There was once a queen who had a little daughter, still too young to run alone. —
从前有一位女王,她有一个年纪还太小不能独自奔跑的小女儿。 —

One day the child was very troublesome, and the mother could not quiet it, do what she would. —
有一天,这个孩子非常调皮,母亲怎么哄都不能安静下来。 —

She grew impatient, and seeing the ravens flying round the castle, she opened the window, and said: —
她变得不耐烦,看到乌鸦围着城堡飞,她打开窗户说道: —

‘I wish you were a raven and would fly away, then I should have a little peace. —
“我希望你是一只乌鸦,能飞走,这样我就能得到片刻的安宁了。” —

’ Scarcely were the words out of her mouth, when the child in her arms was turned into a raven, and flew away from her through the open window. —
这句话刚出口,她怀中的孩子就变成了一只乌鸦,从打开的窗户飞走了。 —

The bird took its flight to a dark wood and remained there for a long time, and meanwhile the parents could hear nothing of their child.
鸟飞到一片黑暗的森林里,长时间呆在那里,与此同时父母再也没有听到孩子的消息。

Long after this, a man was making his way through the wood when he heard a raven calling, and he followed the sound of the voice. —
这之后很久,一个人正穿过森林的时候听到了一只乌鸦呼唤,他跟着声音走去。 —

As he drew near, the raven said, ‘I am by birth a king’s daughter, but am now under the spell of some enchantment; you can, however, set me free. —
当他走近时,乌鸦说道:” 我本是一位国王的女儿,但现在被一种魔法所困,你可以解救我。” —

’ ‘What am I to do?’ he asked. She replied, ‘Go farther into the wood until you come to a house, wherein lives an old woman; —
‘我该怎么办?’他问道。她回答说,‘走得更深入树林,直到你来到一个有个老妇人住的房子里; —

she will offer you food and drink, but you must not take of either; if you do, you will fall into a deep sleep, and will not be able to help me. —
她会给你食物和饮料,但你不能吃,也不能喝;如果你做了,你会陷入沉睡中,无法帮助我。 —

In the garden behind the house is a large tan-heap, and on that you must stand and watch for me. —
在房子后面的花园里有一堆大积肥,你必须站在上面等着我。 —

I shall drive there in my carriage at two o’clock in the afternoon for three successive days; —
我将在下午两点钟开着马车到那里来,连续三天; —

the first day it will be drawn by four white, the second by four chestnut, and the last by four black horses; —
第一天由四匹白马拉着,第二天由四匹栗色马拉着,最后一天由四匹黑马拉着; —

but if you fail to keep awake and I find you sleeping, I shall not be set free.’
但如果你不能保持清醒,我发现你在睡觉,那么我将不能被释放。’

The man promised to do all that she wished, but the raven said, ‘Alas! —
那个男人答应了她的要求,但乌鸦说道,‘唉!我现在就知道你会从那个女人那里拿一些东西,然后无法救我。 —

I know even now that you will take something from the woman and be unable to save me. —
’那个男人再次向她保证,绝对不会吃或喝任何东西。 —

’ The man assured her again that he would on no account touch a thing to eat or drink.

When he came to the house and went inside, the old woman met him, and said, ‘Poor man! —
当他来到房子里并进去时,老妇人迎接他,并说道,“可怜的人呐!你多么累啊!进来休息一下,我给你准备点吃的和喝的。” —

how tired you are! Come in and rest and let me give you something to eat and drink.’
“不,”那人回答道,“我既不吃也不喝。”

‘No,’ answered the man, ‘I will neither eat not drink.’
‘不,’答道那人,‘我既不吃也不喝。’

But she would not leave him alone, and urged him saying, ‘If you will not eat anything, at least you might take a draught of wine; —
但是她不肯放过他,不断地催促他说:“就算你不吃东西,至少也可以喝口酒吧; —

one drink counts for nothing, ’ and at last he allowed himself to be persuaded, and drank.
喝一杯酒算不了什么。”最后他被说服了,喝了。

As it drew towards the appointed hour, he went outside into the garden and mounted the tan-heap to await the raven. —
快到约定的时间,他走出去到花园里,爬上堆积起来的晒麦,等待着乌鸦的到来。 —

Suddenly a feeling of fatigue came over him, and unable to resist it, he lay down for a little while, fully determined, however, to keep awake; —
突然一阵疲倦袭来,他无法抗拒,躺下来休息了一会儿,但仍然决心保持清醒; —

but in another minute his eyes closed of their own accord, and he fell into such a deep sleep, that all the noises in the world would not have awakened him. —
但是没过一会儿,他的眼睛不由自主地闭上了,陷入了如此深沉的睡眠,世上任何声音都无法将他唤醒。 —

At two o’clock the raven came driving along, drawn by her four white horses; —
两点钟时,乌鸦驾着她的四匹白马马车到了,但甚至在她到达的地方之前,她就自言自语地叹息说:“我知道他已经睡着了。” —

but even before she reached the spot, she said to herself, sighing, ‘I know he has fallen asleep. —
当她进入花园时,正如她所担心的那样,她发现他躺在晒麦上,熟睡着。 —

’ When she entered the garden, there she found him as she had feared, lying on the tan-heap, fast asleep. —

She got out of her carriage and went to him; —
她下了马车,走向他; —

she called him and shook him, but it was all in vain, he still continued sleeping.
她呼喊着他,晃动他,但都没有用,他还是继续睡着。

The next day at noon, the old woman came to him again with food and drink which he at first refused. —
第二天中午,老婆婆再次带来食物和饮料给他,起初他拒绝了。 —

At last, overcome by her persistent entreaties that he would take something, he lifted the glass and drank again.
最终,在她不断的请求下,他终于举起杯子再次喝了一口。

Towards two o’clock he went into the garden and on to the tan-heap to watch for the raven. —
大约两点钟时,他走进花园,来到晒毛皮的堆儿上,等待着乌鸦。 —

He had not been there long before he began to feel so tired that his limbs seemed hardly able to support him, and he could not stand upright any longer; —
他在那里待了不久,就感到非常疲倦,以至于他的四肢似乎几乎无法支撑他,再也站不直了; —

so again he lay down and fell fast asleep. —
于是他又躺下,迅速陷入了沉睡。 —

As the raven drove along her four chestnut horses, she said sorrowfully to herself, ‘I know he has fallen asleep. —
当乌鸦驾驶着她的四匹栗色马匹经过时,她遗憾地自言自语道:“我知道他已经睡着了。 —

’ She went as before to look for him, but he slept, and it was impossible to awaken him.
”她像之前一样去找他,但他还在睡觉,不可能把他叫醒。

The following day the old woman said to him, ‘What is this? You are not eating or drinking anything, do you want to kill yourself?’
第二天,老婆婆对他说:“这是怎么回事呢?你一直都没有吃喝,你想要自杀吗?”

He answered, ‘I may not and will not either eat or drink.’
他回答道:“我可能既不吃也不喝。”

But she put down the dish of food and the glass of wine in front of him, and when he smelt the wine, he was unable to resist the temptation, and took a deep draught.
但她把食物和酒放在他面前,当他闻到酒的味道时,他无法抵挡诱惑,一口气喝了下去。

When the hour came round again he went as usual on to the tan-heap in the garden to await the king’s daughter, but he felt even more overcome with weariness than on the two previous days, and throwing himself down, he slept like a log. —
当再次到达预定时间时,他像往常一样去花园里的琉璃堆上等候国王的女儿,但他感到比前两天更疲倦,一头栽倒下来,像木头一样睡着了。 —

At two o’clock the raven could be seen approaching, and this time her coachman and everything about her, as well as her horses, were black.
两点钟时,可以看到乌鸦正在接近,这次她的赶车人以及她身边的一切,包括她的马,都是黑色的。

She was sadder than ever as she drove along, and said mournfully, ‘I know he has fallen asleep, and will not be able to set me free. —
她开车行驶时比以往更加悲伤,哀叹道:“我知道他已经睡着,将无法将我解救。” —

’ She found him sleeping heavily, and all her efforts to awaken him were of no avail. —
她发现他正在沉睡,她努力叫醒他却毫无效果。 —

Then she placed beside him a loaf, and some meat, and a flask of wine, of such a kind, that however much he took of them, they would never grow less. —
然后她在他身边放了一块面包、一些肉和一个永远不会减少的酒瓶。 —

After that she drew a gold ring, on which her name was engraved, off her finger, and put it upon one of his. —
然后她从手指上取下一个黄金戒指,上面刻着她的名字,把它戴在他的手指上。 —

Finally, she laid a letter near him, in which, after giving him particulars of the food and drink she had left for him, she finished with the following words: —
最后,她放了一封信在他身旁,信中详细告诉他她留给他的食物和饮料,并以以下话结束: —

‘I see that as long as you remain here you will never be able to set me free; —
“我看出只要你留在这里,就无法将我解救; —

if, however, you still wish to do so, come to the golden castle of Stromberg; —
如果你仍然愿意这样做,就来黄金城堡斯特罗姆伯格; —

this is well within your power to accomplish. —
这对你来说是轻而易举的。 —

’ She then returned to her carriage and drove to the golden castle of Stromberg.
”然后她回到了自己的马车,驶向了黄金城堡斯特罗姆伯格。

When the man awoke and found that he had been sleeping, he was grieved at heart, and said, ‘She has no doubt been here and driven away again, and it is now too late for me to save her. —
当男人醒来发现自己睡过去了,他内心感到悲伤,他说,“她无疑来过这里又离开了,现在对我来说已经太迟了来拯救她。” —

’ Then his eyes fell on the things which were lying beside him; —
然后他的目光落在他身旁的东西上; —

he read the letter, and knew from it all that had happened. —
他读了那封信,从中了解到所发生的一切。 —

He rose up without delay, eager to start on his way and to reach the castle of Stromberg, but he had no idea in which direction he ought to go. —
他毫不迟疑地起身,迫不及待地想开始他的旅程,到达斯特龙堡,但他不知道应该往哪个方向走。 —

He travelled about a long time in search of it and came at last to a dark forest, through which he went on walking for fourteen days and still could not find a way out. —
他四处寻找良久,最后来到了一个黑暗的森林,穿过这片森林他行走了十四天,仍然找不到出路。 —

Once more the night came on, and worn out he lay down under a bush and fell asleep. —
夜幕再次降临,他疲倦地躺在一棵灌木下睡着了。 —

Again the next day he pursued his way through the forest, and that evening, thinking to rest again, he lay down as before, but he heard such a howling and wailing that he found it impossible to sleep. —
第二天,他再次穿过森林继续前行,到了傍晚,他想再次休息,像之前那样躺下来,但他听到了如此凄厉的哭叫声,无法入眠。 —

He waited till it was darker and people had begun to light up their houses, and then seeing a little glimmer ahead of him, he went towards it.
他等到天黑人们已经开始点亮房屋时,看见前方有一丝微弱的光亮,就朝着那个方向走去。

He found that the light came from a house which looked smaller than it really was, from the contrast of its height with that of an immense giant who stood in front of it. —
他发现光亮来自一座房子,看起来比实际要小,因为与站在房子前面的一个巨人的身高相比,房子显得更小。 —

He thought to himself, ‘If the giant sees me going in, my life will not be worth much. —
他心里想道:“如果巨人看到我进来,我的生命将不值一文。 —

’ However, after a while he summoned up courage and went forward. —
但是,过了一会儿,他鼓起勇气往前走去。 —

When the giant saw him, he called out, ‘It is lucky for that you have come, for I have not had anything to eat for a long time. —
当巨人看到他时,他喊道:“你来真是幸运,因为我已经很久没有吃东西了。 —

I can have you now for my supper. —
我现在可以把你当晚餐。 —

’ ‘I would rather you let that alone, ’ said the man, ‘for I do not willingly give myself up to be eaten; —
” “我宁愿你不要这样做,”那人说,“因为我不愿意自愿被吃掉; —

if you are wanting food I have enough to satisfy your hunger. —
如果你想要食物,我有足够的来满足你的饥饿。” —

’ ‘If that is so,’ replied the giant, ‘I will leave you in peace; —
“如果那是真的,”巨人回答,“我就会让你安宁; —

I only thought of eating you because I had nothing else.’
我之所以想吃你,是因为我没有其他东西。”

So they went indoors together and sat down, and the man brought out the bread, meat, and wine, which although he had eaten and drunk of them, were still unconsumed. —
于是他们一起进了屋子,坐下来,那个人拿出了面包、肉和酒,尽管他已经吃过和喝过,但它们仍未消失。 —

The giant was pleased with the good cheer, and ate and drank to his heart’s content. —
巨人对这顿美食很满意,尽情地吃喝。 —

When he had finished his supper the man asked him if he could direct him to the castle of Stromberg. —
当他吃完晚饭后,那个人问他能否指引他去斯特隆堡城堡。巨人说: —

The giant said, ‘I will look on my map; —
“我会看看我的地图; —

on it are marked all the towns, villages, and houses.’ So he fetched his map, and looked for the castle, but could not find it. —
上面标有所有的城镇、村庄和房屋。”于是他拿出了自己的地图,找寻着城堡,但却找不到它。 —

‘Never mind,’ he said, ‘I have larger maps upstairs in the cupboard, we will look on those, ’ but they searched in vain, for the castle was not marked even on these. —
“没关系,”他说,“我在楼上的橱柜里有更大的地图,我们可以看看那些。”但是他们白白地寻找,因为即使在那些地图上也没有标出这座城堡。 —

The man now thought he should like to continue his journey, but the giant begged him to remain for a day or two longer until the return of his brother, who was away in search of provisions. —
这个人现在想继续他的旅程,但巨人请求他再待上一两天,等待他的兄弟回来,他的兄弟正外出寻找粮食。 —

When the brother came home, they asked him about the castle of Stromberg, and he told them he would look on his own maps as soon as he had eaten and appeased his hunger. —
兄弟回家后,他们问他关于斯特隆堡城堡的事情,他告诉他们在吃完饭,解除饥饿后会查看自己的地图。 —

Accordingly, when he had finished his supper, they all went up together to his room and looked through his maps, but the castle was not to be found. —
于是,当他吃完晚饭后,他们一起来到他的房间,翻查着他的地图,但是城堡并没有显示出来。 —

Then he fetched other older maps, and they went on looking for the castle until at last they found it, but it was many thousand miles away. —
他接着拿来其他更旧的地图,他们继续寻找那座城堡,直到最后他们找到了,但是它距离他们有数千英里远。 —

‘How shall I be able to get there? —
“我该怎么去那里呢?” —

’ asked the man. ‘I have two hours to spare, ’ said the giant, ‘and I will carry you into the neighbourhood of the castle; —
那人问。巨人说:” 我有两个小时空闲,我可以把你送到城堡附近; —

I must then return to look after the child who is in our care.’
然后我必须回去照看那个我们负责的孩子。”

The giant, thereupon, carried the man to within about a hundred leagues of the castle, where he left him, saying, ‘You will be able to walk the remainder of the way yourself. —
于是,巨人把那人送到离城堡大约一百个里程的地方,他告诉他:” 你剩下的路程可以自己走到了。” —

’ The man journeyed on day and night till he reached the golden castle of Stromberg. —
那人日夜兼程,一直走到了金色城堡斯特龙伯格。 —

He found it situated, however, on a glass mountain, and looking up from the foot he saw the enchanted maiden drive round her castle and then go inside. —
然而,他发现城堡位于玻璃山上,当他从山脚仰望时,他看到了被魔法困住的美女驾驶车环绕着城堡然后进去了。 —

He was overjoyed to see her, and longed to get to the top of the mountain, but the sides were so slippery that every time he attempted to climb he fell back again. —
他看到她非常高兴,渴望能够到达山顶,但是山的两侧都非常滑溜,每次他尝试攀爬时都会滑倒回来。 —

When he saw that it was impossible to reach her, he was greatly grieved, and said to himself, ‘I will remain here and wait for her, ’ so he built himself a little hut, and there he sat and watched for a whole year, and every day he saw the king’s daughter driving round her castle, but still was unable to get nearer to her.
当他看到无法接近她时,他非常难过,对自己说:“我将留在这里等待她。”于是,他为自己建了一个小屋,然后坐在那里守候了整整一年,每天看着国王的女儿绕着她的城堡驾驶,但仍无法靠近她。

Looking out from his hut one day he saw three robbers fighting and he called out to them, ‘God be with you. —
有一天,他从小屋里望出去,看到三个强盗在打架,他向他们喊道:“愿上帝与你们同在。” —

’ They stopped when they heard the call, but looking round and seeing nobody, they went on again with their fighting, which now became more furious. —
当他们听到喊声停下来时,他们看了看四周,却没有看到任何人,于是又继续打斗,而且变得更加激烈。 —

‘God be with you,’ he cried again, and again they paused and looked about, but seeing no one went back to their fighting. —
他再次喊道:“愿上帝与你们同在”,他们再次停下来,环顾四周,但仍然没有看到任何人,于是又回到了他们的打斗之中。 —

A third time he called out, ‘God be with you, ’ and then thinking he should like to know the cause of dispute between the three men, he went out and asked them why they were fighting so angrily with one another. —
第三次他喊道:“愿上帝与你们同在”,然后他想知道这三个人争吵的原因,于是走出去问他们为什么如此愤怒地互相打斗。 —

One of them said that he had found a stick, and that he had but to strike it against any door through which he wished to pass, and it immediately flew open. —
其中一个说他找到了一根棍子,只要敲打他想要通过的任何门,它就会立即打开。 —

Another told him that he had found a cloak which rendered its wearer invisible; —
另一个告诉他,他找到了一件斗篷,可以让穿戴者隐形。 —

and the third had caught a horse which would carry its rider over any obstacle, and even up the glass mountain. —
第三个捕捉到一匹能载着骑手越过任何障碍物,甚至爬上玻璃山的马。 —

They had been unable to decide whether they would keep together and have the things in common, or whether they would separate. —
他们无法决定是要保持在一起共享这些东西,还是要分开。 —

On hearing this, the man said, ‘I will give you something in exchange for those three things; —
听到这个,那个人说:“我将给你一些东西来交换这三样东西;不是钱,因为我没有,但是一样价值更高的东西。 —

not money, for that I have not got, but something that is of far more value. —
然而,我必须先证明你们三个关于这三样东西的陈述是否正确。” —

I must first, however, prove whether all you have told me about your three things is true. —
强盗们于是让他骑上马,递给他那根棍子和斗篷,当他披上斗篷后就变得不可见了。 —

’ The robbers, therefore, made him get on the horse, and handed him the stick and the cloak, and when he had put this round him he was no longer visible. —

Then he fell upon them with the stick and beat them one after another, crying, ‘There, you idle vagabonds, you have got what you deserve; —
然后他拿起棍子,一个接一个地打他们,叫道:“你们这些懒散的流浪汉,你们得到了应有的报应; —

are you satisfied now!’
你们满意了吗!”

After this he rode up the glass mountain. —
在这之后,他骑着马攀登玻璃山。 —

When he reached the gate of the castle, he found it closed, but he gave it a blow with his stick, and it flew wide open at once and he passed through. —
当他到达城堡的大门时,发现门紧闭,但他用棍子猛击一下,大门立刻就飞开了,他顺利通过了。 —

He mounted the steps and entered the room where the maiden was sitting, with a golden goblet full of wine in front of her. —
他走上台阶,进入了那个女孩坐着的房间,她面前放着一个装满红酒的金酒杯。 —

She could not see him for he still wore his cloak. —
因为他还穿着斗篷,所以她看不见他。 —

He took the ring which she had given him off his finger, and threw it into the goblet, so that it rang as it touched the bottom. —
他从手指上取下她给他的戒指,扔进酒杯里,使其碰到杯底时发出清脆声音。 —

‘That is my own ring,’ she exclaimed, ‘and if that is so the man must also be here who is coming to set me free.’
“那是我的戒指,”她喊道,“如果是这样的话,那个来解救我的人一定也在这里。”

She sought for him about the castle, but could find him nowhere. —
她在城堡里四处寻找他,但却找不到他。 —

Meanwhile he had gone outside again and mounted his horse and thrown off the cloak. —
与此同时,他已经再次走出去,骑上马,脱掉斗篷。 —

When therefore she came to the castle gate she saw him, and cried aloud for joy. —
当她来到城堡门口时,她看到了他,高兴得大声喊叫。 —

Then he dismounted and took her in his arms; —
然后,他下马将她拥入怀中; —

and she kissed him, and said, ‘Now you have indeed set me free, and tomorrow we will celebrate our marriage.’
她亲吻他,说:“现在你真的把我解救了,明天我们将庆祝我们的婚姻。”