There was once a forester who went into the forest to hunt, and as he entered it he heard a sound of screaming as if a little child were there. —
曾经有一位森林守护者进入森林狩猎,当他进入时,他听到了一个像小孩子在那里尖叫的声音。 —

He followed the sound, and at last came to a high tree, and at the top of this a little child was sitting, for the mother had fallen asleep under the tree with the child, and a bird of prey had seen it in her arms, had flown down, snatched it away, and set it on the high tree.
他跟着声音走,最后来到一棵高大的树下,树顶上有一个小孩子坐着,因为母亲在树下睡着了,抱着孩子,一只猛禽看到了它,飞下来将它抓走,放在高高的树上。

The forester climbed up, brought the child down, and thought to himself: —
森林守护者爬上去,把孩子带下来,心想: —

‘You will take him home with you, and bring him up with your Lina.’ He took it home, therefore, and the two children grew up together. —
“将他带回家,和你的丽娜一起抚养。” 因此,他带它回家,两个孩子一起长大。 —

And the one, which he had found on a tree was called Fundevogel, because a bird had carried it away. —
那个被他在树上找到的孩子被称为飞鸟林德弗格尔,因为一只鸟把它带走了。 —

Fundevogel and Lina loved each other so dearly that when they did not see each other they were sad.
飞鸟林德弗格尔和丽娜非常深爱对方,当他们不能见面时,他们都很伤心。

Now the forester had an old cook, who one evening took two pails and began to fetch water, and did not go once only, but many times, out to the spring. Lina saw this and said, ‘Listen, old Sanna, why are you fetching so much water? —
现在森林守林人有一个年长的厨师,有天晚上,她拿了两个桶去打水,不只是一次,而是多次,一直走到泉水那里。莉娜看到了,问道:“听着,老桑娜,你为什么要取这么多水呀?” —

’ ‘If you will never repeat it to anyone, I will tell you why.’ So Lina said, no, she would never repeat it to anyone, and then the cook said: —
‘如果你不会告诉任何人,我可以告诉你为什么。’莉娜说,不会告诉任何人,然后厨师说: —

‘Early tomorrow morning, when the forester is out hunting, I will heat the water, and when it is boiling in the kettle, I will throw in Fundevogel, and will boil him in it.’
‘明天早上,当守林人去打猎时,我将烧开水,然后将弗恩德沃格扔进锅里,煮他。’

Early next morning the forester got up and went out hunting, and when he was gone the children were still in bed. —
第二天早上守林人起床去打猎了,孩子们还在床上。然后莉娜对弗恩德沃格说: —

Then Lina said to Fundevogel: —

‘If you will never leave me, I too will never leave you.’ Fundevogel said: —
‘如果你永远不离开我,我也永远不会离开你。’弗恩德沃格说: —

‘Neither now, nor ever will I leave you. —
‘无论现在还是将来,我都不会离开你。 —

’ Then said Lina: —
’莉娜接着说: —

‘Then will I tell you. Last night, old Sanna carried so many buckets of water into the house that I asked her why she was doing that, and she said that if I would promise not to tell anyone, and she said that early tomorrow morning when father was out hunting, she would set the kettle full of water, throw you into it and boil you; —
‘然后我告诉你。昨晚,老桑娜把很多桶水搬进了屋子里,我问她为什么这么做,她说如果我答应不告诉任何人,她会在明天早上,父亲外出打猎时,把你扔进水壶里煮你; —

but we will get up quickly, dress ourselves, and go away together.’
但我们要快点起床,穿好衣服,一起离开.’

The two children therefore got up, dressed themselves quickly, and went away. —
于是两个孩子起床了,迅速穿好衣服,离开了。 —

When the water in the kettle was boiling, the cook went into the bedroom to fetch Fundevogel and throw him into it. —
当水壶里的水烧开时,厨师走进卧室取弗恩德武格尔扔进去。 —

But when she came in, and went to the beds, both the children were gone. —
但当她进来,走到床边时,两个孩子都不见了。 —

Then she was terribly alarmed, and she said to herself: —
然后她非常惊慌,自言自语道: —

‘What shall I say now when the forester comes home and sees that the children are gone? —
‘现在当护林员回家看到孩子们不见了,我该说什么? —

They must be followed instantly to get them back again.’
他们必须立即追踪,把他们找回来。

Then the cook sent three servants after them, who were to run and overtake the children. —
然后厨师派了三个仆人去追赶他们,让他们跑过去追上那两个孩子。 —

The children, however, were sitting outside the forest, and when they saw from afar the three servants running, Lina said to Fundevogel: —
然而,孩子们正在森林外面坐着,当他们从远处看到三个仆人奔跑时,里娜对福德沃格尔说: —

‘Never leave me, and I will never leave you. —
‘永远不要离开我,我也永远不会离开你。 —

’ Fundevogel said: ‘Neither now, nor ever.’ Then said Lina: —
’福德沃格尔说:‘现在不会,将来也不会。’然后里娜说: —

‘Do you become a rose-tree, and I the rose upon it. —
‘你变成一棵玫瑰树,我是上面的玫瑰。 —

’ When the three servants came to the forest, nothing was there but a rose-tree and one rose on it, but the children were nowhere. —
’当三个仆人到达森林时,只有一棵有一朵玫瑰的玫瑰树,但孩子们不见了。 —

Then said they: ‘There is nothing to be done here, ’ and they went home and told the cook that they had seen nothing in the forest but a little rose-bush with one rose on it. —
于是他们说:‘这里什么也做不了了,’他们回家告诉厨师在森林里除了一棵小玫瑰树上的一朵玫瑰之外什么也没看到。 —

Then the old cook scolded and said: —
然后老厨子责骂说: —

‘You simpletons, you should have cut the rose-bush in two, and have broken off the rose and brought it home with you; —
‘你们这些笨蛋,你们应该把玫瑰树剁成两半,弄下玫瑰带回家; —

go, and do it at once. —
去,马上去做。 —

’ They had therefore to go out and look for the second time. —
’因此他们又不得不再出去找第二次。 —

The children, however, saw them coming from a distance. —
然而孩子们从远处看到他们过来了。 —

Then Lina said: ‘Fundevogel, never leave me, and I will never leave you.’ Fundevogel said: —
然后Lina说:‘Fundevogel,永远不要离开我,我也永远不会离开你。’Fundevogel说: —

‘Neither now; nor ever. —
‘从现在开始,永远都不会。 —

’ Said Lina: —
’Lina说: —

‘Then do you become a church, and I’ll be the chandelier in it. —
‘那你就成为一座教堂,我会成为里面的吊灯。 —

’ So when the three servants came, nothing was there but a church, with a chandelier in it. —
’所以当三个仆人来的时候,只看到一座教堂,里面悬挂着吊灯。 —

They said therefore to each other: —
他们彼此说: —

‘What can we do here, let us go home. —
‘我们在这里能做什么,还是回家吧。 —

’ When they got home, the cook asked if they had not found them; —
’他们回到家后,厨师问他们是否找到了孩子们; —

so they said no, they had found nothing but a church, and there was a chandelier in it. —
所以他们说没有,只找到了一座教堂,里面有一盏吊灯。 —

And the cook scolded them and said: —
厨师责骂他们说:‘你们这些傻瓜! —

‘You fools! —

why did you not pull the church to pieces, and bring the chandelier home with you? —
你们为什么不把教堂拆开,把吊灯带回来呢? —

’ And now the old cook herself got on her legs, and went with the three servants in pursuit of the children. —
‘现在老厨师本人也站了起来,和三个仆人一起追赶孩子们。 —

The children, however, saw from afar that the three servants were coming, and the cook waddling after them. —
然而,孩子们从远处看到三个仆人和老厨师在后面跟来。 —

Then said Lina: —
然后Lina说: —

‘Fundevogel, never leave me, and I will never leave you. —
“Fundevogel,永远不要离弃我,我也永远不会离弃你。 —

’ Then said Fundevogel: —
”然后Fundevogel说: —

‘Neither now, nor ever. —
“无论现在还是将来,都不会离开。 —

’ Said Lina: —
” Lina说: —

‘Be a fishpond, and I will be the duck upon it. —
“成为一口鱼塘,我将成为其中的鸭子。 —

’ The cook, however, came up to them, and when she saw the pond she lay down by it, and was about to drink it up. —
”然而,厨师走到他们面前,当她看到池塘时,就躺在旁边,准备将它喝干。 —

But the duck swam quickly to her, seized her head in its beak and drew her into the water, and there the old witch had to drown. —
但是鸭子迅速游向她,用嘴抓住她的头,将她拖入水中,老巫婆被迫淹死在那里。 —

Then the children went home together, and were heartily delighted, and if they have not died, they are living still.
然后孩子们一起回家,非常高兴,如果他们没有死,他们现在仍然活着。