Long, long ago, some two thousand years or so, there lived a rich man with a good and beautiful wife. —
很久很久以前,大约两千年左右,有一个富有的男人和他美丽善良的妻子生活在一起。 —

They loved each other dearly, but sorrowed much that they had no children. —
他们深爱着彼此,但非常悲伤地没有孩子。 —

So greatly did they desire to have one, that the wife prayed for it day and night, but still they remained childless.
他们非常渴望有一个孩子,妻子日夜祈祷,但他们仍然没有孩子。

In front of the house there was a court, in which grew a juniper-tree. —
房子前面有一个庭院,庭院里长着一棵刺柏树。 —

One winter’s day the wife stood under the tree to peel some apples, and as she was peeling them, she cut her finger, and the blood fell on the snow. ‘Ah, ’ sighed the woman heavily, ‘if I had but a child, as red as blood and as white as snow, ’ and as she spoke the words, her heart grew light within her, and it seemed to her that her wish was granted, and she returned to the house feeling glad and comforted. —
一个冬天的日子,妻子站在树下削苹果,她削苹果的时候划破了手指,血滴在雪地上。“啊”,妇人沉重地叹息着,“要是我有一个孩子,像鲜血一样红,像雪一样白”,她说这些话的时候,她的心情变得轻松,她觉得愿望已经实现了,她欢欢喜喜地回到了屋子里。 —

A month passed, and the snow had all disappeared; —
过了一个月,雪都融化了; —

then another month went by, and all the earth was green. —
然后又过了一个月,大地上都是绿色的。 —

So the months followed one another, and first the trees budded in the woods, and soon the green branches grew thickly intertwined, and then the blossoms began to fall. —
于是,月份相继而至,首先是树木在树林中抽出新芽,然后绿枝密密地交织在一起,接着花朵开始飘落。 —

Once again the wife stood under the juniper-tree, and it was so full of sweet scent that her heart leaped for joy, and she was so overcome with her happiness, that she fell on her knees. —
妻子再次站在杜松树下,芳香四溢让她欣喜若狂,她为自己的幸福感到无比兴奋,跪倒在地。 —

Presently the fruit became round and firm, and she was glad and at peace; —
过了一会儿,果实变得又圆又结实,她感到欣慰和平静。 —

but when they were fully ripe she picked the berries and ate eagerly of them, and then she grew sad and ill. —
但是当果实完全成熟时,她贪婪地摘下浆果吃了起来,随后她变得悲伤而生病。 —

A little while later she called her husband, and said to him, weeping. ‘If I die, bury me under the juniper-tree. —
不久之后,她叫来了丈夫,哭着对他说:“如果我死了,就把我埋在那棵杜松树下。” —

’ Then she felt comforted and happy again, and before another month had passed she had a little child, and when she saw that it was as white as snow and as red as blood, her joy was so great that she died.
然后,她感到安慰和快乐,不到一个月过去,她生了一个孩子,当她看到孩子白如雪红如血时,她的喜悦如此之大,以至于她死去了。

Her husband buried her under the juniper-tree, and wept bitterly for her. —
她丈夫将她埋葬在杜松树下,为她痛苦地哭泣。 —

By degrees, however, his sorrow grew less, and although at times he still grieved over his loss, he was able to go about as usual, and later on he married again.
渐渐地,他的悲伤减少了,虽然有时他仍然为他的损失感到伤心,但他能够像往常一样生活,并且后来又结了婚。

He now had a little daughter born to him; —
现在他有了一个小女儿, —

the child of his first wife was a boy, who was as red as blood and as white as snow. —
她是他第一任妻子生的孩子;而原来的孩子是个男孩,红得像血,白得像雪。 —

The mother loved her daughter very much, and when she looked at her and then looked at the boy, it pierced her heart to think that he would always stand in the way of her own child, and she was continually thinking how she could get the whole of the property for her. —
母亲非常爱她的女儿,当她看着她,又看着那个男孩时,心里感到难过,想到他将永远妨碍着她自己的孩子,她一直在思考如何把财产全部夺到手。 —

This evil thought took possession of her more and more, and made her behave very unkindly to the boy. —
这个邪恶的念头越来越强烈地控制着她,让她对那个男孩表现得非常不友善。 —

She drove him from place to place with cuffings and buffetings, so that the poor child went about in fear, and had no peace from the time he left school to the time he went back.
她用打骂和殴打把他赶来赶去,可怜的孩子活在恐惧之中,从离开学校到回家的时间都得不到安宁。

One day the little daughter came running to her mother in the store-room, and said, ‘Mother, give me an apple. —
有一天,小女儿跑到仓库里找她母亲,说:“妈妈,给我一个苹果。” —

’ ‘Yes, my child,’ said the wife, and she gave her a beautiful apple out of the chest; —
“‘是的,我的孩子,’妻子说道,她从箱子里拿出一个漂亮的苹果, —

the chest had a very heavy lid and a large iron lock.
箱子有一个很重的盖子和一个大铁锁。

‘Mother,’ said the little daughter again, ‘may not brother have one too? —
“‘妈妈,’小女儿再次说道,‘弟弟可以也有一个吗? —

’ The mother was angry at this, but she answered, ‘Yes, when he comes out of school.’
’母亲对此感到生气,但她回答道,‘是的,等他放学回来。

Just then she looked out of the window and saw him coming, and it seemed as if an evil spirit entered into her, for she snatched the apple out of her little daughter’s hand, and said, ‘You shall not have one before your brother. —
就在这时,她从窗户往外看见他正朝这边走来,她仿佛被恶魔附身一般,夺过她小女儿的苹果,说道,‘你弟弟在你之前不能得到。 —

’ She threw the apple into the chest and shut it to. —
’她把苹果扔进箱子里,把盖子关上。 —

The little boy now came in, and the evil spirit in the wife made her say kindly to him, ‘My son, will you have an apple? —
小男孩现在进来了,妻子身上的邪恶精魂让她对他温柔地说道,‘我的儿子,你想要一个苹果吗? —

’ but she gave him a wicked look. ‘Mother, ’ said the boy, ‘how dreadful you look! —
’但她给了他一个邪恶的眼神。‘妈妈,’男孩说道,‘你看起来多可怕啊!是的, —

Yes, give me an apple. —
给我一个苹果吧。 —

’ The thought came to her that she would kill him. —
’她心想要杀死他。‘跟我来, —

‘Come with me,’ she said, and she lifted up the lid of the chest; —
’她说道,她抬起箱子的盖子; —

‘take one out for yourself. —
“拿一个自己吧。 —

’ And as he bent over to do so, the evil spirit urged her, and crash! —
”当他弯下腰去做的时候,邪灵催促着她,咣! —

down went the lid, and off went the little boy’s head. —
盖子掉下去了,小男孩的头脑被砍下来了。 —

Then she was overwhelmed with fear at the thought of what she had done. —
接着她被恐惧所淹没,想到自己做了什么。 —

‘If only I can prevent anyone knowing that I did it, ’ she thought. —
“只要我能阻止任何人知道我做了这件事就好了。”她想。 —

So she went upstairs to her room, and took a white handkerchief out of her top drawer; —
于是她上楼去了自己的房间,从顶层抽屉里拿出一块白色手帕。 —

then she set the boy’s head again on his shoulders, and bound it with the handkerchief so that nothing could be seen, and placed him on a chair by the door with an apple in his hand.
然后她把男孩的头再次放在他的肩上,用手帕绑住,以免露出砍下来的痕迹,然后把他放在门边的椅子上,手里握着一个苹果。

Soon after this, little Marleen came up to her mother who was stirring a pot of boiling water over the fire, and said, ‘Mother, brother is sitting by the door with an apple in his hand, and he looks so pale; —
不久之后,小玛琳走到她正在火炉上搅拌着沸水的母亲面前,说:“妈妈,弟弟坐在门边,手里拿着一个苹果,看起来很苍白; —

and when I asked him to give me the apple, he did not answer, and that frightened me.’
我问他要苹果,他没有回答,这吓到我了。”

‘Go to him again,’ said her mother, ‘and if he does not answer, give him a box on the ear. —
“再去找他,”她的母亲说,“如果他还是不回答,给他一个耳光。” —

’ So little Marleen went, and said, ‘Brother, give me that apple,’ but he did not say a word; —
“小玛琳去了,说:‘哥哥,给我那个苹果,’但他一句话也没说; —

then she gave him a box on the ear, and his head rolled off. —
然后她给了他一个耳光,他的头掉了下来。 —

She was so terrified at this, that she ran crying and screaming to her mother. —
她非常害怕,就哭着跑去找妈妈喊叫。‘噢! —

‘Oh! —

’ she said, ‘I have knocked off brother’s head, ’ and then she wept and wept, and nothing would stop her.
’她说,‘我把哥哥的头打掉了,’然后她哭个不停,什么都无法停止她的哭泣。

‘What have you done!’ said her mother, ‘but no one must know about it, so you must keep silence; —
‘你干了什么!’妈妈说,‘但没有人能知道这件事,你必须保持沉默; —

what is done can’t be undone; —
已经发生的事是不能改变的; —

we will make him into puddings. —
我们会做成布丁。 —

’ And she took the little boy and cut him up, made him into puddings, and put him in the pot. —
’她把小男孩拿过来,把他切碎,做成了布丁,放进锅里。 —

But Marleen stood looking on, and wept and wept, and her tears fell into the pot, so that there was no need of salt.
但玛琳站在一旁看着,哭个不停,她的眼泪滴进了锅里,所以不需要加盐。

Presently the father came home and sat down to his dinner; —
父亲回家后坐下吃饭,他问道: —

he asked, ‘Where is my son? —
‘我儿子在哪里? —

’ The mother said nothing, but gave him a large dish of black pudding, and Marleen still wept without ceasing.
’妈妈什么都没说,却给了他一大盘黑布丁,而玛琳仍然不停地哭泣。

The father again asked, ‘Where is my son?’
父亲再次问道:‘我儿子在哪里?’

‘Oh,’ answered the wife, ‘he is gone into the country to his mother’s great uncle; —
“哦,”妻子回答道,“他去了乡下,去了他母亲的大叔家; —

he is going to stay there some time.’
他要在那里待上一段时间。”

‘What has he gone there for, and he never even said goodbye to me!’
“他去那里干什么,连跟我道个别都没说!”

‘Well, he likes being there, and he told me he should be away quite six weeks; —
“嗯,他喜欢待在那里,他告诉我他要离开六个星期; —

he is well looked after there.’
他在那里会被照顾好的。”

‘I feel very unhappy about it, ’ said the husband, ‘in case it should not be all right, and he ought to have said goodbye to me.’
“我对此感到很不开心,以防万一出什么问题,他也应该跟我告别。”

With this he went on with his dinner, and said, ‘Little Marleen, why do you weep? —
说着丈夫接着用餐,并说:“小玛琳,你为什么哭? —

Brother will soon be back. —
弟弟很快就会回来。” —

’ Then he asked his wife for more pudding, and as he ate, he threw the bones under the table.
然后他向妻子要了更多的布丁,吃着的时候,把骨头扔在了桌子底下。

Little Marleen went upstairs and took her best silk handkerchief out of her bottom drawer, and in it she wrapped all the bones from under the table and carried them outside, and all the time she did nothing but weep. —
小玛琳上楼,从她的最底层抽屉里拿出她最好的丝绸手帕,用它包裹住桌子下的所有骨头,然后拿到外面,一路上她只是不停地哭泣着。 —

Then she laid them in the green grass under the juniper-tree, and she had no sooner done so, then all her sadness seemed to leave her, and she wept no more. —
她把它们放在松树下的青草中,她刚刚这样做,所有的悲伤似乎都离她而去,她不再哭泣。 —

And now the juniper-tree began to move, and the branches waved backwards and forwards, first away from one another, and then together again, as it might be someone clapping their hands for joy. —
此时,松树开始移动,树枝来回摆动,有如有人高兴地拍手。 —

After this a mist came round the tree, and in the midst of it there was a burning as of fire, and out of the fire there flew a beautiful bird, that rose high into the air, singing magnificently, and when it could no more be seen, the juniper-tree stood there as before, and the silk handkerchief and the bones were gone.
之后,松树周围弥漫着雾气,雾气中有一团像火一样的火焰,从火焰中飞出一只美丽的鸟儿,高高飞入空中,歌唱起来。当鸟儿看不见时,松树仍然站在那里,丝巾和骨头都不见了。

Little Marleen now felt as lighthearted and happy as if her brother were still alive, and she went back to the house and sat down cheerfully to the table and ate.
小玛琳现在感到轻松愉快,就如同她的弟弟还活着一样,她回到屋子里,高高兴兴地坐在桌前吃饭。

The bird flew away and alighted on the house of a goldsmith and began to sing:
鸟飞走了,停在一个金匠的房子上,开始歌唱:

‘My mother killed her little son; —
‘我的母亲杀了她的小儿子; —

My father grieved when I was gone; —
我走后,我的父亲悲伤; —

My sister loved me best of all; —
我妹妹最爱我; —

She laid her kerchief over me, And took my bones that they might lie Underneath the juniper-tree Kywitt, Kywitt, what a beautiful bird am I!’
她把手帕覆盖在我身上,带走我的骨头,让它们躺在冷杉树下,凯维特,凯维特,我是多么美丽的鸟啊!’

The goldsmith was in his workshop making a gold chain, when he heard the song of the bird on his roof. —
金匠正在他的工作室里做一条金链子,当他听到鸟在屋顶上唱歌时。 —

He thought it so beautiful that he got up and ran out, and as he crossed the threshold he lost one of his slippers. —
他觉得它如此美丽,于是他起身跑出去,当他跨过门槛时,一只拖鞋掉了下来。 —

But he ran on into the middle of the street, with a slipper on one foot and a sock on the other; —
但他在街道中央继续奔跑,一只脚上有一只拖鞋,一只脚上有一只袜子。 —

he still had on his apron, and still held the gold chain and the pincers in his hands, and so he stood gazing up at the bird, while the sun came shining brightly down on the street.
他仍然穿着围裙,手里握着金链子和钳子,这样他站在那里仰望着鸟,而太阳在街上明亮地照耀着。

‘Bird,’ he said, ‘how beautifully you sing! —
‘鸟啊,’他说,‘你的歌唱得真美! —

Sing me that song again.’
再给我唱一遍那首歌。’

‘Nay,’ said the bird, ‘I do not sing twice for nothing. —
‘不,’鸟说,‘我不白白地唱两次。 —

Give that gold chain, and I will sing it you again.’
给我那条金链子,我就再给你唱一遍。’

‘Here is the chain, take it, ’ said the goldsmith. —
“链子在这儿,拿去吧。”金匠说。 —

‘Only sing me that again.’
“只是再给我唱一遍。”

The bird flew down and took the gold chain in his right claw, and then he alighted again in front of the goldsmith and sang:
鸟飞下来,用它的右爪拿住了金链,然后再次降落在金匠面前唱道:

‘My mother killed her little son; —
“我的母亲杀了我的弟弟, —

My father grieved when I was gone; —
我的父亲因为我离开而伤心, —

My sister loved me best of all; —
我的妹妹最爱我; —

She laid her kerchief over me, And took my bones that they might lie Underneath the juniper-tree Kywitt, Kywitt, what a beautiful bird am I!’
她用手帕盖住我,把我的骨头带来这里,放在琴柏树下,‘基维特,基维特,我是多么美丽的鸟儿啊!’”

Then he flew away, and settled on the roof of a shoemaker’s house and sang:
然后它飞走了,停在一个鞋匠屋顶上唱道:

‘My mother killed her little son; —
“我的母亲杀了我的弟弟, —

My father grieved when I was gone; —
我的父亲因为我离开而伤心, —

My sister loved me best of all; —
我的妹妹最爱我; —

She laid her kerchief over me, And took my bones that they might lie Underneath the juniper-tree Kywitt, Kywitt, what a beautiful bird am I!’
她用手帕盖住我,把我的骨头带来这里,放在琴柏树下,‘基维特,基维特,我是多么美丽的鸟儿啊!’”

The shoemaker heard him, and he jumped up and ran out in his shirt-sleeves, and stood looking up at the bird on the roof with his hand over his eyes to keep himself from being blinded by the sun.
鞋匠听到了它的歌声,他跳起来穿着衬衣冲了出去,抬起手遮住眼睛以防被阳光晒得眯起眼睛,望着屋顶上的鸟儿。

‘Bird,’ he said, ‘how beautifully you sing! —
他说:“小鸟,你的歌唱得真美!”然后他对他的妻子喊道: —

’ Then he called through the door to his wife: —
“妻子,出来看啊;这里有只鸟,来看看它, —

‘Wife, come out; —
听听它唱得多美。” —

here is a bird, come and look at it and hear how beautifully it sings. —
于是他叫他的女儿和孩子们,还有学徒、姑娘们和男孩们,他们都跑上街去看那只鸟,看到它那红色和绿色的羽毛,以及像磨光金属一样的脖子和头上两颗明亮的星星般的眼睛,真是太美了。 —

’ Then he called his daughter and the children, then the apprentices, girls and boys, and they all ran up the street to look at the bird, and saw how splendid it was with its red and green feathers, and its neck like burnished gold, and eyes like two bright stars in its head.
“小鸟,”鞋匠说,“再给我唱那首歌。”

‘Bird,’ said the shoemaker, ‘sing me that song again.’
“不,”鸟回答道,“我不会白白唱第二遍;你必须给我一些东西。”

‘Nay,’ answered the bird, ‘I do not sing twice for nothing; —
“妻子,”这个人说,“去仓库上面的架子上, —

you must give me something.’
你会看到一双红鞋;

‘Wife,’ said the man, ‘go into the garret; —
把它们拿给我。”妻子进去, —

on the upper shelf you will see a pair of red shoes; —
取出了那双鞋。 —

bring them to me.’ The wife went in and fetched the shoes.
她把它们拿给他。

‘There, bird,’ said the shoemaker, ‘now sing me that song again.’
‘你在那儿,小鸟,’鞋匠说道,‘现在再给我唱一次那首歌吧。’

The bird flew down and took the red shoes in his left claw, and then he went back to the roof and sang:
小鸟飞下来,用它的左爪拿起红鞋,然后回到屋顶上唱道:

‘My mother killed her little son; —
‘我妈妈杀了自己的小儿子; —

My father grieved when I was gone; —
我爸爸在我离世时悲痛欲绝; —

My sister loved me best of all; —
我妹妹最爱我; —

She laid her kerchief over me, And took my bones that they might lie Underneath the juniper-tree Kywitt, Kywitt, what a beautiful bird am I!’
她给我盖上手帕, 她拿走我的骨头,让它们能够躺在 金柏树下面去休息 吉威特,吉威特,我是多么美丽的鸟!

When he had finished, he flew away. —
完成后,它飞走了。 —

He had the chain in his right claw and the shoes in his left, and he flew right away to a mill, and the mill went ‘Click clack, click clack, click clack. —
它的右爪上有链子,左爪里有鞋子,它飞走去了一座磨坊,磨坊发出‘咔啦,咔啦,咔啦’的声音。 —

’ Inside the mill were twenty of the miller’s men hewing a stone, and as they went ‘Hick hack, hick hack, hick hack,’ the mill went ‘Click clack, click clack, click clack.’
磨坊里有二十个磨坊主的人正在砍石头,当他们‘劈哐,劈哐,劈哐’时,磨坊发出‘咔啦,咔啦,咔啦’的声音。

The bird settled on a lime-tree in front of the mill and sang:
小鸟停在磨坊前的一棵椴树上,唱道:

‘My mother killed her little son;
‘我妈妈杀了自己的小儿子;

then one of the men left off,
这时其中一个人停了下来,

My father grieved when I was gone;
我爸爸在我离世时悲痛欲绝;

two more men left off and listened,
还有两个人离开了并停下来听,

My sister loved me best of all;
我妹妹最喜欢我;

then four more left off,
然后又有四个离开了,

She laid her kerchief over me, And took my bones that they might lie
她把手帕盖在我身上, 取出我的骨头让它们休息在

now there were only eight at work,
现在只剩下八个人在工作,

Underneath
下面

And now only five,
现在只剩下五个,

the juniper-tree.
美洲杉树。

And now only one,
现在只剩下一个,

Kywitt, Kywitt, what a beautiful bird am I!’
喀咿,喀咿,我是一只多么美丽的鸟啊!’

then he looked up and the last one had left off work.
然后他抬头看,最后一个人也停下了工作。

‘Bird,’ he said, ‘what a beautiful song that is you sing! —
‘鸟儿,’他说,‘你唱的歌多么美妙啊! —

Let me hear it too; sing it again.’
让我也听听,重新唱一遍吧。’

‘Nay,’ answered the bird, ‘I do not sing twice for nothing; —
‘不,’鸟儿回答道,‘我不会白白再唱一次; —

give me that millstone, and I will sing it again.’
给我那块磨石,我就再唱一遍。’

‘If it belonged to me alone, ’ said the man, ‘you should have it.’
‘如果它只属于我一个人,’那个人说,‘你就可以拿走它。’

‘Yes, yes,’ said the others: —
‘是的,是的,’其他人说道: —

‘if he will sing again, he can have it.’
‘如果它再唱一次,他可以拿走它。’

The bird came down, and all the twenty millers set to and lifted up the stone with a beam; —
鸟儿飞下来,二十个磨坊主开始行动,用梁举起石头; —

then the bird put his head through the hole and took the stone round his neck like a collar, and flew back with it to the tree and sang–
然后鸟儿把头伸进洞里,像项圈一样把石头挂在脖子上,然后飞回到树上唱道–

‘My mother killed her little son; —
“我的妈妈杀了她的小儿子; —

My father grieved when I was gone; —
我的爸爸因我而悲伤; —

My sister loved me best of all; —
我妹妹最爱我; —

She laid her kerchief over me, And took my bones that they might lie Underneath the juniper-tree Kywitt, Kywitt, what a beautiful bird am I!’
她给我盖上手帕,取走我的骨头为它们找个安息之地,就在杜松树下,凯威,凯威,我是多么美丽的鸟啊!”

And when he had finished his song, he spread his wings, and with the chain in his right claw, the shoes in his left, and the millstone round his neck, he flew right away to his father’s house.
当他唱完歌后,他展开翅膀,用右爪拿着链子,左爪拿着鞋子,脖子上挂着磨石,直飞到他父亲的房子里。

The father, the mother, and little Marleen were having their dinner.
父亲、母亲和小玛琳正在吃晚饭。

‘How lighthearted I feel, ’ said the father, ‘so pleased and cheerful.’
“我感到多么轻松愉快,”父亲说,“心情如此舒畅。”

‘And I,’ said the mother, ‘I feel so uneasy, as if a heavy thunderstorm were coming.’
“而我,”母亲说,“感到如此不安,仿佛有一场猛烈的雷雨即将到来。”

But little Marleen sat and wept and wept.
但小玛琳坐在那里哭个不停。

Then the bird came flying towards the house and settled on the roof.
然后鸟飞向房子,落在屋顶上。

‘I do feel so happy,’ said the father, ‘and how beautifully the sun shines; —
‘我觉得好开心,’父亲说,‘太阳好美好, —

I feel just as if I were going to see an old friend again.’
感觉就像我要见到一个老朋友一样。’

‘Ah!’ said the wife, ‘and I am so full of distress and uneasiness that my teeth chatter, and I feel as if there were a fire in my veins, ’ and she tore open her dress; —
‘啊!’妻子说,‘我感到如此痛苦和不安,牙齿直打颤,感觉仿佛血液里有一团火,’她顿时掀开她的衣裳; —

and all the while little Marleen sat in the corner and wept, and the plate on her knees was wet with her tears.
而小玛琳一直坐在角落里哭泣,她的膝盖上的碟子被她的眼泪湿了。

The bird now flew to the juniper-tree and began singing:
鸟现在飞到杜松树上开始唱歌:

‘My mother killed her little son;
‘我妈妈杀死了她的小儿子;

the mother shut her eyes and her ears, that she might see and hear nothing, but there was a roaring sound in her ears like that of a violent storm, and in her eyes a burning and flashing like lightning:
母亲闭上眼睛和耳朵,以便不看也不听任何东西,但她耳朵里有一阵狂风暴雨的声音,眼睛里有闪电般的火光闪烁:

My father grieved when I was gone;
我父亲当我离开的时候很伤心;

‘Look, mother,’ said the man, ‘at the beautiful bird that is singing so magnificently; —
‘看,妈妈,’男人说,‘那只美丽的鸟儿唱得多么壮丽; —

and how warm and bright the sun is, and what a delicious scent of spice in the air!’
太阳是如此温暖和明亮,空气中弥漫着美味的香料味道!

My sister loved me best of all;
妹妹最喜欢我;

then little Marleen laid her head down on her knees and sobbed.
然后小玛琳低下头哭泣。

‘I must go outside and see the bird nearer, ’ said the man.
‘我必须走出去更近地看看那只鸟,’那人说。

‘Ah, do not go!’ cried the wife. —
‘啊,不要走!’妻子喊道。 —

‘I feel as if the whole house were in flames!’
‘我感觉整个房子都在燃烧!’

But the man went out and looked at the bird.
但那个人走出去看了看鸟。

She laid her kerchief over me, And took my bones that they might lie Underneath the juniper-tree Kywitt, Kywitt, what a beautiful bird am I!’
她给我铺上手帕,拿走我的骨头,让它们躺在琼脂树下,琼维,琼维,我是多么美丽的鸟儿!’

With that the bird let fall the gold chain, and it fell just round the man’s neck, so that it fitted him exactly.
鸟儿掉下了金链子,正好落在那人的脖子上,它正好合适。

He went inside, and said, ‘See, what a splendid bird that is; —
他走进屋里,说:‘你看,这是一只多么华丽的鸟儿; —

he has given me this beautiful gold chain, and looks so beautiful himself.’
它给了我这条漂亮的金链子,它自己看起来也很美丽。’

But the wife was in such fear and trouble, that she fell on the floor, and her cap fell from her head.
但妻子非常害怕和烦恼,她倒在地板上,头上的帽子掉了下来。

Then the bird began again:
然后那只鸟再次开始唱歌:

‘My mother killed her little son;
‘我母亲杀了她的小儿子;

‘Ah me!’ cried the wife, ‘if I were but a thousand feet beneath the earth, that I might not hear that song.’
“啊,我真希望自己能在地下千尺之下,不再听到那首歌。”

My father grieved when I was gone;
父亲为我离去而痛心。

then the woman fell down again as if dead.
然后那女人又像死一样倒了下去。

My sister loved me best of all;
我妹妹最喜欢我。

‘Well,’ said little Marleen, ‘I will go out too and see if the bird will give me anything.’
“好吧”,小玛琳说,“我也要出去看看那只鸟会不会给我东西。”

So she went out.
于是她就出去了。

She laid her kerchief over me, And took my bones that they might lie
她给我铺了一块手帕,把我的骨头拿走,让它们可以躺着。

and he threw down the shoes to her,
他把鞋子扔给了她。

Underneath the juniper-tree Kywitt, Kywitt, what a beautiful bird am I!’
在杜松树下,吉娃吉娃,我是一只多美丽的鸟啊!”

And she now felt quite happy and lighthearted; —
她现在感到非常幸福和轻松愉快; —

she put on the shoes and danced and jumped about in them. —
她穿上鞋子,在鞋子里跳舞跳跃。 —

‘I was so miserable,’ she said, ‘when I came out, but that has all passed away; —
“我刚才出门时真的特别痛苦”,她说,“但现在已经都过去了; —

that is indeed a splendid bird, and he has given me a pair of red shoes.’
那只鸟真是太棒了,他给了我一双红鞋子。”

The wife sprang up, with her hair standing out from her head like flames of fire. —
妻子突然站了起来,她的头发像火焰一样竖了起来。 —

‘Then I will go out too,’ she said, ‘and see if it will lighten my misery, for I feel as if the world were coming to an end.’
“那么我也会出去看看,看看是否能减轻我的痛苦,因为我感到世界即将终结。”

But as she crossed the threshold, crash! —
但是当她跨过门槛的时候, —

the bird threw the millstone down on her head, and she was crushed to death.
啪!那只鸟把磨石拍到她的头上,她被压死了。

The father and little Marleen heard the sound and ran out, but they only saw mist and flame and fire rising from the spot, and when these had passed, there stood the little brother, and he took the father and little Marleen by the hand; —
父亲和小玛琳听到声音就跑了出去,但他们只看到了烟雾和火焰从那个地方升起,当这些消失后,那里站着小弟弟,他拉着父亲和小玛琳的手; —

then they all three rejoiced, and went inside together and sat down to their dinners and ate.
然后他们三个都高兴地,一起走进屋子,坐下吃晚餐。