The wife of a rich man fell sick; —
一个富人的妻子生病了; —

and when she felt that her end drew nigh, she called her only daughter to her bed-side, and said, ‘Always be a good girl, and I will look down from heaven and watch over you. —
当她感到自己将要离世时,她把她唯一的女儿叫到床边,说道:“永远做个好女孩,我会从天堂注视着你。” —

’ Soon afterwards she shut her eyes and died, and was buried in the garden; —
不久她合上双眼死了,埋葬在花园里。 —

and the little girl went every day to her grave and wept, and was always good and kind to all about her. —
小女孩每天都去她的坟墓哭泣,并对所有人都是善良的。 —

And the snow fell and spread a beautiful white covering over the grave; —
雪花落下,把坟墓覆盖了一层美丽的白雪。 —

but by the time the spring came, and the sun had melted it away again, her father had married another wife. —
但是当春天来临,太阳又把它融化掉时,她的父亲已经娶了另一个妻子。 —

This new wife had two daughters of her own, that she brought home with her; —
这个新妻子带回了自己的两个女儿; —

they were fair in face but foul at heart, and it was now a sorry time for the poor little girl. —
她们的脸蛋漂亮,但内心却邪恶,对于这个可怜的小女孩来说,现在是个悲惨的时期。 —

‘What does the good-for-nothing want in the parlour? —
“这个废物想在客厅里做什么?”她们说道, —

’ said they; ‘they who would eat bread should first earn it; —
“想吃饭的人应该先去赚钱; —

away with the kitchen-maid! —
厨房的女仆快走开!” —

’ Then they took away her fine clothes, and gave her an old grey frock to put on, and laughed at her, and turned her into the kitchen.
然后他们拿走了她漂亮的衣服,给她换上一件旧灰色的裙子, 嘲笑她,把她关到了厨房里。

There she was forced to do hard work; —
她被迫做重活: —

to rise early before daylight, to bring the water, to make the fire, to cook and to wash. —
天一亮就起床,提水,生火,做饭,洗衣。 —

Besides that, the sisters plagued her in all sorts of ways, and laughed at her. —
除此之外,姐妹们还以各种方式折磨她,嘲笑她。 —

In the evening when she was tired, she had no bed to lie down on, but was made to lie by the hearth among the ashes; —
晚上当她累了,也没有床可以躺下,只能躺在壁炉旁边的灰烬中; —

and as this, of course, made her always dusty and dirty, they called her Ashputtel.
当然,这使她总是灰尘和肮脏,他们就叫她灰姑娘。

It happened once that the father was going to the fair, and asked his wife’s daughters what he should bring them. —
有一次,父亲要去集市,问他妻子的女儿们想要带些什么回来。 —

‘Fine clothes,’ said the first; —
‘漂亮的衣服,’第一个说; —

‘Pearls and diamonds, ’ cried the second. —
‘珍珠和钻石,’第二个叫道。 —

‘Now, child,’ said he to his own daughter, ‘what will you have? —
‘孩子,’他对自己的女儿说,‘你想要什么? —

’ ‘The first twig, dear father, that brushes against your hat when you turn your face to come homewards, ’ said she. —
’ ‘爸爸,当你转过脸回家时,第一个碰到帽子的树枝,’她说。 —

Then he bought for the first two the fine clothes and pearls and diamonds they had asked for: —
然后他为前两个人买了他们要求的高贵的衣服、珍珠和钻石。 —

and on his way home, as he rode through a green copse, a hazel twig brushed against him, and almost pushed off his hat: —
在回家的路上,当他骑马穿过一片绿林时,一根榛枝刮到他,差点把他的帽子刮掉。 —

so he broke it off and brought it away; —
于是他把它折断带回了家, —

and when he got home he gave it to his daughter. —
当他回到家时把它给了他的女儿。 —

Then she took it, and went to her mother’s grave and planted it there; —
然后她拿着它去她母亲的坟墓那里种下它, —

and cried so much that it was watered with her tears; —
在那里伤心地哭了很多,她的泪水浇灌了它。 —

and there it grew and became a fine tree. —
她每天去看它, —

Three times every day she went to it and cried; —
朝它哭泣了三次; —

and soon a little bird came and built its nest upon the tree, and talked with her, and watched over her, and brought her whatever she wished for.
很快一个小鸟飞来在树上筑巢,与她交谈,守护她,并为她带来她想要的一切。

Now it happened that the king of that land held a feast, which was to last three days; —
现在,那个国家的国王举行了为期三天的盛宴; —

and out of those who came to it his son was to choose a bride for himself. —
并且在前来参加的人中,他的儿子要为自己选择一位新娘。 —

Ashputtel’s two sisters were asked to come; —
灰姑娘的两个姐妹被邀请前来; —

so they called her up, and said, ‘Now, comb our hair, brush our shoes, and tie our sashes for us, for we are going to dance at the king’s feast. —
于是他们给她打电话,说:“现在为我们梳理头发、刷鞋子、系腰带,因为我们要去国王的宴会跳舞。” —

’ Then she did as she was told; —
然后她就按照吩咐做了, —

but when all was done she could not help crying, for she thought to herself, she should so have liked to have gone with them to the ball; —
但当一切都做完后,她忍不住哭了,因为她自己想去参加舞会。 —

and at last she begged her mother very hard to let her go. —
最后她恳求她的妈妈让她去。她妈妈说:“你,灰姑娘!你没有衣服穿,什么衣物都没有, —

‘You, Ashputtel!’ said she; —
甚至不能跳舞——你也想去舞会吗?” —

‘you who have nothing to wear, no clothes at all, and who cannot even dance–you want to go to the ball? —
当她继续恳求的时候,她妈妈为了摆脱她,说:“我会把这一碟豌豆扔进灰堆里,如果两个小时后你能把它们全部挑出来,你也可以去宴会。” —

And when she kept on begging, she said at last, to get rid of her, ‘I will throw this dishful of peas into the ash-heap, and if in two hours’ time you have picked them all out, you shall go to the feast too.’
然后她把豌豆扔在灰堆中,但小姑娘却跑出后门进入花园,喊道:“飞吧,飞吧,穿越天空,斑鸠和云雀!”

Then she threw the peas down among the ashes, but the little maiden ran out at the back door into the garden, and cried out:
斑鸠和云雀从天上飞来,把豌豆都挑了出来。

‘Hither, hither, through the sky, Turtle-doves and linnets, fly! —
她把挑出的豌豆交给了她的妈妈,然后她的妈妈把她送到宴会上去。 —

Blackbird, thrush, and chaffinch gay, Hither, hither, haste away! —
黑鸟、画眉和金翅都快来,快来,赶紧走! —

One and all come help me, quick! Haste ye, haste ye!–pick, pick, pick!’
大家都来帮助我,快点!快点!啄食,啄食,啄食!

Then first came two white doves, flying in at the kitchen window; —
然后先来了两只白鸽,飞进了厨房的窗户; —

next came two turtle-doves; —
接着来了两只斑鸠; —

and after them came all the little birds under heaven, chirping and fluttering in: —
接着来了所有的小鸟们,欢快地鸣叫和振翅飞进来: —

and they flew down into the ashes. —
他们飞下来落在灰烬上。 —

And the little doves stooped their heads down and set to work, pick, pick, pick; and then the others began to pick, pick, pick: —
小鸽子们低下头开始努力地啄食,啄食,啄食;然后其他的也开始啄食,啄食,啄食: —

and among them all they soon picked out all the good grain, and put it into a dish but left the ashes. —
他们所有的一起迅速地挑选出了所有的好谷物,放进了一个盘子里,但是留下了灰烬。 —

Long before the end of the hour the work was quite done, and all flew out again at the windows.
在一个小时结束之前,工作就全部完成了,所有的鸟儿们又飞出了窗户。

Then Ashputtel brought the dish to her mother, overjoyed at the thought that now she should go to the ball. —
然后灰姑娘把盘子拿给她的母亲,因为她非常高兴地想着自己现在可以去参加舞会了。 —

But the mother said, ‘No, no! —
但是母亲却说:‘不,不! —

you slut, you have no clothes, and cannot dance; you shall not go. —
你这个懒妮子,你没有衣服,也不能跳舞,你不能去。 —

’ And when Ashputtel begged very hard to go, she said, ‘If you can in one hour’s time pick two of those dishes of peas out of the ashes, you shall go too. —
‘如果你能在一个小时的时间内从灰烬中挑出两碟豌豆,你也可以去,’她说。 —

’ And thus she thought she should at least get rid of her. —
她这样想,至少可以把她赶走。 —

So she shook two dishes of peas into the ashes.
于是她把两碟豌豆撒在灰烬里。

But the little maiden went out into the garden at the back of the house, and cried out as before:
但是小姑娘走到房子后面的花园里,像之前一样喊道:

‘Hither, hither, through the sky, Turtle-doves and linnets, fly! —
‘飞过天空,鸽子鸟和红雀! —

Blackbird, thrush, and chaffinch gay, Hither, hither, haste away! —
画眉鸟,留鸟和苍蝇雀! —

One and all come help me, quick! Haste ye, haste ye!–pick, pick, pick!’
快来帮助我!

Then first came two white doves in at the kitchen window; —
快,快! —

next came two turtle-doves; —

and after them came all the little birds under heaven, chirping and hopping about. —
拣,拣,拣! —

And they flew down into the ashes; —
’ —

and the little doves put their heads down and set to work, pick, pick, pick; and then the others began pick, pick, pick; —
之后,两只白鸽子首先从厨房窗口飞进来,紧接着两只斑鸠;然后地底下的所有小鸟都飞了下来,在灰烬中叽叽喳喳地蹦跳。它们低下头,在灰烬中拣拣拣;然后其他的鸟开始拣拣拣。 —

and they put all the good grain into the dishes, and left all the ashes. —
然后他们将所有好的谷物放入碗里,留下所有的灰烬。 —

Before half an hour’s time all was done, and out they flew again. —
不到半个小时,一切都准备好了,他们再次飞了出去。 —

And then Ashputtel took the dishes to her mother, rejoicing to think that she should now go to the ball. —
灰姑娘把碗拿给她妈妈,高兴地想到自己现在可以去参加舞会了。 —

But her mother said, ‘It is all of no use, you cannot go; you have no clothes, and cannot dance, and you would only put us to shame’: —
但她妈妈说:“这样没用,你不能去;你没有衣服,不能跳舞,只会让我们蒙羞。” —

and off she went with her two daughters to the ball.
然后她和两个女儿一起去参加舞会。

Now when all were gone, and nobody left at home, Ashputtel went sorrowfully and sat down under the hazel-tree, and cried out:
当所有人都走了,家里一个人也没有剩下时,灰姑娘悲伤地坐在榛树下哭泣着。

‘Shake, shake, hazel-tree, Gold and silver over me!’
“摇摇,榛树,落在我身上的黄金和银子!”

Then her friend the bird flew out of the tree, and brought a gold and silver dress for her, and slippers of spangled silk; —
然后她的朋友小鸟从树上飞出来,给她带来了一件金银装的衣服和镶有丝绸花的鞋子。 —

and she put them on, and followed her sisters to the feast. —
她穿上它们,跟着姐妹们去参加宴会。 —

But they did not know her, and thought it must be some strange princess, she looked so fine and beautiful in her rich clothes; —
但她们不认识她,以为她是一个陌生的公主,她穿着奢华的衣服看起来又漂亮又美丽。 —

and they never once thought of Ashputtel, taking it for granted that she was safe at home in the dirt.
他们从未想过灰姑娘,认为她安全地呆在家里的泥土中。

The king’s son soon came up to her, and took her by the hand and danced with her, and no one else: and he never left her hand; —
国王的儿子很快走近她,握住她的手与她跳起舞来,除了他没有其他人;他从未放开她的手; —

but when anyone else came to ask her to dance, he said, ‘This lady is dancing with me.’
但当其他人来请她跳舞时,他说:“这位女士正在与我跳舞。”

Thus they danced till a late hour of the night; —
他们一直跳舞到深夜; —

and then she wanted to go home: —
然后她想回家了; —

and the king’s son said, ‘I shall go and take care of you to your home’; —
国王的儿子说:“我会护送你回家”; —

for he wanted to see where the beautiful maiden lived. —
因为他想看看这位美丽少女住在哪里。 —

But she slipped away from him, unawares, and ran off towards home; —
但她不知不觉地溜走了,向家里跑去; —

and as the prince followed her, she jumped up into the pigeon-house and shut the door. —
当王子跟着她来到时,她跳进了鸽舍并关上了门。 —

Then he waited till her father came home, and told him that the unknown maiden, who had been at the feast, had hid herself in the pigeon-house. —
然后他等待她的父亲回家,告诉他那位在宴会上露面的陌生少女躲在了鸽舍里。 —

But when they had broken open the door they found no one within; —
但当他们打开门时,里面找不到任何人。 —

and as they came back into the house, Ashputtel was lying, as she always did, in her dirty frock by the ashes, and her dim little lamp was burning in the chimney. —
当他们走回房子里时,灰姑娘还是像往常一样躺在灰烬中,穿着脏兮兮的裙子,她的小灯在烟囱里亮着。 —

For she had run as quickly as she could through the pigeon-house and on to the hazel-tree, and had there taken off her beautiful clothes, and put them beneath the tree, that the bird might carry them away, and had lain down again amid the ashes in her little grey frock.
因为她尽快穿过鸽舍,来到了榛树旁边,把美丽的衣服脱下来,放在树下,让鸟儿把它们带走,并再次躺在灰烬中,穿着 灰色的小裙子。

The next day when the feast was again held, and her father, mother, and sisters were gone, Ashputtel went to the hazel-tree, and said:
第二天举行盛会时,她的父亲、母亲和姐姐们都去了,灰姑娘走向榛树,说道:

‘Shake, shake, hazel-tree, Gold and silver over me!’
“摇啊,摇啊,榛树, 将金银洒遍我!”

And the bird came and brought a still finer dress than the one she had worn the day before. —
鸟儿飞来,带来了比她前一天穿的更漂亮的衣服。 —

And when she came in it to the ball, everyone wondered at her beauty: —
当她穿着它来到舞会上时,每个人都对她的美貌感到惊讶。 —

but the king’s son, who was waiting for her, took her by the hand, and danced with her; —
但是等候她的王子牵起她的手,与她共舞。 —

and when anyone asked her to dance, he said as before, ‘This lady is dancing with me.’
当有人请她跳舞时,他还是像之前一样说道,“这位女士正在与我跳舞。”

When night came she wanted to go home; —
当夜幕降临时,她想回家; —

and the king’s son followed here as before, that he might see into what house she went: —
王子像之前一样跟在她后面,想看她进哪个房子里去: —

but she sprang away from him all at once into the garden behind her father’s house. —
但是她突然从他身边跳开,跑进了她父亲房后的花园。 —

In this garden stood a fine large pear-tree full of ripe fruit; —
花园里有一棵结满成熟果实的大梨树; —

and Ashputtel, not knowing where to hide herself, jumped up into it without being seen. —
阿什普特尔不知道该躲在哪里,就跳上了梨树,没有被人发现。 —

Then the king’s son lost sight of her, and could not find out where she was gone, but waited till her father came home, and said to him, ‘The unknown lady who danced with me has slipped away, and I think she must have sprung into the pear-tree. —
王子找不到她,也不知道她去了哪里,只好等她父亲回家,对他说:‘和我跳舞的那位女士溜走了,我想她一定跳进了梨树里。 —

’ The father thought to himself, ‘Can it be Ashputtel? —
父亲心想:‘难道是阿什普特尔? —

’ So he had an axe brought; —
’于是他叫来一把斧头; —

and they cut down the tree, but found no one upon it. —
他们砍倒了那棵树,却没有发现任何人。 —

And when they came back into the kitchen, there lay Ashputtel among the ashes; —
当他们回到厨房时,阿什普特尔躺在灰烬中; —

for she had slipped down on the other side of the tree, and carried her beautiful clothes back to the bird at the hazel-tree, and then put on her little grey frock.
因为她滑到了树的另一边,把她漂亮的衣服带回给了树上的鸟,然后穿上了她的灰色小连衣裙。

The third day, when her father and mother and sisters were gone, she went again into the garden, and said:
第三天,当她的父母和姐妹们都走了之后,她又进入了花园,说道:

‘Shake, shake, hazel-tree, Gold and silver over me!’
“摇摇,榛树,向我金银垂落!”

Then her kind friend the bird brought a dress still finer than the former one, and slippers which were all of gold: —
然后她那位善良的朋友鸟儿带来了一件比上一件更加精美的衣服,还有一双全金的鞋子: —

so that when she came to the feast no one knew what to say, for wonder at her beauty: —
所以当她去参加宴会时,大家都对她的美貌感到惊讶,不知道该说什么。 —

and the king’s son danced with nobody but her; —
国王的儿子只与她共舞, —

and when anyone else asked her to dance, he said, ‘This lady is my partner, sir.’
当有人邀请她跳舞时,他说:“这位女士是我的伴侣,先生。”

When night came she wanted to go home; —
夜晚来临时,她想回家, —

and the king’s son would go with her, and said to himself, ‘I will not lose her this time’; —
国王的儿子决定陪她走,并心里想着:“这一次我不会再失去她了”; —

but, however, she again slipped away from him, though in such a hurry that she dropped her left golden slipper upon the stairs.
但是,她还是匆忙地从他身边溜走了,不过这一次她掉了一只金色的左鞋在楼梯上。

The prince took the shoe, and went the next day to the king his father, and said, ‘I will take for my wife the lady that this golden slipper fits. —
王子拿起鞋子,第二天去找他的父王说道:“我要娶那只金鞋合脚的姑娘为妻。” —

’ Then both the sisters were overjoyed to hear it; —
两个姐妹听到这个消息都非常高兴, —

for they had beautiful feet, and had no doubt that they could wear the golden slipper. —
因为她们的脚很美丽,所以毫无疑问能穿上金鞋。 —

The eldest went first into the room where the slipper was, and wanted to try it on, and the mother stood by. —
大姐进入了放金鞋的房间,想试穿一下,母亲站在她旁边。 —

But her great toe could not go into it, and the shoe was altogether much too small for her. —
但是她的大脚趾没法穿进去,鞋子对她来说太小了。 —

Then the mother gave her a knife, and said, ‘Never mind, cut it off; —
然后母亲给了她一把刀子,说道:“没关系,把它割掉; —

when you are queen you will not care about toes; —
当你成为王后之后,你就不会在乎脚趾了, —

you will not want to walk. —
也不需要走路了。” —

’ So the silly girl cut off her great toe, and thus squeezed on the shoe, and went to the king’s son. —
大姑娘傻乎乎地割掉了她的大脚趾,然后硬塞进鞋子里,去找王子了。 —

Then he took her for his bride, and set her beside him on his horse, and rode away with her homewards.
然后王子娶了她做妻子,让她坐在马上,一起回了王宫。

But on their way home they had to pass by the hazel-tree that Ashputtel had planted; —
但是在回家的路上,他们经过灰姑娘种的榛树; —

and on the branch sat a little dove singing:
树枝上有一只小鸽子在唱歌:

‘Back again! back again! look to the shoe! —
‘又回来了!又回来了!看鞋子! —

The shoe is too small, and not made for you! —
鞋子太小了,不适合你!王子! —

Prince! prince! —
王子! —

look again for thy bride, For she’s not the true one that sits by thy side.’
再看一次找你的新娘,因为坐在你身边的不是真正的新娘。’

Then the prince got down and looked at her foot; —
于是王子下马看了看她的脚, —

and he saw, by the blood that streamed from it, what a trick she had played him. —
从流血的脚上,他看出她戏弄了他。 —

So he turned his horse round, and brought the false bride back to her home, and said, ‘This is not the right bride; —
于是他转过马,把假新娘带回她的家,说道:‘这不是正确的新娘; —

let the other sister try and put on the slipper. —
让另一个姐妹试试穿上那只鞋子。 —

’ Then she went into the room and got her foot into the shoe, all but the heel, which was too large. —
’她走进房间,将脚放进鞋子里,只有后跟太大了。但她的母亲用力把脚挤了进去, —

But her mother squeezed it in till the blood came, and took her to the king’s son: —
直到鲜血飞溅,然后把她带给了王子: —

and he set her as his bride by his side on his horse, and rode away with her.
他把她作为新娘,坐在马上的身边,与她一起骑走了。

But when they came to the hazel-tree the little dove sat there still, and sang:
但当他们来到榛树旁时,小鸽子还在那里,唱着:

‘Back again! back again! look to the shoe! —
‘又回来了!又回来了!看鞋子! —

The shoe is too small, and not made for you! —
鞋子太小了,不适合你!王子! —

Prince! prince! —
王子! —

look again for thy bride, For she’s not the true one that sits by thy side.’
再找一次你的新娘,

Then he looked down, and saw that the blood streamed so much from the shoe, that her white stockings were quite red. —
因为坐在你身旁的不是真正的她。 —

So he turned his horse and brought her also back again. —
然后他低头一看, —

‘This is not the true bride, ’ said he to the father; —
发现鞋子流血如注,她的白袜子全变红了。 —

‘have you no other daughters? —

’ ‘No,’ said he; —
于是他转过马回来, —

‘there is only a little dirty Ashputtel here, the child of my first wife; —
也带着她一起回来了。他对父亲说:“这不是真正的新娘, —

I am sure she cannot be the bride. —
你还有其他女儿吗? —

’ The prince told him to send her. —
父亲说:“没有了, —

But the mother said, ‘No, no, she is much too dirty; —
只有一个叫阿什普特尔的小脏丫头,她肯定不会是新娘。 —

she will not dare to show herself. —

’ However, the prince would have her come; —
王子让他把她送过来。 —

and she first washed her face and hands, and then went in and curtsied to him, and he reached her the golden slipper. —
但是母亲说:“不,不,她太脏了,不敢露面。 —

Then she took her clumsy shoe off her left foot, and put on the golden slipper; —
然而,王子坚持要她来;她先洗了脸和手,然后走进去向他行礼, —

and it fitted her as if it had been made for her. —
他递给她金色的小鞋。 —

And when he drew near and looked at her face he knew her, and said, ‘This is the right bride. —
当他走近并看着她的脸时,他认出了她,并说:“这就是正确的新娘。 —

’ But the mother and both the sisters were frightened, and turned pale with anger as he took Ashputtel on his horse, and rode away with her. —
但是,母亲和姐妹们都感到害怕,愤怒地脸色发白,当他带着阿什普特尔上马,带她离开了。 —

And when they came to the hazel-tree, the white dove sang:
当他们来到了榛树旁边,白鸽子唱道:

‘Home! home! look at the shoe! Princess! —
“回家!回家!看看鞋子!公主! —

the shoe was made for you! —
这只鞋子是为你做的!王子! —

Prince! prince! —
王子! —

take home thy bride, For she is the true one that sits by thy side!’
带新娘回家,因为她就是坐在你身边的真命天子!”

And when the dove had done its song, it came flying, and perched upon her right shoulder, and so went home with her.
当鸽子唱完这首歌后,它飞过来,停在她的右肩上,然后和她一起回家了。