One summer’s morning a little tailor was sitting on his table by the window; —
一个夏天的早晨,一个小裁缝坐在窗边的桌子上, —

he was in good spirits, and sewed with all his might. —
心情愉快地拼命缝纫。 —

Then came a peasant woman down the street crying: —
接着一位农村妇女走过街道,喊着: —

‘Good jams, cheap! Good jams, cheap! —
“好果酱,便宜!好果酱,便宜! —

’ This rang pleasantly in the tailor’s ears; —
”这句话温暖地萦绕在裁缝耳畔; —

he stretched his delicate head out of the window, and called: ‘Come up here, dear woman; —
他把纤细的脑袋伸出窗外,喊道:“亲爱的妇人,请上这儿来, —

here you will get rid of your goods. —
你可以把货品卖给我。 —

’ The woman came up the three steps to the tailor with her heavy basket, and he made her unpack all the pots for him. —
妇人上了三级台阶,带着沉重的篮子来到裁缝面前,他让她把所有罐子都打开给他看。 —

He inspected each one, lifted it up, put his nose to it, and at length said: —
他检查每一个罐子,举起来,把鼻子凑近,最后说道: —

‘The jam seems to me to be good, so weigh me out four ounces, dear woman, and if it is a quarter of a pound that is of no consequence. —
“这果酱看起来不错,那么请给我称四盎司,亲爱的妇人,如果是四分之一磅也无关紧要。 —

’ The woman who had hoped to find a good sale, gave him what he desired, but went away quite angry and grumbling. —
”原本希望有好销路的妇人,给了他他要求的东西,但生气地抱怨着离开了。 —

‘Now, this jam shall be blessed by God, ’ cried the little tailor, ‘and give me health and strength’; —
“现在,这果酱将受上帝祝福,给我健康和力量”,小裁缝喊道。 —

so he brought the bread out of the cupboard, cut himself a piece right across the loaf and spread the jam over it. —
他从橱柜里拿出面包,把一块切了下来,在面包上抹上果酱。 —

‘This won’t taste bitter,’ said he, ‘but I will just finish the jacket before I take a bite. —
“这个味道不会苦味的。”他说,“但我会在咬一口之前先完成这件外套。” —

’ He laid the bread near him, sewed on, and in his joy, made bigger and bigger stitches. —
他把面包放在身边,继续缝纫,喜悦之中,针脚越来越大。 —

In the meantime the smell of the sweet jam rose to where the flies were sitting in great numbers, and they were attracted and descended on it in hosts. —
与此同时,那甜甜的果酱香味飘到了苍蝇们聚集的地方,它们被吸引了过来,成群结队地飞下来。 —

‘Hi! who invited you?’ said the little tailor, and drove the unbidden guests away. —
“嗨!谁邀请你们来的?”小裁缝说着,把这些不速之客赶走。 —

The flies, however, who understood no German, would not be turned away, but came back again in ever-increasing companies. —
但是,苍蝇们听不懂德语,它们不愿意离开,反而越来越多地过来。 —

The little tailor at last lost all patience, and drew a piece of cloth from the hole under his work-table, and saying: —
小裁缝终于失去了耐心,从工作台下的洞里拿出一块布,说道: —

‘Wait, and I will give it to you, ’ struck it mercilessly on them. —
“等着,我给你们!”他无情地扫打着它们。 —

When he drew it away and counted, there lay before him no fewer than seven, dead and with legs stretched out. —
当他把绳子拨开,数过一共有七只死去伸直了腿的虫子时,他问道: —

‘Are you a fellow of that sort? —
“你是属于那种类型的人吗?” —

’ said he, and could not help admiring his own bravery. —
他赞赏自己的勇敢,不能不佩服自己。 —

‘The whole town shall know of this! —
“全镇的人都会知道这事!”他说。 —

’ And the little tailor hastened to cut himself a girdle, stitched it, and embroidered on it in large letters: —
小裁缝迅速裁剪了一根腰带,缝上去,并用大字绣上:“一击七倒! —

‘Seven at one stroke! —
” —

’ ‘What, the town!’ he continued, ‘the whole world shall hear of it! —
“什么,整个镇!”他继续说,“全世界都会听到这事! —

’ and his heart wagged with joy like a lamb’s tail. —
”他的心像小羊尾巴一样高兴地摇摆着。 —

The tailor put on the girdle, and resolved to go forth into the world, because he thought his workshop was too small for his valour. —
裁缝系上了腰带,决定走向世界,因为他认为他的工作室对他的勇气来说太小了。 —

Before he went away, he sought about in the house to see if there was anything which he could take with him; —
在离开之前,他在屋子里找了找,看是否有什么东西可以带走; —

however, he found nothing but an old cheese, and that he put in his pocket. —
然而,除了一块旧奶酪外,他什么也没有找到,他把奶酪放进口袋里。 —

In front of the door he observed a bird which had caught itself in the thicket. —
门前,他发现了一只被困在丛林里的鸟。 —

It had to go into his pocket with the cheese. —
它和奶酪一起被放进了他的口袋里。 —

Now he took to the road boldly, and as he was light and nimble, he felt no fatigue. —
他毫不畏惧地上路了,由于他身轻灵活,所以一点也不感到疲劳。 —

The road led him up a mountain, and when he had reached the highest point of it, there sat a powerful giant looking peacefully about him. —
路途将他带到了一座山上,当他到达山的最高点时,一个强大的巨人正平静地四周眺望。 —

The little tailor went bravely up, spoke to him, and said: ‘Good day, comrade, so you are sitting there overlooking the wide-spread world! —
小裁缝勇敢地走近他,跟他说:“早上好,同志,你坐在那里俯瞰这个广袤的世界! —

I am just on my way thither, and want to try my luck. —
我正要去那里,想试试我的运气。 —

Have you any inclination to go with me? —
你有没有兴趣跟我一起去? —

’ The giant looked contemptuously at the tailor, and said: ‘You ragamuffin! —
巨人轻蔑地看着小裁缝,说:“你这个乞丐! —

You miserable creature!’
你这个可怜虫!”

‘Oh, indeed?’ answered the little tailor, and unbuttoned his coat, and showed the giant the girdle, ‘there may you read what kind of a man I am! —
“是吗?”小裁缝回答道,解开外套,向巨人展示腰带,“在这你可以看到我是什么样的人!” —

’ The giant read: ‘Seven at one stroke, ’ and thought that they had been men whom the tailor had killed, and began to feel a little respect for the tiny fellow. —
巨人看着上面写着“一次打倒了七个”的字样,认为这些应该是小裁缝杀死的人,开始对这个矮小的家伙产生了一些尊敬。 —

Nevertheless, he wished to try him first, and took a stone in his hand and squeezed it together so that water dropped out of it. —
尽管如此,他还是想先试试他,就拿了一块石头在手中挤压,结果水滴了出来。 —

‘Do that likewise,’ said the giant, ‘if you have strength.’ ‘Is that all? —
“你也试试看,如果你有力气的话。”巨人说道。“就这些吗? —

’ said the tailor, ‘that is child’s play with us! —
”裁缝说,“对我们来说,那只是儿戏!” —

’ and put his hand into his pocket, brought out the soft cheese, and pressed it until the liquid ran out of it. —
他把手伸进口袋,取出松软的奶酪,挤压着直到液体流了出来。 —

‘Faith,’ said he, ‘that was a little better, wasn’t it?’ The giant did not know what to say, and could not believe it of the little man. —
“诚实地说,这个比之前好一点,不是吗?”他说。“巨人不知该说什么了,实在难以相信这个小个子有这种能耐。 —

Then the giant picked up a stone and threw it so high that the eye could scarcely follow it. —
然后巨人拾起一块石头,扔得高得眼睛几乎难以追踪。 —

‘Now, little mite of a man, do that likewise, ’ ‘Well thrown,’ said the tailor, ‘but after all the stone came down to earth again; —
“现在,小个子,你也试试看,” “扔得好!”裁缝说,“可终究还是掉回了地上; —

I will throw you one which shall never come back at all, ’ and he put his hand into his pocket, took out the bird, and threw it into the air. —
“我会扔一样东西,它根本不会回来,”他伸进口袋,取出小鸟,扔向空中。 —

The bird, delighted with its liberty, rose, flew away and did not come back. —
鸟儿非常高兴得到了自由,飞走了并没有回来。裁缝问道: —

‘How does that shot please you, comrade?’ asked the tailor. —
“伙计,你对这一枪打得满意吗?” —

‘You can certainly throw,’ said the giant, ‘but now we will see if you are able to carry anything properly. —
“你确实可以投掷,”巨人说,“但现在我们要看看你是否能正确地搬运东西。” —

’ He took the little tailor to a mighty oak tree which lay there felled on the ground, and said: —
他带着小裁缝来到一棵巨大的橡树旁,它倒在地上,巨人说道: —

‘If you are strong enough, help me to carry the tree out of the forest. —
“如果你够强壮,帮我把这棵树运出森林。 —

’ ‘Readily,’ answered the little man; —
”“当然可以,”小人回答道; —

‘take you the trunk on your shoulders, and I will raise up the branches and twigs; —
“你把树干扛在肩上,我来扶起树枝和树枝的部分, —

after all, they are the heaviest. —
毕竟它们最重。” —

’ The giant took the trunk on his shoulder, but the tailor seated himself on a branch, and the giant, who could not look round, had to carry away the whole tree, and the little tailor into the bargain: —
巨人把树干扛在肩上,而裁缝则坐在一根树枝上。巨人无法回头,只能把整棵树和小裁缝一起带走: —

he behind, was quite merry and happy, and whistled the song: —
身后的小裁缝很高兴,他吹着歌:“从大门出来的三个裁缝”,仿佛搬运树木就像儿戏一样。 —

‘Three tailors rode forth from the gate, ’ as if carrying the tree were child’s play. —
Three tailors rode forth from the gate. (从大门出来的三个裁缝) —

The giant, after he had dragged the heavy burden part of the way, could go no further, and cried: ‘Hark you, I shall have to let the tree fall! —
巨人拉着沉重的负担走了一段路后,无法再往前走了,他哭着说:“嘿,我得让树倒下来了! —

’ The tailor sprang nimbly down, seized the tree with both arms as if he had been carrying it, and said to the giant: —
裁缝敏捷地跳下来,双臂抓住了树,就像在背着它一样,对巨人说道: —

‘You are such a great fellow, and yet cannot even carry the tree!’
“你是个大家伙,却连树都搬不动!”

They went on together, and as they passed a cherry-tree, the giant laid hold of the top of the tree where the ripest fruit was hanging, bent it down, gave it into the tailor’s hand, and bade him eat. —
他们一起继续前进,经过一棵樱桃树时,巨人抓住结满成熟果实的树顶,把树弯下来,递给裁缝,并命他吃。 —

But the little tailor was much too weak to hold the tree, and when the giant let it go, it sprang back again, and the tailor was tossed into the air with it. —
但是裁缝太虚弱了,无法扛住树,当巨人放开时,树又弹了回去,裁缝也被抛到了空中。 —

When he had fallen down again without injury, the giant said: ‘What is this? —
裁缝摔到地上并没有受伤后,巨人说:“这是怎么回事? —

Have you not strength enough to hold the weak twig? —
你连这根脆弱的树枝都扛不住吗?” —

’ ‘There is no lack of strength, ’ answered the little tailor. —
裁缝回答道:“力量不是问题。” —

‘Do you think that could be anything to a man who has struck down seven at one blow? —
“你觉得一个一次击倒七个人的男人会有什么重要吗?” —

I leapt over the tree because the huntsmen are shooting down there in the thicket. —
“我跳过了那棵树,因为猎人们正在丛林那边射击。如果你能跳得过去, —

Jump as I did, if you can do it. —
就像我一样跳吧。” —

’ The giant made the attempt but he could not get over the tree, and remained hanging in the branches, so that in this also the tailor kept the upper hand.
“巨人试了试,但却没能跳过那棵树,结果还是被卡在树枝上,因此裁缝在这一点上占了上风。”

The giant said: ‘If you are such a valiant fellow, come with me into our cavern and spend the night with us. —
“巨人说: ‘如果你真是个勇敢的家伙,跟我到我们的洞穴里过夜吧。’” —

’ The little tailor was willing, and followed him. When they went into the cave, other giants were sitting there by the fire, and each of them had a roasted sheep in his hand and was eating it. —
“小裁缝愿意,跟着他走了。当他们进入洞穴时,其他的巨人都坐在火边,每个人手里都拿着烤羊,正在吃着。” —

The little tailor looked round and thought: —
“小裁缝四周看了看,心想: —

‘It is much more spacious here than in my workshop. —
‘这里比我的工作室要宽敞得多。’” —

’ The giant showed him a bed, and said he was to lie down in it and sleep. —
“巨人给他指了一张床,说他要躺在上面睡觉。然而, —

The bed, however, was too big for the little tailor; —
这张床对小裁缝来说太大了。” —

he did not lie down in it, but crept into a corner. When it was midnight, and the giant thought that the little tailor was lying in a sound sleep, he got up, took a great iron bar, cut through the bed with one blow, and thought he had finished off the grasshopper for good. —
他没有躺进去,而是悄悄地爬到一个角落里。当午夜时分,巨人以为小裁缝正在熟睡,他就起身拿起一根大铁棍,一下子砍断了床,以为终于把这只蚱蜢完结了。 —

With the earliest dawn the giants went into the forest, and had quite forgotten the little tailor, when all at once he walked up to them quite merrily and boldly. —
天刚破晓,巨人们走进森林,完全忘记了那个小裁缝,突然,他快活而大胆地走向他们。 —

The giants were terrified, they were afraid that he would strike them all dead, and ran away in a great hurry.
巨人们受到了惊吓,他们害怕他会杀死他们所有人,匆忙逃跑。

The little tailor went onwards, always following his own pointed nose. —
小裁缝继续前行,始终遵循着他自己尖锐的鼻子。 —

After he had walked for a long time, he came to the courtyard of a royal palace, and as he felt weary, he lay down on the grass and fell asleep. —
走了很久后,他来到了皇宫的庭院,由于感到疲倦,他躺在草地上睡着了。 —

Whilst he lay there, the people came and inspected him on all sides, and read on his girdle: —
当他躺在那里时,人们走过来从各个角度检查他,并读到他的腰带上写着: —

‘Seven at one stroke. —
“一次打死七只。 —

’ ‘Ah! —
”“啊! —

’ said they, ‘what does the great warrior want here in the midst of peace? —
他们说:“伟大的战士在和平时期在这里想要什么? —

He must be a mighty lord. —
他一定是位强大的领主。” —

’ They went and announced him to the king, and gave it as their opinion that if war should break out, this would be a weighty and useful man who ought on no account to be allowed to depart. —
他们去告诉国王,并给出了他们的意见,如果战争爆发,这将是一位重要和有用的人,绝不能让他离开。 —

The counsel pleased the king, and he sent one of his courtiers to the little tailor to offer him military service when he awoke. —
国王接受了这个建议,派遣了一位宫廷成员去找这个小裁缝,为他提供军队服务的邀请,等他醒来后告诉他。 —

The ambassador remained standing by the sleeper, waited until he stretched his limbs and opened his eyes, and then conveyed to him this proposal. —
该使者站在熟睡者旁边,等待他伸展四肢和睁开眼睛,然后转达了这个提议。 —

‘For this very reason have I come here, ’ the tailor replied, ‘I am ready to enter the king’s service. —
“正因为这个原因,我来到这里,”裁缝回答道,“我愿意进入国王的服务。” —

’ He was therefore honourably received, and a special dwelling was assigned him.
他因此受到了尊敬的接待,并被分配了一个特殊的住所。

The soldiers, however, were set against the little tailor, and wished him a thousand miles away. —
然而,士兵们对这个小裁缝心生敌意,希望他离开一千里。 —

‘What is to be the end of this? —
“这将是什么结局呢?” —

’ they said among themselves. —
‘他们在彼此之间说。 —

‘If we quarrel with him, and he strikes about him, seven of us will fall at every blow; —
‘如果我们和他争吵,他挥舞拳头,七个人会在每一击中倒下; —

not one of us can stand against him. —
我们中没有一个能够对抗他。 —

’ They came therefore to a decision, betook themselves in a body to the king, and begged for their dismissal. —
’因此,他们达成决定,组成一队去找国王,并请求解雇他们。 —

‘We are not prepared,’ said they, ‘to stay with a man who kills seven at one stroke. —
‘我们没有准备好,’他们说,‘留在一个一击就能杀死七个人的人身边。 —

’ The king was sorry that for the sake of one he should lose all his faithful servants, wished that he had never set eyes on the tailor, and would willingly have been rid of him again. —
’国王很遗憾因为为了一个人而失去了他所有忠诚的仆人,他希望自己从来没有看到过这个裁缝,并且愿意再次摆脱他。 —

But he did not venture to give him his dismissal, for he dreaded lest he should strike him and all his people dead, and place himself on the royal throne. —
但他不敢解雇他,因为他害怕他会砸死他和他所有的人民,然后坐上王位。 —

He thought about it for a long time, and at last found good counsel. —
他思考了很长时间,最后找到了一个好主意。 —

He sent to the little tailor and caused him to be informed that as he was a great warrior, he had one request to make to him. —
他派人去找那个小裁缝,并告诉他,因为他是一个伟大的战士,他有一个请求要向他提出。 —

In a forest of his country lived two giants, who caused great mischief with their robbing, murdering, ravaging, and burning, and no one could approach them without putting himself in danger of death. —
在他的国家的森林里住着两个巨人,他们通过抢劫、谋杀、劫掠和放火造成了巨大的麻烦,没有人靠近他们,不把自己置于生命危险之中。 —

If the tailor conquered and killed these two giants, he would give him his only daughter to wife, and half of his kingdom as a dowry, likewise one hundred horsemen should go with him to assist him. —
如果裁缝能够征服并杀死这两个巨人,他将嫁给他自己唯一的女儿,并且以半个王国作为嫁妆,此外,还会有一百骑兵跟随他协助他。 —

‘That would indeed be a fine thing for a man like me! —
‘对于像我这样的人来说,这真是一件了不起的事情! —

’ thought the little tailor. —
’小裁缝想到。 —

‘One is not offered a beautiful princess and half a kingdom every day of one’s life! —
‘可人的公主和半个王国不是每天都能得到的!’ —

’ ‘Oh, yes,’ he replied, ‘I will soon subdue the giants, and do not require the help of the hundred horsemen to do it; —
‘哦,是的,’他回答道,‘我很快就能制服那两个巨人,而且不需要一百骑兵的帮助; —

he who can hit seven with one blow has no need to be afraid of two.’
能够一击七次的人不用害怕两个巨人。’

The little tailor went forth, and the hundred horsemen followed him. —
小裁缝走出去,一百骑兵跟随着他。 —

When he came to the outskirts of the forest, he said to his followers: —
当他到达森林的边缘时,他对他的追随者们说: —

‘Just stay waiting here, I alone will soon finish off the giants. —
“你就在这等着,我一个人很快就能消灭掉那些巨人。 —

’ Then he bounded into the forest and looked about right and left. —
”然后他跳进了森林,左右观望。 —

After a while he perceived both giants. —
过了一会儿,他发现了两个巨人。 —

They lay sleeping under a tree, and snored so that the branches waved up and down. —
他们躺在一棵树下睡觉,打鼾声让树枝上下摇曳。 —

The little tailor, not idle, gathered two pocketsful of stones, and with these climbed up the tree. —
小裁缝不闲着,收集了两袋满满的石头,然后爬上了树。 —

When he was halfway up, he slipped down by a branch, until he sat just above the sleepers, and then let one stone after another fall on the breast of one of the giants. —
当他爬到一半时,他从一根树枝上滑了下来,直到坐在了睡觉的巨人上方,然后一个接着一个地把石头扔在一个巨人的胸膛上。 —

For a long time the giant felt nothing, but at last he awoke, pushed his comrade, and said: ‘Why are you knocking me? —
巨人很长时间都没感觉到什么,但最终醒了过来,推了一下他的伙伴,说:“你为什么在敲打我?” —

’ ‘You must be dreaming, ’ said the other, ‘I am not knocking you. —
“你一定是在做梦,”另一个说,“我没有敲打你。” —

’ They laid themselves down to sleep again, and then the tailor threw a stone down on the second. —
他们又躺下睡觉,然后裁缝又扔了一块石头在第二个身上。“这是什么意思?”他叫道,“你为什么往我身上扔东西?”“我没有往你身上扔。 —

‘What is the meaning of this? —
”第一个回答着,咆哮着。 —

’ cried the other ‘Why are you pelting me? —
“你在胡闹什么? —

’ ‘I am not pelting you, ’ answered the first, growling. —
”第二个喊道,“为什么往我身上砸东西?” —

They disputed about it for a time, but as they were weary they let the matter rest, and their eyes closed once more. —
他们为此争吵了一段时间,但由于他们感到疲倦,他们让这个问题暂时搁置下来,再次闭上眼睛。 —

The little tailor began his game again, picked out the biggest stone, and threw it with all his might on the breast of the first giant. —
小裁缝重新开始他的游戏,挑选出最大的石头,全力将其投向第一个巨人的胸口。 —

‘That is too bad!’ cried he, and sprang up like a madman, and pushed his companion against the tree until it shook. —
“太不值了!”他喊道,像疯子一样跳了起来,把他的伙伴推到树上,树都摇晃起来了。 —

The other paid him back in the same coin, and they got into such a rage that they tore up trees and belaboured each other so long, that at last they both fell down dead on the ground at the same time. —
另一个人以牙还牙,他们变得如此愤怒,以至于他们连树木都拔起、彼此互殴,直到最后他们同时倒在地上,“啪嗒一声。 —

Then the little tailor leapt down. —
然后小裁缝跳下来。“真幸运,”他说, —

‘It is a lucky thing,’ said he, ‘that they did not tear up the tree on which I was sitting, or I should have had to sprint on to another like a squirrel; —
“他们没把我坐的那棵树连根拔起来,要不然我就得像松鼠一样跑到另一棵树上去了;不过我们裁缝灵活得很。”他拔出剑,向他们每人胸口戳了几下,然后出去找那些骑士,说:“ —

but we tailors are nimble. —
It is a lucky thing,’ said he, ‘that they did not tear up the tree on which I was sitting, —

’ He drew out his sword and gave each of them a couple of thrusts in the breast, and then went out to the horsemen and said: —
or I should have had to sprint on to another like a squirrel; but we tailors are nimble.’ He drew out his sword and gave each of them a couple of thrusts in the breast, and then went out to the horsemen and said:“真幸运,”他说,“他们没把我坐的那棵树连根拔起来,要不然我就得像松鼠一样跑到另一棵树上去了;不过我们裁缝灵活得很。”他拔出剑,向他们每人胸口戳了几下,然后出去找那些骑士,说: —

‘The work is done; I have finished both of them off, but it was hard work! —
‘工作完成了,我把它们都完成了,但是很辛苦!’ —

They tore up trees in their sore need, and defended themselves with them, but all that is to no purpose when a man like myself comes, who can kill seven at one blow. —
他们在极度需要的时候拔起树来进行自卫,但是当像我这样能一击杀死七个人的人来的时候,这些都没有用。 —

’ ‘But are you not wounded? —
‘但你没有受伤吗? —

’ asked the horsemen. —
’骑士们问道。 —

‘You need not concern yourself about that, ’ answered the tailor, ‘they have not bent one hair of mine. —
‘你不需要担心我,’裁缝回答说,‘他们连一根我的头发都没弯断。’ —

’ The horsemen would not believe him, and rode into the forest; —
骑士们不相信他,骑进了森林里。 —

there they found the giants swimming in their blood, and all round about lay the torn-up trees.
在那里,他们发现巨人们都浸泡在自己的鲜血中,周围都是被撕碎的树。

The little tailor demanded of the king the promised reward; —
小裁缝向国王要求应许的奖赏;然而, —

he, however, repented of his promise, and again bethought himself how he could get rid of the hero. —
国王懊悔自己的承诺,并再次思考如何摆脱这个英雄。 —

‘Before you receive my daughter, and the half of my kingdom,’ said he to him, ‘you must perform one more heroic deed. —
‘在你获得我女儿和半个王国之前,’他对他说,‘你必须再完成一项英勇的事迹。’ —

In the forest roams a unicorn which does great harm, and you must catch it first. —
在森林里游荡着一只危害极大的独角兽,你必须先捉住它。 —

’ ‘I fear one unicorn still less than two giants. —
“我宁愿面对一只独角兽,也不愿面对两个巨人。 —

Seven at one blow, is my kind of affair. —
一次七个,这正是我喜欢的事情。 —

’ He took a rope and an axe with him, went forth into the forest, and again bade those who were sent with him to wait outside. —
”他带上绳子和斧子,走进森林,再次吩咐那些和他一起被派来的人在外面等候。 —

He had not long to seek. —
他没有多久就找到了。 —

The unicorn soon came towards him, and rushed directly on the tailor, as if it would gore him with its horn without more ado. —
独角兽很快朝他走来,并直接冲向裁缝,似乎要用它的角猛地刺向他。”轻轻地, —

‘Softly, softly; —
轻轻地; —

it can’t be done as quickly as that,’ said he, and stood still and waited until the animal was quite close, and then sprang nimbly behind the tree. —
不可以这么快做,”他说,站在原地等待,直到动物靠得很近,然后灵活地跳到树后面。 —

The unicorn ran against the tree with all its strength, and stuck its horn so fast in the trunk that it had not the strength enough to draw it out again, and thus it was caught. —
独角兽全力冲向树,并将它的角牢牢地卡在树干中,无力再将它拔出来,于是就被捉住了。 —

‘Now, I have got the bird,’ said the tailor, and came out from behind the tree and put the rope round its neck, and then with his axe he hewed the horn out of the tree, and when all was ready he led the beast away and took it to the king.
‘现在,我已经得到了那只鸟,’裁缝说,从树后面走出来,把绳子套在鸟的脖子上,然后用斧子从树上砍下了角,当一切准备就绪的时候,他带着这只野兽离开了,并把它带给了国王。

The king still would not give him the promised reward, and made a third demand. —
国王仍然不肯给他承诺的奖赏,并提出了第三个要求。 —

Before the wedding the tailor was to catch him a wild boar that made great havoc in the forest, and the huntsmen should give him their help. —
在婚礼之前,裁缝必须捉到一只在森林里造成巨大破坏的野猪,而猎人们应该帮助他。 —

‘Willingly,’ said the tailor, ‘that is child’s play! —
‘乐意之至,’裁缝说,‘那只是小事一桩! —

’ He did not take the huntsmen with him into the forest, and they were well pleased that he did not, for the wild boar had several times received them in such a manner that they had no inclination to lie in wait for him. —
’ 他没有带猎人们一起进入森林,他们很高兴他没带他们去,因为野猪曾经多次以他们无法忍受的方式对待过他们,让他们不想再蹲守他。 —

When the boar perceived the tailor, it ran on him with foaming mouth and whetted tusks, and was about to throw him to the ground, but the hero fled and sprang into a chapel which was near and up to the window at once, and in one bound out again. —
当野猪察觉到裁缝,它带着咬牙切齿和削尖的獠牙向他冲来,准备将他摔倒在地,但是这位英雄逃跑了,跳进附近的一座小教堂,一下子又跳出了窗外。 —

The boar ran after him, but the tailor ran round outside and shut the door behind it, and then the raging beast, which was much too heavy and awkward to leap out of the window, was caught. —
野猪追着他跑,但是裁缝绕到外面来,关上了门,接着那只愤怒的野兽太重、太笨拙了,无法跳出窗外,就被困住了。 —

The little tailor called the huntsmen thither that they might see the prisoner with their own eyes. —
裁缝把猎人们叫到那里,让他们亲眼看到这个囚犯。 —

The hero, however, went to the king, who was now, whether he liked it or not, obliged to keep his promise, and gave his daughter and the half of his kingdom. —
然而,这位英雄去找了国王,不管国王喜欢与否,他都必须兑现承诺,娶了他的女儿,得到了一半的王国。 —

Had he known that it was no warlike hero, but a little tailor who was standing before him, it would have gone to his heart still more than it did. —
如果他知道站在他面前的不是一个战争英雄,而是一个小裁缝,他的心会更加痛苦。 —

The wedding was held with great magnificence and small joy, and out of a tailor a king was made.
婚礼隆重而缺乏喜悦,一个裁缝成为了国王。

After some time the young queen heard her husband say in his dreams at night: —
过了一段时间,年轻的王后在丈夫的梦中听到他说:“孩子,给我做个上衣修补裤子,否则我会用衡量尺打你的耳光。” —

‘Boy, make me the doublet, and patch the pantaloons, or else I will rap the yard-measure over your ears. —
然后她发现年轻的王爷原来是个裁缝。第二天早上,她向父亲抱怨自己的委屈,并请求他帮她摆脱丈夫。 —

’ Then she discovered in what state of life the young lord had been born, and next morning complained of her wrongs to her father, and begged him to help her to get rid of her husband, who was nothing else but a tailor. —
国王安慰她,并说:“今晚把卧室的门开着,我的仆人们会站在外面,等他睡着后,他们会进去,把他捆绑起来,带上一艘船把他送到天涯海角去。” —

The king comforted her and said: —
这个女人对此感到满意。 —

‘Leave your bedroom door open this night, and my servants shall stand outside, and when he has fallen asleep shall go in, bind him, and take him on board a ship which shall carry him into the wide world. —
但是国王的护甲师听到了所有的事情,并且与年轻的王爷关系很好,他把整个阴谋告诉了他。 —

’ The woman was satisfied with this; —

but the king’s armour-bearer, who had heard all, was friendly with the young lord, and informed him of the whole plot. —
“我会打乱这个计划的,” 小裁缝说。 —

‘I’ll put a screw into that business, ’ said the little tailor. —
小裁缝把计划搞砸了。 —

At night he went to bed with his wife at the usual time, and when she thought that he had fallen asleep, she got up, opened the door, and then lay down again. —
晚上,他和妻子按照惯例一起上床睡觉,当她以为他已经睡着时,她起身,打开门,然后又躺了下来。 —

The little tailor, who was only pretending to be asleep, began to cry out in a clear voice: —
那个只是假装睡着的裁缝大声喊道:“小伙子,给我做件上衣,修补一下裤子,不然我就要用尺子打你的耳光了。我一拳能杀七个!” —

‘Boy, make me the doublet and patch me the pantaloons, or I will rap the yard-measure over your ears. —
“我杀死了两个巨人,搞定了一只独角兽,还抓到了一头野猪,难道我还要害怕那些站在房间外面的人吗? —

I smote seven at one blow. —
” —

I killed two giants, I brought away one unicorn, and caught a wild boar, and am I to fear those who are standing outside the room. —
听到裁缝这样说,那些人被恐惧笼罩,像是野猎人在他们身后追赶一样逃跑了,他们再也不敢对他做什么。 —

’ When these men heard the tailor speaking thus, they were overcome by a great dread, and ran as if the wild huntsman were behind them, and none of them would venture anything further against him. —
因此,这位裁缝从此成为了一位国王直到生命结束。 —

So the little tailor was and remained a king to the end of his life.
所以这位小裁缝一生都是一位国王。