Once upon a time there was a widow who had two daughters; —
从前有一个寡妇,她有两个女儿, —

one of them was beautiful and industrious, the other ugly and lazy. —
其中一个漂亮又勤劳,另一个丑陋又懒惰。 —

The mother, however, loved the ugly and lazy one best, because she was her own daughter, and so the other, who was only her stepdaughter, was made to do all the work of the house, and was quite the Cinderella of the family. —
然而,母亲更爱那个丑陋又懒惰的女儿,因为她是自己的亲生女儿,所以那个被继母霸占的女儿被迫做家务,完全成了家里的灰姑娘。 —

Her stepmother sent her out every day to sit by the well in the high road, there to spin until she made her fingers bleed. —
继母每天都把她赶出去坐在大路边的井旁纺线,直到她的指尖被纺线弄出血。 —

Now it chanced one day that some blood fell on to the spindle, and as the girl stopped over the well to wash it off, the spindle suddenly sprang out of her hand and fell into the well. —
有一天,她的指尖碰到纺轮,血滴落到井里,当她弯下腰想去洗掉时,纺轮突然从她手中滑落,掉进了井里。 —

She ran home crying to tell of her misfortune, but her stepmother spoke harshly to her, and after giving her a violent scolding, said unkindly, ‘As you have let the spindle fall into the well you may go yourself and fetch it out.’
她泪流满面地跑回家告诉继母她的不幸,但继母对她严厉责备,并冷酷地说:“既然你让纺轮掉进了井里,那你自己去把它捞出来。”

The girl went back to the well not knowing what to do, and at last in her distress she jumped into the water after the spindle.
女孩回到了井边,不知道该怎么办,最后在她的困厄中,她跳入了水中去追寻那根纺锤。

She remembered nothing more until she awoke and found herself in a beautiful meadow, full of sunshine, and with countless flowers blooming in every direction.
直到醒来时她发现自己躺在一个美丽的草地上,阳光灿烂,四周鲜花开满。

She walked over the meadow, and presently she came upon a baker’s oven full of bread, and the loaves cried out to her, ‘Take us out, take us out, or alas! —
她漫步过草地,突然发现一个面包师的烤炉,炉里的面包们向她哭喊:“救救我们,救救我们,否则我们就要烧成灰了。我们早就烤透了。” —

we shall be burnt to a cinder; —
于是她拿起面包铲将它们全都取出来。 —

we were baked through long ago. —

’ So she took the bread-shovel and drew them all out.
她继续走着,不久来到一棵结满苹果的树前。树喊道:“摇晃我,摇晃我,求求你了。” “我的苹果全部都熟了。”于是她摇晃着树,苹果像雨一样掉在她身上。

She went on a little farther, till she came to a tree full of apples. —
她继续摇晃, —

‘Shake me, shake me, I pray, ’ cried the tree; —
直到树上没有一个苹果。 —

‘my apples, one and all, are ripe. —

’ So she shook the tree, and the apples came falling down upon her like rain; —
然后她小心翼翼地将苹果堆在一起,继续走了。 —

but she continued shaking until there was not a single apple left upon it. —
她走了一段时间,来到一口井旁,井水清澈见底。井边有个碗,她从井中舀了碗水喝。 —

Then she carefully gathered the apples together in a heap and walked on again.
接着她沿着草地走,走,走,直到看见一个小屋,门敞开着,请她进去坐。

The next thing she came to was a little house, and there she saw an old woman looking out, with such large teeth, that she was terrified, and turned to run away. —
接下来她来到了一个小房子,她看见一个老妇人透过窗户望着外面,那妇人的牙齿非常大,把她吓坏了,她惊恐地转身想要逃走。 —

But the old woman called after her, ‘What are you afraid of, dear child? Stay with me; —
但是老妇人叫住她:“亲爱的孩子,你害怕什么?留下来吧; —

if you will do the work of my house properly for me, I will make you very happy. —
如果你能好好地为我做家务,我会让你非常快乐。 —

You must be very careful, however, to make my bed in the right way, for I wish you always to shake it thoroughly, so that the feathers fly about; —
你必须非常小心地把我的床摇得彻底,让羽毛飞扬; —

then they say, down there in the world, that it is snowing; for I am Mother Holle.’ The old woman spoke so kindly, that the girl summoned up courage and agreed to enter into her service.
他们会在世界下面说,那是下雪了;因为我是霍尔娘娘。”老妇人说得非常亲切,女孩勇敢起来并同意进入她的服务。

She took care to do everything according to the old woman’s bidding and every time she made the bed she shook it with all her might, so that the feathers flew about like so many snowflakes. —
她小心照着老妇人的吩咐做每一件事,每次铺床时都使劲地摇晃,羽毛就飞舞着像雪花一样。 —

The old woman was as good as her word: —
老妇人说话算话: —

she never spoke angrily to her, and gave her roast and boiled meats every day.
她从没对她发过脾气,每天还给她端来烤肉和煮肉吃。

So she stayed on with Mother Holle for some time, and then she began to grow unhappy. —
所以她跟着Mother Holle待了一段时间,然后开始变得不开心。 —

She could not at first tell why she felt sad, but she became conscious at last of great longing to go home; —
起初她不知道为什么感到悲伤,但最后她意识到很想回家; —

then she knew she was homesick, although she was a thousand times better off with Mother Holle than with her mother and sister. —
然后她知道自己想家了,尽管与Mother Holle相比,她比与母亲和姐姐在一起时好了千百倍。 —

After waiting awhile, she went to Mother Holle and said, ‘I am so homesick, that I cannot stay with you any longer, for although I am so happy here, I must return to my own people.’
等了一会儿后,她去找Mother Holle说,“我太想家了,我不能再和您在一起了,虽然我在这里很幸福,但我必须回到自己的人那里。”

Then Mother Holle said, ‘I am pleased that you should want to go back to your own people, and as you have served me so well and faithfully, I will take you home myself.’
然后Mother Holle说,“你想回到你自己的人那里我很高兴,你对我服务得很好、忠诚,我会亲自带你回家。”

Thereupon she led the girl by the hand up to a broad gateway. —
于是她牵着女孩的手走到一个宽阔的门口。 —

The gate was opened, and as the girl passed through, a shower of gold fell upon her, and the gold clung to her, so that she was covered with it from head to foot.
门打开了,当女孩经过时,一阵金色的雨落在她身上,金子黏在她身上,她从头到脚都被金子覆盖着。

‘That is a reward for your industry, ’ said Mother Holle, and as she spoke she handed her the spindle which she had dropped into the well.
“这是你勤奋的奖励,”纽巴娘说着,递给她那根掉进井里的纺锤。

The gate was then closed, and the girl found herself back in the old world close to her mother’s house. —
门随后关闭了,女孩发现自己又回到了母亲家旁的旧世界。 —

As she entered the courtyard, the cock who was perched on the well, called out:
当她走进庭院时,栖息在井口的公鸡叫了起来:

‘Cock-a-doodle-doo! —
“咕咕咕! —

Your golden daughter’s come back to you.’
黄金女儿回到你身边了。”

Then she went in to her mother and sister, and as she was so richly covered with gold, they gave her a warm welcome. —
然后,她走进了母亲和姐姐的屋子,因为她全身都被黄金覆盖着,她们给了她热烈的欢迎。 —

She related to them all that had happened, and when the mother heard how she had come by her great riches, she thought she should like her ugly, lazy daughter to go and try her fortune. —
她向他们讲述了所发生的一切,当母亲听到她是如何获得这个巨大的财富时,她想让她那又丑又懒的女儿也去尝试一下她的运气。 —

So she made the sister go and sit by the well and spin, and the girl pricked her finger and thrust her hand into a thorn-bush, so that she might drop some blood on to the spindle; —
于是,她让那个姐姐去井边坐下纺线,然后女孩戳了戳自己的手指,将手伸进了荆棘丛,以便滴一些血在纺锤上; —

then she threw it into the well, and jumped in herself.
然后她把它扔进了井里,自己也跳了进去。

Like her sister she awoke in the beautiful meadow, and walked over it till she came to the oven. —
她像她姐姐一样在美丽的牧场醒来,走过草地来到烤箱前。“把我们拿出来,把我们拿出来,否则我们会被烤焦; —

‘Take us out, take us out, or alas! —
我们早就烤透了。”面包像之前一样喊道。 —

we shall be burnt to a cinder; —
但是这个懒散的女孩回答道: —

we were baked through long ago, ’ cried the loaves as before. —
“你以为我会为了你们弄脏我的手吗?”然后继续走了。 —

But the lazy girl answered, ‘Do you think I am going to dirty my hands for you? —
不久她来到了苹果树前。“摇摇我,摇摇我吧,我恳求你;我的每一个苹果都熟透了。 —

’ and walked on.
”它呼喊道。

Presently she came to the apple-tree. ‘Shake me, shake me, I pray; my apples, one and all, are ripe, ’ it cried. —
但她只是回答道:“真是个好要求,万一有一个苹果掉到我头上怎么办?”然后继续走了。 —

But she only answered, ‘A nice thing to ask me to do, one of the apples might fall on my head, ’ and passed on.
最后她来到了母亲胡列的房子,因为她从姐姐那里听说了大牙齿的事,所以并不害怕,并立即答应了这位老妇人。

At last she came to Mother Holle’s house, and as she had heard all about the large teeth from her sister, she was not afraid of them, and engaged herself without delay to the old woman.
第一天,她非常听话勤快,竭尽全力取悦母亲胡列,因为她想到了要得到的金子。

The first day she was very obedient and industrious, and exerted herself to please Mother Holle, for she thought of the gold she should get in return. —
她看到丝线丝缠绕在灌木丛上,因此,她放下梳子开始帮助清理灌木丛。 —

The next day, however, she began to dawdle over her work, and the third day she was more idle still; —
然而,第二天她开始对工作拖拉,第三天她更加懒散; —

then she began to lie in bed in the mornings and refused to get up. —
然后她开始在早晨躺在床上,拒绝起床。 —

Worse still, she neglected to make the old woman’s bed properly, and forgot to shake it so that the feathers might fly about. —
更糟糕的是,她疏忽了给那位老妇人整理床铺的工作,忘记摇晃被子以使羽毛飞扬。 —

So Mother Holle very soon got tired of her, and told her she might go. —
因此,Mother Holle很快厌倦了她,并告诉她可以走了。 —

The lazy girl was delighted at this, and thought to herself, ‘The gold will soon be mine. —
这个懒散的女孩感到高兴,心想:“金子很快就会是我的了。 —

’ Mother Holle led her, as she had led her sister, to the broad gateway; —
Mother Holle带着她,就像带着她的姐姐一样,走向宽敞的大门; —

but as she was passing through, instead of the shower of gold, a great bucketful of pitch came pouring over her.
但当她走过门口时,没有金子的淋雨,而是一桶满满的沥青倒在她身上。

‘That is in return for your services, ’ said the old woman, and she shut the gate.
“这是对你服务的回报,”老妇人说完就关上了大门。

So the lazy girl had to go home covered with pitch, and the cock on the well called out as she saw her:
所以这个懒散的女孩不得不满身沥青回家,井上的公鸡看见她时大声呼叫:

‘Cock-a-doodle-doo! —
“咕咕咕! —

Your dirty daughter’s come back to you.’
你那肮脏的女儿又回来了。”

But, try what she would, she could not get the pitch off and it stuck to her as long as she lived.
无论她如何尝试,她都无法把这块沥青弄掉,它一直沾在她身上,直到她去世。