As a merry young huntsman was once going briskly along through a wood, there came up a little old woman, and said to him, ‘Good day, good day; —
曾有一个开心的年轻猎人正在一片树林中快活地前行,这时,一个老婆婆走到他面前,对他说:“你好,你好;看起来你很开心,但是我又饥又渴,拜托给我点吃的吧。 —

you seem merry enough, but I am hungry and thirsty; —
猎人对她很心慈,便伸手从口袋里拿出了自己的东西给她。 —

do pray give me something to eat. —
然后,他想继续走自己的路。 —

’ The huntsman took pity on her, and put his hand in his pocket and gave her what he had. —
这个故事告诉我们,即使是在快乐的时刻,我们也应该善待他人并乐于助人。 —

Then he wanted to go his way; —

but she took hold of him, and said, ‘Listen, my friend, to what I am going to tell you; —
但她抓住他,说:“听我说,我的朋友, —

I will reward you for your kindness; —
我会报答你的好心; —

go your way, and after a little time you will come to a tree where you will see nine birds sitting on a cloak. —
继续你的路程,过了一会儿,你会来到一个树下,上面有九只鸟停在一条披风上。 —

Shoot into the midst of them, and one will fall down dead: —
向它们中间射击,一只会掉下来; —

the cloak will fall too; —
披风也会掉下来; —

take it, it is a wishing-cloak, and when you wear it you will find yourself at any place where you may wish to be. —
拿起它,那是一件许愿披风,当你穿上它的时候,你可以去你想去的任何地方。 —

Cut open the dead bird, take out its heart and keep it, and you will find a piece of gold under your pillow every morning when you rise. —
切开死鸟,把它的心取出来保存,每天早上当你起床时,你会在枕头下找到一个金币。 —

It is the bird’s heart that will bring you this good luck.’
正是这只鸟的心给你带来这个好运。

The huntsman thanked her, and thought to himself, ‘If all this does happen, it will be a fine thing for me. —
猎人感谢她,心想:“如果一切如此发生,那对我来说将是一件好事。 —

’ When he had gone a hundred steps or so, he heard a screaming and chirping in the branches over him, and looked up and saw a flock of birds pulling a cloak with their bills and feet; —
”当他走了一百步左右,他听到树枝上有鸟在尖叫和啁啾,他抬头一看,看到一群鸟用它们的喙和脚拉着一件披风; —

screaming, fighting, and tugging at each other as if each wished to have it himself. —
尖叫着、争斗着、彼此拽着,仿佛每个人都希望自己拥有它。 —

‘Well,’ said the huntsman, ‘this is wonderful; —
”啊,”猎人说,“这太神奇了; —

this happens just as the old woman said’; —
就像老太婆说的一样, —

then he shot into the midst of them so that their feathers flew all about. —
然后他朝它们中间射击,它们的羽毛飞舞着四散而开。 —

Off went the flock chattering away; —
一群鸟儿吵吵嚷嚷地飞走了; —

but one fell down dead, and the cloak with it. —
但有一只掉下来死了,它的斗篷也跟着坠落。 —

Then the huntsman did as the old woman told him, cut open the bird, took out the heart, and carried the cloak home with him.
然后猎人按照老太婆的指示,剖开了那只鸟,取出了它的心脏,带着斗篷回家了。

The next morning when he awoke he lifted up his pillow, and there lay the piece of gold glittering underneath; —
第二天早上醒来时,他掀开枕头,那里面闪闪发光地放着一块金子; —

the same happened next day, and indeed every day when he arose. —
第二天、第三天,实际上每天他醒来时都会看到同样的情景。 —

He heaped up a great deal of gold, and at last thought to himself, ‘Of what use is this gold to me whilst I am at home? —
他堆积了大量的金子,最后自言自语地想:“在家的时候,这些金子有什么用呢? —

I will go out into the world and look about me.’
我要出去闯荡一下。”

Then he took leave of his friends, and hung his bag and bow about his neck, and went his way. —
然后他告别了朋友们,把手提袋和弓挂在脖子上,走了出去。 —

It so happened that his road one day led through a thick wood, at the end of which was a large castle in a green meadow, and at one of the windows stood an old woman with a very beautiful young lady by her side looking about them. —
碰巧他的道路经过一片茂密的树林,在尽头有一座大城堡,绿草地上有一位老妇人,旁边站着一位非常美丽的年轻女子,她俩在四周张望。 —

Now the old woman was a witch, and said to the young lady, ‘There is a young man coming out of the wood who carries a wonderful prize; —
而这位老妇人是一位女巫,对着那位年轻女子说:“那片树林里有一名年轻人,他身上带着一份非常宝贵的奖品; —

we must get it away from him, my dear child, for it is more fit for us than for him. —
我们必须从他那里夺过来,亲爱的孩子,因为这比他更适合我们。” —

He has a bird’s heart that brings a piece of gold under his pillow every morning. —
他身上有一颗鸟的心脏,每天早上都会在他的枕头下带来一块金子。 —

’ Meantime the huntsman came nearer and looked at the lady, and said to himself, ‘I have been travelling so long that I should like to go into this castle and rest myself, for I have money enough to pay for anything I want’; —
与此同时,猎人走近一看这位女士,心里想道:“我已经旅行了这么久,我想进这座城堡休息一下,因为我有足够支付我需求的钱”; —

but the real reason was, that he wanted to see more of the beautiful lady. —
但真正的原因是,他想多看看这位美丽的女士。 —

Then he went into the house, and was welcomed kindly; —
然后他走进了这座房子,被热情地欢迎了。 —

and it was not long before he was so much in love that he thought of nothing else but looking at the lady’s eyes, and doing everything that she wished. —
没多久,他就深深地爱上了这位女士,除了凝视她的眼睛并满足她的一切愿望,他再也没有别的想法。 —

Then the old woman said, ‘Now is the time for getting the bird’s heart. —
接着,老妇人说:“是时候取鸟的心了。” —

’ So the lady stole it away, and he never found any more gold under his pillow, for it lay now under the young lady’s, and the old woman took it away every morning; —
于是那位女士偷走了鸟的心,他再也没有在枕头下找到任何金子,因为它现在被放在年轻女士的枕头下,而老妇人每天早上都会拿走它。 —

but he was so much in love that he never missed his prize.
但他如此深陷爱河,以至于他从不想念他失去的财富。

‘Well,’ said the old witch, ‘we have got the bird’s heart, but not the wishing-cloak yet, and that we must also get. —
“好吧,”老巫婆说,“我们已经得到了鸟的心,但还没有得到愿望披风,我们也必须得到它。” —

’ ‘Let us leave him that, ’ said the young lady; —
“让我们放过他吧,”年轻女士说, —

‘he has already lost his wealth. —
“他已经失去了他的财富。” —

’ Then the witch was very angry, and said, ‘Such a cloak is a very rare and wonderful thing, and I must and will have it. —
然后巫婆非常生气,说:“这样的披风非常稀有而神奇,我一定要得到它。” —

’ So she did as the old woman told her, and set herself at the window, and looked about the country and seemed very sorrowful; —
于是她按照老妇人的指示行事,坐在窗前,眺望着乡村,看起来非常悲伤。 —

then the huntsman said, ‘What makes you so sad? —
然后猎人问:“你为什么这么伤心?” “唉,亲爱的先生,”她说,“那边是花岗岩山,那里生长着所有昂贵的钻石,我非常想去那里,每当我想起来就忍不住伤心, —

’ ‘Alas! —
因为谁能到达那里呢?” —

dear sir,’ said she, ‘yonder lies the granite rock where all the costly diamonds grow, and I want so much to go there, that whenever I think of it I cannot help being sorrowful, for who can reach it? —
只有鸟和苍蝇——人是无法到达的。” “如果这是你唯一的悲伤,”猎人说,“我会全心全意带你去那里”; —

only the birds and the flies–man cannot. —
所以他把她藏在他的斗篷下, —

’ ‘If that’s all your grief, ’ said the huntsman, ‘I’ll take you there with all my heart’; —
他们一心想要到达花岗岩山的时候他们就到了那里。 —

so he drew her under his cloak, and the moment he wished to be on the granite mountain they were both there. —
这些钻石四面闪闪发光,他们看得很高兴,捡起了最好的。 —

The diamonds glittered so on all sides that they were delighted with the sight and picked up the finest. —
但是老巫婆使他陷入了深深的睡眠中,他对年轻女士说:“让我们坐下来休息一下吧,我太累了,站不住了。” —

But the old witch made a deep sleep come upon him, and he said to the young lady, ‘Let us sit down and rest ourselves a little, I am so tired that I cannot stand any longer. —
所以他们坐下来,他把头放在她的膝上睡着了; —

’ So they sat down, and he laid his head in her lap and fell asleep; —
When he awoke, and found that his dream had come true, and he was indeed at the granite mountain, he exclaimed, ‘Now, dearest Miss Mousey, let us gather some diamonds’; so they searched for the precious stones, but could not find them. —

and whilst he was sleeping on she took the cloak from his shoulders, hung it on her own, picked up the diamonds, and wished herself home again.
而当他睡着时,她从他的肩上取下披风,挂在自己身上,拿起了钻石,然后心愿回到了家。

When he awoke and found that his lady had tricked him, and left him alone on the wild rock, he said, ‘Alas! what roguery there is in the world! —
当他醒来发现他的女人欺骗了他,将他独自留在了荒凉的岩石上时,他说道:“唉!这世界上真是有太多的欺诈!” —

’ and there he sat in great grief and fear, not knowing what to do. —
他坐在那里极度悲伤和恐惧,不知道该怎么办。 —

Now this rock belonged to fierce giants who lived upon it; —
现在这块岩石属于凶猛的巨人们; —

and as he saw three of them striding about, he thought to himself, ‘I can only save myself by feigning to be asleep’; —
他看见三个巨人在周围踱步,心想:“我只能装睡来保命”; —

so he laid himself down as if he were in a sound sleep. —
于是他假装自己像睡得很熟。 —

When the giants came up to him, the first pushed him with his foot, and said, ‘What worm is this that lies here curled up? —
当巨人们走近他时,第一个用脚踢了他一下,说道:“这是什么虫子蜷缩在这里?” —

’ ‘Tread upon him and kill him, ’ said the second. ‘It’s not worth the trouble, ’ said the third; —
“踩死他吧,”第二个说道。“没什么必要,”第三个说道; —

‘let him live, he’ll go climbing higher up the mountain, and some cloud will come rolling and carry him away. —
“让他活着吧,他会继续向山上攀登,然后一团云会卷起他并带走他。 —

’ And they passed on. —
”他们继续走了。 —

But the huntsman had heard all they said; —
但是猎人听到了他们说的一切; —

and as soon as they were gone, he climbed to the top of the mountain, and when he had sat there a short time a cloud came rolling around him, and caught him in a whirlwind and bore him along for some time, till it settled in a garden, and he fell quite gently to the ground amongst the greens and cabbages.
等他们走后,他爬到了山顶,坐了一会儿,一团云雾朝他滚来,卷起他在旋风中飘荡了一段时间,最后停在一个花园里,他轻轻地落在青菜和卷心菜中间。

Then he looked around him, and said, ‘I wish I had something to eat, if not I shall be worse off than before; —
然后他四周看了看,说:“我希望我有些东西吃,否则我会比以前更惨; —

for here I see neither apples nor pears, nor any kind of fruits, nothing but vegetables. —
因为我这里看不到苹果、梨,也没有任何水果,只有蔬菜。 —

’ At last he thought to himself, ‘I can eat salad, it will refresh and strengthen me. —
“最后,他想到:“我可以吃沙拉,这会给我带来清新和力量。 —

’ So he picked out a fine head and ate of it; —
”于是他挑出一颗漂亮的菜心,吃了起来; —

but scarcely had he swallowed two bites when he felt himself quite changed, and saw with horror that he was turned into an ass. —
但是他才吞下两口,就感到自己完全变了样,惊恐地发现自己变成了一头驴。 —

However, he still felt very hungry, and the salad tasted very nice; —
然而,他还是非常饥饿,沙拉很好吃; —

so he ate on till he came to another kind of salad, and scarcely had he tasted it when he felt another change come over him, and soon saw that he was lucky enough to have found his old shape again.
他吃着,一直吃到另一种沙拉,几乎尝了一口就感到身体发生了变化,很快他发现自己幸运地找回了原来的形状。

Then he laid himself down and slept off a little of his weariness; —
然后他躺下来,稍微休息了一下疲劳。 —

and when he awoke the next morning he broke off a head both of the good and the bad salad, and thought to himself, ‘This will help me to my fortune again, and enable me to pay off some folks for their treachery. —
当他第二天早上醒来时,他打掉了一颗好的和一颗坏的沙拉,心想:“这会帮我重新找到财富,并让我报应一些人的背叛。” —

’ So he went away to try and find the castle of his friends; —
于是他离开去寻找他的朋友们的城堡; —

and after wandering about a few days he luckily found it. —
在徘徊了几天之后,他幸运地找到了它。 —

Then he stained his face all over brown, so that even his mother would not have known him, and went into the castle and asked for a lodging; —
然后他把脸涂成了棕色,就连他的母亲也认不出他了,走进城堡,要求一处住所。 —

‘I am so tired,’ said he, ‘that I can go no farther.’ ‘Countryman, ’ said the witch, ‘who are you? —
“我累得走不动了,”他说,“乡下人,你是谁?你有什么事? —

and what is your business? —
” —

’ ‘I am,’ said he, ‘a messenger sent by the king to find the finest salad that grows under the sun. —
“我是国王派来寻找太阳下最美味沙拉的使者,”他说道。 —

I have been lucky enough to find it, and have brought it with me; —
“我很幸运找到了它,并带来了。” —

but the heat of the sun scorches so that it begins to wither, and I don’t know that I can carry it farther.’
“但是太阳的热浪让它开始枯萎,我不知道能否再继续携带。”

When the witch and the young lady heard of his beautiful salad, they longed to taste it, and said, ‘Dear countryman, let us just taste it. —
当女巫和年轻女士听说了他所携带的美味沙拉,她们渴望品尝一下,便说道:“亲爱的同胞,让我们尝一口吧。” —

’ ‘To be sure,’ answered he; —
“当然可以,”他回答道, —

‘I have two heads of it with me, and will give you one’; —
“我带了两颗,我可以给你们一颗。 —

so he opened his bag and gave them the bad. —
”于是他打开袋子递给她们。 —

Then the witch herself took it into the kitchen to be dressed; —
接着女巫亲自将沙拉拿到厨房去制作。 —

and when it was ready she could not wait till it was carried up, but took a few leaves immediately and put them in her mouth, and scarcely were they swallowed when she lost her own form and ran braying down into the court in the form of an ass. —
当沙拉准备好时,她迫不及待地拿了一些叶子放进嘴里,还没来得及吞下去,她就失去了原来的形态,变成一头驴子,嘶嘶着跑进庭院里。 —

Now the servant-maid came into the kitchen, and seeing the salad ready, was going to carry it up; —
这时女仆进入厨房,看到沙拉已经准备好了,准备拿去上楼。 —

but on the way she too felt a wish to taste it as the old woman had done, and ate some leaves; —
但在路上她也渴望尝一尝,就像老太太那样吃了一些叶子; —

so she also was turned into an ass and ran after the other, letting the dish with the salad fall on the ground. —
所以她也变成了一头驴,追着另一头驴跑去,让盘子里的沙拉掉在了地上。 —

The messenger sat all this time with the beautiful young lady, and as nobody came with the salad and she longed to taste it, she said, ‘I don’t know where the salad can be. —
信使和美丽的年轻女子一起坐了这么长时间,因为没有人拿着沙拉过来,她渴望尝尝,她说:“我不知道沙拉在哪儿。” —

’ Then he thought something must have happened, and said, ‘I will go into the kitchen and see. —
然后他觉得一定发生了什么事,说:“我去厨房看看。” —

’ And as he went he saw two asses in the court running about, and the salad lying on the ground. —
他走的时候在院子里看到两只驴在乱跑,沙拉掉在了地上。“够了!”他说。那样他就撇开了剩下的叶子,放在盘子里,把它们拿给了年轻女子,说: —

‘All right!’ said he; —
“我亲自给你拿来,这样你就不用再等了。” —

‘those two have had their share. —
于是她吃了一些, —

’ Then he took up the rest of the leaves, laid them on the dish and brought them to the young lady, saying, ‘I bring you the dish myself that you may not wait any longer. —
像其他人一样跑到院子里嘶鸣着。 —

’ So she ate of it, and like the others ran off into the court braying away.
所以她吃了它,像其他人一样跑到院子里嘶鸣着。

Then the huntsman washed his face and went into the court that they might know him. —
然后猎人洗了脸,走进庭院,让大家认识他。’ —

‘Now you shall be paid for your roguery, ’ said he; —
现在你们要为你的恶行付出代价了,’ 他说, —

and tied them all three to a rope and took them along with him till he came to a mill and knocked at the window. —
并将它们都绑在绳子上,带着它们走到了一座磨坊,敲了窗户。’怎么了?’ —

‘What’s the matter? —
磨坊主问道。 —

’ said the miller. ‘I have three tiresome beasts here, ’ said the other; —
‘我这里有三个讨厌的动物,’ 那个人说, —

‘if you will take them, give them food and room, and treat them as I tell you, I will pay you whatever you ask. —
‘如果你愿意收留它们,给它们食物和住处,并按照我告诉你的对待它们,我愿意支付你任何你要求的金额。 —

’ ‘With all my heart,’ said the miller; —
‘我将全心全意地接受,’磨坊主说,’ —

‘but how shall I treat them? —
但是我应该如何对待它们呢? —

’ Then the huntsman said, ‘Give the old one stripes three times a day and hay once; —
‘然后猎人说,’ 每天抽老一点的三次,喂一次干草; —

give the next (who was the servant-maid) stripes once a day and hay three times; —
每天抽年纪中等的一次,喂三次干草; —

and give the youngest (who was the beautiful lady) hay three times a day and no stripes’: —
每天喂最年轻的一次,喂三次干草,不抽打’; —

for he could not find it in his heart to have her beaten. —
因为他不忍心打她。之后, —

After this he went back to the castle, where he found everything he wanted.
他回到了城堡,发现了自己所需要的一切。

Some days after, the miller came to him and told him that the old ass was dead; —
几天后,磨坊主来找他,告诉他老驴已经死了; —

‘The other two,’ said he, ‘are alive and eat, but are so sorrowful that they cannot last long. —
‘另外两只’他说,‘还活着吃东西,但是他们如此悲伤以至于活不长了。 —

’ Then the huntsman pitied them, and told the miller to drive them back to him, and when they came, he gave them some of the good salad to eat. —
’然后猎人心生怜悯,告诉磨坊主把它们送回给他,当它们回来的时候,他给它们一些好的沙拉吃。 —

And the beautiful young lady fell upon her knees before him, and said, ‘O dearest huntsman! —
美丽的年轻女子跪在他面前,说道,‘亲爱的猎人, —

forgive me all the ill I have done you; —
请原谅我对你所做的一切不好; —

my mother forced me to it, it was against my will, for I always loved you very much. —
是我母亲逼我的,这是违背我的意愿,因为我一直非常爱你。 —

Your wishing-cloak hangs up in the closet, and as for the bird’s heart, I will give it you too. —
你的神奇外套悬挂在衣柜里,至于那只小鸟的心脏,我也会给你的。 —

’ But he said, ‘Keep it, it will be just the same thing, for I mean to make you my wife. —
’但他说道,‘留着吧,那样也一样,因为我打算娶你为妻。 —

’ So they were married, and lived together very happily till they died.
’于是他们结婚了,一起生活得非常幸福,直到离世。