The mother of Hans said: ‘Whither away, Hans? —
Hans的妈妈说:“汉斯,你要去哪里?”Hans回答: —

’ Hans answered: ‘To Gretel. —
“去格雷泰尔那边。 —

’ ‘Behave well, Hans.’ ‘Oh, I’ll behave well. —
”“要表现好哦,汉斯。”“哦,我会表现好的。” —

Goodbye, mother.’ ‘Goodbye, Hans.’ Hans comes to Gretel. ‘Good day, Gretel.’ ‘Good day, Hans. What do you bring that is good? —
再见,妈妈。”“再见,汉斯。”汉斯走到格雷泰尔跟前。“你好,格雷泰尔。”“你好,汉斯。你带了什么好东西来?” —

’ ‘I bring nothing, I want to have something given me. —
“我什么都没带,我想要得到一样东西。 —

’ Gretel presents Hans with a needle, Hans says: —
”格雷泰尔给了汉斯一根针,汉斯说: —

‘Goodbye, Gretel.’ ‘Goodbye, Hans.’
“再见,格雷泰尔。”“再见,汉斯。”

Hans takes the needle, sticks it into a hay-cart, and follows the cart home. ‘Good evening, mother.’ ‘Good evening, Hans. Where have you been? —
汉斯拿着针,把它插进了一辆干草车,然后跟着车回家。“晚上好,妈妈。”“晚上好,汉斯。你去哪里了?” —

’ ‘With Gretel.’ ‘What did you take her? —
“我去见格雷泰尔了。”“你给了她什么? —

’ ‘Took nothing; had something given me. —
”“什么都没给,是她给了我东西。 —

’ ‘What did Gretel give you? —
”“格雷泰尔给了你什么? —

’ ‘Gave me a needle. —
”“给了我一根针。” —

’ ‘Where is the needle, Hans? —
“汉斯,针在哪里? —

’ ‘Stuck in the hay-cart. —
”“插在干草车上。” —

’ ‘That was ill done, Hans. You should have stuck the needle in your sleeve. —
“那么做不好,汉斯。你应该把针插在袖子上。” —

’ ‘Never mind, I’ll do better next time.’
“没关系,下次我会做得更好。”

‘Whither away, Hans?’ ‘To Gretel, mother. —
“汉斯,你去哪儿?”“去见格雷泰尔,妈妈。 —

’ ‘Behave well, Hans.’ ‘Oh, I’ll behave well. Goodbye, mother. —
”“要表现好啊,汉斯。”“哦,我会表现好的。再见,妈妈。” —

’ ‘Goodbye, Hans.’ Hans comes to Gretel. —
“再见,汉斯。”汉斯来到格雷泰尔面前。 —

‘Good day, Gretel.’ ‘Good day, Hans. What do you bring that is good? —
“你好,格雷泰尔。”“你好,汉斯。你带了什么好东西来? —

’ ‘I bring nothing. —
”“我什么都没带。 —

I want to have something given to me. —
“我想要有人给我东西。 —

’ Gretel presents Hans with a knife. ‘Goodbye, Gretel. —
”格雷泰尔递给汉斯一把刀。“再见,格雷泰尔。 —

’ ‘Goodbye, Hans.’ Hans takes the knife, sticks it in his sleeve, and goes home. —
“再见,汉斯。”汉斯拿起刀,把它插在袖子里,回家了。 —

‘Good evening, mother. —
“晚上好,妈妈。 —

’ ‘Good evening, Hans. Where have you been? —
“晚上好,汉斯。你去哪儿了? —

’ ‘With Gretel.’ What did you take her? —
”“和格雷泰尔在一起。”“你拿给她什么了? —

’ ‘Took her nothing, she gave me something. —
”“什么也没拿,她给了我东西。 —

’ ‘What did Gretel give you? —
“格雷泰尔给你什么了? —

’ ‘Gave me a knife. —
”“给了我一把刀。 —

’ ‘Where is the knife, Hans? —
”“刀在哪儿,汉斯? —

’ ‘Stuck in my sleeve. —
”“插在我的袖子里。 —

’ ‘That’s ill done, Hans, you should have put the knife in your pocket. —
“汉斯,你做得不对,应该把刀放在口袋里。 —

’ ‘Never mind, will do better next time.’
“没关系,下次会做得更好。

‘Whither away, Hans?’ ‘To Gretel, mother. —
“汉斯,你去哪儿?”“去见格雷泰尔,妈妈。 —

’ ‘Behave well, Hans.’ ‘Oh, I’ll behave well. Goodbye, mother. —
”“要表现好啊,汉斯。”“哦,我会表现好的。再见,妈妈。” —

’ ‘Goodbye, Hans.’ Hans comes to Gretel. —
‘再见,汉斯。’ 汉斯走向格雷特。 —

‘Good day, Gretel.’ ‘Good day, Hans. What good thing do you bring? —
‘你好,格雷特。’ ‘你好,汉斯。你带来了什么好东西? —

’ ‘I bring nothing, I want something given me. —
‘我什么都没带,我想要点东西给我。 —

’ Gretel presents Hans with a young goat. —
’ 格雷特给了汉斯一只小山羊。 ‘再见, —

‘Goodbye, Gretel. —
格雷特。 —

’ ‘Goodbye, Hans.’ Hans takes the goat, ties its legs, and puts it in his pocket. —
‘再见,汉斯。’ 汉斯带走山羊,把它的腿捆起来,放进口袋里。 —

When he gets home it is suffocated. —
当他回到家时,山羊被闷死了。 —

‘Good evening, mother. —
‘晚上好,妈妈。 —

’ ‘Good evening, Hans. Where have you been? —
‘晚上好,汉斯。你去哪儿了? —

’ ‘With Gretel.’ ‘What did you take her? —
’ ‘和格雷特在一起。’ ‘你给了她什么? —

’ ‘Took nothing, she gave me something. —
’ ‘什么都没给,她给了我一些东西。 —

’ ‘What did Gretel give you? —
‘格雷特给了你什么? —

’ ‘She gave me a goat. —
’ ‘她给了我一只山羊。 —

’ ‘Where is the goat, Hans? —
’ ‘山羊在哪里,汉斯? —

’ ‘Put it in my pocket. —
’ ‘放在我的口袋里。 —

’ ‘That was ill done, Hans, you should have put a rope round the goat’s neck. —
‘汉斯,你做得不对,应该在山羊脖子上绑个绳子。 —

’ ‘Never mind, will do better next time.’
‘没关系,下次会做得更好。

‘Whither away, Hans?’ ‘To Gretel, mother. —
‘汉斯,你去哪里?’ ‘去找格雷特,妈妈。 —

’ ‘Behave well, Hans.’ ‘Oh, I’ll behave well. Goodbye, mother. —
’ ‘要表现好,汉斯。’ ‘哦,我会表现好的。再见,妈妈。 —

’ ‘Goodbye, Hans.’ Hans comes to Gretel. —
“再见,汉斯。” 汉斯走向格雷特。 —

‘Good day, Gretel.’ ‘Good day, Hans. What good thing do you bring? —
“你好,格雷特。” “你好,汉斯。你带来了什么好东西呢? —

’ ‘I bring nothing, I want something given me. —
“我什么都没带,我想要点东西。 —

’ Gretel presents Hans with a piece of bacon. —
” 格雷特给了汉斯一块培根。 —

‘Goodbye, Gretel.’ ‘Goodbye, Hans.’
“再见,格雷特。” “再见,汉斯。”

Hans takes the bacon, ties it to a rope, and drags it away behind him. —
汉斯把培根绑在一根绳子上,拖在身后。狗来了, —

The dogs come and devour the bacon. —
把培根吃了。 —

When he gets home, he has the rope in his hand, and there is no longer anything hanging on to it. —
当他回到家,他手里握着绳子,上面已经没有东西了。 “晚上好, —

‘Good evening, mother. —
妈妈。 —

’ ‘Good evening, Hans. Where have you been? —
“晚上好,汉斯。你去哪儿了? —

’ ‘With Gretel.’ ‘What did you take her? —
” “去见格雷特。” “你给她带什么了? —

’ ‘I took her nothing, she gave me something. —
” “我什么都没带,她给了我点东西。 —

’ ‘What did Gretel give you? —
“格雷特给你带了什么? —

’ ‘Gave me a bit of bacon. —
” “给了我一块培根。 —

’ ‘Where is the bacon, Hans? —
” “培根在哪里,汉斯? —

’ ‘I tied it to a rope, brought it home, dogs took it.’ ‘That was ill done, Hans, you should have carried the bacon on your head. —
“我把它绑在绳子上,带回家,被狗给吃了。” “那样做不对,汉斯,你应该把培根放在头上带回来。 —

’ ‘Never mind, will do better next time.’
“没关系,下次会做得更好。”

‘Whither away, Hans?’ ‘To Gretel, mother. —
“汉斯,你要去哪儿?” “去格雷泰尔那里, —

’ ‘Behave well, Hans.’ ‘I’ll behave well. —
妈妈。” “行为要端正,汉斯。” “我会表现好的。 —

Goodbye, mother. —
再见,妈妈。” —

’ ‘Goodbye, Hans.’ Hans comes to Gretel. —
“再见,汉斯。” 汉斯来到格雷泰尔那里。 —

‘Good day, Gretel.’ ‘Good day, Hans, What good thing do you bring? —
“格雷泰尔,你好。” “汉斯,你有什么好东西带来了吗?” —

’ ‘I bring nothing, but would have something given. —
“我什么都没带来,但希望得到一些东西。” —

’ Gretel presents Hans with a calf. —
格雷泰尔给汉斯一只小牛犊。 —

‘Goodbye, Gretel.’ ‘Goodbye, Hans.’
“再见,格雷泰尔。” “再见,汉斯。”

Hans takes the calf, puts it on his head, and the calf kicks his face. ‘Good evening, mother.’ ‘Good evening, Hans. Where have you been? —
汉斯拿起小牛犊,把它放在头上,小牛犊踢了他的脸。 “晚上好,妈妈。” “晚上好,汉斯。你去哪儿了?” —

’ ‘With Gretel.’ ‘What did you take her? —
“和格雷泰尔在一起。” —

’ ‘I took nothing, but had something given me. —
“你给她带了什么?” “我什么都没带, —

’ ‘What did Gretel give you?’ ‘A calf. —
但她给了我一只小牛犊。” —

’ ‘Where have you the calf, Hans? —
“汉斯,你把小牛犊放在哪儿了?” —

’ ‘I set it on my head and it kicked my face. —
“我把它放在了头上,结果被它踢了脸。” —

’ ‘That was ill done, Hans, you should have led the calf, and put it in the stall. —
“汉斯,你做得不对,你应该牵着小牛犊,把它放在棚里。” —

’ ‘Never mind, will do better next time.’
“没关系,下次我会做得更好的。”

‘Whither away, Hans?’ ‘To Gretel, mother. —
「汉斯,你要到哪里去?」「去见格雷泰尔, —

’ ‘Behave well, Hans.’ ‘I’ll behave well. Goodbye, mother.’ ‘Goodbye, Hans.’
妈妈。」「要表现好,汉斯。」「我会表现好的。再见,妈妈。」「再见,汉斯。」

Hans comes to Gretel. ‘Good day, Gretel. —
汉斯来到格雷泰尔面前。「你好,格雷泰尔。 —

’ ‘Good day, Hans. What good thing do you bring? —
」「你好,汉斯。你带来了什么好东西?」 —

’ ‘I bring nothing, but would have something given. —
「我什么也没带,但想要点什么。 —

’ Gretel says to Hans: —
」格雷泰尔对汉斯说: —

‘I will go with you.’
「我会跟你去。」

Hans takes Gretel, ties her to a rope, leads her to the rack, and binds her fast. —
汉斯带着格雷泰尔,把她绑在绳子上,带她来到了压榨机旁,将她固定住。然后, —

Then Hans goes to his mother. —
汉斯回到了他的母亲身边。 —

‘Good evening, mother. —
「晚上好,妈妈。」 —

’ ‘Good evening, Hans. Where have you been? —
「晚上好,汉斯。你去了哪里?」「和格雷泰尔在一起。 —

’ ‘With Gretel.’ ‘What did you take her? —
」「你给她带来了什么? —

’ ‘I took her nothing. —
」「我没给她带来任何东西。」 —

’ ‘What did Gretel give you? —
「格雷泰尔给你带来了什么? —

’ ‘She gave me nothing, she came with me. —
」「她没给我带来任何东西,她只是跟我一起来的。 —

’ ‘Where have you left Gretel? —
」「你把格雷泰尔放在哪里了?」 —

’ ‘I led her by the rope, tied her to the rack, and scattered some grass for her. —
「我用绳子牵着她,把她绑在压榨机上,然后撒了一些草给她。」 —

’ ‘That was ill done, Hans, you should have cast friendly eyes on her. —
「汉斯,你做得不好,你应该友好地看待她。」「没关系, —

’ ‘Never mind, will do better.’
我会做得更好的。」

Hans went into the stable, cut out all the calves’ and sheep’s eyes, and threw them in Gretel’s face. —
汉斯走进了马厩,割掉了所有小牛和绵羊的眼睛,然后把它们扔向格雷特尔的脸上。 —

Then Gretel became angry, tore herself loose and ran away, and was no longer the bride of Hans.
格雷特尔愤怒了,挣脱了束缚,逃跑了,并再也不是汉斯的新娘了。