1. HOW THEY WENT TO THE MOUNTAINS TO EAT NUTS
    1.他们是怎样去山上吃坚果的

‘The nuts are quite ripe now, ’ said Chanticleer to his wife Partlet, ‘suppose we go together to the mountains, and eat as many as we can, before the squirrel takes them all away. —
‘坚果现在已经很熟了,’公鸡尚提克勒对母鸡帕蒂说道,‘我们一起去山上,吃尽可能多的坚果,免得松鼠抢光了。 —

’ ‘With all my heart,’ said Partlet, ‘let us go and make a holiday of it together.’
‘我全心全意地同意,’母鸡帕蒂说道,‘我们一起去好好度个假。’

So they went to the mountains; —
于是他们去了山上; —

and as it was a lovely day, they stayed there till the evening. —
由于那是一个美好的日子,他们在那里待到了傍晚。 —

Now, whether it was that they had eaten so many nuts that they could not walk, or whether they were lazy and would not, I do not know: —
现在,不论是因为吃了太多坚果以至于不能走,还是因为太懒不愿意走,我就不知道了: —

however, they took it into their heads that it did not become them to go home on foot. —
然而他们突然想到,他们不应该步行回家。 —

So Chanticleer began to build a little carriage of nutshells: —
所以尚提克勒开始用坚果壳搭建了一辆小车: —

and when it was finished, Partlet jumped into it and sat down, and bid Chanticleer harness himself to it and draw her home. —
当它完成后,帕蒂跳进去坐下,叮嘱尚提克勒套好车并把她拉回家。 —

‘That’s a good joke! —
‘真是个好笑的玩笑! —

’ said Chanticleer; ‘no, that will never do; —
说道尚提克勒;‘不,那样肯定行不通; —

I had rather by half walk home; —
我宁愿自己走回家; —

I’ll sit on the box and be coachman, if you like, but I’ll not draw. —
如果你喜欢,我可以坐在车厢上当教练,但我不会画画。 —

’ While this was passing, a duck came quacking up and cried out, ‘You thieving vagabonds, what business have you in my grounds? —
这时一只鸭子嘎嘎叫着跑过来,喊道:“你们这些偷窃的流浪汉,你们在我的领地上做什么?” —

I’ll give it you well for your insolence! —
我要好好给你们教训一下你们的傲慢!” —

’ and upon that she fell upon Chanticleer most lustily. —
说完,她猛烈地袭击了尚提克勒。 —

But Chanticleer was no coward, and returned the duck’s blows with his sharp spurs so fiercely that she soon began to cry out for mercy; —
但尚提克勒并不是个胆小鬼,他用锋利的马刺还击着鸭子,以至于她很快就开始求饶。 —

which was only granted her upon condition that she would draw the carriage home for them. —
只有在她答应把马车拉回家给他们的条件下,才给予了她宽恕。 —

This she agreed to do; —
她同意了这个条件。 —

and Chanticleer got upon the box, and drove, crying, ‘Now, duck, get on as fast as you can. —
尚提克勒爬上车厢,大喊着:“鸭子,你尽可能快地上车吧。” —

’ And away they went at a pretty good pace.
他们以相当不错的速度飞驰而去。

After they had travelled along a little way, they met a needle and a pin walking together along the road: —
走了一小段路后,他们遇到了一只针和一根针。针喊道: —

and the needle cried out, ‘Stop, stop! —
“停下来,停下来! —

’ and said it was so dark that they could hardly find their way, and such dirty walking they could not get on at all: —
”他说天太黑了,他们几乎找不到路,而且路上太脏,根本走不动。 —

he told them that he and his friend, the pin, had been at a public-house a few miles off, and had sat drinking till they had forgotten how late it was; —
他告诉他们他和他的朋友,那个别针,刚刚在几英里外的一家酒馆喝酒,喝到不知道多晚了; —

he begged therefore that the travellers would be so kind as to give them a lift in their carriage. —
他请求旅行者们好心让他们搭乘他们的马车。 —

Chanticleer observing that they were but thin fellows, and not likely to take up much room, told them they might ride, but made them promise not to dirty the wheels of the carriage in getting in, nor to tread on Partlet’s toes.
凤尾鸡看到他们身材瘦小,不会占用太多空间,告诉他们可以坐,但要求他们答应上车不要弄脏车轮,也不能踩到母鸡的脚趾。

Late at night they arrived at an inn; —
深夜他们到达一家旅馆, —

and as it was bad travelling in the dark, and the duck seemed much tired, and waddled about a good deal from one side to the other, they made up their minds to fix their quarters there: —
因为夜间行驶很困难,而且鸭子看起来很累,两边踱步着,他们决定在那里安顿下来。 —

but the landlord at first was unwilling, and said his house was full, thinking they might not be very respectable company: —
但旅馆老板起初不愿意,说自己客满了,心怀疑虑这些人可能不太讲究。 —

however, they spoke civilly to him, and gave him the egg which Partlet had laid by the way, and said they would give him the duck, who was in the habit of laying one every day: —
然而,他们对他说话很文明,并给了他Partlet在路上下的蛋,并说他们会给他一只每天都会下蛋的鸭子。 —

so at last he let them come in, and they bespoke a handsome supper, and spent the evening very jollily.
因此,最后他让他们进来,并预订了一顿丰盛的晚餐,他们度过了一个非常愉快的夜晚。

Early in the morning, before it was quite light, and when nobody was stirring in the inn, Chanticleer awakened his wife, and, fetching the egg, they pecked a hole in it, ate it up, and threw the shells into the fireplace: —
在清晨时分,还没完全亮,旅店里没有人活动的时候,晨曦唤醒了妻子,他们取来那个蛋,在蛋壳上啄了个洞,把它吃掉并把蛋壳扔进了壁炉里。 —

they then went to the pin and needle, who were fast asleep, and seizing them by the heads, stuck one into the landlord’s easy chair and the other into his handkerchief; —
然后他们走到正处于熟睡中的图钉和针旁边,抓住它们的头,一个插到店主的舒适椅子上,另一个则插进了他的手绢里; —

and, having done this, they crept away as softly as possible. —
做完这些,他们尽可能悄声地溜走了。 —

However, the duck, who slept in the open air in the yard, heard them coming, and jumping into the brook which ran close by the inn, soon swam out of their reach.
然而,睡在院子里露天睡觉的鸭子听见他们过来的声音,跳进旅店旁边的小溪里,很快游出了他们的触及范围。

An hour or two afterwards the landlord got up, and took his handkerchief to wipe his face, but the pin ran into him and pricked him: —
一两个小时后,房东起床,拿起手帕擦脸,但别针扎进了他,刺痛了他。 —

then he walked into the kitchen to light his pipe at the fire, but when he stirred it up the eggshells flew into his eyes, and almost blinded him. —
然后他走进厨房在火堆上点燃了烟斗,但当他搅动时,蛋壳飞进了他的眼睛,几乎使他失明。 —

‘Bless me!’ said he, ‘all the world seems to have a design against my head this morning’: —
“天哪!”他说,“今天早晨似乎整个世界都在针对我头。” —

and so saying, he threw himself sulkily into his easy chair; —
说着,他生气地扔进他舒适的椅子里; —

but, oh dear! the needle ran into him; —
但是,哎呀!针扎进了他, —

and this time the pain was not in his head. —
这次的疼痛不在头上。 —

He now flew into a very great passion, and, suspecting the company who had come in the night before, he went to look after them, but they were all off; —
他现在非常生气起来,怀疑昨晚进来的那些人,于是去找他们,但他们都走了; —

so he swore that he never again would take in such a troop of vagabonds, who ate a great deal, paid no reckoning, and gave him nothing for his trouble but their apish tricks.
于是他发誓再也不收留这样一群吃得多、不付账、只给他带来愚蠢把戏的游荡者。

  1. HOW CHANTICLEER AND PARTLET WENT TO VISIT MR KORBES
    2. 山提格雷和帕特莱特去拜访科贝斯先生时

Another day, Chanticleer and Partlet wished to ride out together; —
另一天,山提格雷和帕特莱特希望一起出去骑行。 —

so Chanticleer built a handsome carriage with four red wheels, and harnessed six mice to it; —
于是Chanticleer用四个红轮子建造了一辆漂亮的马车,并套上了六只老鼠; —

and then he and Partlet got into the carriage, and away they drove. —
然后他和Partlet坐进了马车,出发了。 —

Soon afterwards a cat met them, and said, ‘Where are you going? —
不久之后,一只猫遇见了他们,问道:“你们要去哪里? —

’ And Chanticleer replied,
” Chanticleer回答道,

‘All on our way A visit to pay To Mr Korbes, the fox, today.’
“我们正去拜访狐狸先生,Mr Korbes。”

Then the cat said, ‘Take me with you, ’ Chanticleer said, ‘With all my heart: —
然后猫说:“带上我吧。” Chanticleer说:“非常愿意, —

get up behind, and be sure you do not fall off.’
请站在后面,确保不会掉下去。”

‘Take care of this handsome coach of mine, Nor dirty my pretty red wheels so fine! —
“小心这辆漂亮的马车,不要弄脏我的红轮子!” —

Now, mice, be ready, And, wheels, run steady! —
现在,老鼠们准备好了,车轮们稳稳地转动! —

For we are going a visit to pay To Mr Korbes, the fox, today.’
因为我们今天要去拜访狐狸先生Mr Korbes。”

Soon after came up a millstone, an egg, a duck, and a pin; and Chanticleer gave them all leave to get into the carriage and go with them.
接着有一个磨石,一个鸭蛋,一只鸭子和一根针赶了上来。Chanticleer让它们都上了马车一起前进。

When they arrived at Mr Korbes’s house, he was not at home; —
当他们到达Mr Korbes的房子时,他不在家。 —

so the mice drew the carriage into the coach-house, Chanticleer and Partlet flew upon a beam, the cat sat down in the fireplace, the duck got into the washing cistern, the pin stuck himself into the bed pillow, the millstone laid himself over the house door, and the egg rolled himself up in the towel.
老鼠们把马车拉进了马车房,桀骜和帕尔特飞到了横梁上,猫坐在壁炉旁边,鸭子钻进了洗涤槽,别针扎进了枕头里,磨石压在屋门上,鸡蛋裹在毛巾里滚动起来。

When Mr Korbes came home, he went to the fireplace to make a fire; —
当科尔贝斯先生回到家,他走到壁炉那里生火, —

but the cat threw all the ashes in his eyes: —
可是猫把所有的灰烬扔进了他的眼睛里。 —

so he ran to the kitchen to wash himself; —
于是他跑到厨房去洗脸, —

but there the duck splashed all the water in his face; —
可鸭子把所有的水都溅到了他的脸上。 —

and when he tried to wipe himself, the egg broke to pieces in the towel all over his face and eyes. —
当他试图擦干自己时,鸡蛋在毛巾里碎了,砸在他的脸和眼睛上。 —

Then he was very angry, and went without his supper to bed; —
于是他非常生气,没有吃晚饭就上床睡觉, —

but when he laid his head on the pillow, the pin ran into his cheek: —
可是当他把头放在枕头上时,别针扎进了他的脸颊。 —

at this he became quite furious, and, jumping up, would have run out of the house; —
他变得非常愤怒,一跃而起,想要冲出房子。 —

but when he came to the door, the millstone fell down on his head, and killed him on the spot.
但当他来到门口时,磨石掉在了他的头上,当场将他击毙。

  1. HOW PARTLET DIED AND WAS BURIED, AND HOW CHANTICLEER DIED OF GRIEF
    3. 杂鸡母亲怎么死的和埋葬的过程,以及晨鸣者因为悲伤而死

Another day Chanticleer and Partlet agreed to go again to the mountains to eat nuts; —
另一天,晨鸣者和杂鸡母亲商定再次去山上吃坚果; —

and it was settled that all the nuts which they found should be shared equally between them. —
并且他们决定将找到的坚果平分。杂鸡母亲找到了一个非常大的坚果; —

Now Partlet found a very large nut; —

but she said nothing about it to Chanticleer, and kept it all to herself: —
但她对晨鸣者保持沉默,自己留下了全部; —

however, it was so big that she could not swallow it, and it stuck in her throat. —
然而,这个坚果太大了,她无法吞下去,卡在了她的喉咙里。 —

Then she was in a great fright, and cried out to Chanticleer, ‘Pray run as fast as you can, and fetch me some water, or I shall be choked. —
随后她非常害怕,大喊晨鸣者,“请你快跑,给我拿点水来,否则我会被这个大坚果噎住。” —

’ Chanticleer ran as fast as he could to the river, and said, ‘River, give me some water, for Partlet lies in the mountain, and will be choked by a great nut. —
晨鸣者以最快的速度跑到了河边,说:“河啊,请给我一些水,因为杂鸡母亲卡在山上,将因为一个大坚果而被噎住。” —

’ The river said, ‘Run first to the bride, and ask her for a silken cord to draw up the water. —
河流说:“先去找新娘,向她要一根丝绸绳,用来提取水。” —

’ Chanticleer ran to the bride, and said, ‘Bride, you must give me a silken cord, for then the river will give me water, and the water I will carry to Partlet, who lies on the mountain, and will be choked by a great nut. —
唐吉柯尔跑向新娘说:“新娘,你必须给我一根丝线,因为这样河水就会给我水,而我会把水带给山上的帕尔松特,她会被一个大坚果噎住。 —

’ But the bride said, ‘Run first, and bring me my garland that is hanging on a willow in the garden. —
但是新娘说:“先跑一趟,给我把悬挂在花园柳树上的花环拿来。 —

’ Then Chanticleer ran to the garden, and took the garland from the bough where it hung, and brought it to the bride; —
然后,唐吉柯尔跑到花园,从挂在树枝上的花环上取下来,带给了新娘。 —

and then the bride gave him the silken cord, and he took the silken cord to the river, and the river gave him water, and he carried the water to Partlet; —
然后新娘给了他丝线,他把丝线带到了河边,河水给了他水,他把水带给了帕尔松特。 —

but in the meantime she was choked by the great nut, and lay quite dead, and never moved any more.
但与此同时,她被大坚果噎住,完全死了,一动不动。

Then Chanticleer was very sorry, and cried bitterly; and all the beasts came and wept with him over poor Partlet. —
然后唐吉柯尔非常难过,哭得很伤心;所有的动物都来和他一起为可怜的帕尔松特哀悼。 —

And six mice built a little hearse to carry her to her grave; —
六只老鼠建造了一辆小灵车来把她送到坟墓, —

and when it was ready they harnessed themselves before it, and Chanticleer drove them. —
准备好后,他们套上它,唐吉柯尔给他们驾车。 —

On the way they met the fox. —
在途中他们遇到了狐狸。 —

‘Where are you going, Chanticleer?’ said he. —
“Chanticleer,你要去哪里?”他说。 —

‘To bury my Partlet, ’ said the other. ‘May I go with you? —
“去埋葬我的Partlet,”另一个说。“我能跟你一起去吗?” —

’ said the fox. ‘Yes; —
“狐狸说。“是的, —

but you must get up behind, or my horses will not be able to draw you. —
但你必须坐在后面,否则我的马拉不动你。 —

’ Then the fox got up behind; —
”然后狐狸坐在后面; —

and presently the wolf, the bear, the goat, and all the beasts of the wood, came and climbed upon the hearse.
不久之后,狼、熊、山羊和所有的野兽都来了,爬上了灵车。

So on they went till they came to a rapid stream. —
他们一直走,直到来到一条湍急的河流。 —

‘How shall we get over? —
“我们怎么过去? —

’ said Chanticleer. —
”Chanticleer说。 —

Then said a straw, ‘I will lay myself across, and you may pass over upon me. —
然后一根稻草说:“我会躺在河上,你们可以从上面过去。” —

’ But as the mice were going over, the straw slipped away and fell into the water, and the six mice all fell in and were drowned. —
但是当老鼠们过去的时候,稻草滑落进水里,六只老鼠全都淹死了。 —

What was to be done? Then a large log of wood came and said, ‘I am big enough; —
怎么办?然后一根大木头出现了,“我够大了; —

I will lay myself across the stream, and you shall pass over upon me. —
我会躺在河上,你们可以从上面过去。 —

’ So he laid himself down; —
”于是他躺下了; —

but they managed so clumsily, that the log of wood fell in and was carried away by the stream. —
但他们操作不慎,木头滑进了水里,被水流冲走了。 —

Then a stone, who saw what had happened, came up and kindly offered to help poor Chanticleer by laying himself across the stream; —
于是,一块看见发生的事情的石头走上前来,慷慨地提出帮助可怜的尚提克勒,横在小溪上; —

and this time he got safely to the other side with the hearse, and managed to get Partlet out of it; —
这一次,他安全地带着灵车到了对岸,并设法把帕特蕾特从车中救出来; —

but the fox and the other mourners, who were sitting behind, were too heavy, and fell back into the water and were all carried away by the stream and drowned.
但狐狸和其他随葬的人坐在车后面太重了,掉进水里,都被水冲走并淹死了;

Thus Chanticleer was left alone with his dead Partlet; —
这样,尚提克勒独自和他已故的帕特蕾特待在一起; —

and having dug a grave for her, he laid her in it, and made a little hillock over her. —
他替她挖了一个坟墓,并在上面堆了一个小土堆; —

Then he sat down by the grave, and wept and mourned, till at last he died too; —
然后他坐在坟墓边哭泣和悲伤,最终也死去了; —

and so all were dead.
于是所有的人都死了。