There was once upon a time a king who had a great forest near his palace, full of all kinds of wild animals. —
曾经有一位国王,他的宫殿附近有一个巨大的森林,里面满是各种各样的野生动物。 —

One day he sent out a huntsman to shoot him a roe, but he did not come back. —
一天,他派出一名猎人去射杀一只鹿,但他没有回来。 —

‘Perhaps some accident has befallen him, ’ said the king, and the next day he sent out two more huntsmen who were to search for him, but they too stayed away. —
“也许他遭遇了意外,” 国王说,第二天又派出两名猎人去寻找他,但他们也没有回来。 —

Then on the third day, he sent for all his huntsmen, and said: —
第三天,他召集了所有的猎人,并说: —

‘Scour the whole forest through, and do not give up until you have found all three. —
“彻底搜查整个森林,直到找到他们为止。” —

’ But of these also, none came home again, none were seen again. —
但是,他们也没有人回家,也没有人再见过他们。 —

From that time forth, no one would any longer venture into the forest, and it lay there in deep stillness and solitude, and nothing was seen of it, but sometimes an eagle or a hawk flying over it. —
从那时起,再也没有人敢进入森林,它陷入了深深的寂静和孤独,除了有时有鹰或老鹰飞过外,再没有其他动静。 —

This lasted for many years, when an unknown huntsman announced himself to the king as seeking a situation, and offered to go into the dangerous forest. —
多年过去了,一位不知名的猎人向国王打听工作机会,并提出愿意进入这片危险的森林。 —

The king, however, would not give his consent, and said: ‘It is not safe in there; —
然而,国王却不同意,并说:“那里不安全; —

I fear it would fare with you no better than with the others, and you would never come out again. —
我担心你的遭遇会和其他人一样,你将永远无法再出来了。 —

’ The huntsman replied: ‘Lord, I will venture it at my own risk, of fear I know nothing.’
猎人回答道:“主人,我愿意冒着风险去尝试,我对恐惧一无所知。”

The huntsman therefore betook himself with his dog to the forest. —
于是猎人带着他的狗去了森林。 —

It was not long before the dog fell in with some game on the way, and wanted to pursue it; —
在路上,狗没过多久就遇到了一些猎物,想去追赶它; —

but hardly had the dog run two steps when it stood before a deep pool, could go no farther, and a naked arm stretched itself out of the water, seized it, and drew it under. —
但是狗刚跑了两步,就来到了一个深深的水潭前,无法继续前进,一只赤裸的手从水中伸了出来,抓住了狗,将其拖了下去。 —

When the huntsman saw that, he went back and fetched three men to come with buckets and bale out the water. —
当猎人看到这一幕,他回去召来了三个人带着桶来舀水。 —

When they could see to the bottom there lay a wild man whose body was brown like rusty iron, and whose hair hung over his face down to his knees. —
当他们能看到底部时,那里躺着一个野人,他的身体像生锈的铁一样褐色,他的头发垂到膝盖。 —

They bound him with cords, and led him away to the castle. —
他们用绳子把他捆绑起来,带他去了城堡。 —

There was great astonishment over the wild man; —
关于这个野人引起了极大的惊讶; —

the king, however, had him put in an iron cage in his courtyard, and forbade the door to be opened on pain of death, and the queen herself was to take the key into her keeping. —
然而,国王把他关进了庭院里的一个铁笼子里,并下令禁止打开门,否则就会被处死,女王本人要保管这把钥匙。 —

And from this time forth everyone could again go into the forest with safety.
从那时起,每个人都可以安全地进入森林了。

The king had a son of eight years, who was once playing in the courtyard, and while he was playing, his golden ball fell into the cage. —
国王有个8岁的儿子,在庭院里玩耍时,他的金球掉进了笼子里。 —

The boy ran thither and said: —
男孩跑过去说: —

‘Give me my ball out. —
“把我的球给我拿出来。 —

’ ‘Not till you have opened the door for me, ’ answered the man. —
” “除非你为我打开门,否则不给。” 男人回答道。 —

‘No,’ said the boy, ‘I will not do that; —
男孩说:“不,我不会这样做; —

the king has forbidden it,’ and ran away. —
国王禁止了。” 然后他逃走了。 —

The next day he again went and asked for his ball; —
第二天,他又去要求拿回他的球。 —

the wild man said: ‘Open my door, ’ but the boy would not. —
野人说:“打开我的门”,但男孩不愿意。 —

On the third day the king had ridden out hunting, and the boy went once more and said: —
第三天,国王出去打猎,男孩再次去说: —

‘I cannot open the door even if I wished, for I have not the key. —
“我即使想打开门也不行,因为我没有钥匙。 —

’ Then the wild man said: —
”然后野人说: —

‘It lies under your mother’s pillow, you can get it there. —
“它在你母亲的枕头下面,你可以在那里找到。” —

’ The boy, who wanted to have his ball back, cast all thought to the winds, and brought the key. —
男孩想拿回他的球,他把一切想法都抛到了脑后,然后拿来了钥匙。 —

The door opened with difficulty, and the boy pinched his fingers. —
门很难打开,男孩捏住了他的手指。 —

When it was open the wild man stepped out, gave him the golden ball, and hurried away. —
当门打开时,野人走了出来,给了他金球,匆匆离开了。 —

The boy had become afraid; —
男孩变得害怕, —

he called and cried after him: —
他呼喊着追赶他: —

‘Oh, wild man, do not go away, or I shall be beaten! —
“哦,野人,不要走开,否则我会挨打! —

’ The wild man turned back, took him up, set him on his shoulder, and went with hasty steps into the forest. —
” 野人回过头来,把他抱起来,放在肩上,快步进入森林。 —

When the king came home, he observed the empty cage, and asked the queen how that had happened. —
国王回到家里,注意到鸟笼是空的,问皇后怎么回事。 —

She knew nothing about it, and sought the key, but it was gone. She called the boy, but no one answered. —
她对此一无所知,并寻找钥匙,但钥匙已经不见了。她打电话给那个男孩,但没人回答。 —

The king sent out people to seek for him in the fields, but they did not find him. —
国王派人去田野里找他,但他们没有找到。 —

Then he could easily guess what had happened, and much grief reigned in the royal court.
然后他很容易猜到发生了什么,皇宫里充满了悲伤。

When the wild man had once more reached the dark forest, he took the boy down from his shoulder, and said to him: —
当野人再次走进黑暗的森林时,他把男孩从肩上放下,对他说: —

‘You will never see your father and mother again, but I will keep you with me, for you have set me free, and I have compassion on you. —
‘你再也见不到你的父母了,但我会留着你,因为你把我解救了,我对你怀有同情之心。 —

If you do all I bid you, you shall fare well. —
只要你按照我的吩咐去做,你就会过得好。 —

Of treasure and gold have I enough, and more than anyone in the world. —
我有足够的财宝和黄金,比世界上任何人都多。 —

’ He made a bed of moss for the boy on which he slept, and the next morning the man took him to a well, and said: —
他为男孩做了一个苔藓床,他在上面睡觉,第二天早上,野人带他去了一个井边,然后说: —

‘Behold, the gold well is as bright and clear as crystal, you shall sit beside it, and take care that nothing falls into it, or it will be polluted. —
‘瞧,金井水清澈如水晶,你要坐在旁边,小心别让任何东西掉进去,否则就会被污染。 —

I will come every evening to see if you have obeyed my order. —
我每天晚上都会来检查你是否遵守我的命令。 —

’ The boy placed himself by the brink of the well, and often saw a golden fish or a golden snake show itself therein, and took care that nothing fell in. —
孩子挨着井边坐着,经常看到金色的鱼或金色的蛇出现在井里,并确保没有东西掉进去。 —

As he was thus sitting, his finger hurt him so violently that he involuntarily put it in the water. —
就在他这样坐着的时候,他手指突然剧痛,不由自主地把手指伸进水里。 —

He drew it quickly out again, but saw that it was quite gilded, and whatsoever pains he took to wash the gold off again, all was to no purpose. —
他迅速把手指拿了出来,但发现手指上全是镀金的,无论他怎样费力地洗掉金子,都毫无效果。 —

In the evening Iron Hans came back, looked at the boy, and said: —
傍晚,铁汉回来了,看看孩子,说: —

‘What has happened to the well? —
“井发生了什么事?” —

’ ‘Nothing nothing,’ he answered, and held his finger behind his back, that the man might not see it. But he said: —
“没什么,没什么。”他回答道,并把手指藏在背后,让人看不到。但他说: —

‘You have dipped your finger into the water, this time it may pass, but take care you do not again let anything go in. —
“你把手指伸进水里了,这一次可以过去,但要小心,不要再让任何东西进去。” —

’ By daybreak the boy was already sitting by the well and watching it. —
天亮时,孩子已经坐在井边守着它。 —

His finger hurt him again and he passed it over his head, and then unhappily a hair fell down into the well. —
他的手指又疼了,他把手指经过头顶,不幸的是,一根头发掉进了井里。 —

He took it quickly out, but it was already quite gilded. Iron Hans came, and already knew what had happened. —
他迅速地把它拿了出来,但它已经镀了金。铁汉进来了,已经知道发生了什么。 —

‘You have let a hair fall into the well, ’ said he. ‘I will allow you to watch by it once more, but if this happens for the third time then the well is polluted and you can no longer remain with me.’
他说:“你让一根头发掉进了井里。我还允许你再看守一次,但如果再发生这种情况第三次,井就被污染了,你就不能再和我呆在一起了。”

On the third day, the boy sat by the well, and did not stir his finger, however much it hurt him. —
第三天,男孩坐在井旁,不再动一下手指,不管有多难受。 —

But the time was long to him, and he looked at the reflection of his face on the surface of the water. —
但对他来说,时间很长,他看着自己的脸在水面上的倒影。 —

And as he still bent down more and more while he was doing so, and trying to look straight into the eyes, his long hair fell down from his shoulders into the water. —
当他越来越弯下身体,试图直视自己的眼睛时,他的长发从肩膀上掉进水中。 —

He raised himself up quickly, but the whole of the hair of his head was already golden and shone like the sun. —
他迅速地站起身,但他整个头发已经变成了金色,犹如太阳般闪耀。 —

You can imagine how terrified the poor boy was! —
你可以想象这个可怜的男孩有多害怕! —

He took his pocket-handkerchief and tied it round his head, in order that the man might not see it. —
他拿出手帕,绑在头上,以免那个人看到。 —

When he came he already knew everything, and said: ‘Take the handkerchief off. —
他来时早就知道一切,并说道:“把手帕拿掉。” —

’ Then the golden hair streamed forth, and let the boy excuse himself as he might, it was of no use. —
然后金色的头发流了出来,无论男孩如何辩解,都没有用。 —

‘You have not stood the trial and can stay here no longer. —
‘你没有经受住考验,不能再呆在这里了。 —

Go forth into the world, there you will learn what poverty is. —
走出去,你会明白什么是贫穷。 —

But as you have not a bad heart, and as I mean well by you, there is one thing I will grant you; —
但由于你并不是个坏人,而且我对你是好意,我会给你一个东西; —

if you fall into any difficulty, come to the forest and cry: “Iron Hans, ” and then I will come and help you. —
如果遇到困境,到森林里大声喊:“铁汉”,那么我就会来帮助你。 —

My power is great, greater than you think, and I have gold and silver in abundance.’
我的力量很大,比你想象的更大,我有丰富的金银。

Then the king’s son left the forest, and walked by beaten and unbeaten paths ever onwards until at length he reached a great city. —
于是王子离开了森林,走过山山水水,一直走向了一个大城市。 —

There he looked for work, but could find none, and he learnt nothing by which he could help himself. —
他在那里寻找工作,但找不到,也没有学到能够帮助自己的东西。 —

At length he went to the palace, and asked if they would take him in. —
最后,他去了皇宫,问他们是否能收留他。 —

The people about court did not at all know what use they could make of him, but they liked him, and told him to stay. —
法庭上的人们根本不知道他有什么用处,但他们喜欢他,告诉他留下来。 —

At length the cook took him into his service, and said he might carry wood and water, and rake the cinders together. —
最后,厨师雇佣了他,并让他运木材和水,还有清理灰烬。 —

Once when it so happened that no one else was at hand, the cook ordered him to carry the food to the royal table, but as he did not like to let his golden hair be seen, he kept his little cap on. —
一次,正好没人在场,厨师让他把食物端到皇室的餐桌上,但他不想让人看到他的金发,所以戴着小帽子。 —

Such a thing as that had never yet come under the king’s notice, and he said: ‘When you come to the royal table you must take your hat off. —
这样的事情以前从未引起过国王的注意,他说:“当你来皇室餐桌时,你必须摘下帽子。 —

’ He answered: ‘Ah, Lord, I cannot; —
“他回答说:“啊,陛下,我不能摘下来; —

I have a bad sore place on my head. —
我头上有个痛的地方。 —

’ Then the king had the cook called before him and scolded him, and asked how he could take such a boy as that into his service; —
于是,国王把厨师叫来,责骂他,问他怎么能招募这样一个孩子; —

and that he was to send him away at once. —
说他必须立即把他赶走。然而, —

The cook, however, had pity on him, and exchanged him for the gardener’s boy.
厨师对他心生怜悯,便和园丁的孩子互换了位置。

And now the boy had to plant and water the garden, hoe and dig, and bear the wind and bad weather. —
现在男孩不得不种植和浇水花园,用锄头和挖掘,承受着风和恶劣天气。 —

Once in summer when he was working alone in the garden, the day was so warm he took his little cap off that the air might cool him. —
一个夏天的时候,当他一个人在花园里工作时,天气很热,他脱掉小帽子让空气冷却他。 —

As the sun shone on his hair it glittered and flashed so that the rays fell into the bedroom of the king’s daughter, and up she sprang to see what that could be. —
当太阳照在他的头发上时,它闪烁着,闪到了国王女儿的卧室,她跳起来看看那是什么。 —

Then she saw the boy, and cried to him: —
然后她看见了这个男孩,对他大喊道: —

‘Boy, bring me a wreath of flowers. —
“男孩,给我带个花环过来。 —

’ He put his cap on with all haste, and gathered wild field-flowers and bound them together. —
“他急忙戴上帽子,采摘了野花,把它们捆在一起。 —

When he was ascending the stairs with them, the gardener met him, and said: —
当他拿着花环上楼时,园丁遇见了他,说道: —

‘How can you take the king’s daughter a garland of such common flowers? —
“你怎么能给国王的女儿带一束这样普通的花呢? —

Go quickly, and get another, and seek out the prettiest and rarest. —
快去拿另一束,找到最漂亮、最珍稀的。 —

’ ‘Oh, no,’ replied the boy, ‘the wild ones have more scent, and will please her better. —
“哦,不,”男孩回答道,“野花更香,会更讨她喜欢。” —

’ When he got into the room, the king’s daughter said: ‘Take your cap off, it is not seemly to keep it on in my presence. —
当他走进房间时,国王的女儿说:“脱下你的帽子,你在我面前戴着不合适。 —

’ He again said: —
”他又说: —

‘I may not, I have a sore head.’ She, however, caught at his cap and pulled it off, and then his golden hair rolled down on his shoulders, and it was splendid to behold. —
“我不能,我头疼。”然而,她抓住他的帽子,把它扯了下来,然后他金色的头发垂在肩上,看起来很华丽。 —

He wanted to run out, but she held him by the arm, and gave him a handful of ducats. —
他想逃走,但她用手拉住他的胳膊,给了他一把达克特币。 —

With these he departed, but he cared nothing for the gold pieces. —
带着这些钱他离开了,但他对金子毫不在乎。 —

He took them to the gardener, and said: —
他把它们给了园丁,并说: —

‘I present them to your children, they can play with them. —
“我把它们送给你的孩子们,让他们玩。” —

’ The following day the king’s daughter again called to him that he was to bring her a wreath of field-flowers, and then he went in with it, she instantly snatched at his cap, and wanted to take it away from him, but he held it fast with both hands. —
第二天,国王的女儿再次叫他给她带一束田野花环,他拿着花环走进去,她立刻抓住他的帽子,想把它夺走,但他双手紧紧地抓住它。 —

She again gave him a handful of ducats, but he would not keep them, and gave them to the gardener for playthings for his children. —
她再次给了他一把达克特币,但他不想要,把它们给了园丁作为孩子们的玩具。 —

On the third day things went just the same; —
第三天情况依然一样; —

she could not get his cap away from him, and he would not have her money.
她无法从他手中拿走他的帽子,他也不愿意拿她的钱。

Not long afterwards, the country was overrun by war. —
不久之后,国家被战争肆虐。 —

The king gathered together his people, and did not know whether or not he could offer any opposition to the enemy, who was superior in strength and had a mighty army. —
国王召集人民,不知道是否能对抗强大的敌人,他们拥有庞大的军队。 —

Then said the gardener’s boy: ‘I am grown up, and will go to the wars also, only give me a horse. —
于是园丁的男孩说:“我已经长大了,我也要去参加战争,只要给我一匹马。 —

’ The others laughed, and said: —
”其他人笑了笑说: —

‘Seek one for yourself when we are gone, we will leave one behind us in the stable for you. —
“等我们走了,你自己去找一匹吧,我们会在马厩里为你留一匹。” —

’ When they had gone forth, he went into the stable, and led the horse out; —
他们一走,他就走进了马厩,把马牵出来; —

it was lame of one foot, and limped hobblety jib, hobblety jib; —
那匹马一只脚跛了,一瘸一拐地走着。 —

nevertheless he mounted it, and rode away to the dark forest. —
尽管如此,他骑上了它,骑向了黑暗的森林。 —

When he came to the outskirts, he called ‘Iron Hans’ three times so loudly that it echoed through the trees. —
当他来到边界时,他大声叫了三声“铁汉”,回声在树林间回荡。 —

Thereupon the wild man appeared immediately, and said: ‘What do you desire? —
当时野人立刻出现,说:“你想要什么?” “我想要一匹强壮的战马, —

’ ‘I want a strong steed, for I am going to the wars. —
因为我要去参加战争。” —

’ ‘That you shall have, and still more than you ask for. —
“你将得到这个,并且还将得到更多。 —

’ Then the wild man went back into the forest, and it was not long before a stable-boy came out of it, who led a horse that snorted with its nostrils, and could hardly be restrained, and behind them followed a great troop of warriors entirely equipped in iron, and their swords flashed in the sun. —
” 野人然后回到森林中,不久一个稳定男孩走了出来,领着一匹气喘吁吁、几乎无法控制的马,后面跟着一大队穿着全副铁甲、剑光闪烁的战士们。 —

The youth made over his three-legged horse to the stable-boy, mounted the other, and rode at the head of the soldiers. —
这个年轻人把他那三脚马交给了稳定男孩,骑上另一匹马,带着士兵们领头前进。 —

When he got near the battlefield a great part of the king’s men had already fallen, and little was wanting to make the rest give way. —
当他接近战场时,国王的许多人已经阵亡,只差一点就要使其余的人松懈。 —

Then the youth galloped thither with his iron soldiers, broke like a hurricane over the enemy, and beat down all who opposed him. —
然后,年轻人骑着他的铁甲士兵闯入敌群,如飓风般袭来,打倒一切阻拦者。 —

They began to flee, but the youth pursued, and never stopped, until there was not a single man left. —
敌人开始逃跑,但是年轻人追击不停,直到没有一个人剩下。 —

Instead of returning to the king, however, he conducted his troop by byways back to the forest, and called forth Iron Hans. ‘What do you desire? —
然而,他没有回到国王那里,而是通过小路带领他的部队回到了森林,并召唤出了铁汉斯。“你有何需求? —

’ asked the wild man. —
”野人问道。 —

‘Take back your horse and your troops, and give me my three-legged horse again. —
“把你的马和士兵还给你,然后给我我的三脚马。 —

’ All that he asked was done, and soon he was riding on his three-legged horse. —
”他所要求的一切都得到了满足,不久他就骑上了他的三脚马。 —

When the king returned to his palace, his daughter went to meet him, and wished him joy of his victory. —
国王回到宫殿时,公主去迎接他,并祝贺他的胜利。 —

‘I am not the one who carried away the victory, ’ said he, ‘but a strange knight who came to my assistance with his soldiers. —
“不是我夺取了胜利,”他说,“而是一位陌生的骑士带着他的士兵来帮助我。 —

’ The daughter wanted to hear who the strange knight was, but the king did not know, and said: —
”公主想知道这位陌生的骑士是谁,但国王不知道,他说道: —

‘He followed the enemy, and I did not see him again. —
“他跟踪敌人,我再也没见到他。 —

’ She inquired of the gardener where his boy was, but he smiled, and said: —
”她问园丁他的孩子在哪里,但他笑了笑,说: —

‘He has just come home on his three-legged horse, and the others have been mocking him, and crying: “Here comes our hobblety jib back again! —
“他刚刚骑着他的三脚马回家了,其他人嘲笑他,大喊着:‘我们的三脚马又回来了!’ —

” They asked, too: “Under what hedge have you been lying sleeping all the time? —
“他们也问道:“你一直躺在哪个篱笆下睡觉呢? —

” So he said: —
”他说: —

“I did the best of all, and it would have gone badly without me. —
“我做得最好,如果没有我,一切都会很糟糕。 —

” And then he was still more ridiculed.’
“然后他被更多地嘲笑了。”

The king said to his daughter: —
国王对女儿说: —

‘I will proclaim a great feast that shall last for three days, and you shall throw a golden apple. —
“我将宣布一个为期三天的盛大宴会,你要扔一个金苹果。 —

Perhaps the unknown man will show himself. —
“也许那个陌生人会露面。 —

’ When the feast was announced, the youth went out to the forest, and called Iron Hans. ‘What do you desire? —
”当盛宴被宣布时,年轻人走进森林,呼唤“铁汉”。 “你想要什么? —

’ asked he. ‘That I may catch the king’s daughter’s golden apple. —
“他问道。 “我想捡到国王的女儿的金苹果。” —

’ ‘It is as safe as if you had it already, ’ said Iron Hans. ‘You shall likewise have a suit of red armour for the occasion, and ride on a spirited chestnut-horse. —
“这和你已经拿到它一样安全,”铁汉说。 “你还将得到一套红色盔甲,骑上一匹精神焕发的栗色马。 —

’ When the day came, the youth galloped to the spot, took his place amongst the knights, and was recognized by no one. —
当日到来时,年轻人飞驰到场,站在骑士中间,没有人认出他来。 —

The king’s daughter came forward, and threw a golden apple to the knights, but none of them caught it but he, only as soon as he had it he galloped away.
国王的女儿走了出来,向骑士们扔了一个金苹果,但他们谁也没有接住,只有他接住了,然后他立刻骑马逃走。

On the second day Iron Hans equipped him as a white knight, and gave him a white horse. —
第二天,铁汉装备他成为一个白衣骑士,并给了他一匹白马。 —

Again he was the only one who caught the apple, and he did not linger an instant, but galloped off with it. —
同样,只有他接住了苹果,他没有停留片刻,而是骑马逃走了。 —

The king grew angry, and said: —
国王生气地说: —

‘That is not allowed; —
“这是不允许的; —

he must appear before me and tell his name. —
他必须出现在我面前并告诉我他的名字。” —

’ He gave the order that if the knight who caught the apple, should go away again they should pursue him, and if he would not come back willingly, they were to cut him down and stab him.
他下令,如果接住苹果的骑士再一次离开,他们应该追击他,如果他不愿意回来,他们应该杀掉他和刺伤他。

On the third day, he received from Iron Hans a suit of black armour and a black horse, and again he caught the apple. —
第三天,他从铁汉那里得到了一套黑色盔甲和一匹黑马,再次接住了苹果。 —

But when he was riding off with it, the king’s attendants pursued him, and one of them got so near him that he wounded the youth’s leg with the point of his sword. —
但当他带着苹果骑走时,国王的侍从追赶上他,其中一个距离他很近,用剑尖刺伤了年轻人的腿。 —

The youth nevertheless escaped from them, but his horse leapt so violently that the helmet fell from the youth’s head, and they could see that he had golden hair. —
然而,年轻人还是从他们那里逃脱了,但他的马跳得如此剧烈,头盔从年轻人的头上掉了下来,他们可以看到他有金色的头发。 —

They rode back and announced this to the king.
他们骑回去向国王报告了这一情况。

The following day the king’s daughter asked the gardener about his boy. —
第二天,国王的女儿询问园丁关于他的孩子。 —

‘He is at work in the garden; —
“他在花园里工作; —

the queer creature has been at the festival too, and only came home yesterday evening; —
这个奇怪的家伙也参加了节日,只在昨天晚上回家; —

he has likewise shown my children three golden apples which he has won.’
他还给我的孩子们展示了他赢得的三个金苹果。”

The king had him summoned into his presence, and he came and again had his little cap on his head. —
国王把他召进了王宫,他来了,头上戴着小帽子。 —

But the king’s daughter went up to him and took it off, and then his golden hair fell down over his shoulders, and he was so handsome that all were amazed. —
但国王的女儿走到他面前,把帽子摘了下来,然后他的金色头发垂落在肩上,他如此英俊,以至于所有人都惊讶不已。 —

‘Are you the knight who came every day to the festival, always in different colours, and who caught the three golden apples? —
“你是每天都穿不同颜色来参加节日的骑士,还抓到了三个金苹果的人吗? —

’ asked the king. —
”国王问道。 —

‘Yes,’ answered he, ‘and here the apples are, ’ and he took them out of his pocket, and returned them to the king. —
‘是的,’他回答道,‘这就是苹果,’然后他从口袋里拿出来,交给了国王。 —

‘If you desire further proof, you may see the wound which your people gave me when they followed me. —
‘如果您需要进一步的证明,您可以看看您的人民追随我的时候给我的伤口。 —

But I am likewise the knight who helped you to your victory over your enemies. —
但我也是帮助您战胜敌人的骑士。 —

’ ‘If you can perform such deeds as that, you are no gardener’s boy; —
’‘如果您能做出那样的事情,您就不是一个园丁的儿子;告诉我, —

tell me, who is your father? —
您的父亲是谁? —

’ ‘My father is a mighty king, and gold have I in plenty as great as I require. —
’‘我的父亲是一个强大的国王,我有足够的金子。 —

’ ‘I well see,’ said the king, ‘that I owe my thanks to you; —
’‘我看得出来,’国王说道,‘我是欠您的谢意; —

can I do anything to please you? —
我能做些什么来取悦您? —

’ ‘Yes,’ answered he, ‘that indeed you can. —
’‘是的,’他回答道,‘确实可以。 —

Give me your daughter to wife. —
将您的女儿嫁给我吧。 —

’ The maiden laughed, and said: —
’姑娘笑了笑,说: —

‘He does not stand much on ceremony, but I have already seen by his golden hair that he was no gardener’s boy, ’ and then she went and kissed him. —
‘他没有太多拘泥于礼节,但从他的金发我就已经看出他不是一个园丁的儿子了,’然后她走过去亲了他一口。 —

His father and mother came to the wedding, and were in great delight, for they had given up all hope of ever seeing their dear son again. —
他父母来参加婚礼,非常欢喜,因为他们已经放弃了再见到他们亲爱的儿子的希望。 —

And as they were sitting at the marriage-feast, the music suddenly stopped, the doors opened, and a stately king came in with a great retinue. —
他们坐在婚宴上,音乐突然停止,门开了,一位威严的国王带着一大队人进来了。 —

He went up to the youth, embraced him and said: —
他走向年轻人,拥抱他说: —

‘I am Iron Hans, and was by enchantment a wild man, but you have set me free; —
“我是铁汉,曾经被魔法变成野人,但是你把我解救了; —

all the treasures which I possess, shall be your property.’
我所有的财宝都将是你的。”