There was once upon a time an old goat who had seven little kids, and loved them with all the love of a mother for her children. —
从前有一只老山羊,她有七只小羊,用母亲对孩子的全部爱来爱护他们。 —

One day she wanted to go into the forest and fetch some food. —
一天,她想进森林里找些食物。 —

So she called all seven to her and said: —
于是她把所有七只小羊叫到她身边说: —

‘Dear children, I have to go into the forest, be on your guard against the wolf; —
“亲爱的孩子们,我要去森林里,你们得提防大灰狼; —

if he comes in, he will devour you all–skin, hair, and everything. —
如果他进来了,他会把你们全都吞噬——皮、毛和一切。 —

The wretch often disguises himself, but you will know him at once by his rough voice and his black feet. —
那个恶棍常常伪装自己,但你们会立刻通过他粗糙的声音和黑脚来辨认出他。 —

’ The kids said: —
”小羊们说: —

‘Dear mother, we will take good care of ourselves; —
“亲爱的妈妈,我们会好好照顾自己的; —

you may go away without any anxiety. —
你可以放心地离开。” —

’ Then the old one bleated, and went on her way with an easy mind.
于是老山羊叫了一声咩,放心地离开了。

It was not long before someone knocked at the house-door and called: —
不久,有人敲响了房门并喊道:“开门, —

‘Open the door, dear children; —
亲爱的孩子们; —

your mother is here, and has brought something back with her for each of you. —
你们的妈妈回来了,并且给每个人带回了一些东西。 —

’ But the little kids knew that it was the wolf, by the rough voice. —
”但小羊们知道那是大灰狼,因为他的声音粗糙。 —

‘We will not open the door,’ cried they, ‘you are not our mother. She has a soft, pleasant voice, but your voice is rough; —
‘我们不会开门,’他们喊道,‘你不是我们的妈妈。她有一种柔软、愉快的声音,但你的声音很粗糙; —

you are the wolf! —
你是狼! —

’ Then the wolf went away to a shopkeeper and bought himself a great lump of chalk, ate this and made his voice soft with it. —
然后狼走到一个店主那里买了一大块粉笔,吃下去,用它把自己的声音变得柔和。 —

Then he came back, knocked at the door of the house, and called: —
然后他回来,敲着房子的门,喊道: —

‘Open the door, dear children, your mother is here and has brought something back with her for each of you. —
‘打开门,亲爱的孩子们,你们的妈妈来了,每个人都带了一些东西给你们。 —

’ But the wolf had laid his black paws against the window, and the children saw them and cried: —
’但是狼把黑爪子放在窗户上,孩子们看到了,大叫道: —

‘We will not open the door, our mother has not black feet like you: —
‘我们不会开门,我们的妈妈没有像你一样黑的脚: —

you are the wolf!’ Then the wolf ran to a baker and said: —
你是狼!’然后狼跑到面包师那里,说道: —

‘I have hurt my feet, rub some dough over them for me. —
‘我伤到脚了,帮我涂些面团在上面。 —

’ And when the baker had rubbed his feet over, he ran to the miller and said: —
’当面包师在他脚上涂抹面团后,他跑到了磨坊主那里,说道: —

‘Strew some white meal over my feet for me. —
‘给我洒些白面粉在我的脚上。 —

’ The miller thought to himself: —
’磨坊主心想: —

‘The wolf wants to deceive someone, ’ and refused; —
‘狼想欺骗某个人,’拒绝了; —

but the wolf said: ‘If you will not do it, I will devour you. —
但是狼说:“如果你不这么做,我就会吞掉你。” —

’ Then the miller was afraid, and made his paws white for him. —
然后磨坊主害怕了,为狼把他的爪子弄白。 —

Truly, this is the way of mankind.
实际上,这就是人类的方式。

So now the wretch went for the third time to the house-door, knocked at it and said: —
于是,这个可怜的人第三次去敲房门,说道: —

‘Open the door for me, children, your dear little mother has come home, and has brought every one of you something back from the forest with her. —
“孩子们,给我开门,你们亲爱的妈妈回家了,还带了森林里给你们每个人带回来的东西。” —

’ The little kids cried: —
小山羊们喊道: —

‘First show us your paws that we may know if you are our dear little mother. —
“先给我们看看你的爪子,我们才能知道你是不是我们亲爱的妈妈。” —

’ Then he put his paws in through the window and when the kids saw that they were white, they believed that all he said was true, and opened the door. —
于是,他把爪子伸进窗户里,当小山羊们看到它们是白色的,他们就相信他说的一切都是真的,然后打开了门。 —

But who should come in but the wolf! —
但是,进来的却是狼! —

They were terrified and wanted to hide themselves. —
他们吓坏了,想要藏起来。 —

One sprang under the table, the second into the bed, the third into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cupboard, the sixth under the washing-bowl, and the seventh into the clock-case. —
一个躲在桌子下,第二个躲进了床,第三个躲进了火炉,第四个躲进了厨房,第五个躲进了橱柜,第六个躲在洗碗盆下面,第七个躲在钟壳里。 —

But the wolf found them all, and used no great ceremony; —
但是狼找到了他们,毫不客气地一个接一个地把他们都吞下了肚子里。 —

one after the other he swallowed them down his throat. —

The youngest, who was in the clock-case, was the only one he did not find. —
最小的躲在钟表箱里,狼没有找到他。 —

When the wolf had satisfied his appetite he took himself off, laid himself down under a tree in the green meadow outside, and began to sleep. —
当狼满足了胃口后,他离开了,躺在外面的绿色草地上的一棵树下开始睡觉。 —

Soon afterwards the old goat came home again from the forest. —
不久后,老山羊又从森林里回到家。 —

Ah! what a sight she saw there! —
啊!她看到了一个景象! —

The house-door stood wide open. —
大门大开。 —

The table, chairs, and benches were thrown down, the washing-bowl lay broken to pieces, and the quilts and pillows were pulled off the bed. —
桌子、椅子和长凳被扔在地上,洗脸盆摔破了,被子和枕头从床上拿下来了。 —

She sought her children, but they were nowhere to be found. —
她寻找她的孩子,但他们不见了。 —

She called them one after another by name, but no one answered. —
她一个接一个地喊他们的名字,但没有人回答。 —

At last, when she came to the youngest, a soft voice cried: ‘Dear mother, I am in the clock-case. —
最后,当她走到最小的孩子那里时,一个柔和的声音哭喊着:“亲爱的妈妈,我在钟表箱里。” —

’ She took the kid out, and it told her that the wolf had come and had eaten all the others. —
她把小山羊从钟表箱里拿出来,小山羊告诉她狼来了,把其他孩子都吃掉了。 —

Then you may imagine how she wept over her poor children.
那时你可以想象她是如何为她的可怜孩子们哭泣的。

At length in her grief she went out, and the youngest kid ran with her. —
她伤心欲绝地走出去,最小的小羊跟着她跑。 —

When they came to the meadow, there lay the wolf by the tree and snored so loud that the branches shook. —
当他们来到草地时,狼就躺在树下,打鼾声震动了树枝。 —

She looked at him on every side and saw that something was moving and struggling in his gorged belly. —
她四面看他,发现他的肚子里有东西在挣扎。 —

‘Ah, heavens,’ she said, ‘is it possible that my poor children whom he has swallowed down for his supper, can be still alive? —
‘啊,上天啊,’她说,‘难道那只为晚餐吞下我的可怜孩子的狼,他们还活着吗? —

’ Then the kid had to run home and fetch scissors, and a needle and thread, and the goat cut open the monster’s stomach, and hardly had she made one cut, than one little kid thrust its head out, and when she had cut farther, all six sprang out one after another, and were all still alive, and had suffered no injury whatever, for in his greediness the monster had swallowed them down whole. —
’然后小羊跑回家去拿剪刀、针和线,山羊割开了怪兽的肚子,几乎一刀二刀,就有一个小羊把头伸出来,还没等割开更多,其他六只陆续跳了出来,都还活着,没有受伤害,因为怪兽贪婪地将它们一口吞下。 —

What rejoicing there was! —
有多么欢欣鼓舞! —

They embraced their dear mother, and jumped like a tailor at his wedding. —
他们拥抱着他们亲爱的母亲,像裁缝在结婚时一样跳跃。 —

The mother, however, said: —
然而,母亲说: —

‘Now go and look for some big stones, and we will fill the wicked beast’s stomach with them while he is still asleep. —
‘现在去找一些大石头吧,当那只邪恶的野兽还在睡觉时,我们会把它的胃装满石头。 —

’ Then the seven kids dragged the stones thither with all speed, and put as many of them into this stomach as they could get in; —
然后这七只小羊迅速地把石头拖到那里,尽可能多地塞进它的胃里; —

and the mother sewed him up again in the greatest haste, so that he was not aware of anything and never once stirred.
母亲匆忙地把他再次缝合起来,他一点也没有察觉,从未动弹过。

When the wolf at length had had his fill of sleep, he got on his legs, and as the stones in his stomach made him very thirsty, he wanted to go to a well to drink. —
当狼终于睡够了,他站了起来,由于胃里的石头让他非常口渴,他想去井里喝水。 —

But when he began to walk and to move about, the stones in his stomach knocked against each other and rattled. —
但当他开始行走和移动时,胃里的石头相互碰撞并发出咔嗒声。 —

Then cried he:
于是他喊道:

‘What rumbles and tumbles Against my poor bones? —
‘是什么在隆隆作响撞击我的可怜骨头? —

I thought ‘twas six kids, But it feels like big stones.’
我本以为是六只小羊,但感觉像是大石头。’

And when he got to the well and stooped over the water to drink, the heavy stones made him fall in, and he drowned miserably. —
当他到达井边,俯身准备喝水时,沉重的石头使他摔了进去,他可怜地淹死了。 —

When the seven kids saw that, they came running to the spot and cried aloud: —
当七个孩子看到这一幕时,他们跑到那个地方大声喊道: —

‘The wolf is dead! —
“狼死了! —

The wolf is dead!’ and danced for joy round about the well with their mother.
“狼死了!”然后和他们的妈妈一起欢快地围着井口跳舞。