Once upon a time there was a dear little girl who was loved by everyone who looked at her, but most of all by her grandmother, and there was nothing that she would not have given to the child. —
从前有一个可爱的小女孩,每个看到她的人都爱她,但她最亲近的是她的奶奶,她愿意为这个孩子付出一切。 —

Once she gave her a little cap of red velvet, which suited her so well that she would never wear anything else; —
有一天,她给了她一个小红绒帽子,这个帽子非常适合她,她再也不愿意戴别的帽子。 —

so she was always called ‘Little Red-Cap.’
所以她一直被称为“小红帽”。

One day her mother said to her: ‘Come, Little Red-Cap, here is a piece of cake and a bottle of wine; —
有一天,她妈妈对她说:“来吧,小红帽,这是一块蛋糕和一瓶酒,拿给奶奶吧,她身体不舒服,这些东西对她有好处。 —

take them to your grandmother, she is ill and weak, and they will do her good. —
趁天还没热,你走的时候要走得漂亮而安静,不要离开小路,否则你可能会摔跤打破瓶子,那样你奶奶就得不到东西了。 —

Set out before it gets hot, and when you are going, walk nicely and quietly and do not run off the path, or you may fall and break the bottle, and then your grandmother will get nothing; —
当你走进她的房间时,不要忘记说“早上好”,在说之前不要窥视每一个角落。” —

and when you go into her room, don’t forget to say, “Good morning”, and don’t peep into every corner before you do it.’
“我会非常小心的。”小红帽对她妈妈说,并牢牢地握住她的手。

‘I will take great care, ’ said Little Red-Cap to her mother, and gave her hand on it.
一天,小红帽挑着蓝色篮子手握着一瓶红酒。

The grandmother lived out in the wood, half a league from the village, and just as Little Red-Cap entered the wood, a wolf met her. —
奶奶住在离村庄半英里的树林中,就在小红帽走进树林的时候,一只狼遇见了她。 —

Red-Cap did not know what a wicked creature he was, and was not at all afraid of him.
小红帽不知道他是个邪恶的生物,一点也不害怕他。

‘Good day, Little Red-Cap,’ said he.
“早上好,小红帽,”他说。

‘Thank you kindly, wolf.’
“谢谢你,狼先生。”

‘Whither away so early, Little Red-Cap?’
“小红帽,你这么早去哪里?”

‘To my grandmother’s.’
“去奶奶家。”

‘What have you got in your apron?’
“你的围裙里放着什么?”

‘Cake and wine; yesterday was baking-day, so poor sick grandmother is to have something good, to make her stronger.’
‘蛋糕和葡萄酒,昨天是烘焙日,所以可怜的生病的外婆要吃点好东西,让她变得更强壮。’

‘Where does your grandmother live, Little Red-Cap?’
‘深红帽子,你的外婆住在哪里?’

‘A good quarter of a league farther on in the wood; —
‘在森林里再前进四分之一的地里, —

her house stands under the three large oak-trees, the nut-trees are just below; —
她的房子就在那三棵大橡树下面,核桃树就在下面; —

you surely must know it, ’ replied Little Red-Cap.
你肯定知道的,’小红帽回答道。’

The wolf thought to himself: —
狼心里想着: —

‘What a tender young creature! —
‘多么娇嫩的年轻生物! —

what a nice plump mouthful–she will be better to eat than the old woman. —
比那个老太婆更好吃。’ —

I must act craftily, so as to catch both. —
‘我必须聪明地行动,才能一并抓住它们。 —

’ So he walked for a short time by the side of Little Red-Cap, and then he said: —
’于是他在小红帽身边走了一小段路,然后说道: —

‘See, Little Red-Cap, how pretty the flowers are about here–why do you not look round? —
‘瞧,小红帽,这附近的花儿多漂亮啊——你为什么不四处看看呢? —

I believe, too, that you do not hear how sweetly the little birds are singing; —
我还相信,你没有听到小鸟们多么甜美地唱歌; —

you walk gravely along as if you were going to school, while everything else out here in the wood is merry.’
你迈着庄重的步伐像是去上学,而这片森林中的其他一切都很欢快。’

Little Red-Cap raised her eyes, and when she saw the sunbeams dancing here and there through the trees, and pretty flowers growing everywhere, she thought: —
小红帽抬起眼睛,看见阳光穿过树林间跳舞,到处开满美丽的花朵,她心想: —

‘Suppose I take grandmother a fresh nosegay; —
“要是我给奶奶采一束新鲜的花束, —

that would please her too. —
她也会高兴的。 —

It is so early in the day that I shall still get there in good time’; —
现在才早上,我还来得及准时到达。” —

and so she ran from the path into the wood to look for flowers. —
于是她离开小路进入树林里寻找鲜花。 —

And whenever she had picked one, she fancied that she saw a still prettier one farther on, and ran after it, and so got deeper and deeper into the wood.
每当她采摘了一朵花,她总觉得远处还有更漂亮的花朵,于是她追着它跑,越来越深入了树林。

Meanwhile the wolf ran straight to the grandmother’s house and knocked at the door.
与此同时,狼径直跑到奶奶的房子前,敲了敲门。

‘Who is there?’
“是谁呀?”

‘Little Red-Cap,’ replied the wolf. —
“小红帽,”狼回答说, —

‘She is bringing cake and wine; —
“她带来了蛋糕和酒; —

open the door.’
请开门。”

‘Lift the latch,’ called out the grandmother, ‘I am too weak, and cannot get up.’
“拉开门闩,”奶奶喊道,“我太虚弱了,站不起来。”

The wolf lifted the latch, the door sprang open, and without saying a word he went straight to the grandmother’s bed, and devoured her. —
狼拉开了门闩,门弹开,他没有说一句话,径直走到奶奶的床前,将她吞进了肚子里。 —

Then he put on her clothes, dressed himself in her cap laid himself in bed and drew the curtains.
然后他穿上了她的衣服,戴上了她的帽子,躺在床上,并拉上了窗帘。

Little Red-Cap, however, had been running about picking flowers, and when she had gathered so many that she could carry no more, she remembered her grandmother, and set out on the way to her.
小红帽一直在采花,当她采了很多花,已经拿不动了,她想起了奶奶,就朝着她的方向走去。

She was surprised to find the cottage-door standing open, and when she went into the room, she had such a strange feeling that she said to herself: —
她惊讶地发现小屋的门敞开着,当她走进屋子时,她有一种奇怪的感觉,她对自己说: —

‘Oh dear! how uneasy I feel today, and at other times I like being with grandmother so much. —
“哦,亲爱的!我今天觉得很不安,可是平时我很喜欢和奶奶在一起。”她呼喊着:“早上好”,却没有得到回答, —

’ She called out: —
于是她走到床前拉开了窗帘。 —

‘Good morning,’ but received no answer; —
她的奶奶躺在那里, —

so she went to the bed and drew back the curtains. —
她的帽子拉得很低,看起来很奇怪。 —

There lay her grandmother with her cap pulled far over her face, and looking very strange.
“哦!奶奶,你的耳朵怎么这么大!”她说。

‘Oh! grandmother,’ she said, ‘what big ears you have!’
“为了更好地听你说话,我的孩子,”奶奶回答道。

‘The better to hear you with, my child,’ was the reply.
“但是,奶奶,你的眼睛怎么这么大!”她说。

‘But, grandmother, what big eyes you have! —
“为了更好地看到你,我的亲爱。 —

’ she said.

‘The better to see you with, my dear.’
然而,她的奶奶不是她的奶奶。

‘But, grandmother, what large hands you have!’
“奶奶,您的手好大啊!”

‘The better to hug you with.’
“为了更好地拥抱你。”

‘Oh! but, grandmother, what a terrible big mouth you have!’
“哦!可是,奶奶,您的嘴好可怕大啊!”

‘The better to eat you with!’
“为了更好地吃掉你!”

And scarcely had the wolf said this, than with one bound he was out of bed and swallowed up Red-Cap.
就在狼说完这句话时,他一跃而起,把红帽吞进了肚子里。

When the wolf had appeased his appetite, he lay down again in the bed, fell asleep and began to snore very loud. —
当狼满足了胃口后,他又躺回了床上,睡着了,开始打起了鼾声。 —

The huntsman was just passing the house, and thought to himself: —
正好有个猎人走过这座房子,他心想: —

‘How the old woman is snoring! —
“这老太太打得真响! —

I must just see if she wants anything. —
我得看看她是否需要什么。” —

’ So he went into the room, and when he came to the bed, he saw that the wolf was lying in it. —
于是他走进了屋子,当他来到床边,看到狼躺在床上。“老贼, —

‘Do I find you here, you old sinner!’ said he. —
我找到你了!”他说。 —

‘I have long sought you! —
“我早就在找你! —

’ Then just as he was going to fire at him, it occurred to him that the wolf might have devoured the grandmother, and that she might still be saved, so he did not fire, but took a pair of scissors, and began to cut open the stomach of the sleeping wolf. —
”就在他准备开枪射击时,他突然想到狼可能已经吞下了奶奶,而她可能还能被救活,所以他没有开枪,而是拿起了一把剪刀,开始割开正在睡觉的狼的肚子。 —

When he had made two snips, he saw the little Red-Cap shining, and then he made two snips more, and the little girl sprang out, crying: —
当他剪了两下之后,他看到小红帽在闪闪发光,然后他又剪了两下,小女孩叫着跳了出来,说道: —

‘Ah, how frightened I have been! —
“啊,我有多害怕! —

How dark it was inside the wolf’; —
狼的内部是多么黑暗!” —

and after that the aged grandmother came out alive also, but scarcely able to breathe. —
然后,年迈的祖母也活了过来,但几乎无法呼吸。 —

Red-Cap, however, quickly fetched great stones with which they filled the wolf’s belly, and when he awoke, he wanted to run away, but the stones were so heavy that he collapsed at once, and fell dead.
然而,小红帽迅速找来了大石头,用它们填满了狼的肚子,当狼醒来时,他想要逃跑,但石头太重了,他立刻倒下,死了。

Then all three were delighted. —
然后,三个人都很高兴。 —

The huntsman drew off the wolf’s skin and went home with it; —
猎人取下了狼的皮,带回了家; —

the grandmother ate the cake and drank the wine which Red-Cap had brought, and revived, but Red-Cap thought to herself: —
祖母吃了小红帽带来的蛋糕和酒,恢复了元气,但小红帽心想: —

‘As long as I live, I will never by myself leave the path, to run into the wood, when my mother has forbidden me to do so.’
“只要我活着,我绝不会自己离开道路,跑进树林里,因为母亲已经禁止我这么做。”

It also related that once when Red-Cap was again taking cakes to the old grandmother, another wolf spoke to her, and tried to entice her from the path. Red-Cap, however, was on her guard, and went straight forward on her way, and told her grandmother that she had met the wolf, and that he had said ‘good morning’ to her, but with such a wicked look in his eyes, that if they had not been on the public road she was certain he would have eaten her up. —
据说有一次小红帽再次给奶奶送蛋糕的时候,又有一只狼跟她说话,试图引她离开道路。然而,小红帽保持警惕,径直走在自己的路上,告诉奶奶她遇到了狼,而且他对她说“早上好”,但眼神邪恶得很,如果不是在公共道路上,她确定他会吃掉她。 —

‘Well,’ said the grandmother, ‘we will shut the door, that he may not come in. —
“那么,”奶奶说,“我们将关上门,他就进不来了。 —

’ Soon afterwards the wolf knocked, and cried: —
”不久之后,狼敲门,喊道: —

‘Open the door, grandmother, I am Little Red-Cap, and am bringing you some cakes. —
“开门,奶奶,我是小红帽,给您带来了一些蛋糕。” —

’ But they did not speak, or open the door, so the grey-beard stole twice or thrice round the house, and at last jumped on the roof, intending to wait until Red-Cap went home in the evening, and then to steal after her and devour her in the darkness. —
但他们没有回答,也没有开门,于是老灰须又在房子周围绕了两三圈,最后跳上屋顶,打算等到黄昏时分小红帽回家后跟踪她,趁黑暗时吞噬她。 —

But the grandmother saw what was in his thoughts. —
但是奶奶看到了他的想法。 —

In front of the house was a great stone trough, so she said to the child: —
房子前面有一个巨大的石槽,所以她对孩子说: —

‘Take the pail, Red-Cap; —
“红帽子,拿着水桶去, —

I made some sausages yesterday, so carry the water in which I boiled them to the trough. —
我昨天做了些香肠,把煮香肠的水倒进石槽里。” —

’ Red-Cap carried until the great trough was quite full. —
红帽子拿着水桶一直倒,直到石槽满了。 —

Then the smell of the sausages reached the wolf, and he sniffed and peeped down, and at last stretched out his neck so far that he could no longer keep his footing and began to slip, and slipped down from the roof straight into the great trough, and was drowned. —
然后香肠的气味传到了狼的鼻子里,他嗅了嗅,往下偷看,并最终伸长了脖子,以至于再也无法保持住立足之地,开始滑下来,直接掉进了大石槽里,淹死了。 —

But Red-Cap went joyously home, and no one ever did anything to harm her again.
但红帽子高高兴兴地回到家,再也没有人对她做任何伤害。