There were once a man and a woman who had long in vain wished for a child. —
从前有一对夫妇,他们一直渴望能有个孩子,但一直未能如愿。 —

At length the woman hoped that God was about to grant her desire. —
最后,女人开始寄望上帝能满足她的愿望。 —

These people had a little window at the back of their house from which a splendid garden could be seen, which was full of the most beautiful flowers and herbs. —
这对夫妇的房子后面有一个小窗户,透过窗户可以看到一个美丽的花园,里面种满了最美丽的花草。 —

It was, however, surrounded by a high wall, and no one dared to go into it because it belonged to an enchantress, who had great power and was dreaded by all the world. —
不过,花园四周围有一道高墙,因为花园属于一位有巨大力量且世人敬畏的女巫,没有人敢进去。 —

One day the woman was standing by this window and looking down into the garden, when she saw a bed which was planted with the most beautiful rampion (rapunzel), and it looked so fresh and green that she longed for it, she quite pined away, and began to look pale and miserable. —
一天,女人站在窗前,往花园里看,她看到有一块种满了最美丽的牛葱白菜(rapunzel)的花坛,绿油油的,看起来非常新鲜,她渴望着。她渐渐萎靡下去,脸色苍白,心情糟糕。 —

Then her husband was alarmed, and asked: —
丈夫感到不安,问道:“亲爱的, —

‘What ails you, dear wife? —
你怎么了?” —

’ ‘Ah,’ she replied, ‘if I can’t eat some of the rampion, which is in the garden behind our house, I shall die. —
“啊,”她回答道,“如果我不能吃些后院的牛葱白菜,我就会死。” —

’ The man, who loved her, thought: —
那个爱她的男人想道: —

‘Sooner than let your wife die, bring her some of the rampion yourself, let it cost what it will. —
“宁愿自己去采些拉皮昂给妻子,不惜一切代价也要救她一命。” —

’ At twilight, he clambered down over the wall into the garden of the enchantress, hastily clutched a handful of rampion, and took it to his wife. —
黄昏时分,他攀爬过围墙进入魔女的花园,匆忙地抓了一把拉皮昂,然后带给了妻子。 —

She at once made herself a salad of it, and ate it greedily. —
她立刻用拉皮昂做了个沙拉,贪婪地吃起来。 —

It tasted so good to her–so very good, that the next day she longed for it three times as much as before. —
味道太好了–非常好,以至于第二天她比之前渴望吃三倍。 —

If he was to have any rest, her husband must once more descend into the garden. —
如果他想休息一下,他的丈夫就必须再次下到花园里。 —

In the gloom of evening therefore, he let himself down again; —
因此,在黄昏的阴影中,他再次放下自己; —

but when he had clambered down the wall he was terribly afraid, for he saw the enchantress standing before him. —
但是当他攀爬过墙时,他非常害怕,因为他看见魔女站在他面前。 —

‘How can you dare,’ said she with angry look, ‘descend into my garden and steal my rampion like a thief? —
“你怎敢,”她生气地说,“进入我的花园像小偷一样偷我的拉皮昂? —

You shall suffer for it! —
你会因此受到惩罚的! —

’ ‘Ah,’ answered he, ‘let mercy take the place of justice, I only made up my mind to do it out of necessity. —
‘啊,’他回答道,‘让仁慈代替正义吧,我只是出于必要才下定决心这样做的。’ —

My wife saw your rampion from the window, and felt such a longing for it that she would have died if she had not got some to eat. —
我妻子从窗户看见了您种植的泽漆花,对它如此渴望,以至于如果她没有吃些泽漆花的话,她可能会死掉。 —

’ Then the enchantress allowed her anger to be softened, and said to him: —
然后女巫放松了她的愤怒,对他说: —

‘If the case be as you say, I will allow you to take away with you as much rampion as you will, only I make one condition, you must give me the child which your wife will bring into the world; —
如果你所说的情况属实,我将允许你带走任意数量的泽漆花,只是我有一个条件,你必须把你的妻子将生下的孩子交给我; —

it shall be well treated, and I will care for it like a mother. —
孩子将得到良好的待遇,我将像母亲一样照顾他。 —

’ The man in his terror consented to everything, and when the woman was brought to bed, the enchantress appeared at once, gave the child the name of Rapunzel, and took it away with her.
男人惊恐地同意了一切,当妇人生下孩子时,女巫立刻出现,给孩子取名为拉普卡,将他带走了。

Rapunzel grew into the most beautiful child under the sun. —
拉普卡成长为太阳下最美丽的孩子。 —

When she was twelve years old, the enchantress shut her into a tower, which lay in a forest, and had neither stairs nor door, but quite at the top was a little window. —
当她十二岁时,女巫把她关进了一座位于森林中的塔里,没有楼梯也没有门,但是顶部有一个小窗户。 —

When the enchantress wanted to go in, she placed herself beneath it and cried:
当女巫想进去时,她就站在下面大声喊道:

‘Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair to me.’
“长发姑娘,长发放下给我。”

Rapunzel had magnificent long hair, fine as spun gold, and when she heard the voice of the enchantress she unfastened her braided tresses, wound them round one of the hooks of the window above, and then the hair fell twenty ells down, and the enchantress climbed up by it.
长发姑娘拥有金丝般细腻、壮丽的长发,当她听到女巫的声音时,她解开她辫子编织的长发,将它们绕在窗户上的一个钩子上,然后长发垂了下来二十丈,女巫就借着它爬了上去。

After a year or two, it came to pass that the king’s son rode through the forest and passed by the tower. —
过了一两年,国王的儿子骑马穿过森林,经过了这座塔。 —

Then he heard a song, which was so charming that he stood still and listened. —
然后他听到了一首迷人的歌,他停下来倾听。 —

This was Rapunzel, who in her solitude passed her time in letting her sweet voice resound. —
这是长发姑娘,她独自一人时用甜美的嗓音唱歌。 —

The king’s son wanted to climb up to her, and looked for the door of the tower, but none was to be found. —
国王的儿子想要爬上去找她,寻找塔的门,但是没有找到。 —

He rode home, but the singing had so deeply touched his heart, that every day he went out into the forest and listened to it. —
他骑回了家,但是那歌声深深打动了他的心,所以每天他都出去森林里倾听它。 —

Once when he was thus standing behind a tree, he saw that an enchantress came there, and he heard how she cried:
有一次他站在树后面时,看见一位女巫来到那里,他听到她大声喊着:

‘Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair to me.’
“长发的朱庇娜,向我伸下你的头发。”

Then Rapunzel let down the braids of her hair, and the enchantress climbed up to her. —
于是朱庇娜放下她的辫子,巫婆爬了上去。 —

‘If that is the ladder by which one mounts, I too will try my fortune,’ said he, and the next day when it began to grow dark, he went to the tower and cried:
“如果这是攀登的梯子,我也将尝试我的运气。”他说,第二天天开始变暗时,他去了塔楼并喊道:

‘Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair to me.’
“长发的朱庇娜,向我伸下你的头发。”

Immediately the hair fell down and the king’s son climbed up.
头发立刻掉了下来,国王的儿子爬了上去。

At first Rapunzel was terribly frightened when a man, such as her eyes had never yet beheld, came to her; —
一开始,朱庇娜被一个从未见过的男人吓坏了; —

but the king’s son began to talk to her quite like a friend, and told her that his heart had been so stirred that it had let him have no rest, and he had been forced to see her. —
但国王的儿子开始和她像朋友一样交谈,告诉她他的心被激动得不能休息,他被迫来见她。 —

Then Rapunzel lost her fear, and when he asked her if she would take him for her husband, and she saw that he was young and handsome, she thought: —
然后朱庇娜不再害怕,当他问她是否愿意嫁给他时,她看到他年轻而英俊,心想: —

‘He will love me more than old Dame Gothel does’; —
“他一定比歌特尔老太太更爱我”, —

and she said yes, and laid her hand in his. —
她答应了,并伸出手来。 —

She said: —
她说: —

‘I will willingly go away with you, but I do not know how to get down. —
‘我愿意跟你一起走,但我不知道如何下去。 —

Bring with you a skein of silk every time that you come, and I will weave a ladder with it, and when that is ready I will descend, and you will take me on your horse. —
每次你来的时候带一卷丝线,我会用它编织梯子,当梯子准备好了,我就会下来,你可以带我上你的马。 —

’ They agreed that until that time he should come to her every evening, for the old woman came by day. —
他们约定在那个时候他应该每天晚上来找她,因为老婆婆白天会来。 —

The enchantress remarked nothing of this, until once Rapunzel said to her: —
女巫并没有注意到这一点,直到有一次拉普潘泽尔对她说: —

‘Tell me, Dame Gothel, how it happens that you are so much heavier for me to draw up than the young king’s son–he is with me in a moment. —
“告诉我,歌特尔夫人,怎么会这样,为什么你把我拉起来比年轻的国王儿子要困难得多 - 他只需要一瞬间。” —

’ ‘Ah! you wicked child, ’ cried the enchantress. —
’ “啊!你这个邪恶的孩子,”女巫喊道, —

‘What do I hear you say! —
“我听到你说什么了! —

I thought I had separated you from all the world, and yet you have deceived me! —
我以为我已经将你与世隔绝了,但你竟然欺骗了我! —

’ In her anger she clutched Rapunzel’s beautiful tresses, wrapped them twice round her left hand, seized a pair of scissors with the right, and snip, snap, they were cut off, and the lovely braids lay on the ground. —
’ 在气愤之中,她紧紧抓住拉普潘泽尔美丽的长发,左手两次绕起,右手拿起一把剪刀,嗤嗤一声就剪掉了,可爱的长辫子躺在地上。 —

And she was so pitiless that she took poor Rapunzel into a desert where she had to live in great grief and misery.
她无情地把可怜的拉普恩泽尔带到了一个荒漠之地,在那里她必须忍受巨大的悲痛和痛苦。

On the same day that she cast out Rapunzel, however, the enchantress fastened the braids of hair, which she had cut off, to the hook of the window, and when the king’s son came and cried:
然而,在她驱逐拉普恩泽尔的同一天,女巫把剪掉的长发编成辫子,系到窗户的挂钩上。当王子来到并喊道:“拉普恩泽尔,拉普恩泽尔,把你的头发放下给我。”

‘Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair to me.’
她就放下了头发。王子上去了,但他并没有找到心爱的拉普恩泽尔,而是发现了那个女巫,她用邪恶和恶毒的目光注视着他。

she let the hair down. The king’s son ascended, but instead of finding his dearest Rapunzel, he found the enchantress, who gazed at him with wicked and venomous looks. —
“啊哈!”她讥笑着说,“你想把你心爱的人带走,但是漂亮的小鸟已经不再在巢里唱歌了; —

‘Aha!’ she cried mockingly, ‘you would fetch your dearest, but the beautiful bird sits no longer singing in the nest; —
猫把它抓住了,也会挠瞎你的双眼。拉普恩泽尔对你而言已经失去了,你再也见不到她了。” —

the cat has got it, and will scratch out your eyes as well. —
王子痛苦不堪, —

Rapunzel is lost to you; —
绝望之中他从塔上跳了下来。 —

you will never see her again. —

’ The king’s son was beside himself with pain, and in his despair he leapt down from the tower. —
他幸免于难,但他掉落时被荆棘扎瞎了双眼。 —

He escaped with his life, but the thorns into which he fell pierced his eyes. —
他保住了性命,但被他跌落时的荆棘刺瞎了他的双眼。 —

Then he wandered quite blind about the forest, ate nothing but roots and berries, and did naught but lament and weep over the loss of his dearest wife. —
然后他在森林里彷徨,几乎看不见任何东西,只吃根和浆果,除了为失去最亲爱的妻子而哀叹和哭泣,别无所做。 —

Thus he roamed about in misery for some years, and at length came to the desert where Rapunzel, with the twins to which she had given birth, a boy and a girl, lived in wretchedness. —
因此他在苦难中漂泊了几年,最终来到了荒漠,那里住着拉普恩兹尔和她诞下的一对双胞胎,一个男孩和一个女孩,他们生活在困苦中。 —

He heard a voice, and it seemed so familiar to him that he went towards it, and when he approached, Rapunzel knew him and fell on his neck and wept. —
他听到一个声音,这声音听起来那么熟悉,他走向声音的方向,当他走近时,拉普恩兹尔认出了他,扑到他的脖子上哭泣。 —

Two of her tears wetted his eyes and they grew clear again, and he could see with them as before. —
她的两滴眼泪湿了他的眼睛,他们重新变得清晰,他可以像以前一样用它们看到东西。 —

He led her to his kingdom where he was joyfully received, and they lived for a long time afterwards, happy and contented.
他带她回到他的王国,他们受到欢迎,以后他们过上了幸福满足的生活。