The king of a great land died, and left his queen to take care of their only child. —
一位伟大王国的国王去世了,留下皇后照顾他们唯一的孩子。 —

This child was a daughter, who was very beautiful; —
这个孩子是一个非常美丽的女儿; —

and her mother loved her dearly, and was very kind to her. —
她的母亲非常爱她,对她非常好。 —

And there was a good fairy too, who was fond of the princess, and helped her mother to watch over her. —
还有一个善良的仙女,喜欢公主,并帮助她的母亲照看她; —

When she grew up, she was betrothed to a prince who lived a great way off; —
当她长大后,她订婚给一个住在很远的地方的王子; —

and as the time drew near for her to be married, she got ready to set off on her journey to his country. —
随着她的婚期临近,她准备好了启程前往他的国家; —

Then the queen her mother, packed up a great many costly things; —
然后她的母亲包装了很多昂贵的东西:珠宝、金银、小装饰品、漂亮的礼服, —

jewels, and gold, and silver; —
总之是一切恰当的皇家新娘应有的东西; —

trinkets, fine dresses, and in short everything that became a royal bride. —
她给她派了一名女仆陪同同行,并将她交到新郎手中; —

And she gave her a waiting-maid to ride with her, and give her into the bridegroom’s hands; —
每人都有一匹出行的马。现在公主的那匹马是仙女的礼物,叫做法拉达,它会说话; —

and each had a horse for the journey. —
最后, —

Now the princess’s horse was the fairy’s gift, and it was called Falada, and could speak.
公主骑着法拉达出发了。

When the time came for them to set out, the fairy went into her bed-chamber, and took a little knife, and cut off a lock of her hair, and gave it to the princess, and said, ‘Take care of it, dear child; —
当他们准备出发的时候,仙女走进她的卧室,拿出一把小刀,剪下一缕她的头发,交给公主,并说:“亲爱的孩子,保管好它;这是一种能在旅途中派上用场的咒语。” 然后他们都对公主表示了悲伤的告别。 —

for it is a charm that may be of use to you on the road. —
公主将头发放在胸前,骑上她的马, —

’ Then they all took a sorrowful leave of the princess; —
踏上去她新郎的王国的旅程。 —

and she put the lock of hair into her bosom, got upon her horse, and set off on her journey to her bridegroom’s kingdom.
有一天,当他们沿着一条小溪骑行时,公主开始感到口渴了。

One day, as they were riding along by a brook, the princess began to feel very thirsty: —
她对侍女说:“请下来,从那边的小溪里用我的金杯给我取些水来,因为我想喝。” —

and she said to her maid, ‘Pray get down, and fetch me some water in my golden cup out of yonder brook, for I want to drink. —
侍女说:“不,如果你口渴了,你自己下来,俯身在水边喝;我再也不做你的侍女了。” —

’ ‘Nay,’ said the maid, ‘if you are thirsty, get off yourself, and stoop down by the water and drink; —
公主渴得下了马,跪在小溪边喝水。 —

I shall not be your waiting-maid any longer. —

’ Then she was so thirsty that she got down, and knelt over the little brook, and drank; —

for she was frightened, and dared not bring out her golden cup; —
因为她害怕,不敢拿出她的金杯; 她哭着说:“唉! —

and she wept and said, ‘Alas! —
我将如何是好?” 门锁回答她说: —

what will become of me? —
“唉!唉!如果你的母亲知道了, —

’ And the lock answered her, and said:
她将非常悲痛,悲痛无比。”

‘Alas! alas! if thy mother knew it, Sadly, sadly, would she rue it.’
‘Alas! alas! if thy mother knew it, Sadly, sadly, would she rue it.’

But the princess was very gentle and meek, so she said nothing to her maid’s ill behaviour, but got upon her horse again.
但是公主非常温柔和温顺,所以她没有对女仆的粗鲁行为表示任何不满,而是再次骑上她的马。

Then all rode farther on their journey, till the day grew so warm, and the sun so scorching, that the bride began to feel very thirsty again; —
然后他们继续骑马继续旅程,直到天气变得非常炎热,太阳晒得人难受,新娘又开始感到口渴了。 —

and at last, when they came to a river, she forgot her maid’s rude speech, and said, ‘Pray get down, and fetch me some water to drink in my golden cup. —
最后,当他们来到一条河边时,她忘记了女仆的无礼话语,说:“请下来给我拿些水在我的金杯里喝。” —

’ But the maid answered her, and even spoke more haughtily than before: —
但是女仆回答她,甚至比之前更傲慢地说: —

‘Drink if you will, but I shall not be your waiting-maid. —
“你愿意喝就喝吧,但我不会当你的侍女。” —

’ Then the princess was so thirsty that she got off her horse, and lay down, and held her head over the running stream, and cried and said, ‘What will become of me? —
那么公主渴得下了马躺下来,将头伸到流水上方,哭着说:“我该怎么办?” —

’ And the lock of hair answered her again:
而丝发再次回答她:

‘Alas! alas! if thy mother knew it, Sadly, sadly, would she rue it.’
“唉!唉!如果你的母亲知道了,她一定会伤心的。”

And as she leaned down to drink, the lock of hair fell from her bosom, and floated away with the water. —
当她低头喝水时,丝发从她的胸前掉落,随着水漂走了。 —

Now she was so frightened that she did not see it; —
现在她非常害怕,以至于没有看见它; —

but her maid saw it, and was very glad, for she knew the charm; —
但是她的女仆看见了,并且非常高兴,因为她知道这个咒语; —

and she saw that the poor bride would be in her power, now that she had lost the hair. —
她看到那个可怜的新娘现在将落入她的掌控之中,因为她已经失去了头发; —

So when the bride had done drinking, and would have got upon Falada again, the maid said, ‘I shall ride upon Falada, and you may have my horse instead’; —
于是当新娘喝完水,想要再次骑上法拉达时,女仆说:“我将骑上法拉达,你可以骑我的马代替;” —

so she was forced to give up her horse, and soon afterwards to take off her royal clothes and put on her maid’s shabby ones.
于是她被迫放弃了她的马,不久之后脱下她的皇家服装,穿上了女仆那破烂的衣服;

At last, as they drew near the end of their journey, this treacherous servant threatened to kill her mistress if she ever told anyone what had happened. —
最后,当他们接近旅程的尽头时,这个背叛的女仆威胁要杀死她的主人,如果她告诉其他人发生了什么; —

But Falada saw it all, and marked it well.
但是法拉达看到了一切,并且牢牢记住了;

Then the waiting-maid got upon Falada, and the real bride rode upon the other horse, and they went on in this way till at last they came to the royal court. —
然后,女仆骑上了法拉达,真正的新娘骑在另一匹马上,他们就这样继续前进,直到最后到达皇室的宫廷。 —

There was great joy at their coming, and the prince flew to meet them, and lifted the maid from her horse, thinking she was the one who was to be his wife; —
他们的到来带来了巨大的喜悦,王子飞奔而来,抱起那个女仆,以为她就是他的妻子; —

and she was led upstairs to the royal chamber; —
她被带到了皇室的房间; —

but the true princess was told to stay in the court below.
而真正的公主则被告知留在下面的庭院。

Now the old king happened just then to have nothing else to do; —
此时,老国王正好闲来无事, —

so he amused himself by sitting at his kitchen window, looking at what was going on; —
于是他坐在厨房的窗户边观察着发生的一切; —

and he saw her in the courtyard. —
他在庭院里看到了她。 —

As she looked very pretty, and too delicate for a waiting-maid, he went up into the royal chamber to ask the bride who it was she had brought with her, that was thus left standing in the court below. —
因为她看起来非常漂亮,太娇嫩了,看不像是一个下人,所以他上了皇室的房间,问新娘她带来的女孩是谁,为什么还在下面的庭院里站着。 —

‘I brought her with me for the sake of her company on the road, ’ said she; ‘pray give the girl some work to do, that she may not be idle. —
‘她是我带来的,为了在路上陪伴我,’她说;‘请给她一些工作做,免得她闲着。 —

’ The old king could not for some time think of any work for her to do; —
’老国王一时间想不出她做什么工作; —

but at last he said, ‘I have a lad who takes care of my geese; —
但最后他说,‘我有个小伙子负责看管我的鹅; —

she may go and help him. —
她可能会去帮助他。 —

’ Now the name of this lad, that the real bride was to help in watching the king’s geese, was Curdken.
现在这个小伙子的名字是Curdken。

But the false bride said to the prince, ‘Dear husband, pray do me one piece of kindness.’ ‘That I will, ’ said the prince. —
但是假新娘对王子说:“亲爱的丈夫,请帮我一个忙。” —

‘Then tell one of your slaughterers to cut off the head of the horse I rode upon, for it was very unruly, and plagued me sadly on the road’; —
“我会的,”王子说。 —

but the truth was, she was very much afraid lest Falada should some day or other speak, and tell all she had done to the princess. —
“那就让你的一个屠夫砍下我骑的那匹马的头,因为它非常难驾驭,在路上折磨我。” —

She carried her point, and the faithful Falada was killed; —
但实际上, —

but when the true princess heard of it, she wept, and begged the man to nail up Falada’s head against a large dark gate of the city, through which she had to pass every morning and evening, that there she might still see him sometimes. —
她非常害怕Falada有一天会开口,告诉公主她所做的一切。 —

Then the slaughterer said he would do as she wished; —
她得逞了,忠实的Falada被杀了;但是当真正的公主听说这件事时,她哭了起来, —

and cut off the head, and nailed it up under the dark gate.
请求那个人把Falada的头钉在城市一个大而黑暗的门上,每天早晚她经过那里,她仍然可以有时看到他。

Early the next morning, as she and Curdken went out through the gate, she said sorrowfully:
第二天清晨,当她和Curdken穿过大门出去时,她悲伤地说道:

‘Falada, Falada, there thou hangest!’
“法拉达,法拉达,你就在那里悬挂!”

and the head answered:
头回答道:

‘Bride, bride, there thou gangest! Alas! —
“新娘,新娘,你就走得这样快!哎呀! —

alas! if thy mother knew it, Sadly, sadly, would she rue it.’
哎呀!如果你的母亲知道了,一定会伤心痛苦。”

Then they went out of the city, and drove the geese on. —
然后他们走出了城市,把鹅赶了出去。 —

And when she came to the meadow, she sat down upon a bank there, and let down her waving locks of hair, which were all of pure silver; —
当她来到草地时,坐在一座小土堆上,放下她那纯银的飘逸长发。 —

and when Curdken saw it glitter in the sun, he ran up, and would have pulled some of the locks out, but she cried:
当Curdken看见它在阳光下闪闪发光时,他跑过去想要拔掉一些头发,但她大喊道:

‘Blow, breezes, blow! Let Curdken’s hat go! —
“吹吧,微风吹吧!让Curdken的帽子飞走吧! —

Blow, breezes, blow! —
吹吧,微风吹吧! —

Let him after it go! —
让他去追吧! —

O’er hills, dales, and rocks, Away be it whirl’d Till the silvery locks Are all comb’d and curl’d!
走过山冈、山谷和岩石,让它飞舞吧,直到那银白的秀发全都梳理整齐,卷曲起来!

Then there came a wind, so strong that it blew off Curdken’s hat; —
于是风来了,大风把Curdken的帽子吹走了; —

and away it flew over the hills: —
它飞过了山冈, —

and he was forced to turn and run after it; —
迫使他转身追赶。 —

till, by the time he came back, she had done combing and curling her hair, and had put it up again safe. —
直到他回来的时候,她已经梳理和弄卷了头发,并且把头发再次搭到了安全的位置上。 —

Then he was very angry and sulky, and would not speak to her at all; —
然后他非常生气和闷闷不乐,一句话都不和她说。 —

but they watched the geese until it grew dark in the evening, and then drove them homewards.
但他们一直看着鹅,直到傍晚天黑,然后把鹅赶回家。

The next morning, as they were going through the dark gate, the poor girl looked up at Falada’s head, and cried:
第二天早上,当他们穿过黑暗的门时,可怜的姑娘抬头看着法拉达的头,哭道:

‘Falada, Falada, there thou hangest!’
‘法拉达,法拉达,你就挂在那里!’

and the head answered:
头回答说:

‘Bride, bride, there thou gangest! Alas! —
‘新娘,新娘,你就走了!哎呀! —

alas! if thy mother knew it, Sadly, sadly, would she rue it.’
哎呀!如果你的妈妈知道了,她会非常悔恨的。’

Then she drove on the geese, and sat down again in the meadow, and began to comb out her hair as before; —
然后她赶着鹅,又坐在草地上,像以前一样开始梳理头发; —

and Curdken ran up to her, and wanted to take hold of it; —
Curdken跑过去想抓住, —

but she cried out quickly:
但她迅速大叫:

‘Blow, breezes, blow! Let Curdken’s hat go! —
‘吹啊,微风吹!让Curdken的帽子飞! —

Blow, breezes, blow! —
吹啊,微风吹! —

Let him after it go! —
让他去追! —

O’er hills, dales, and rocks, Away be it whirl’d Till the silvery locks Are all comb’d and curl’d!
越过山丘、峡谷和岩石,就让它飞旋,直到这银丝般的秀发全部梳理好为止!

Then the wind came and blew away his hat; —
然后风来了,吹走了他的帽子; —

and off it flew a great way, over the hills and far away, so that he had to run after it; —
帽子飞得很远,远远超过山丘,因此他不得不跑去追它; —

and when he came back she had bound up her hair again, and all was safe. —
当他回来时,她已经重新把头发盘起来了,一切都安然无恙。 —

So they watched the geese till it grew dark.
所以他们一直看着鹅,直到天黑。

In the evening, after they came home, Curdken went to the old king, and said, ‘I cannot have that strange girl to help me to keep the geese any longer. —
晚上回家后,库德肯去找老国王,说:“我不能再让那个奇怪的女孩来帮我看鹅了。” —

’ ‘Why?’ said the king. ‘Because, instead of doing any good, she does nothing but tease me all day long. —
为什么?”国王问道。“因为她不仅不会帮忙,还整天烦我。” —

’ Then the king made him tell him what had happened. —
然后国王让他告诉他发生了什么。 —

And Curdken said, ‘When we go in the morning through the dark gate with our flock of geese, she cries and talks with the head of a horse that hangs upon the wall, and says:
库德肯说:“当我们早上带着鹅群穿过那扇黑暗的门时,她会哭泣并与墙上悬挂的马头交谈,并说:

‘Falada, Falada, there thou hangest!’
“法拉达,法拉达,你在那里挂着!”

and the head answers:
然后马头回答:

‘Bride, bride, there thou gangest! Alas! —
“新娘,新娘,你在那里走啊!唉!唉! —

alas! if thy mother knew it, Sadly, sadly, would she rue it.’
如果你的母亲知道的话,她一定会感到悲伤的。”

And Curdken went on telling the king what had happened upon the meadow where the geese fed; —
咕噜咕噜又给国王讲述了在鹅放牧的草地上发生了什么; —

how his hat was blown away; —
他的帽子被吹走了; —

and how he was forced to run after it, and to leave his flock of geese to themselves. —
他被迫追赶帽子,把他的一群鹅丢在一边。 —

But the old king told the boy to go out again the next day: —
但老国王告诉男孩明天再出去: —

and when morning came, he placed himself behind the dark gate, and heard how she spoke to Falada, and how Falada answered. —
当早晨来临时,他站在黑暗的门后,听到了她跟法拉达说话,法拉达的回答。 —

Then he went into the field, and hid himself in a bush by the meadow’s side; —
然后他走进田野,在草地旁边的灌木丛中隐藏起来; —

and he soon saw with his own eyes how they drove the flock of geese; —
他很快亲眼看到他们赶着一群鹅; —

and how, after a little time, she let down her hair that glittered in the sun. —
过了一会儿,他看到她放下了在阳光下闪闪发光的头发。 —

And then he heard her say:
接着他听到她说:

‘Blow, breezes, blow! Let Curdken’s hat go! —
‘吹吧,微风吹!让咕噜的帽子飞!吹吧, —

Blow, breezes, blow! —
微风吹! —

Let him after it go! —
让他跟在后面去! —

O’er hills, dales, and rocks, Away be it whirl’d Till the silvery locks Are all comb’d and curl’d!
越过山丘,山谷和岩石,将它吹走,直到银色的头发都梳理整齐!

And soon came a gale of wind, and carried away Curdken’s hat, and away went Curdken after it, while the girl went on combing and curling her hair. —
不久之后,一阵大风吹来,卷走了科德肯的帽子,而科德肯跟着帽子跑去了,女孩则继续梳理和卷曲她的头发。 —

All this the old king saw: —
老国王看到了这一切, —

so he went home without being seen; —
所以他悄悄回家去了,没有被看见。 —

and when the little goose-girl came back in the evening he called her aside, and asked her why she did so: —
当晚上小牧羊女回来时,他把她叫到一边,问她为什么这样做。 —

but she burst into tears, and said, ‘That I must not tell you or any man, or I shall lose my life.’
但她崩溃地哭了起来,并说:“我不能告诉你或任何人,否则我将失去我的生命。”

But the old king begged so hard, that she had no peace till she had told him all the tale, from beginning to end, word for word. —
但老国王非常恳求,她一直没有平静,直到她从头到尾把整个故事都一字不落地告诉了他。 —

And it was very lucky for her that she did so, for when she had done the king ordered royal clothes to be put upon her, and gazed on her with wonder, she was so beautiful. —
对她来说真是幸运,因为她这样做了之后国王就下令给她穿上皇家服装,并惊叹地凝视着她,她是如此美丽。 —

Then he called his son and told him that he had only a false bride; —
然后他召集他的儿子,并告诉他他只有一个假新娘, —

for that she was merely a waiting-maid, while the true bride stood by. —
因为她只是一个女佣,真正的新娘就站在旁边。 —

And the young king rejoiced when he saw her beauty, and heard how meek and patient she had been; —
当年轻的国王看到她的美丽,并听说她是多么温顺和耐心时,他感到非常高兴。 —

and without saying anything to the false bride, the king ordered a great feast to be got ready for all his court. —
而且没有对假新娘说任何话,国王就命令为他的整个宫廷准备了盛大的宴会。 —

The bridegroom sat at the top, with the false princess on one side, and the true one on the other; —
新郎坐在最上面,假公主坐在一边,真公主坐在另一边。 —

but nobody knew her again, for her beauty was quite dazzling to their eyes; —
但没人认出她来,因为她的美丽对他们的眼睛来说完全夺目; —

and she did not seem at all like the little goose-girl, now that she had her brilliant dress on.
而此时,她穿着光彩夺目的衣服,看起来一点都不像那个小鹅女孩了。

When they had eaten and drank, and were very merry, the old king said he would tell them a tale. —
他们吃了东西,喝了酒,非常快乐。老国王说他要讲一个故事。 —

So he began, and told all the story of the princess, as if it was one that he had once heard; —
于是,他开始讲述公主的整个故事,仿佛是听别人讲的故事。 —

and he asked the true waiting-maid what she thought ought to be done to anyone who would behave thus. —
他问真正的侍女,她认为对于这样的人应该怎么处理。 —

‘Nothing better,’ said this false bride, ‘than that she should be thrown into a cask stuck round with sharp nails, and that two white horses should be put to it, and should drag it from street to street till she was dead. —
这个假新娘说:“没有比把她扔进一个插满锋利钉子的木桶里,然后用两匹白马拖着从一条街拖到另一条街,直到她死去的更好的办法了。” —

’ ‘Thou art she!’ said the old king; —
‘“你就是她!”老国王说道, —

‘and as thou has judged thyself, so shall it be done to thee. —
“正如你自己判断的那样,就会按照你的判断去处理。” —

’ And the young king was then married to his true wife, and they reigned over the kingdom in peace and happiness all their lives; —
年轻国王随后和他真正的妻子结婚,他们在整个生命中平静幸福地统治王国; —

and the good fairy came to see them, and restored the faithful Falada to life again.
善良的仙女前来看望他们,并将忠实的法拉达恢复到生命中。