One fine evening a young princess put on her bonnet and clogs, and went out to take a walk by herself in a wood; —
一个晴朗的傍晚,一个年轻的公主戴上她的帽子和木屐,独自走进森林里散步; —

and when she came to a cool spring of water, that rose in the midst of it, she sat herself down to rest a while. —
当她来到一处清凉的泉水旁,她坐下来休息片刻; —

Now she had a golden ball in her hand, which was her favourite plaything; —
此刻她手里拿着一个金球,那是她最喜欢的玩具; —

and she was always tossing it up into the air, and catching it again as it fell. —
她总是把球扔到空中,接住它又抛起来; —

After a time she threw it up so high that she missed catching it as it fell; —
过了一会儿,她把球扔得太高了,没能接住它落下; —

and the ball bounded away, and rolled along upon the ground, till at last it fell down into the spring. —
球跳起来滚到地上,最后掉进了泉水里; —

The princess looked into the spring after her ball, but it was very deep, so deep that she could not see the bottom of it. —
公主往泉水里看她的球,但它很深,太深了,她看不到底; —

Then she began to bewail her loss, and said, ‘Alas! if I could only get my ball again, I would give all my fine clothes and jewels, and everything that I have in the world.’
于是她开始悲叹失去的球,说:“唉!如果我能够再找到我的球,我愿意用我所有的漂亮衣服、珠宝和世间所有的东西来交换。”

Whilst she was speaking, a frog put its head out of the water, and said, ‘Princess, why do you weep so bitterly? —
女孩说话的时候,一只青蛙从水中伸出头来说:“公主,你为何如此痛苦地哭泣? —

’ ‘Alas! —
” “唉! —

’ said she, ‘what can you do for me, you nasty frog? My golden ball has fallen into the spring. —
她说:“你这只可恶的青蛙能为我做什么呢?我的金球掉进了泉水里。 —

’ The frog said, ‘I want not your pearls, and jewels, and fine clothes; —
”青蛙说:“我并不需要你的珍珠、宝石和华丽的衣服; —

but if you will love me, and let me live with you and eat from off your golden plate, and sleep upon your bed, I will bring you your ball again. —
但如果你愿意爱我,让我和你住在一起,让我从你的金盘上吃饭,让我在你的床上睡觉,我就会把球带回来给你。 —

’ ‘What nonsense,’ thought the princess, ‘this silly frog is talking! —
”公主心想:“这只傻青蛙在胡说八道! —

He can never even get out of the spring to visit me, though he may be able to get my ball for me, and therefore I will tell him he shall have what he asks. —
他甚至都无法从泉水中出来见我,虽然他可能能为我找回球,因此我会告诉他他可以得到他要求的。 —

’ So she said to the frog, ‘Well, if you will bring me my ball, I will do all you ask. —
”于是她对青蛙说:“好吧,如果你能给我带来我的球,我会按照你的要求做。 —

’ Then the frog put his head down, and dived deep under the water; —
”然后青蛙把头低下去,深入水中; —

and after a little while he came up again, with the ball in his mouth, and threw it on the edge of the spring. —
过了一会儿,它又出来了,嘴里叼着球,把它扔在泉水边缘。 —

As soon as the young princess saw her ball, she ran to pick it up; —
年轻的公主一看到她的球,就跑过去捡起来; —

and she was so overjoyed to have it in her hand again, that she never thought of the frog, but ran home with it as fast as she could. —
她非常高兴能再次握住球,以至于完全忘记了青蛙,而是以最快的速度跑回了家。 —

The frog called after her, ‘Stay, princess, and take me with you as you said, ’ But she did not stop to hear a word.
青蛙在她身后叫道:“等等,公主,像你说的那样带上我。”但她根本不停下来听他说话。

The next day, just as the princess had sat down to dinner, she heard a strange noise–tap, tap–plash, plash–as if something was coming up the marble staircase: —
第二天,就在公主坐下吃饭的时候,她听到了一种奇怪的声音——啪啪——扑通扑通——就好像有东西正沿着大理石楼梯上来。 —

and soon afterwards there was a gentle knock at the door, and a little voice cried out and said:
不久之后,门外传来了轻轻的敲门声,有个小声音喊道:

‘Open the door, my princess dear, Open the door to thy true love here! —
‘打开门,我亲爱的公主,打开门,将你的真爱迎进来! —

And mind the words that thou and I said By the fountain cool, in the greenwood shade.’
记住我们在凉亭旁的清泉边说过的话。”

Then the princess ran to the door and opened it, and there she saw the frog, whom she had quite forgotten. —
于是公主跑到门边打开了门,她看到了她已经完全忘记的青蛙。 —

At this sight she was sadly frightened, and shutting the door as fast as she could came back to her seat. —
看到这一幕,她害怕极了,把门关得紧紧的,然后回到了自己的座位上。 —

The king, her father, seeing that something had frightened her, asked her what was the matter. —
国王见到她受到了惊吓,问她发生了什么事。 —

‘There is a nasty frog,’ said she, ‘at the door, that lifted my ball for me out of the spring this morning: —
‘有只讨厌的青蛙,’她说,‘在门口,它今天早上从泉水里把我的球捞了出来: —

I told him that he should live with me here, thinking that he could never get out of the spring; —
我告诉它应该跟我一起在这里生活,以为它永远出不了泉水; —

but there he is at the door, and he wants to come in.’
但是它就在门口,它想进来。’

While she was speaking the frog knocked again at the door, and said:
当她说话的时候,青蛙又敲了门,说道:

‘Open the door, my princess dear, Open the door to thy true love here! —
‘打开门,我亲爱的公主,打开门让你真爱进来! —

And mind the words that thou and I said By the fountain cool, in the greenwood shade.’
记住我们在凉亭中、绿林的荫蔽下说过的话。’

Then the king said to the young princess, ‘As you have given your word you must keep it; —
然后国王对年轻的公主说,‘既然你答应了,就必须遵守。 —

so go and let him in. —
所以去让它进来。 —

’ She did so, and the frog hopped into the room, and then straight on–tap, tap–plash, plash–from the bottom of the room to the top, till he came up close to the table where the princess sat. —
’她照做了,青蛙跳进了房间,然后径直往上–咚咚–扑通扑通–从房间的下方跳到了最上方,直到靠近公主坐着的桌子。 —

‘Pray lift me upon chair, ’ said he to the princess, ‘and let me sit next to you. —
“请把我抬到椅子上,”他对公主说道,“让我坐在你旁边。” —

’ As soon as she had done this, the frog said, ‘Put your plate nearer to me, that I may eat out of it. —
“她一听话,便把盘子放近了一些,让青蛙从中吃。” —

’ This she did, and when he had eaten as much as he could, he said, ‘Now I am tired; —
她照做了,当他吃得差不多时,他说:“现在我累了, —

carry me upstairs, and put me into your bed. —
把我抱上楼,放在你的床上。” —

’ And the princess, though very unwilling, took him up in her hand, and put him upon the pillow of her own bed, where he slept all night long. —
尽管很不情愿,公主还是把它抱在手上,放在了她自己的枕头上,它便整晚都睡着了。 —

As soon as it was light he jumped up, hopped downstairs, and went out of the house. —
天一亮它就跳起来,跳下楼梯,离开了房子。 —

‘Now, then,’ thought the princess, ‘at last he is gone, and I shall be troubled with him no more.’
“现在,”公主心想,“终于走了,我不会再被它困扰了。”

But she was mistaken; —
但她错了, —

for when night came again she heard the same tapping at the door; —
因为当夜晚再次降临时,她听到了同样的敲门声, —

and the frog came once more, and said:
青蛙又来了,说道:

‘Open the door, my princess dear, Open the door to thy true love here! —
“打开门,我亲爱的公主,打开门,让你真爱进来! —

And mind the words that thou and I said By the fountain cool, in the greenwood shade.’
记住我们在凉亭旁那清凉的喷泉处说过的话。”

And when the princess opened the door the frog came in, and slept upon her pillow as before, till the morning broke. —
当公主打开门时,青蛙进来了,如同以前一样睡在她的枕头上,直到天亮。 —

And the third night he did the same. —
第三天晚上他也做了同样的事。 —

But when the princess awoke on the following morning she was astonished to see, instead of the frog, a handsome prince, gazing on her with the most beautiful eyes she had ever seen, and standing at the head of her bed.
但是第二天早上,公主醒来后惊讶地看到,枕头上不再是青蛙,而是一个英俊的王子,他用最美丽的眼睛注视着她,站在她床头。

He told her that he had been enchanted by a spiteful fairy, who had changed him into a frog; —
他告诉她,他被一个恶毒的仙女变成了青蛙; —

and that he had been fated so to abide till some princess should take him out of the spring, and let him eat from her plate, and sleep upon her bed for three nights. —
他注定要如此生活,直到某位公主把他从泉水中带出来,让他从她的盘子里吃东西,并在她的床上睡三个晚上。 —

‘You,’ said the prince, ‘have broken his cruel charm, and now I have nothing to wish for but that you should go with me into my father’s kingdom, where I will marry you, and love you as long as you live.’
“你,”王子说,“打破了他残忍的魔咒,现在我所要的就是你和我一起去我父王的王国,在那里我将娶你,并且爱你直到生命的尽头。”

The young princess, you may be sure, was not long in saying ‘Yes’ to all this; —
年轻的公主毫不犹豫地对这一切说了“是”。 —

and as they spoke a gay coach drove up, with eight beautiful horses, decked with plumes of feathers and a golden harness; —
当他们说话时,一辆五彩斑斓的马车驶来,驾车的是一位快乐的教练,车上有八匹美丽的马,头上戴着羽毛饰品,金色的马具令人眼花缭乱; —

and behind the coach rode the prince’s servant, faithful Heinrich, who had bewailed the misfortunes of his dear master during his enchantment so long and so bitterly, that his heart had well-nigh burst.
马车后面骑着王子的仆人,忠诚的海因里希,在他的主人被魔法禁锢期间,一直为他的不幸哀悼,痛苦地流泪,以至于他的心差点要碎裂。

They then took leave of the king, and got into the coach with eight horses, and all set out, full of joy and merriment, for the prince’s kingdom, which they reached safely; —
他们向国王告别,上了有八匹马的马车,满怀喜悦和欢乐地启程,前往王子的王国,他们顺利到达; —

and there they lived happily a great many years.
他们在那里幸福地生活了很多年。