THE HOUSE OF EULER
欧拉家

The house was plunged in silence. Since Melchior’s death everything seemed dead. —
家里一片寂静。自从梅尔希奥去世以来,一切似乎都已死去。 —

Now that his loud voice was stilled, from morning to night nothing was heard but the wearisome murmuring of the river.
既然他高亢的声音沉默了,从早到晚只能听到令人厌倦的河水声。

Christophe hurled himself into his work. He took a fiercely angry pleasure in self-castigation for having wished to be happy. —
克里斯托夫投身于他的工作中。他对自己曾经渴望快乐感到愤怒,享受自我折磨。 —

To expressions of sympathy and kind words he made no reply, but was proud and stiff. —
面对同情和好话,他不予回答,显得骄傲而冷漠。 —

Without a word he went about his daily task, and gave his lessons with icy politeness. —
他默默地完成日常任务,并冰冷礼貌地授课。 —

His pupils who knew of his misfortune were shocked by his insensibility. —
了解他遭遇的学生觉得他冷漠让人震惊。 —

But, those who were older and had some experience of sorrow knew that this apparent coldness might, in a child, be used only to conceal suffering: —
但是年龄更大、经历过悲伤的人知道,这种表面的冷漠可能只是为了隐藏内心的痛苦,他们为他感到惋惜。他对他们的同情并不感激。 —

and they pitied him. He was not grateful for their sympathy. —
连音乐也无法给他带来慰藉。 —

Even music could bring him no comfort. —
他漠然演奏,视之为一种责任。 —

He played without pleasure, and as a duty. —
仿佛他以不再从事任何事物的乐趣或使自己说服自己没有乐趣,而获得一种残酷的快乐; —

It was as though he found a cruel joy in no longer taking pleasure in anything, or in persuading himself that he did not: —
剥夺自己一切生活的理由,却继续生活。 —

in depriving himself of every reason for living, and yet going on.
他的两个兄弟被死之屋的沉默吓坏了。

His two brothers, terrified by the silence of the house of death, ran away from it as quickly as possible. —
罗德尔夫进入了叔叔西奥多的办公室,和他一起生活,而欧内斯特试了两三种行业后,在莱茵河上一艘往返于迈因兹和科隆之间的汽船上找到了工作,只在需要钱时才回来。 —

Rodolphe went into the office of his uncle Theodore, and lived with him, and Ernest, after trying two or three trades, found work on one of the Rhine steamers plying between Mainz and Cologne, and he used to come back only when he wanted money. —
The two brothers, terrified by the silence of the house of death, ran away from it as quickly as possible. —

Christophe was left alone with his mother in the house, which was too large for them; —
克里斯托夫和他的母亲独自一人留在那座对他们来说太大的房子里; —

and the meagerness of their resources, and the payment of certain debts which had been discovered after his father’s death, forced them, whatever pain it might cost, to seek another more lowly and less expensive dwelling.
虽然这座房子的资源稀少,加上父亲去世后发现的一些债务让他们不得不寻找另一个更加低廉和省钱的住所,无论这会带来多少痛苦;

They found a little flat,—two or three rooms on the second floor of a house in the Market Street. —
他们找到了一个小公寓,位于市场街的二楼,有两三个房间; —

It was a noisy district in the middle of the town, far from the river, far from the trees, far from the country and all the familiar places. —
这是一个喧闹的区域,位于城市中心,远离河流,远离树木,远离乡村和所有熟悉的地方; —

But they had to consult reason, not sentiment, and Christophe found in it a fine opportunity for gratifying his bitter creed of self-mortification. —
但他们不得不根据理智而非情感来行事,而克里斯托夫则发现这是一个让他满足自我折磨信条的好机会; —

Besides, the owner of the house, old registrar Euler, was a friend of his grandfather, and knew the family: —
再说,房子的老主人欧拉老登记官是他祖父的朋友,认识这个家庭已经足够了; —

that was enough for Louisa, who was lost in her empty house, and was irresistibly drawn towards those who had known the creatures whom she had loved.
对于卢易莎来说,这对于谁曾经认识那些她所爱的人的人是无法抵挡的;

They got ready to leave. They took long draughts of the bitter melancholy of the last days passed by the sad, beloved fireside that was to be left forever. —
他们准备搬家了。他们饮尽了这几天里逝去的悲哀,唯一可怜的壁炉,永远离开的家; —

They dared hardly tell their sorrow: they were ashamed of it, or afraid. —
他们几乎不敢表达自己的悲伤:他们感到羞耻,或者害怕; —

Each thought that they ought not to show their weakness to the other. —
每个人都认为他们不应该向对方展现自己的软弱; —

At table, sitting alone in a dark room with half-closed shutters, they dared not raise their voices: —
在桌子前,在一个黑暗的房间里独自一人,半闭的百叶窗,他们不敢大声说话; —

they ate hurriedly and did not look at each other for fear of not being able to conceal their trouble. —
他们匆匆进餐,不敢看着对方,唯恐掩饰不住心中的痛苦; —

They parted as soon as they had finished. Christophe went back to his work; —
用餐结束后他们立即分开。克里斯托夫回到工作中; —

but as soon as he was free for a moment, he would come back, go stealthily home, and creep on tiptoe to his room or to the attic. —
但一有空闲,他就悄悄回家,躲在阴暗的屋子,蹑手蹑脚地走进自己的房间或阁楼; —

Then he would shut the door, sit down in a corner on an old trunk or on the window-ledge, or stay there without thinking, letting the indefinable buzzing and humming of the old house, which trembled with the lightest tread, thrill through him. —
然后他关上门,坐在一个角落里旧箱子上或窗台上,或者无所事事地待在那里,让那座老房子微弱的嗡嗡声在空气中颤动,刺激着他。 —

His heart would tremble with it. He would listen anxiously for the faintest breath in or out of doors, for the creaking of floors, for all the imperceptible familiar noises: —
他的心会因此而颤动。他会焦急地倾听着室内外最微弱的呼吸声,地板的吱呀声,所有细微而熟悉的声音: —

he knew them all. He would lose consciousness, his thoughts would be filled with the images of the past, and he would issue from his stupor only at the sound of St. Martin’s clock, reminding him that it was time to go.
他都了如指掌。他会失去意识,脑海中充满着过去的影像,只有在圣马丁教堂的钟声提醒他该出发的时候,他才会从昏迷中醒来。

In the room below him he could hear Louisa’s footsteps passing softly to and fro, then for hours she could not be heard; —
在楼下的房间里,他能听到路易莎轻轻来回踱步的脚步声,然后好几个小时都听不见她的声音; —

she made no noise. Christophe would listen intently. —
她一点儿声音也没发出。克里斯托夫会倾听着。 —

He would go down, a little uneasy, as one is for a long time after a great misfortune. —
他会有些不安,想起了一次大灾难之后很长一段时间的感觉。 —

He would push the door ajar; Louisa would turn her back on him; —
他会推开门缝;路易莎会转过身去; —

she would be sitting in front of a cupboard in the midst of a heap of things—rags, old belongings, odd garments, treasures, which she had brought out intending to sort them. —
她会坐在一个堆满了东西的橱柜前面—破布、旧物品、奇怪的衣服、她准备整理的珍宝。 —

But she had no strength for it; everything reminded her of something; —
但她没有力气去做; 一切都让她想起了某些事情; —

she would turn and turn it in her hands and begin to dream; it would drop from her hands; —
她会把它在手中翻来覆去,开始做梦; 它会从她手中掉下; —

she would stay for hours together with her arms hanging down, lying back exhausted in a chair, given up to a stupor of sorrow.
她会坐在椅子上,双臂耷拉着,精疲力尽地躺着,沉浸在悲伤的麻痹中,连续数小时。

Poor Louisa was now spending most of her life in the past—that sad past, which had been very niggardly of joy for her; —
可怜的路易莎现在大部分时间都在回忆过去 - 那个为她提供的快乐非常少的过去; —

but she was so used to suffering that she was still grateful for the least tenderness shown to her, and the pale lights which had shone here and there in the drab days of her life, were still enough to make them bright. —
但她如此习惯于受难,以至于对她显示的最微小的柔情仍然心存感激,生活中枯燥的日子中散落的微弱光芒仍然足以让它们闪耀。 —

All the evil that Melchior had done her was forgotten; she remembered only the good. —
玛尔基奥对她所做的一切恶事都被遗忘了; 她只记得好的方面。 —

Her marriage had been the great romance of her life. —
婚姻是她一生中最伟大的浪漫。 —

If Melchior had been drawn into it by a caprice, of which he had quickly repented, she had given herself with her whole heart; —
如果玛尔基奥被莫名其妙地吸引进去,而他很快就后悔了,她却是全心全意地献出自己; —

she thought that she was loved as much as she had loved; —
她认为自己被爱得和自己爱得一样多; —

and to Melchior she was ever most tenderly grateful. —
对于玛尔基奥,她永远都是最温柔的感激。 —

She did not try to understand what he had become in the sequel. —
她不试图理解他后来变成了什么样。 —

Incapable of seeing reality as it is, she only knew how to bear it as it is, humbly and honestly, as a woman who has no need of understanding life in order to be able to live. —
无法看清现实如何,她只知道如何顺从地忍受现实,作为一个没有必要理解生活就能够生活的女人。 —

What she could not explain, she left to God for explanation. —
她无法解释的事,都交给上帝去解释。 —

In her singular piety, she put upon God the responsibility for all the injustice that she had suffered at the hands of Melchior and the others, and only visited them with the good that they had given her. —
在她非凡的虔诚中,她把所有她在玛尔基奥和其他人手里受到的不公正责任都放在了上帝身上,而且只会用他们所给予的好处回报他们。 —

And so her life of misery had left her with no bitter memory. —
因此,她那悲惨的生活并没有给她留下任何痛苦的记忆。 —

She only felt worn out—weak as she was—by those years of privation and fatigue. —
虽然她身体已经十分虚弱,由于多年的艰苦和疲劳,她只觉得精疲力尽。 —

And now that Melchior was no longer there, now that two of her sons were gone from their home, and the third seemed to be able to do without her, she had lost all heart for action; —
如今梅尔基奥不再在这儿,如今她的两个儿子离开了家,而第三个似乎可以没有她,她对行动失去了所有的勇气; —

she was tired, sleepy; her will was stupefied. —
她感到疲倦,困倦;她的意志麻木了。 —

She was going through one of those crises of neurasthenia which often come upon active and industrious people in the decline of life, when some unforeseen event deprives them of every reason for living. —
在衰老时期,当某种不可预见的事件剥夺了他们活下去的所有理由时,她陷入了神经衰弱的一种危机。 —

She had not the heart even to finish the stocking she was knitting, to tidy the drawer in which she was looking, to get up to shut the window; —
即使是完成她正在织的袜子、整理她在找的抽屉、站起来关上窗户这些小事,她也没有心思; —

she would sit there, without a thought, without strength—save for recollection. —
她只是坐在那里,毫无思绪,没有力气——只有回忆。 —

She was conscious of her collapse, and was ashamed of it or blushed for it; —
她意识到自己的崩溃,为此感到羞愧或愧疚; —

she tried to hide it from her son; and Christophe, wrapped up in the egoism of his own grief, never noticed it. —
她试图把这一点隐藏起来,不让儿子看见;而克里斯托夫则沉浸在自己的悲伤之中,从未注意到。 —

No doubt he was often secretly impatient with his mother’s slowness in speaking, and acting, and doing the smallest thing; —
他可能经常对母亲说话、行动和做任何小事的迟缓感到暗地里不耐烦; —

but different though her ways were from her usual activity, he never gave a thought to the matter until then.
但尽管她和平常的活跃方式完全不同,他直到那时都从未想过这个问题。

Suddenly on that day it came home to him for the first time when he surprised her in the midst of her rags, turned out on the floor, heaped up at her feet, in her arms, and in her lap. —
就在那一天,当他发现她坐在地板上,她脚边堆满了零碎物品,她的怀里、手中和膝上也堆满了的时候,这个问题第一次触动了他。 —

Her neck was drawn out, her head was bowed, her face was stiff and rigid. —
她的脖子伸长、头低垂,脸板着、僵硬。 —

When she heard him come in she started; her white cheeks were suffused with red; —
她听到他进来的声音,吓了一跳;她白皙的脸颊泛起红晕; —

with an instinctive movement she tried to hide the things she was holding, and muttered with an awkward smile:
她本能地试图隐藏她手中的东西,含糊地笑着说:

“You see, I was sorting….”
“你看,我正在整理……”

The sight of the poor soul stranded among the relics of the past cut to his heart, and he was filled with pity. —
在过去的遗物中困顿的可怜灵魂的景象刺痛了他的心灵,他心生怜悯。 —

But he spoke with a bitter asperity and seemed to scold, to drag her from her apathy:
但他带着一种尖刻的愤怒说话,似乎在责备,想要唤醒她的冷漠:

“Come, come, mother; you must not stay there, in the middle of all that dust, with the room all shut up! —
“来,来,母亲;你不能呆在那里,在所有的尘埃中间,整个房间都关着的地方! —

It is not good for you. You must pull yourself together, and have done with all this.”
这对你不好。你必须振作起来,结束所有这一切。”

“Yes,” said she meekly.
“是的,“她温顺地说。

She tried to get up to put the things back in the drawer. —
她试图站起来把东西放回抽屉里。 —

But she sat down again at once and listlessly let them fall from her hands.
但她立刻又坐了下来,漠然地任由它们从手中掉落。

“Oh! I can’t … I can’t,” she moaned. “I shall never finish!”
“哦!我做不到……做不到,”她呻吟道。“我永远也完成不了!”

He was frightened. He leaned over her. He caressed her forehead with his hands.
他感到害怕。他俯身靠近她。用手抚摸她的额头。

“Come, mother, what is it?” he said. “Shall I help you? Are you ill?”
“来,妈妈,怎么了?”他说。“我能帮你吗?你身体不舒服吗?”

She did not answer. She gave a sort of stifled sob. —
她没有回答。只是发出一种压抑的啜泣声。 —

He took her hands, and knelt down by her side, the better to see her in the dusky room.
他握住她的手,跪在她身边,为了在昏暗的房间里更好地看清她。

“Mother!” he said anxiously.
“妈妈!”他焦急地说。

Louisa laid her head on his shoulder and burst into tears.
Louisa 把头靠在他的肩膀上,泪如泉涌。

“My boy, my boy,” she cried, holding close to him. “My boy! —
“我的孩子,我的孩子,”她紧紧拥抱他。“我的孩子! —

… You will not leave me? Promise me that you will not leave me?”
…… 你不会离开我吧?答应我你不会离开我。”

His heart was torn with pity.
他心如刀绞。

“No, mother, no. I will not leave you. What made you think of such a thing?”
“不,妈妈,不会的。你为什么想到这种事?”

“I am so unhappy! They have all left me, all….”
“我如此不快乐!他们都离开我了,全都……”

She pointed to the things all about her, and he did not know whether she was speaking of them or of her sons and the dead.
她指着她周围的东西,他不知道她是在说这些东西还是在说她的儿子和已故者。

“You will stay with me? You will not leave me?… What should I do, if you went too?”
“你会和我在一起吧?你不会离开我吧?……如果你也走了,我该怎么办?”

“I will not go, I tell you; we will stay together. Don’t cry. I promise.”
“我不会走的,我告诉你;我们会在一起的。别哭了。我保证。”

She went on weeping. She could not stop herself. He dried her eyes with his handkerchief.
她继续哭泣。她无法停止自己。他用手绢擦干她的眼泪。

“What is it, mother dear? Are you in pain?”
“母亲,你怎么了?是不是疼痛?”

“I don’t know; I don’t know what it is.” She tried to calm herself and to smile.
“我不知道;我不知道是什么。”她试图让自己平静下来,并微笑起来。

“I do try to be sensible. I do. But just nothing at all makes me cry…. —
“我努力变得理智。我努力。但是什么都让我哭泣…… —

You see, I’m doing it again…. Forgive me. I am so stupid. I am old. I have no strength left. —
你看,我又开始哭了……请原谅我。我太愚蠢了。我老了。我已经没有力气了。 —

I have no taste for anything any more. I am no good for anything. —
我再对任何事物都不感兴趣了。我无法胜任任何事情。 —

I wish I were buried with all the rest….”
我希望我能和所有其他人一起埋掉……”

He held her to him, close, like a child.
他紧紧地抱着她,像抱着一个孩子。

“Don’t worry, mother; be calm; don’t think about it….”
“不要担心,母亲;保持冷静;不要想太多……”

Gradually she grew quiet.
慢慢地她安静了下来。

“It is foolish. I am ashamed…. But what is it? What is it?”
“这很愚蠢。我感到羞愧……但是到底是什么呢?是什么?”

She who had always worked so hard could not understand why her strength had suddenly snapped, and she was humiliated to the very depths of her being. —
她这个总是如此辛勤工作的人不明白为什么她的力量突然竭尽,她感到自己的底线被羞辱至极点。 —

He pretended not to see it.
他假装没有看到。

“A little weariness, mother,” he said, trying to speak carelessly. —
“只是一点疲劳,母亲,”他试图不那么在意地说。 —

“It is nothing; you will see; it is nothing.”
“这没什么;你会看到的;这没什么。”

But he too was anxious. From his childhood he had been accustomed to see her brave, resigned, in silence withstanding every test. —
但他也很焦虑。从小他就习惯看到她勇敢、顺从、默默承受一切考验。 —

And he was astonished to see her suddenly broken: he was afraid.
他惊讶地看到她突然垮下来,他感到害怕。

He helped her to sort the things scattered on the floor. —
他帮助她整理散落在地板上的东西。 —

Every now and then she would linger over something, but he would gently take it from her hands, and she suffered him.
偶尔她会对某件事情停留不放,但他会温柔地从她手中拿走,她默许了。

From that time on he took pains to be more with her. —
从那时起,他努力多陪伴她。 —

As soon as he had finished his work, instead of shutting himself up in his room, as he loved to do, he would return to her. —
一旦完成了工作,他不再像往常那样一个人关在房间里,而是回到了她身边。 —

He felt her loneliness and that she was not strong enough to be left alone: —
他感受到她的孤独,感到她独自一人不够坚强。 —

there was danger in leaving her alone.
独自留她一人是有危险的。

He would sit by her side in the evening near the open window looking on to the road. —
晚上他会坐在她身边,靠近打开的窗户,看向大路。 —

The view would slowly disappear. The people were returning home. —
风景慢慢消失。人们都回家了。 —

Little lights appeared in the houses far off. They had seen it all a thousand times. —
远处的房屋里出现了点点灯光。他们已经看过这一切千百次。 —

But soon they would see it no more. They would talk disjointedly. —
但很快他们将再也看不到了。他们会不连贯地交谈。 —

They would point out to each other the smallest of the familiar incidents and expectations of the evening, always with fresh interest. —
他们会互相指出晚上熟悉的最小的事件和期待,总是带着新鲜的兴趣。 —

They would have long intimate silences, or Louisa, for no apparent reason, would tell some reminiscence, some disconnected story that passed through her mind. —
他们会有长时间亲密的沉默,或者Louisa,毫无明显原因,会讲一些经过她脑海的记忆,一些不相关的故事。 —

Her tongue was loosed a little now that she felt that she was with one who loved her. —
她说话多了一点现在,因为她感到她与一个爱她的人在一起。 —

She tried hard to talk. It was difficult for her, for she had grown used to living apart from her family; —
她努力说话。对她来说很困难,因为她已经习惯了与家人分开生活; —

she looked upon her sons and her husband as too clever to talk to her, and she had never dared to join in their conversation. —
她认为她的儿子和丈夫都太聪明,不愿意和她交谈,她从来没有敢参与他们的谈话。 —

Christophe’s tender care was a new thing to her and infinitely sweet, though it made her afraid. —
克里斯托夫温柔的关心对她是一件新鲜的事情,虽然让她害怕。 —

She deliberated over her words; she found it difficult to express herself; —
她慎重考虑着自己的话语; 她发现很难表达自己; —

her sentences were left unfinished and obscure. —
她的句子常常没说完,含糊不清。 —

Sometimes she was ashamed of what she was saying; —
有时她会为自己所说的感到羞愧; —

she would look at her son, and stop in the middle of her narrative. —
她会看着儿子,然后就在故事的中间停止。 —

But he would press her hand, and she would be reassured. —
但他会握住她的手,她就会感到安心。 —

He was filled with love and pity for the childish, motherly creature, to whom he had turned when he was a child, and now she turned to him for support. —
他对这个孩子般的母亲充满了爱和怜悯,就像小时候他需要依靠她一样,现在她也需要他的支持。 —

And he took a melancholy pleasure in her prattle, that had no interest for anybody but himself, in her trivial memories of a life that had always been joyless and mediocre, though it seemed to Louisa to be of infinite worth. —
他沉浸在她的闲扯中,即使别人对此不感兴趣,他却感到忧郁的快乐,对她那种无限珍贵的记忆。 —

Sometimes he would try to interrupt her; —
有时他会试图打断她; —

he was afraid that her memories would make her sadder than ever, and he would urge her to sleep. —
他害怕她的回忆会让她更加悲伤,他会催促她去睡觉。 —

She would understand what he was at, and would say with gratitude in her eyes:
她会明白他的用意,并且眼中带着感激地说:

“No. I assure you, it does one good; let us stay a little longer.”
“不。我向你保证,这对我们有益;让我们再呆一会儿。”

They would stay until the night was far gone and the neighbors were abed. —
他们会一直呆到深夜,直到邻居都已经入睡。 —

Then they would say good-night, she a little comforted by being rid of some of her trouble, he with a heavy heart under this new burden added to that which already he had to bear.
然后他们会说晚安,她因为减轻了一些烦恼而感到安心,而他却因为新加的负担而心情沉重,这个负担叠加在他本已难以承受的重担之上。

The day came for their departure. On the night before they stayed longer than usual in the unlighted room. —
离开的日子到了。前一天晚上,他们在未点亮的房间里呆得比平时久。 —

They did not speak. Every now and then Louisa moaned: “Fear God! Fear God!” —
他们不说话。不时有路易莎呻吟着:“敬畏上帝!敬畏上帝!” —

Christophe tried to keep her attention fixed on the thousand details of the morrow’s removal. —
克里斯托夫试图让她专注于第二天搬迁的千丝万缕细节。 —

She would not go to bed until he gently compelled her. —
她不愿上床睡觉,直到他轻轻地强迫她。 —

But he went up to his room and did not go to bed for a long time. —
但他却上了楼,许久才上床睡觉。 —

When leaning out of the window he tried to gaze through the darkness to see for the last time the moving shadows of the river beneath the house. —
当他伸身探出窗外,试图透过黑暗看到房子下面河流上的流动的影子。 —

He heard the wind in the tall trees in Minna’s garden. The sky was black. —
他听到了敏娜花园里高大树木的风声。天空一片漆黑。 —

There was no one in the street. A cold rain was just falling. The weathercocks creaked. —
街上没有人。一个冷雨正在下。风向标发出吱吱作响声。 —

In a house near by a child was crying. The night weighed with an overwhelming heaviness upon the earth and upon his soul. —
附近一个房子里有个孩子哭泣。夜晚笼罩在世界与他灵魂之上,压的沉重。 —

The dull chiming of the hours, the cracked note of the halves and quarters, dropped one after another into the grim silence, broken only by the sound of the rain on the roofs and the cobbles.
时钟的低沉报时声,钟面的断裂音一个接一个地落在幽暗中,只有雨滴在屋顶和鹅卵石上拍打声打破了这片阴郁的寂静。

When Christophe at last made up his mind to go to bed, chilled in body and soul, he heard the window below him shut. —
当克里斯托夫最终下定决心上床睡觉时,冰冷的身体和灵魂让他感到僵寒,他听到楼下的窗户关上了。 —

And, as he lay, he thought sadly that it is cruel for the poor to dwell on the past, for they have no right to have a past, like the rich: —
躺在床上时,他悲伤地想到,穷人沉湎于过去是残忍的,因为他们无权拥有过去,像富人一样: —

they have no home, no corner of the earth wherein to house their memories: —
他们没有家,没有一个地方可以安放他们的记忆: —

their joys, their sorrows, all their days, are scattered in the wind.
他们的欢乐、悲伤,所有的日子都随风飘散。

Next day in beating rain they moved their scanty furniture to their new dwelling. —
第二天,在瓢泼大雨中,他们搬迁了自己的贫乏家具到新的住所。 —

Fischer, the old furniture dealer, lent them a cart and a pony; he came and helped them himself. —
老家具商菲舍尔借给他们一辆马车和一匹小马;他亲自前来帮助他们。 —

But they could not take everything, for the rooms to which they were going were much smaller than the old. —
但他们无法带走所有东西,因为他们要搬到的房间比旧房间小得多。 —

Christophe had to make his mother leave the oldest and most useless of their belongings. —
克里斯托夫不得不让母亲离开他们最老旧、最无用的东西。 —

It was not altogether easy; the least thing had its worth for her: —
对她来说,每件小东西都有其价值: —

a shaky table, a broken chair, she wished to leave nothing behind. —
一张摇摇晃晃的桌子,一把破椅子,她希望一样也不留下。 —

Fischer, fortified by the authority of his old friendship with Jean Michel, had to join Christophe in complaining, and, good-fellow that he was and understanding her grief, had even to promise to keep some of her precious rubbish for her against the day when she should want it again. —
菲舍尔,在他与让·米歇尔的古老友谊的威望的支持下,不得不加入克里斯托夫抱怨的行列,并且,作为一个好兄弟,又明白她的悲伤,甚至不得不答应替她保留一些珍贵的废物,以备她日后需要的时候使用。 —

Then she agreed to tear herself away.
然后她同意离开。

The two brothers had been told of the removal, but Ernest came on the night before to say that he could not be there, and Rodolphe appeared for a moment about noon; —
两兄弟已经被告知要搬迁,但欧内斯特在前一天晚上来说他不能在那里,罗德尔夫也在中午的时候出现过一会儿; —

he watched them load the furniture, gave some advice, and went away again looking mightily busy.
他看着他们把家具装上,给了一些建议,又匆匆忙忙地离开了。

The procession set out through the muddy streets. —
队伍穿过泥泞的街道前行。 —

Christophe led the horse, which slipped on the greasy cobbles. —
克里斯托夫牵着那匹在滑溜的鹅卵石上打滑的马。 —

Louisa walked by her son’s side, and tried to shelter him from the rain. —
露易莎走在儿子身边,试图保护他不淋雨。 —

And so they had a melancholy homecoming in the damp rooms, that were made darker than ever by the dull light coming from the lowering sky. —
于是他们在潮湿的房间里有了一个忧郁的回归,房间因乌云笼罩着而变得比以往更加昏暗。 —

They could not have fought against the depression that was upon them had it not been for the attentions of their landlord and his family. —
如果不是房东及其家人的关心,他们可能无法抵抗笼罩在他们身上的沮丧情绪。 —

But, when the cart had driven away, as night fell, leaving the furniture heaped up in the room; —
但是,当马车驶离,夜幕降临时,留下堆积在房间里的家具; —

and Christophe and Louisa were sitting, worn out, one on a box, the other on a sack; —
克里斯托夫和路易莎都坐在一个箱子上,另一个坐在麻袋上,疲惫不堪; —

they heard a little dry cough on the staircase; —
他们听到楼梯上传来一声轻微的干咳声; —

there was a knock at the door. Old Euler came in. —
门外传来敲门声。老欧拉走进来了。 —

He begged pardon elaborately for disturbing his guests, and said that by way of celebrating their first evening he hoped that they would be kind enough to sup with himself and his family. —
他非常客气地道歉打扰了他的客人,并说为了庆祝他们的第一个晚上,希望他们能够愿意和他和他的家人一起吃晚饭; —

Louisa, stunned by her sorrow, wished to refuse. —
被悲伤冲昏头脑的路易莎想拒绝。 —

Christophe was not much more tempted than she by this friendly gathering, but the old man insisted and Christophe, thinking that it would be better for his mother not to spend their first evening in their new home alone with her thoughts, made her accept.
克里斯托夫对这个友好的聚会也没有更多的兴趣,但老人坚持道,克里斯托夫想着最好是让他的母亲不要一个人和她的思绪度过在新家的第一个晚上,于是让她接受了。

They went down to the floor below, where they found the whole family collected: —
他们下到楼下,发现整个家庭都聚集在一起: —

the old man, his daughter, his son-in-law, Vogel, and his grandchildren, a boy and a girl, both a little younger than Christophe. —
老人,他的女儿,女婿,福格尔,和他的孙子孙女,一个男孩,一个女孩,都比克里斯托夫小一点。 —

They clustered around their guests, bade them welcome, asked if they were tired, if they were pleased with their rooms, if they needed anything; —
他们围绕着客人,欢迎他们,问他们是否疲倦,是否喜欢他们的房间,是否需要什么; —

putting so many questions that Christophe in bewilderment could make nothing of them, for everybody spoke at once. —
提出了那么多问题,以至于克里斯托夫眼花缭乱,无法回答,因为每个人都在同时说话。 —

The soup was placed on the table; they sat down. But the noise went on. —
汤端上了桌子;他们坐下来。但是噪音还在继续。 —

Amalia, Euler’s daughter, had set herself at once to acquaint Louisa with local details: —
阿玛利亚,欧拉的女儿,立即开始向路易莎介绍当地的细节: —

with the topography of the district, the habits and advantages of the house, the time when the milkman called, the time when she got up, the various tradespeople and the prices that she paid. —
包括区域的地理位置,房子的习惯和优点,牛奶配送员的到访时间,她的起床时间,各种商贩以及她支付的价格。 —

She did not stop until she had explained everything. —
她直到解释清楚一切才停下。 —

Louisa, half-asleep, tried hard to take an interest in the information, but the remarks which she ventured showed that she had understood not a word, and provoked Amalia to indignant exclamations and repetition of every detail. —
半睡半醒的路易莎努力对那些信息产生兴趣,但她所说的话显示她一个字都没听懂,激起了阿玛利亚的愤怒呼喊和详细再次解释。 —

Old Euler, a clerk, tried to explain to Christophe the difficulties of a musical career. —
老欧拉,一位职员,试图向克里斯托夫解释音乐事业的困难。 —

Christophe’s other neighbor, Rosa, Amalia’s daughter, never stopped talking from the moment when they sat down,—so volubly that she had no time to breathe; —
克里斯托夫的另一位邻居罗莎,阿玛利亚的女儿,从他们坐下的那一刻起就没停过地聊个不停—说话如此流利以至于她没时间呼吸; —

she lost her breath in the middle of a sentence, but at once she was off again. —
她在一句话的中途喘不过气,但马上又接着说了起来。 —

Vogel was gloomy and complained of the food, and there were embittered arguments on the subject. —
福格感到沮丧并抱怨食物,围绕这个问题进行了苦涩的争论。 —

Amalia, Euler, the girl, left off talking to take part in the discussion; —
阿玛利亚、欧拉、那个女孩停止了交谈,参与了讨论; —

and there were endless controversies as to whether there was too much salt in the stew or not enough; —
争论纷纷,关于炖菜里到底是盐多了还是盐不够; —

they called each other to witness, and, naturally, no two opinions were the same. —
他们互相呼喊,当然,看法千差万别。 —

Each despised his neighbor’s taste, and thought only his own healthy and reasonable. —
每个人都鄙视邻居的口味,并认为自己的唯一健康和合理。 —

They might have gone on arguing until the Last Judgment.
他们可能争论到世界末日。

But, in the end, they all joined in crying out upon the bad weather. —
但最后,他们都开始抱怨糟糕的天气。 —

They all commiserated Louisa and Christophe upon their troubles, and in terms which moved him greatly they praised him for his courageous conduct. —
他们都对路易莎和克里斯托夫的困境表示同情,用使克里斯托夫深受感动的措辞称赞他们为他们勇敢的行为。 —

They took great pleasure in recalling not only the misfortunes of their guests, but also their own, and those of their friends and all their acquaintance, and they all agreed that the good are always unhappy, and that there is joy only for the selfish and dishonest. —
他们乐此不疲地回忆起不仅是客人的不幸,还有他们自己,他们的朋友和所有熟人的不幸,他们都一致认为好人总是不幸,只有自私和不诚实的人才有快乐。 —

They decided that life is sad, that it is quite useless, and that they were all better dead, were it not the indubitable will of God that they should go on living so as to suffer. —
他们认为生活是悲伤的,是毫无意义的,他们宁愿死去,如果不是上帝明确的意愿要他们继续活下去以承受痛苦。 —

All these ideas came very near to Christophe’s actual pessimism, he thought the better of his landlord, and closed his eyes to their little oddities.
所有这些想法与克里斯托夫积极的悲观主义非常接近,他开始认为房东是个好人,并对他们的怪癖视而不见。

When he went upstairs again with his mother to the disordered rooms, they were weary and sad, but they felt a little less lonely; —
当他再次和母亲上楼去到那个凌乱的房间时,他们感到很疲惫和伤心,但感到少了一点孤独; —

and while Christophe lay awake through the night, for he could not sleep because of his weariness and the noise of the neighborhood, and listened to the heavy carts shaking the walls, and the breathing of the family sleeping below, he tried to persuade himself that he would be, if not happy, at least less unhappy here, with these good people—a little tiresome, if the truth be told—who suffered from like misfortunes, who seemed to understand him, and whom, he thought, he understood.
而克里斯托夫整晚都清醒着,因为他因为疲惫和邻里的噪音而无法入睡,他听着重车震动着墙壁,听着楼下家人的呼吸声,他试图劝服自己在这里会更快乐,如果不是幸福的话,至少会更不那么不开心,因为这些善良的人——说实话,有点讨厌——受到类似的不幸之苦,他觉得他们懂他,而他也懂他们;

But when at last he did fall asleep, he was roused unpleasantly at dawn by the voices of his neighbors arguing, and the creaking of a pump worked furiously by some one who was in a hurry to swill the yard and the stairs.
但当他最终入睡时,黎明时分被邻居们争吵的声音和有人匆匆操作的吱吱作响的水泵声烦扰地惊醒;

Justus Euler was a little bent old man, with uneasy, gloomy eyes, a red face, all lines and pimples, gap-toothed, with an unkempt beard, with which he was forever fidgeting with his hands. —
尤斯图斯·欧拉是一个有点驼背的老人,眼神不安而阴沉,一张被皱纹和疙瘩占据的脸,张口缺齿,胡子搅在手里; —

Very honest, quite able, profoundly moral, he had been on quite good terms with Christophe’s grandfather. —
非常诚实,相当能干,极为道德,他曾经和克里斯托夫的祖父相处得不错; —

He was said to be like him. And, in truth, he was of the same generation and brought up with the same principles; —
人们说他脾性像他。事实上,他和克里斯托夫的祖父是同一代人,受到相同的原则教育; —

but he lacked Jean Michel’s strong physique, that is, while he was of the same opinion on many points, fundamentally he was hardly at all like him, for it is temperament far more than ideas that makes a man, and whatever the divisions, fictitious or real, marked between men by intellect, the great divisions between men and men are into those who are healthy and those who are not. —
但他缺乏让让·米歇尔强壮体魄,也就是说,虽然在许多观点上他和让·米歇尔持有相同看法,但从根本上他和让·米歇尔几乎完全不同,因为决定一个人的是气质,而不是思想,而无论智力将人们分开的虚构或真实的区别多大,人与人之间的最大分歧在于健康与不健康之间; —

Old Euler was not a healthy man. He talked morality, like Jean Michel, but his morals were not the same as Jean Michel’s; —
欧拉老人并不是一个健康的人。他谈论道德,就像让·米歇尔一样,但他的道德观并不同于让·米歇尔的; —

he had not his sound stomach, his lungs, or his jovial strength. —
他没有他同样健康的胃,肺部或者愉快的体力; —

Everything in Euler and his family was built on a more parsimonious and niggardly plan. —
欧拉和他的家人一切都建立在一个更为吝啬和小气的计划之上; —

He had been an official for forty years, was now retired, and suffered from that melancholy that comes from inactivity and weighs so heavily upon old men, who have not made provision in their inner life for their last years. —
他在公职工作四十年之后,如今退休了,受到了因无所事事而产生的忧郁困扰,这种忧郁沉重地压在曾没有为晚年做好内心准备的老人身上; —

All his habits, natural and acquired, all the habits of his trade had given him a meticulous and peevish quality, which was reproduced to a certain extent in each of his children.
他所有的习惯,天生的和习得的习惯,一切行业的习惯都使他有了一个拘泥和易怒的特质,这种特质在他的每一个孩子身上都或多或少地复制;

His son-in-law, Vogel, a clerk at the Chancery Court, was fifty years old. —
他的女婿福格尔,是一名法院职员,五十岁; —

Tall, strong, almost bald, with gold spectacles, fairly good-looking, he considered himself ill, and no doubt was so, although obviously he did not have the diseases which he thought he had, but only a mind soured by the stupidity of his calling and a body ruined to a certain extent by his sedentary life. —
身材高大,几乎秃顶,佩戴金色眼镜,相貌还算不错,他自认为生病了,毫无疑问,他的确病了,尽管显然他并没有他认为自己患有的那些疾病,只是职业的愚蠢使他的心灵变得苦闷,久坐所致也在一定程度上损害了他的身体; —

Very industrious, not without merit, even cultured up to a point; —
非常勤奋,并不乏才,甚至在某种程度上文化修养也不错; —

he was a victim of our ridiculous modern life, or like so many clerks, locked up in their offices, he had succumbed to the demon of hypochondria. —
他是我们荒谬现代生活的受害者,就像许多文员一样,被困在办公室里,他屈服于忧郁症魔鬼。 —

One of those unfortunates whom Goethe called “ein trauriger, ungriechischer Hypochondrist”—”a gloomy and un-Greek hypochondriac,“—and pitied, though he took good care to avoid them.
他就是那些歌德所称为“一个悲观和非希腊式忧郁症患者”的可怜人,他们受到同情,尽管歌德也小心避开他们。

Amalia was neither the one nor the other. —
阿玛丽亚既不是前者也不是后者。 —

Strong, loud, and active, she wasted no sympathy on her husband’s jeremiads; —
强壮、高声、积极,她对丈夫的悲叹毫不心慈手软; —

she used to shake him roughly. But no human strength can bear up against living together, and when in a household one or other is neurasthenic, the chances are that in time they will both be so. —
她经常狠狠地摇晃他。但是在一个家庭中,有一个人患神经衰弱,很可能过段时间两个人都会这样。 —

In vain did Amalia cry out upon Vogel, in vain did she go on protesting either from habit or because it was necessary; —
阿玛丽亚责备沃格尔是徒劳的,她继续抗议,或者因为习惯,或者因为必要; —

next moment she herself was lamenting her condition more loudly even than he, and, passing imperceptibly from scolding to lamentation, she did him no good; —
下一刻,她自己比他更大声地哀叹她的情况,不经意间从责骂转为哀叹,她没能帮助他; —

she increased his ills tenfold by loudly singing chorus to his follies. —
她大声作为对他的愚蠢唱和合,使他的病痛增加了十倍。 —

In the end not only did she crush the unhappy Vogel, terrified by the proportions assumed by his own outcries sent sounding back by this echo, but she crushed everybody, even herself. —
最终,不仅把不幸的沃格尔逼得不知所措,吓到自己的悲鸣回响返射,还把每个人,甚至是自己,都压垮了。 —

In her turn she caught the trick of unwarrantably bemoaning her health, and her father’s, and her daughter’s, and her son’s. —
轮到她抱怨自己的健康、父亲的、女儿的、儿子的,这成了一种狂热;通过反复说出来,她开始相信自己所说的。 —

It became a mania; by constant repetition she came to believe what she said. —
她对最轻微的寒意表现悲剧化;她为每个人感到不安和担忧。 —

She took the least chill tragically; she was uneasy and worried about everybody. —
更甚的是,当他们健康时,她仍然担心,因为疾病注定会到来。 —

More than that, when they were well, she still worried, because of the sickness that was bound to come. —
生活一直在恐惧中度过。除此之外,他们都相当健康,似乎他们不断的呻吟抱怨状态确实有助于保持他们的健康。 —

So life was passed in perpetual fear. Outside that they were all in fairly good health, and it seemed as though their state of continual moaning and groaning did serve to keep them well. —
他们吃饭、睡觉、工作都和往常一样,这个家庭的生活并没有因此而放松。 —

They all ate and slept and worked as usual, and the life of this household was not relaxed for it all. —
他们的生活是在不断害怕中度过。 —

Amalia’s activity was not satisfied with working from morning to night up and down the house; —
阿马利亚的活动并不满足于早晚在房子里辛勤劳作; —

they all had to toil with her, and there was forever a moving of furniture, a washing of floors, a polishing of wood, a sound of voices, footsteps, quivering, movement.
他们都必须跟着她忙活,家里总是要来回搬动家具,洗地板,擦木头,声音,脚步声,颤动,动静不一;

The two children, crushed by such loud authority, leaving nobody alone, seemed to find it natural enough to submit to it. —
那两个孩子因为这种大声的权威而感到压抑,无处可以独处,似乎觉得服从是自然而然的事情; —

The boy, Leonard, was good looking, though insignificant of feature, and stiff in manner. —
男孩莱昂纳德长得英俊,尽管五官平庸,举止生硬; —

The girl, Rosa, fair-haired, with pretty blue eyes, gentle and affectionate, would have been pleasing especially with the freshness of her delicate complexion, and her kind manner, had her nose not been quite so large or so awkwardly placed; —
女孩罗莎金发碧眼,温柔可爱,而且态度亲切,本应该更讨人喜欢,尤其是她纤细面容的新鲜感和亲切的态度,若不是她的鼻子那么大那么难看就更好了; —

it made her face heavy and gave her a foolish expression. —
那使得她的脸显得笨重,并给她一个愚蠢的表情; —

She was like a girl of Holbein, in the gallery at Basle—the daughter of burgomaster Meier—sitting, with eyes cast down, her hands on her knees, her fair hair falling down to her shoulders, looking embarrassed and ashamed of her uncomely nose. —
她像是一位霍尔拜因画廊里的少女,在巴塞尔爵士的女儿,坐在那里,眼睛低垂,手搁在膝盖上,金发披散到肩膀,看起来尴尬和羞愧鼻子的不雅处; —

But so far Rosa had not been troubled by it, and it never had broken in upon her inexhaustible chatter. —
但目前为止罗莎还没有因此感到困扰,而且也从未打扰过她无尽的喋喋不休; —

Always her shrill voice was heard in the house telling stories, always breathless, as though she had no time to say everything, always excited and animated, in spite of the protests which she drew from her mother, her father, and even her grandfather, exasperated, not so much because she was forever talking as because she prevented them talking themselves. —
家里总是能听到她尖厉的声音讲故事,永远都是层层积压,好像她没有时间说完所有,总是兴奋而活泼,虽然她引来了母亲,父亲,甚至是曾祖父的抗议,他们感到恼火,不仅仅因为她总是在说话而是因为她总是阻止他们自己说话; —

For these good people, kind, loyal, devoted—the very cream of good people—had almost all the virtues, but they lacked one virtue which is capital, and is the charm of life: —
因为这些善良,忠诚,奉献的好人——绝对是好人中的佼佼者——几乎具有所有美德,但他们缺少一种至关重要的美德,这美德就是生活的魅力; —

the virtue of silence.
沉默的美德;

Christophe was in tolerant mood. His sorrow had softened his intolerant and emphatic temper. —
克里斯托夫心情宽容。他的悲伤软化了他暴躁而坚决的脾气; —

His experience of the cruel indifference of the elegant made him more conscious of the worth of these honest folk, graceless and devilish tiresome, who had yet an austere conception of life, and because they lived joylessly, seemed to him to live without weakness. —
他对精致人士残酷漠视的经历让他更加重视这些诚实的人们,虽然缺乏风度且让人火大,但却对生活有严谨的理解,因为他们活得没有乐趣,他觉得他们是在没有软弱下生活; —

Having decided that they were excellent, and that he ought to like them, like the German that he was, he tried to persuade himself that he did in fact like them. —
他已经认定他们是杰出的,他应该喜欢他们,就像他是德国人一样,他试图说服自己确实喜欢他们; —

But he did not succeed; he lacked that easy Germanic idealism, which does not wish to see, and does not see, what would be displeasing to its sight, for fear of disturbing the very proper tranquillity of its judgment and the pleasantness of its existence. —
但他并没有成功;他缺少那种轻松的日耳曼式理想主义,那种不希望看到,也不看到会伤害到视线的事物,因为它害怕打乱自己恰当的平静判断和愉悦的存在。 —

On the contrary, he never was so conscious of the defects of these people as when he loved them, when he wanted to love them absolutely without reservation; —
相反,他从未像在爱他们时那样意识到这些人的缺点,当他想要毫无保留地爱他们时; —

it was a sort of unconscious loyalty, and an inexorable demand for truth, which, in spite of himself, made him more clear-sighted, and more exacting, with what was dearest to him. —
这是一种无意识的忠诚,以及一种对真理的毫不妥协的要求,尽管不情愿,这使他更明晰,更苛刻,对他最亲爱的人; —

And it was not long before he began to be irritated by the oddities of the family. —
很快,他开始因为这个家庭的古怪而感到恼火; —

They made no attempt to conceal them. Contrary to the usual habit they displayed every intolerable quality they possessed, and all the good in them was hidden. —
他们毫不掩饰这些特点。与通常的习惯相反,他们展现出他们拥有的每一种令人无法忍受的品质,而所有的优点都被隐藏起来; —

So Christophe told himself, for he judged himself to have been unjust, and tried to surmount his first impressions, and to discover in them the excellent qualities which they so carefully concealed.
所以克里斯托夫告诉自己,因为他认为自己是不公正的,试图克服他最初的印象,并在他们身上发现那些他们如此小心隐瞒的优秀品质;

He tried to converse with old Justus Euler, who asked nothing better. —
他试图与老约斯图斯·欧拉交谈,而欧拉却非常乐意。 —

He had a secret sympathy with him, remembering that his grandfather had liked to praise him. —
他与他有一种秘密的共鸣,记得他的祖父曾喜欢赞美他。 —

But good old Jean Michel had more of the pleasant faculty of deceiving himself about his friends than Christophe, and Christophe soon saw that. —
但善良老简·米歇尔在欺骗自己关于朋友的愉快能力要比克里斯托夫更多,克里斯托夫很快看出了这一点。 —

In vain did he try to accept Euler’s memories of his grandfather. —
他徒劳地尝试接受欧拉对他祖父的记忆。 —

He could only get from him a discolored caricature of Jean Michel, and scraps of talk that were utterly uninteresting. —
他只能从他那里得到简·米歇尔的一个褪色的漫画,以及完全无聊的碎片对话。 —

Euler’s stories used invariably to begin with: —
欧拉的故事总是以这样开始: —

“As I used to say to your poor grandfather…” He could remember nothing else. —
“我曾经对你可怜的祖父说…” 他什么都记不起来。 —

He had heard only what he had said himself.
他只记得他自己说的话。

Perhaps Jean Michel used only to listen in the same way. —
也许简·米歇尔也只是以同样的方式倾听。 —

Most friendships are little more than arrangements for mutual satisfaction, so that each party may talk about himself to the other. —
大多数友谊只不过是为了彼此满足而达成的安排,以便每一方能向对方吹嘘自己。 —

But at least Jean Michel, however naï —
但至少让让·米歇尔,无论他多么天真纯朴,总是乐于对各方面慷慨施以同情。 —

vely he used to give himself up to the delight of talking, had sympathy which he was always ready to lavish on all sides. —
他对万物都感兴趣;他总是感到遗憾自己不再是十五岁,无法看到新一代的奇妙发明,以及分享他们的思想。 —

He was interested in everything; he always regretted that he was no longer fifteen, so as to be able to see the marvelous inventions of the new generations, and to share their thoughts. —
他拥有也许是生命中最宝贵的品质,一种总是新鲜的好奇心,随着年龄不断变化,每天早上都会重新升起。 —

He had the quality, perhaps the most precious in life, a curiosity always fresh, sever changing with the years, born anew every morning. —
他没有将这份天赋利用到极致的天赋;但有多少有才华的人可能会羡慕他! —

He had not the talent to turn this gift to account; but how many men of talent might envy him! —
大多数人二三十岁就死了;在此之后,他们只是自己的倒影: —

Most men die at twenty or thirty; thereafter they are only reflections of themselves: —
在余生中,他们都在模仿自己,越来越机械地和做作地每天重复自己活着时说过、做过、想过和喜爱的事。 —

for the rest of their lives they are aping themselves, repeating from day to day more and more mechanically and affectedly what they said and did and thought and loved when they were alive.

It was so long since old Euler had been alive, and he had been such a small thing then, that what was left of him now was very poor and rather ridiculous. —
老欧拉已经去世很久了,当时他只是个微不足道的小人物,所以现在剩下的他非常贫穷,有点可笑。 —

Outside his former trade and his family life he knew nothing, and wished to know nothing. —
除了从前的行业和家庭生活,他对其他什么都不了解,并且也不想了解。 —

On every subject he had ideas ready-made, dating from his youth. —
对于每个主题,他都有年轻时就形成的现成想法。 —

他声称对艺术有些了解,但他执着于某些神圣的人名,总是再三强调他的看法;其他一切都不重要,从来就不存在。 —

everything else was naught and had never been. —
当谈及现代兴趣时,他不愿听,只说其他的事情。 —

pan>

everything else was naught and had never been. —
当谈及现代兴趣时,他不愿听,只说其他的事情。 —

When modern interests were mentioned he would not listen, and talked of something else. —
他声称自己热爱音乐,而且总会请克里斯托夫弹奏。 —

He declared that he loved music passionately, and he would ask Christophe to play. —
每次现代兴趣被提及时,他都不愿倾听,转而谈其他事情。 —

But as soon as Christophe, who had been caught once or twice, began to play, the old fellow would begin to talk loudly to his daughter, as though the music only increased his interest in everything but music. —
但是一旦克里斯托夫,曾经被抓一两次,开始演奏,那位老人会大声和女儿说话,仿佛音乐只增加了他对除音乐以外的一切的兴趣。 —

Christophe would get up exasperated in the middle of his piece, so one would notice it. —
克里斯托夫在弹奏过程中悲愤地站起来,引起了人们的注意。 —

There were only a few old airs—three or four—some very beautiful, others very ugly, but all equally sacred, which were privileged to gain comparative silence and absolute approval. —
只有几首古老的曲调——三四首——有些非常美丽,有些非常丑陋,但它们都同样神圣,能够得到相对的安静和绝对的认可。 —

With the very first notes the old man would go into ecstasies, tears would come to his eyes, not so much for the pleasure he was enjoying as for the pleasure which once he had enjoyed. —
老人一开始响起的音符,就会陶醉其中,眼泪涌出,他不仅为自己所享受到的快乐而感动,更是为他曾经享受过的快乐而感动。 —

In the end Christophe had a horror of these airs, though some of them, like the Adelaï —
他最终开始厌恶这些曲调,尽管其中有一些,比如贝多芬的《艾德莱德》,对他来说非常珍贵;老人总是哼唱它们的开头几个小节,并且从不忘记声明说:“这就是音乐”,蔑视地将它与“所有那些该死的现代音乐”相比较,他却对现代音乐一无所知。 —

de of Beethoven, were very dear to him; the old man was always humming the first bars of them, and never failed to declare, “There, that is music,” contemptuously comparing it with “all the blessed modern music, in which there is no melody.” —
说实话,他对它们一无所知。 —

Truth to tell, he knew nothing whatever about it.
他女婿受过更好的教育,与艺术潮流保持联系;

His son-in-law was better educated and kept in touch with artistic movements; —
但这更糟糕,因为他的评价总是带有轻蔑的色彩。 —

but that was even worse, for in his judgment there was always a disparaging tinge. —
他既不缺乏品味,也不缺乏智慧; —

He was lacking neither in taste nor intelligence; —
但他无法让自己欣赏任何现代作品。 —

but he could not bring himself to admire anything modern. —
如果莫扎特和贝多芬是同时代的,他也会贬低他们,就像如果瓦格纳和理查德·施特劳斯已经过世一个世纪,他也会承认他们的优点一样。 —

He would have disparaged Mozart and Beethoven, if they had been contemporary, just as he would have acknowledged the merits of Wagner and Richard Strauss had they been dead for a century. —
他不满的脾气使他不能相信在他生活的这个时代可能有伟大的人物; —

His discontented temper refused to allow that there might be great men living during his own lifetime; —
这个想法对他来说令人讨厌。他因为自己浪费的一生而感到愤怒,坚持假装每个生命都是被浪费的,而不可能有其他情况,那些认为相反或假装相信相反的人只能是以下两种情况之一:愚蠢或骗子。 —

the idea was distasteful to him. He was so embittered by his wasted life that he insisted on pretending that every life was wasted, that it could not be otherwise, and that those who thought the opposite, or pretended to think so, were one of two things: fools or humbugs.
因此,他谈论任何新的名人都会带有一种痛苦的讽刺口吻,由于他并不笨拙,他总能在第一眼就发现对方的软弱或荒谬之处。

And so he never spoke of any new celebrity except in a tone of bitter irony, and as he was not stupid he never failed to discover at the first glance the weak or ridiculous sides of them. —
任何新的名字都会引起他的不信任;在他了解这个人之前,他就倾向于批评他——因为他对他知之甚少。 —

Any new name roused him to distrust; before he knew anything about the man he was inclined to criticise him—because he knew nothing about him. —
没有任何解释或说明。 —

If he was sympathetic towards Christophe it was because he thought that the misanthropic boy found life as evil as he did himself, and that he was not a genius. —
如果他对克里斯托夫表示同情,是因为他认为这个厌世的男孩和他一样厌恶生活,并且并不是一个天才。 —

Nothing so unites the small of soul in their suffering and discontent as the statement of their common impotence. —
在共同的无力感陈述中,没有什么比小心灵更能团结他们的痛苦和不满。 —

Nothing so much restores the desire for health or life to those who are healthy and made for the joy of life as contact with the stupid pessimism of the mediocre and the sick, who, because they are not happy, deny the happiness of others. —
对于那些健康的,并且为生活的快乐而生的人来说,没有什么能像与平庸和病态人的愚蠢悲观接触一样能恢复对健康或生活的渴望。 —

Christophe felt this. And yet these gloomy thoughts were familiar to him; —
克里斯托夫感受到了这一点。然而,这些阴郁的想法对他来说并不陌生; —

but he was surprised to find them on Vogel’s lips, where they were unrecognizable; —
但他对他们出现在沃格尔的嘴里感到惊讶,那样他们变得难以辨认; —

more than that, they were repugnant to him; they offended him.
更甚,他讨厌他们;他们冒犯了他。

He was even more in revolt against Amalia’s ways. —
他甚至更加反感阿玛莉娅的方式。 —

The good creature did no more than practise Christophe’s theories of duty. —
这个善良的人只是在实践克里斯托夫的责任理论。 —

The word was upon her lips at every turn. —
这个词每时每刻都出现在她的嘴边。 —

She worked unceasingly, and wanted everybody to work as she did. —
她不知疲倦地工作,并希望每个人都像她一样工作。 —

Her work was never directed towards making herself and others happier; on the contrary. —
她的工作从来都不是为了让自己和他人更快乐;相反。 —

It almost seemed as though it Was mainly intended to incommode everybody and to make life as disagreeable as possible so as to sanctify it. —
几乎似乎她的工作主要是为了使每个人都感到不便,尽可能使生活变得尽可能令人不快以便神圣化。 —

Nothing would induce her for a moment to relinquish her holy duties in the household, that sacro-sanct institution which in so many women takes the place of all other duties, social and moral. —
任何事情都不能使她放弃家务中的神圣职责,在许多妇女中,这个神圣的家庭制度已经取代了一切其他社会和道德责任。 —

She would have thought herself lost had she not on the same day, at the same time, polished the wooden floors, washed the tiles, cleaned the door-handles, beaten the carpets, moved the chairs, the cupboards, the tables. —
她关于此是炫耀的。这对她来说似乎是一种荣誉。 —

She was ostentatious about it. It was as though it was a point of honor with her. —
就好像这是她的荣誉使命。 —

And after all, is it not in much the same spirit that many women conceive and defend their honor? —
毕竟,很多女性怀有并捍卫荣誉的精神难道不是出自同样的动机吗? —

It is a sort of piece of furniture which they have to keep polished, a well waxed floor, cold, hard—and slippery.
这是一种他们不得不保持擦亮的一种家具,一个打蜡的地面,又冷又硬,而且又滑。

The accomplishment of her task did not make Frau Vogel more amicable. —
弗劳·福格尔完成了她的任务并没有让她更加和蔼可亲。 —

She sacrificed herself to the trivialities of the household, as to a duty imposed by God. And she despised those who did not do as she did, those who rested, and were able to enjoy life a little in the intervals of work. —
她为家务琐事做出牺牲,就像为上帝所赋予的一种义务一样。她鄙视那些不像她那样做的人,那些休息,且能够在工作间隙稍微享受生活的人。 —

She would go and rouse Louisa in her room when from time to time she sat down in the middle of her work to dream. —
偶尔坐下来做她的工作时陷入幻想,她会去唤醒卢依莎。 —

Louisa would sigh, but she submitted to it with a half-shamed smile. —
卢依莎会叹息,但她半害羞的笑笑地顺从了。 —

Fortunately, Christophe knew nothing about it; —
幸运的是,克里斯托夫对此一无所知; —

Amalia used to wait until he had gone out before she made these irruptions into their rooms, and so far she had not directly attacked him; —
阿玛丽娅经常等他出去才冲进他们的房间,到目前为止她还没有直接攻击过他; —

he would not have put up with it. When he was with her he was conscious of a latent hostility within himself. —
他是不会忍受的。当他和她在一起时,他意识到自己内心潜在的敌意。 —

What he could least forgive her was the noise she made. He was maddened by it. —
他最不能原谅她制造的噪音。这让他发疯。 —

When he was locked in his room—a little low room looking out on the yard—with the window hermetically sealed, in spite of the want of air, so as not to hear the clatter in the house, he could not escape from it. —
当他关在屋里-一个看向院子的小低矮房间-窗户密封紧闭,尽管缺乏空气,为了不听到屋里的喧哗声,他却无法逃脱。 —

Involuntarily he was forced to listen attentively for the least sound coming up from below, and when the terrible voice which penetrated all the walls broke out again after a moment of silence he was filled with rage; —
他不由自主地被迫仔细聆听从下面传来的任何声音,当可怕的声音在片刻寂静后再次爆发时,他被愤怒所充满; —

he would shout, stamp with his foot, and roar insults at her through the wall. —
他会大声喊叫,用脚踩地并通过墙壁向她大声辱骂。 —

In the general uproars no one ever noticed it; they thought he was composing. —
在一般的骚乱中没有人会注意到,他们以为他正在创作。 —

He would consign Frau Vogel to the depths of hell. —
他将福格尔夫人诅咒到地狱深处。 —

He had no respect for her, nor esteem to check him. —
他对她毫无尊重,也不觉得需要仰视他。 —

At such times it seemed to him that he would have preferred the loosest and most stupid of women, if only she did not talk, to cleverness, honesty, all the virtues, when they make too much noise.
在这种时候,他觉得他宁愿选择最放荡、最愚蠢的女人,只要她不多话,也不愿选择聪明、诚实、一切美德,当它们制造太多噪音时。

His hatred of noise brought him in touch with Leonard. —
他对噪音的厌恶使他与列昂纳德产生联系。 —

In the midst of the general excitement the boy was the only one to keep calm, and never to raise his voice more at one moment than another. —
在整个兴奋的时刻里,这个男孩是唯一保持镇静的人,从来不会在一个时刻比另一个时刻更提高声音。 —

He always expressed himself correctly and deliberately, choosing his words, and never hurrying. —
他总是准确、深思熟虑地表达自己,谨慎地选择用词,从不匆忙。 —

Amalia, simmering, never had patience to wait until he had finished; —
Amalia滚烫着,从不耐心等待他讲完; —

the whole family cried out upon his slowness. He did not worry about it. —
整个家族都吵着他慢吞吞。他并不为此担心。 —

Nothing could upset his calm, respectful deference. —
没有什么能打乱他的冷静、尊重的顺从。 —

Christophe was the more attracted to him when he learned that Leonard intended to devote his life to the Church, and his curiosity was roused.
当他得知列昂纳德打算将自己的一生奉献给教会时,Christophe对他更感兴趣,激起了他的好奇心。

With regard to religion, Christophe was in a queer position; —
在宗教方面,Christophe处于一个奇怪的位置; —

he did not know himself how he stood towards it. —
他自己都不知道自己对它的立场。 —

He had never had time to think seriously about it. —
他从未有时间认真考虑过它。 —

He was not well enough educated, and he was too much absorbed by the difficulties of existence to be able to analyze himself and to set his ideas in order. —
他的教育水平不高,他太过于被生活的困难所吸引,无法分析自己,整理自己的想法。 —

His violence led him from one extreme to the other, from absolute facts to complete negation, without troubling to find out whether in either case he agreed with himself. —
他的激进性使他从一个极端到另一个极端,从绝对的事实到完全的否定,而不费心去弄清楚在任何一种情况下他是否同意自己。 —

When he was happy he hardly thought of God at all, but he was quite ready to believe in Him. When he was unhappy he thought of Him, but did not believe; —
当他快乐的时候,几乎不考虑神;但他完全愿意相信祂。当他不快乐时,他想起神,但不相信。 —

it seemed to him impossible that a God could authorize unhappiness and, injustice. —
在他看来,不可能有一个上帝会授权不幸和不公正。 —

But these difficulties did not greatly exercise him. —
但这些困难并没有困扰他很多。 —

He was too fundamentally religious to think much about God. He lived in God; —
他太基本上是虔诚的,不会过多地考虑上帝。他活在上帝里; —

he had no need to believe in Him. That is well enough for the weak and worn, for those whose lives are anæ —
他不需要相信上帝。对于虚弱和疲惫的人来说可能没有什么问题;对于那些生活平庸的人来说是没有问题的。他们渴望上帝,就像植物渴望阳光。垂死的人紧抓着生命。 —

mic. They aspire to God, as a plant does to the sun. The dying cling to life. —
但是那些心中神圣的阳光和生命的人, 他还需要到外面去寻找吗? —

But he who bears in his soul the sun and life, what need has he to seek them outside himself?
如果克里斯托夫是一个独自生活的人,他可能永远不会为这些问题烦恼。

Christophe would probably never have bothered about these questions had he lived alone. —
他的灵魂中有阳光和生命,他何需到外面去寻找呢? —

But the obligations of social life forced him to bring his thoughts to bear on these puerile and useless problems, which occupy a place out of all proportion in the world; —
然而,社会生活的责任却迫使他思考这些幼稚而无用的问题,这些问题在世界上占有不成比例的位置; —

it is impossible not to take them into account since at every step they are in the way. —
不过,由于它们无处不在,所以不得不考虑它们。 —

As if a healthy, generous creature, overflowing with strength and love, had not a thousand more worthy things to do than to worry as to whether God exists or no! —
就好像一个健康、慷慨的生物,充满力量和爱,有千千万万更值得做的事情,而不必担心上帝存不存在! —

… If it were only a question of believing in God! —
…如果只是相信上帝的问题! —

But it is needful to believe in a God, of whatever shape or size and color and race. —
但却需要相信一个上帝,不管其形状、大小、颜色和种族如何。 —

So far Christophe never gave a thought to the matter. Jesus hardly occupied his thoughts at all. —
到目前为止,克里斯托弗从未考虑过这个问题。耶稣几乎没有占据他的思想。 —

It was not that he did not love him: he loved him when he thought of him: —
这并不是说他不爱他:当他想起他时,他爱他; —

but he never thought of him. Sometimes he reproached himself for it, was angry with himself, could not understand why he did not take more interest in him. —
但他从不去想他。有时他会责备自己,对自己生气,弄不清楚为什么自己对他不那么感兴趣。 —

And yet he professed, all his family professed; his grandfather was forever reading the Bible; —
然而,他宣称信仰,他的整个家庭都信仰;他的祖父总是在读圣经; —

he went regularly to Mass; he served it in a sort of way, for he was an organist; —
他定期去参加弥撒;在某种程度上他像是在服侍,因为他是位风琴演奏者; —

and he set about his task conscientiously and in an exemplary manner. —
他认真而出色地完成了自己的任务。 —

But when he left the church he would have been hard put to it to say what he had been thinking about. —
但离开教堂时,他会很难说出自己在想些什么。 —

He set himself to read the Holy Books in order to fix his ideas, and he found amusement and even pleasure in them, just as in any beautiful strange books, not essentially different from other books, which no one ever thinks of calling sacred. —
他开始阅读圣书以澄清自己的思想,并在其中找到了娱乐甚至享受,就像其他美丽奇特的书籍一样,并不本质上有什么不同,没有人会把它们称为神圣。 —

In truth, if Jesus appealed to him, Beethoven did no less. —
事实上,如果耶稣吸引了他,贝多芬也做到了。 —

And at his organ in Saint Florian’s Church, where he accompanied on Sundays, he was more taken up with his organ than with Mass, and he was more religious when he played Bach than when he played Mendelssohn, Some of the ritual brought him to a fervor of exaltation. —
在圣弗洛里安教堂的风琴前,他在周日伴奏时,更关心他的风琴而不是弥撒,当他演奏巴赫时,他比演奏门德尔松更具宗教感。一些仪式让他感到极度兴奋。 —

But did he then love God, or was it only the music, as an impudent priest said to him one day in jest, without thinking of the unhappiness which his quip might cause in him? —
但他是否爱上帝,还是只是喜欢音乐呢?一位放肆的神父有一天开玩笑对他说,却没有考虑到这句俏皮话可能会给他带来的不快。 —

Anybody else would not have paid any attention to it, and would not have changed his mode of living—(so many people put up with not knowing what they think! —
其他人可能根本不会注意到这句话,并且也不会改变自己的生活方式—(有很多人容忍自己不知道自己在想什么!) —

) But Christophe was cursed with an awkward need for sincerity, which filled him with scruples at every turn. —
但克里斯托夫却深受一种笨拙的诚实之需所困扰,这使他在每一个转折点都充满了良心上的疑虑。 —

And when scruples came to him they possessed him forever. He tortured himself; —
当这种疑虑降临时,它们将永远缠绕着他。他折磨自己; —

he thought that he had acted with duplicity. Did he believe or did he not? —
他觉得自己行事不够真诚。他相信了还是没有相信呢? —

… He had no means, material or intellectual—(knowledge and leisure are necessary)—of solving the problem by himself. —
而他又没有任何能力,无论是物质上的还是智力上的—(知识和闲暇都是必需的)—来通过自己解决这个问题。 —

And yet it had to be solved, or he was either indifferent or a hypocrite. —
然而,这个问题必须解决,否则他要么心不在焉,要么就是一个伪君子。 —

Now, he was incapable of being either one or the other.
现在,他既不能成为其中任何一种。

He tried timidly to sound those about him. They all seemed to be sure of themselves. —
他试图试探周围的人。他们似乎都对自己很有把握。 —

Christophe burned to know their reasons. He could not discover them. —
克里斯托夫渴望知道他们的理由。但却找不到答案。 —

Hardly did he receive a definite answer; they always talked obliquely. —
他很少得到明确的回答;他们总是绕弯子说话。 —

Some thought him arrogant, and said that there is no arguing these things, that thousands of men cleverer and better than himself had believed without argument, and that he needed only to do as they had done. —
有些人认为他傲慢,并说这些事无需争辩,成千上万比自己更聪明、更优秀的人们都无需理由地相信,他只需要像他们一样做就行了。 —

There were some who were a little hurt, as though it were a personal affront to ask them such a question, and yet they were of all perhaps the least certain of their facts. —
有些人则略带受伤,好像被他问起这样一个问题是对他们的个人侮辱一样,然而他们也许是所有人中最不确定这些事实的人。 —

Others shrugged their shoulders and said with a smile: “Bah! it can’t do any harm.” —
其他人耸耸肩,微笑着说:“嘿!这不会造成任何伤害。” —

And their smile said: “And it is so useful! —
他们的微笑中透露出:“而且这很有用! —

…” Christophe despised them with all his heart.
克里斯托夫全心厌恶他们。

He had tried to lay his uncertainties before a priest, but he was discouraged by the experiment. —
他曾试图向一名神父表明自己的疑虑,但却受到打击。 —

He could not discuss the matter seriously with him. —
他无法与他认真讨论这个问题。 —

Though his interlocution was quite pleasant, he made Christophe feel, quite politely, that there was no real equality between them; —
虽然他的对话很愉快,但他让克里斯托夫感到,在他们之间并没有真正的平等; —

he seemed to assume in advance that his superiority was beyond dispute, and that the discussion could not exceed the limits which he laid down for it, without a kind of impropriety; —
他似乎预先假定自己的优越性是毋庸置疑的,并且讨论不能超出他规定的限度,否则就会有一种失礼; —

it was just a fencing bout, and was quite inoffensive. —
这只是一场击剑比赛,没有任何侵犯。 —

When Christophe wished to exceed the limits and to ask questions which the worthy man was pleased not to answer, he stepped back with a patronizing smile, and a few Latin quotations, and a fatherly objurgation to pray, pray that God would enlighten him. —
当克里斯托夫希望超越这种限制,问那位可敬的男士不愿回答的问题时,他带着一种居高临下的微笑,几句拉丁语引用,和一种父亲般的谴责说,祈求上帝启发他。 —

Christophe issued from the interview humiliated and wounded by his love of polite superiority. —
克里斯托夫走出这次谈话感到受辱,被对方彬彬有礼的优越感伤透了心。 —

Wrong or right, he would never again for anything in the world have recourse to a priest. —
对错虽然错了,他再也不会为了任何事情而再次求助于一名神父。 —

He admitted that these men were his superiors in intelligence or by reason of their sacred calling; —
他承认这些人或因为智慧超群,或因为他们的神圣职责,是他的上级; —

but in argument there is neither superiority, nor inferiority, nor title, nor age, nor name; —
但在辩论中,没有优越性,不等于,没有头衔,年龄,名字; —

nothing is of worth but truth, before which all men are equal.
只有真理有价值,在这面前所有人都是平等的。

So he was glad to find a boy of his own age who believed. —
所以他很高兴找到了一个和他同龄的信徒。 —

He asked no more than belief, and he hoped that Leonard would give him good reason for believing. —
他只希望信仰,而且他希望莱昂纳德能给他充足的理由相信。 —

He made advances to him. Leonard replied with his usual gentleness, but without eagerness; —
他向他伸出了友谊之手,莱昂纳德以他习惯的温和回应,但没有急切。 —

he was never eager about anything. As they could not carry on a long conversation in the house without being interrupted every moment by Amalia or the old man, Christophe proposed that they should go for a walk one evening after dinner. —
他从来没有对任何事情感到热切。因为他们在屋里无法长时间交谈,每时每刻都会被阿玛利亚或老人打断,克里斯托夫建议晚饭后去散步。 —

Leonard was too polite to refuse, although he would gladly have got out of it, for his indolent nature disliked walking, talking, and anything that cost him an effort.
莱昂纳德太彬彬有礼,尽管他宁愿不去,因为他懒散的性格不喜欢走路、交谈,以及任何需要努力的事情。

Christophe had some difficulty in opening up the conversation. —
克里斯托夫在开启对话时遇到了一些困难。 —

After two or three awkward sentences about trivialities he plunged with a brusqueness that was almost brutal. —
在两三句关于琐事的尴尬对话之后,他突然而粗鲁地深入话题。 —

He asked Leonard if he were really going to be a priest, and if he liked the idea. —
他问莱昂纳德是否真的要成为神父,以及是否喜欢这个想法。 —

Leonard was nonplussed, and looked at him uneasily, but when he saw that Christophe was not hostilely disposed he was reassured.
莱昂纳德有些不知所措,心神不宁地看着他,但当他看到克里斯托夫并不持敌对态度时,他放心了。

“Yes,” he replied. “How could it be otherwise?”
“是的,”他回答。“怎么会不是呢?”

“Ah!” said Christophe. “You are very happy.” —
“啊!”克里斯托夫说。“你很幸福。” —

Leonard was conscious of a shade of envy in Christophe’s voice and was agreeably flattered by it. —
莱昂纳德听出了克里斯托夫声音里的一丝嫉妒,感到受宠若惊。 —

He altered his manner, became expansive, his face brightened.
他改变了态度,变得健谈起来,脸上露出了明媚的笑容。

“Yes,” he said, “I am happy.” He beamed.
“是的,”他说。“我很幸福。”他笑容满面。

“What do you do to be so?” asked Christophe.
“你是如何做到如此幸福的呢?”克里斯托夫问道。

Before replying Leonard proposed that they should sit down, on a quiet seat in the cloisters of St. Martin’s. —
在回答之前,莱昂纳德建议他们在圣马丁修道院的回廊里找个安静的座位坐下来。 —

From there they could see a corner of the little square, planted with acacias, and beyond it the town, the country, bathed in the evening mists. —
从那里他们可以看到一个种满丝槐的小广场一角,以及远处在晚霞中的城镇、乡村。 —

The Rhine flowed at the foot of the hill. —
莱茵河在山脚下流淌。 —

An old deserted cemetery, with graves lost under the rich grass, lay in slumber beside them behind the closed gates.
一个古老的废弃公墓,墓碑被茂密的草地遗忘,在那些关上的大门后静卧。

Leonard began to talk. He said, with his eyes shining with contentment, how happy he was to escape from life, to have found a refuge, where a man is, and forever will be, in shelter. —
莱昂纳德开始讲话。他说着,眼里闪烁着满足,他有多么幸福地逃离了生活,找到了一个庇护所,在那里一个人是、也将永远是、在庇护之下。 —

Christophe, still sore from his wounds, felt passionately the desire for rest and forgetfulness; —
克里斯托夫,仍然因伤痛而心怀激烈的休息和遗忘的欲望; —

but it was mingled with regret. He asked with a sigh:
但是,其中夹杂着遗憾。他叹了口气问道:

“And yet, does it cost you nothing to renounce life altogether?”
“然而,你放弃生活一点代价都不要吗?”

“Oh!” said Leonard quietly. “What is there to regret? Isn’t life sad and ugly?”
“哦!”莱昂纳德平静地说。“又能有什么遗憾呢?难道生活不难过和丑陋吗?”

“There are lovely things too,” said Christophe, looking at the beautiful evening.
“也有美好的事物。”克里斯托夫看着美丽的夜晚。

“There are some beautiful things, but very few.”
“确实有一些美丽的事物,但很少。”

“The few that there are are yet many to me.”
“尽管很少,可对我来说是很多。”

“Oh, well! it is simply a matter of common sense. On the one hand a little good and much evil; —
“哦,那只是看情况而定。一方面一点点善良和很多恶劣; —

on the other neither good nor evil on earth, and after, infinite happiness—how can one hesitate?”
另一方面在地球上既没有善良也没有恶劣,之后是无限的幸福——一个人怎么会犹豫呢?”

Christophe was not very pleased with this sort of arithmetic. —
克里斯托夫对这种算术并不太满意。 —

So economic a life seemed to him very poor. —
如此经济的生活在他看来是相当贫乏的。 —

But he tried to persuade himself that it was wisdom.
但他试图说服自己这是智慧。

“So,” he asked a little ironically, “there is no risk of your being seduced by an hour’s pleasure?”
“那么,”他有点讽刺地问道,“你不会被一时的快乐所诱惑吗?”

“How foolish! When you know that it is only an hour, and that after it there is all eternity!”
“多么愚蠢!当你知道只有一个小时,而之后是永恒!”

“You are quite certain of eternity?”
“你对永恒非常确定吗?”

“Of course.”
“当然。”

Christophe questioned him. He was thrilled with hope and desire. —
克里斯托夫质疑他。他被希望和渴望所震撼。 —

Perhaps Leonard would at last give him impregnable reasons for believing. —
也许莱昂纳德最终会给他坚不可摧的理由去相信。 —

With what a passion he would himself renounce all the world to follow him to God.
他会如何激情澎湃地放弃世界,跟随他走向上帝。

At first Leonard, proud of his rôle of apostle, and convinced that Christophe’s doubts were only a matter of form, and that they would of course give way before his first arguments, relied upon the Holy Books, the authority of the Gospel, the miracles, and traditions. —
一开始,骄傲自己是使徒的莱昂纳德相信克里斯托夫的疑问只是形式问题,在他的第一个论点前肯定会消失,并依赖于圣书、福音的权威、奇迹和传统。 —

But he began to grow gloomy when, after Christophe had listened for a few minutes, he stopped him and said that he was answering questions with questions, and that he had not asked him to tell exactly what it was that he was doubting, but to give some means of resolving his doubts. —
但当克里斯托夫听了几分钟后打断他,说他在回答问题时问问题,而自己并未要求他解释具体什么让他怀疑,但要提供一些解决怀疑的办法时,莱昂纳德开始变得沮丧。 —

Leonard then had to realize that Christophe was much more ill than he seemed, and that he would only allow himself to be convinced by the light of reason. —
莱昂纳德意识到克里斯托夫比他看起来更加病态,只会听从理性的光线才会被说服。 —

But he still thought that Christophe was playing the free thinker—(it never occurred to him that he might be so sincerely). —
但他依然认为克里斯托夫是在装出怀疑自由思想者的样子(他从未想过他可能是如此真诚)。 —

—He was not discouraged, and, strong in his recently acquired knowledge, he turned back to his school learning: —
他没有灰心,依靠自己最近获得的知识,重新回到他的学校学习中: —

he unfolded higgledy, piggledy, with more authority than order, his metaphysical proofs of the existence of God and the immortality of the soul. —
他以更多的权威而非顺序,杂乱无章地展开关于上帝存在和灵魂不朽的形而上学证明。 —

Christophe, with his mind at stretch, and his brow knit in the effort, labored in silence, and made him say it all over again; —
克里斯托夫专心致志,额头紧锁,默默劳动,让他重复一遍; —

tried hard to gather the meaning, and to take it to himself, and to follow the reasoning. —
努力理解含义,并接受、追随推理。 —

Then suddenly he burst out, vowed that Leonard was laughing at him, that it was all tricks, jests of the fine talkers who forged words and then amused themselves with pretending that these words were things. —
然后突然爆发,宣称莱昂纳德正在取笑他,这都是把戏,那些打造词语然后假装这些词语是实物的花言巧语。 —

Leonard was nettled, and guaranteed the good faith of his authors. —
列昂纳德感到恼火,并担保了他的作者们的诚信。 —

Christophe shrugged his shoulders, and said with an oath that they were only humbugs, infernal writers; —
克里斯托弗耸耸肩,咒骂着说那些只不过是骗子、该死的作家们; —

and he demanded fresh proof.
并且要求提供更多的证据。

Leonard perceived to his horror that Christophe was incurably attainted, and took no more interest in him. —
列昂纳德惊恐地意识到克里斯托弗的思想已经根深蒂固,不再对他感兴趣。 —

He remembered that he had been told not to waste his time in arguing with skeptics,—at least when they stubbornly refuse to believe. —
他记得有人告诉过他不要与怀疑论者争论,至少当他们执意不相信的时候。 —

There was the risk of being shaken himself, without profiting the other. —
会有自己被动摇的风险,而并不会使对方受益。 —

It was better to leave the unfortunate fellow to the will of God, who, if He so designs, would see to it that the skeptic was enlightened: —
最好将这个不幸的同伴交托给上帝的旨意,如果祂愿意,会让怀疑论者受到启示: —

or if not, who would dare to go against the will of God? —
或者如果不是这样,谁敢违抗上帝的旨意呢? —

Leonard did not insist then on carrying on the discussion. —
当时列昂纳德并没有坚持继续辩论。 —

He only said gently that for the time being there was nothing to be done, that no reasoning could show the way to a man who was determined not to see it, and that Jean-Christophe must pray and appeal to Grace: —
他只是温和地说暂时无事可为,任何推理都无法指引一个固执地不愿看见的人的道路,让让安-克里斯托弗祈祷并恳求恩宠: —

nothing is possible without that: he must desire grace and the will to believe.
什么都做不到:他必须渴望恩宠和相信的意愿。

“The will,” thought Christophe bitterly. “So then, God will exist because I will Him to exist? —
“意愿,”克里斯托弗心里想着,苦涩地说。“那么,上帝会存在因为我愿意祂存在吗? —

So then, death will not exist, because it pleases me to deny it!… Alas! —
那么,死亡就不存在吗,因为我拒绝承认它而已!…唉! —

How easy life is to those who have no need to see the truth, to those who can see what they wish to see, and are forever forging pleasant dreams in which softly to sleep!” —
对于那些不需要看清真相的人而言,生活是多么轻松,他们只看到他们希望看到的,永远在编织着愉快的梦境中温和地入睡!” —

In such a bed, Christophe knew well that be would never sleep….
在这样的床上,克里斯托弗深知自己永远无法入睡…。

Leonard went on talking. He had fallen back on his favorite subject, the sweets of the contemplative life, and once on this neutral ground, he was inexhaustible. —
莱昂纳多继续讲下去。他又回到了自己最喜欢的话题——沉思生活的甜蜜,一旦提及这个中立的话题,他就变得滔滔不绝。 —

In his monotonous voice, that shook with the pleasure in him, he told of the joys of the life in God, outside, above the world, far from noise, of which he spoke in a sudden tone of hatred (he detested it almost as much as Christophe), far from violence, far from frivolity, far from the little miseries that one has to suffer every day, in the warm, secure nest of faith, from which you can contemplate in peace the wretchedness of a strange and distant world. —
他用单调的声音颤抖着,满含愉悦地讲述上帝的生活之乐,超脱于世俗之外,在世界之上,远离喧嚣,他带着一种几乎和克里斯托弗一样的恶意谈论(他几乎和基督尤其讨厌世俗烦琐),远离暴力,远离轻佻,远离每天必须忍受的小苦难,在信仰的安全、温暖巢穴中,你可以安然地在那里凝视着一个陌生而遥远世界的卑微。 —

And as Christophe listened, he perceived the egoism of that faith. Leonard saw that. —
当克里斯托弗听着,他感受到那种信仰的自私性。莱昂纳多看到了。 —

He hurriedly explained: the contemplative life was not a lazy life. —
他急切地解释道:默想生活不是一种懒惰的生活。 —

On the contrary, a man is more active in prayer than in action. —
相反,在祈祷中,一个人比在行动中更加积极。 —

What would the world be without prayer? You expiate the sins of others, you bear the burden of their misdeeds, you offer up your talents, you intercede between the world and God.
世界如果没有了祈祷会怎么样?你为别人的罪过赎罪,你肩负着他们的恶行,你献出你的才能,你在世界和上帝之间代求。

Christophe listened in silence with increasing hostility. —
克里斯托弗静默着,他的敌意逐渐加深。 —

He was conscious of the hypocrisy of such renunciation in Leonard. —
他意识到莱昂纳多身上那种放弃的虚伪。 —

He was not unjust enough to assume hypocrisy in all those who believe. —
他并不那么不公正,以至于认为所有信徒都虚伪。 —

He knew well that with a few, such abdication of life comes from the impossibility of living, from a bitter despair, an appeal to death,—that with still fewer, it is an ecstasy of passion…. —
他深知,对一小部分人来说,这种放弃生活来自于无法生存的绝望,对死亡的呼唤,——对还有更少的人来说,这是一种激情的狂喜…… —

(How long does it last?)…. But with the majority of men is it not too often the cold reasoning of souls more busied with their own ease and peace than with the happiness of others, or with truth? —
(这种状态会持续多久?)…… 但对于大多数人来说,这难道不常常是灵魂的冷静推理,他们更关心自身的舒适与平和,而非他人的幸福或真理吗? —

And if sincere men are conscious of it, how much they must suffer by such profanation of their ideal!…
如果真诚的人们意识到这一点,那么他们会因为他们理想被如此亵渎而遭受多大痛苦!……

Leonard was quite happy, and now set forth the beauty and harmony of the world, seen from the loftiness of the divine roost: —
莱昂纳多感到很幸福,开始展示从神圣高处看到的世界的美丽和和谐: —

below all was dark, unjust, sorrowful; seen from on high, it all became clear, luminous, ordered: —
在下方一切都是黑暗、不公、悲伤;而从高处望去,所有都变得清晰、明亮、井然有序: —

the world was like the works of a clock, perfectly ordered….
世界就像一台时钟的作品,完美有序。

Now Christophe only listened absently. He was asking himself: —
现在克里斯托夫只是心不在焉地听着。他在自问: —

“Does he believe, or does he believe that he believes?” —
“他是否相信,还是他相信自己相信?” —

And yet his own faith, his own passionate desire for faith was not shaken. —
然而,他自己的信仰,他对信仰的热切渴望并没有动摇。 —

Not the mediocrity of soul, and the poverty of argument of a fool like Leonard could touch that….
像莱昂纳德这样的蠢货的庸俗灵魂和空洞论点无法触及那一点……

Night came down over the town. The seat on which they were sitting was in darkness: —
夜幕降临到城镇上。他们坐着的长凳处于黑暗之中: —

the stars shone out, a white mist came up from the river, the crickets chirped under the trees in the cemetery. —
星星闪烁,白雾从河边升起,蟋蟀在墓地的树下叽叽喳喳地叫着。 —

The bells began to ring: first the highest of them, alone, like a plaintive bird, challenging the sky: —
钟声开始响起:首先是最高的钟声,独自像一只悲伤的鸟,挑战着天空: —

then the second, a third lower, joined in its plaint: —
然后是第二声,比第一声低一个音阶,加入了它的哀鸣: —

at last came the, deepest, on the fifth, and seemed to answer them. —
最后是最深的,第五声,似乎在回应它们。 —

The three voices were merged in each other. —
三种声音融合在一起。 —

At the bottom of the towers there was a buzzing, as of a gigantic hive of bees. —
在塔底传来嗡嗡声,仿佛一大群巨大的蜜蜂在鸣叫。 —

The air and the boy’s heart quivered. Christophe held his breath, and thought how poor was the music of musicians compared with such an ocean of music, with all the sounds of thousands of creatures: —
空气和男孩的心都在颤抖。克里斯托夫屏住呼吸,想着音乐家的音乐是多么的贫乏,与这样一个充满声音的海洋相比,与成千上万生物的所有声音相比: —

the former, the free world of sounds, compared with the world tamed, catalogued, coldly labeled by human intelligence. —
前者是声音的自由世界,而后者是被人类智慧驯服、分类、冷酷地标记的世界。 —

He sank and sank into that sonorous and immense world without continents or bounds….
他沉入了这个韵律悠远而浩瀚的没有大陆或界限的世界……

And when the great murmuring had died away, when the air had ceased at last to quiver, Christophe woke up. —
当巨大的喧响渐渐消逝,当空气最终停止颤动时,克里斯托夫醒过来。 —

He looked about him startled…. He knew nothing. —
他惊慌地四处张望…… 他一无所知。 —

Around him and in him everything was changed. There was no God….
他周围和内心都发生了变化。 这里已经没有上帝了……

As with faith, so the loss of faith is often equally a flood of grace, a sudden light. —
就像有信仰一样,失去信仰也往往意味着一场恩典的洪流,一道突如其来的光芒。 —

Reason counts for nothing: the smallest thing is enough—a word, silence, the sound of bells. —
理性已经无关紧要:再微小的事物都足以引发——一句话,沉默,钟声的声音。 —

A man walks, dreams, expects nothing. Suddenly the world crumbles away. —
一个人行走,梦想,不期望任何事情。 突然间,世界支离破碎。 —

All about him is in ruins. He is alone. He no longer believes.
他周围一切都已土崩瓦解。 他孤苦无依。 他不再相信。

Christophe was terrified, and could not understand how it had come about.
克里斯托夫感到恐惧,无法理解这是怎么发生的。

It was like the flooding of a river in the spring….
就像春天河水泛滥一般……

Leonard’s voice was still sounding, more monotonous than the voice of a cricket. —
莱昂纳德的声音仍在响着,比蟋蟀的声音还要单调。 —

Christophe did not hear it: he heard nothing. Night was fully come. Leonard stopped. —
克里斯托夫并没有听到:他什么都没听到。 夜幕已经降临。 莱昂纳德停了下来。 —

Surprised to find Christophe motionless, uneasy because of the lateness of the hour, he suggested that they should go home. —
发现克里斯托夫一动不动,又因为时间已经很晚感到不安,莱昂纳德建议回家。 —

Christophe did not reply. Leonard took his arm. —
克里斯托夫没有回答。 莱昂纳德拉起他的胳膊。 —

Christophe trembled, and looked at Leonard with wild eyes.
克里斯托夫颤抖着,用疯狂的眼神看着莱昂纳德。

“Christophe, we must go home,” said Leonard.
“克里斯托夫,我们必须回家了,” 莱昂纳德说。

“Go to hell!” cried Christophe furiously.
“滚蛋!” 克里斯托夫愤怒地喊道。

“Oh! Christophe! What have I done?” asked Leonard tremulously. He was dumfounded.
“哦!克里斯托夫!我做了什么?”伦纳德颤抖地问道。他目瞪口呆。

Christophe came to himself.
克里斯托夫恢复了神智。

“Yes. You are right,” he said more gently. “I do not know what I’m saying.
“是的。你说得对,”他更温和地说道。“我不知道我在说什么。

Go to God! Go to God!”
去找上帝!去找上帝!”

He was alone. He was in bitter distress.
他独自一人。他在苦恼中。

“Ah! my God! my God!” he cried, wringing his hands, passionately raising his face to the dark sky. —
“啊!我的上帝!我的上帝!”他哭喊着,激动地举起脸朝着黑暗的天空。 —

“Why do I no longer believe? Why can I believe no more? —
“为什么我不再相信?为什么我再也无法相信? —

What has happened to me?…”
发生了什么事?…”

The disproportion between the wreck of his faith and the conversation that he had just had with Leonard was too great: —
他的信仰崩溃与他刚才与伦纳德的谈话之间的不成比例: —

it was obvious that the conversation had no more brought it about than that the boisterousness of Amalia’s gabble and the pettiness of the people with whom he lived were not the cause of the upheaval which for some days had been taking place in his moral resolutions. —
显然,这次谈话并没有引起信仰崩溃,就像阿玛利亚的喋喋不休和他生活中琐碎的人们也不是他道德决心发生动荡的原因一样。 —

These were only pretexts. The uneasiness had not come from without. It was within himself. —
这些只是借口。不安并不是来自外界。它存在于他自己内心。 —

He felt stirring in his heart monstrous and unknown things, and he dared not rely on his thoughts to face the evil. —
他感到心中涌动着巨大而未知的事物,他不敢依赖自己的想法去面对邪恶。 —

The evil? Was it evil? A languor, an intoxication, a voluptuous agony filled all his being. —
邪恶?那是邪恶吗?一种疲倦,一种陶醉,一种享乐的痛苦充满了他的整个存在。 —

He was no longer master of himself. In vain he sought to fortify himself with his former stoicism. —
他再也无法控制自己。他徒劳地试图用以前的坚忍来加固自己。 —

His whole being crashed down. He had a sudden consciousness of the vast world, burning, wild, a world immeasurable…. —
他整个存在都崩溃了。他突然意识到这个浩瀚的世界,炽热而狂野,一个无法估量的世界… —

How it swallows up God!
它是如何吞噬上帝的!

Only for a moment. But the whole balance of his old life was in that moment destroyed.
仅仅是片刻。但他旧生活中的整个平衡在那一刻被毁坏了。

There was only one person in the family to whom Christophe paid no attention: —
家庭中只有一个人是克里斯托夫没有关注的:这就是小罗莎。 —

this was little Rosa. She was not beautiful: —
她并不漂亮: —

and Christophe, who was far from beautiful himself, was very exacting of beauty in others. —
克里斯托夫本身也不算英俊,他对他人的外貌要求很高。 —

He had that calm, cruelty of youth, for which a woman does not exist if she be ugly,—unless she has passed the age for inspiring tenderness, and there is then no need to feel for her anything but grave, peaceful, and quasi-religious sentiments. —
他有着青年时期的那种冷静残忍,认为如果一个女人丑陋,她根本就不存在,除非她已经过了激发柔情的年龄,那时也不需要对她产生任何情感,只需要怀着庄严、宁静和近乎宗教的情绪。 —

Rosa also was not distinguished by any especial gift, although she was not without intelligence: —
罗莎也没有什么特别的才能,尽管她并不笨: —

and she was cursed with a chattering tongue which drove Christophe from her. —
她有着一张能把克里斯托夫赶走的滔滔不绝的嘴巴。 —

And he had never taken the trouble to know her, thinking that there was in her nothing to know; —
他从来没有费心了解她,认为在她身上没有什么值得去了解的; —

and the most he ever did was to glance at her.
他对她做的最多的事也只是扫视一下。

But she was of better stuff than most girls: —
但她比大多数女孩更出色: —

she was certainly better than Minna, whom he had so loved. —
她肯定比米娜好。 —

She was a good girl, no coquette, not at all vain, and until Christophe came it had never occurred to her that she was plain, or if it had, it had not worried her: —
她是一个好女孩,没有虚荣心,不是爱摆弄风情的女人,直到克里斯托夫来之前,她从未意识到自己长得平凡,或者如果有意识到,这对她来说并不困扰; —

for none of her family bothered about it. —
因为她的家人中没有人在意这件事。 —

Whenever her grandfather or her mother told her so out of a desire to grumble, she only laughed: —
每当她的爷爷或母亲出于发牢骚的愿望告诉她她很丑的时候,她只是笑了起来。 —

she did not believe it, or she attached no importance to it; nor did they. —
她不相信,或者她不重视这件事;他们也是如此。 —

So many others, just as plain, and more, had found some one to love them! —
如此之多其他人,同样平凡,甚至更多,都找到了爱他们的人! —

The Germans are very mildly indulgent to physical imperfections: they cannot see them: —
德国人对于身体缺陷非常宽容:他们看不到它们: —

they are even able to embellish them, by virtue of an easy imagination which finds unexpected qualities in the face of their desire to make them like the most illustrious examples of human beauty. —
他们甚至能够美化它们,凭借一种易感的想象力,在他们所爱慕的人脸上发现出意想不到的品质,使其与最杰出的人美相媲美。 —

Old Euler would not have needed much urging to make him declare that his granddaughter had the nose of the Juno Ludovisi. —
老欧拉不需要太多的劝说就会承认他的孙女有着朱诺·路多维西的鼻子。 —

Happily he was too grumpy to pay compliments: —
幸运的是他太脾气暴躁,不会恭维。 —

and Rosa, unconcerned about the shape of her nose, had no vanity except in the accomplishment, with all the ritual, of the famous household duties. —
罗莎对鼻子的形状毫不在意,除了完成那些著名的家务职责,她没有虚荣心。 —

She had accepted as Gospel all that she had been taught. —
她对所学的一切信以为真。 —

She hardly ever went out, and she had very little standard of comparison; —
她几乎不出门,也没有很高的比较标准; —

she admired her family naïvely, and believed what they said. —
她天真地钦佩着自己的家人,相信他们所说的一切。 —

She was of an expansive and confiding nature, easily satisfied, and tried to fall in with the mournfulness of her home, and docilely used to repeat the pessimistic ideas which she heard. —
她是一位宽容和信任的人,容易满足,试图顺应家中的忧郁氛围,顺从地重复她听到的悲观观念。 —

She was a creature of devotion—always thinking of others, trying to please, sharing anxieties, guessing at what others wanted; —
她是一个充满奉献精神的人——总是想着别人,努力取悦,分享焦虑,猜测别人的需求; —

she had a great need of loving without demanding anything in return. —
她急需去爱而不求回报。 —

Naturally her family took advantage of her, although they were kind and loved her: —
当然她的家人利用了她,尽管他们善良并且爱她: —

but there is always a temptation to take advantage of the love of those who are absolutely delivered into your hands. —
但总有诱惑利用那些完全掌握在你手中的人的爱。 —

Her family were so sure of her attentions that they were not at all grateful for them: —
她家人对她的关心如此肯定,以至于他们对此并不感激: —

whatever she did, they expected more. And then, she was clumsy; she was awkward and hasty; —
无论她做什么,他们总是期待更多。然后,她笨拙;她笨拙、匆忙; —

her movements were jerky and boyish; she had outbursts of tenderness which used to end in disaster: —
她的动作是蹒跚的和男孩子气的;她有过感情的爆发,而这常常以灾难结束: —

a broken glass, a jug upset, a door slammed to: —
打破的玻璃,倒过来的水壶,砰的一声关上的门: —

things which let loose upon her the wrath of everybody in the house. —
这些事情让她招致全家的怒火。 —

She was always being snubbed and would go and weep in a corner. Her tears did not last long. —
她总是被冷落,然后去一个角落哭泣。但她的眼泪没多久便会停止。 —

She would soon smile again, and begin to chatter without a suspicion of rancor against anybody.
她很快会再次微笑,开始不带对任何人怨恨地闲聊。

Christophe’s advent was an important event in her life. She had often heard of him. —
克里斯托夫的到来是她生活中的一件重要事情。她经常听说过他。 —

Christophe had some place in the gossip of the town: he was a sort of little local celebrity: —
克里斯托夫在城里的闲话中有一席之地:他是一种小有名气的本地名人: —

his name used often to recur in the family conversation, especially when old Jean Michel was alive, who, proud of his grandson, used to sing his praises to all of his acquaintance. —
他的名字经常出现在家庭谈话中,尤其是在老让·米歇尔还活着的时候,他为自己的孙子感到自豪,常常向所有人夸他的孙子。 —

Rosa had seen the young musician once or twice at concerts. —
罗莎在音乐会上见过这位年轻音乐家一两次。 —

When she heard that he was coming to live with them, she clapped her hands. —
当她听到他将来和他们一起住时,她拍手称快。 —

She was sternly rebuked for her breach of manners and became confused. She saw no harm in it. —
她因为言行失礼而受到严厉指责,变得困惑了。她觉得这没有错。 —

In a life so monotonous as hers, a new lodger was a great distraction. —
在她这种单调的生活中,一个新的房客是一大件事。 —

She spent the last few days before his arrival in a fever of expectancy. —
在他到来之前的最后几天,她异常兴奋地期待着。 —

She was fearful lest he should not like the house, and she tried hard to make every room as attractive as possible. —
她害怕他不喜欢这所房子,她努力让每个房间尽可能地吸引人。 —

On the morning of his arrival, she even put a little bunch of flowers on the mantelpiece to bid him welcome. —
在他到来的那天早上,她甚至在壁炉台上放了一小束花欢迎他。 —

As to herself, she took no care at all to look her best; —
至于她自己,她并没有花心思打扮得最好; —

and one glance was enough to make Christophe decide that she was plain, and slovenly dressed. —
一眼就足以让克里斯托夫决定她长相平平,衣着邋遢。 —

She did not think the same of him, though she had good reason to do so: —
她没有对他持相同的看法,尽管她有足够的理由这样做; —

for Christophe, busy, exhausted, ill-kempt, was even more ugly than usual. —
因为克里斯托夫,忙碌、疲惫、衣冠不整,比平时还更丑陋。 —

But Rosa, who was incapable of thinking the least ill of anybody, Rosa, who thought her grandfather, her father, and her mother, all perfectly beautiful, saw Christophe exactly as she had expected to see him, and admired him with all her heart. —
但是罗莎无法对任何人抱有丝毫恶意,罗莎认为自己的祖父、父亲和母亲都是完美的美丽,她始终如一地看待克里斯托夫,全心全意地赞赏他。 —

She was frightened at sitting next to him at table; —
她害怕坐在餐桌旁,靠近他; —

and unfortunately her shyness took the shape of a flood of words, which at once alienated Christophe’s sympathies. —
不幸的是,她的害羞表现出狂涌的言语,立刻使克里斯托夫的同情心远离了她。 —

She did not see this, and that first evening remained a shining memory in her life. —
她没有意识到这一点,那个第一天的晚上在她的生命中留下了光辉的回忆。 —

When she was alone in her room, after, they had all gone upstairs, she heard the tread of the new lodgers as they walked over her head; —
当她独自一人在她的房间里,在他们都上楼后,她听见新房客的脚步声从头顶传来; —

and the sound of it ran joyously through her; —
这声音让她充满喜悦; —

the house seemed to her to taken new life.
房子对她来说仿佛焕发了新的生机。

The next morning for the first time in her life she looked at herself in the mirror carefully and: —
第二天早上,她第一次仔细地照了照镜子: —

uneasily, and without exactly knowing the extent of her misfortune she began to be conscious of it. —
忧虑地,不确切地知晓自己的不幸,她开始意识到了。 —

She tried to decide about her features, one by one; but she could not. —
她试图逐一决定她的特色,但她无法做到。 —

She was filled with sadness and apprehension. —
她充满了悲伤和忧虑。 —

She sighed deeply, and thought of introducing certain changes in her toilet, but she only made herself look still more plain. —
她深深地叹了口气,想着在她的装扮上做些改变,但只是让自己看起来更平凡。 —

She conceived the unlucky idea of overwhelming Christophe with her kindness. In her naï —
她产生了让克里斯托夫感到不安的主意。在她天真地渴望始终看到她的新朋友,并为他们做服务时,她总是上上下下地爬楼梯,拿给他们一些完全没用的东西,坚持要帮助他们,并总是笑个不停,说个不停,大声喊叫。 —

ve desire to be always seeing her new friends, and doing them service, she was forever going up and down the stairs, bringing them some utterly useless thing, insisting on helping them, and always laughing and talking and shouting. —
她的热忱和说个不停只能被她母亲不耐烦的声音打断。 —

Her zeal and her stream of talk could only be interrupted by her mother’s impatient voice calling her. —
克里斯托夫看起来很严肃;如果不是他的良好决心,他肯定会发脾气至少二十次。 —

Christophe looked grim; but for his good resolutions he must have lost his temper quite twenty times. —
她构思了许多不幸的主意,希望用她的善意压倒克里斯托夫。在她天真的愿望中,一直看到她的新朋友,并为他们服务,她总是上上下下地爬楼梯,拿给他们一些完全没用的东西,坚持要帮助他们,并总是笑个不停,说个不停,大声喊叫。 —

He restrained himself for two days; on the third, he locked his door. —
他忍耐了两天;第三天,他把门锁上了。 —

Rosa knocked, called, understood, went downstairs in dismay, and did not try again. —
罗莎敲门,喊叫,明白了,沮丧地下楼去,再也没有尝试。 —

When he saw her he explained that he was very busy and could not be disturbed. —
当他看到她时,解释说他非常忙,不能被打扰。 —

She humbly begged his pardon. She could not deceive herself as to the failure of her innocent advances: —
她谦卑地请求原谅。她不能欺骗自己 innocent 的进展失败了: —

they had accomplished the opposite of her intention: they had alienated Christophe. —
他们实现了和她意图相反的结果:他们使克里斯托福疏远了。 —

He no longer took the trouble to conceal his ill-humor; —
他不再费心隐藏自己的脾气; —

he did not listen when she talked, and did not disguise his impatience. —
当她说话时他不听,也不掩饰自己的不耐烦。 —

She felt that her chatter irritated him, and by force of will she succeeded in keeping silent for a part of the evening: —
她感觉到她的闲谈让他烦恼了,但她凭着意志力成功地保持了一段时间的沉默: —

but the thing was stronger than herself: —
但事情胜过她自己: —

suddenly she would break out again and her words would tumble over each other more tumultuously than ever. —
突然间她又冲口而出,她的话比以往更加悠乱。 —

Christophe would leave her in the middle of a sentence. She was not angry with him. —
克里斯托夫中途离开她。她并不恼他。 —

She was angry with herself. She thought herself stupid, tiresome, ridiculous: —
她生自己气。她觉得自己愚蠢、烦人、可笑: —

all her faults assumed enormous proportions and she tried to wrestle with them: —
她所有的缺点都变得巨大起来,她试图与之搏斗: —

but she was discouraged by the check upon her first attempts, and said to herself that she could not do it, that she was not strong enough. —
但在第一次尝试遭到失败后,她灰心了,告诉自己她做不到,她没有足够的力量。 —

But she would try again.
但她会再次尝试。

But there were other faults against which she was powerless: —
但她也束手无策地面对其他的缺点: —

what could she do against her plainness? There was no doubt about it. —
她对自己的平凡无法怎么办?这一点毋庸置疑。 —

The certainty of her misfortune had suddenly been revealed to her one day when she was looking at herself in the mirror; —
她突然意识到自己的不幸,是一天在镜子前看着自己时: —

it came like a thunderclap. Of course she exaggerated the evil, and saw her nose as ten times larger than it was; —
这感觉就像打雷一样。当然,她夸大了问题,看到自己的鼻子比实际大了十倍; —

it seemed to her to fill all her face; she dared not show herself; she wished to die. —
在她眼里,鼻子占据了整张脸;她不敢示人;她希望死去。 —

But there is in youth such a power of hope that these fits of discouragement never lasted long: —
但年轻时有如此强大的希望力量,这种沮丧绝不会持续很久: —

she would end by pretending that she had been mistaken; —
她最终会假装误解了; —

she would try to believe it, and for a moment or two would actually succeed in thinking her nose quite ordinary and almost shapely. —
她会尝试去相信,并会偶尔成功地认为自己的鼻子相当普通,几乎算得上端正。 —

Her instinct made her attempt, though very clumsily, certain childish tricks, a way of doing her hair so as not so much to show her forehead and so accentuate the disproportion of her face. —
她的直觉让她尝试,虽然很笨拙,但还是采用了一些孩子气的技巧,把头发弄得不那么凸显她的额头,从而减少脸部不协调的感觉。 —

And yet, there was no coquetry in her; no thought of love had crossed her mind, or she was unconscious of it. —
然而,她并不妖艳;她心中没有爱的念头,或者她还没有意识到。 —

She asked little: nothing but a little friendship: —
她只求少许:仅仅是一点点友谊: —

but Christophe did not show any inclination to give her that little. —
但克里斯托夫并没有表现出给予她那点小小友谊的意愿。 —

It seemed to Rosa that she would have been perfectly happy had he only condescended to say good-day when they met. —
罗莎觉得只要他肯在见面时点个头,她就会完全快乐。 —

A friendly good-evening with a little kindness. —
一个友好的晚安,伴随着一丝善意。 —

But Christophe usually looked so hard and so cold! —
但克里斯托夫通常看起来那么冷漠和傲慢! —

It chilled her. He never said anything disagreeable to her, but she would rather have had cruel reproaches than such cruel silence.
这使她感到寒心。他从来没有对她说过任何让人不悦的话,但她宁愿听到残酷的责骂,也不愿忍受这样的无情沉默。

One evening Christophe was playing his piano. —
有一个晚上克里斯托夫在弹奏他的钢琴。 —

He had taken up his quarters in a little attic at the top of the house so as not to be so much disturbed by the noise. —
他住在房子顶楼的一个小阁楼里,为了不被噪音打扰得太多。 —

Downstairs Rosa was listening to him, deeply moved. —
楼下罗莎在认真倾听着他的演奏,深受感动。 —

She loved music though her taste was bad and unformed. —
她喜欢音乐,尽管她的品味很差而且不成熟。 —

While her mother was there, she stayed in a corner of the room and bent over her sewing, apparently absorbed in her work; —
在她母亲在的时候,她呆在房间的一个角落里,低头做着针线活,看起来专心致志; —

but her heart was with the sounds coming from upstairs, and she wished to miss nothing. —
但她的心却跟着楼上传来的声音飘行,她希望不错过任何一个音符。 —

As soon as Amalia went out for a walk in the neighborhood, Rosa leaped to her feet, threw down her sewing, and went upstairs with her heart beating until she came to the attic door. —
一旦阿玛丽亚出去在附近散步,罗莎就会跳起来,丢下针线活,然后匆匆上楼,心怦怦直跳,一直到阁楼的门口。 —

She held her breath and laid her ear against the door. —
她屏住呼吸,把耳朵贴在门上。 —

She stayed like that until Amalia returned. —
她就这样待着,直到阿玛丽亚回来。 —

She went on tiptoe, taking care to make no noise, but as she was not very sure-footed, and was always in a hurry, she was always tripping upon the stairs; —
她踮起脚尖行动,小心翼翼地不发出任何声响,但由于她的脚步不是很稳健,总是匆忙,她在楼梯上老是绊倒; —

and once while she was listening, leaning forward with her cheek glued to the keyhole, she lost her balance, and banged her forehead against the door. —
正当她低头聆听,脸颊贴在钥匙孔上时,一不小心失去平衡,头碰到了门。 —

She was so alarmed that she lost her breath. The piano stopped dead: she could not escape. —
她吓得不轻,几乎透不过气。钢琴立刻停下来:她无法逃脱。 —

She was getting up when the door opened. —
当门打开时,克里斯托夫看见了她,怒视着她,然后愤怒地把她推开,怒气冲冲地下楼出去了。 —

Christophe saw her, glared at her furiously, and then without a word, brushed her aside, walked angrily downstairs, and went out. —
没有说一句话。 —

He did not return until dinner time, paid no heed to the despairing looks with which she asked his pardon, ignored her existence, and for several weeks he never played at all. —
直到晚饭时间他才回来,完全不理会她绝望的眼神,对她的请求原谅视而不见,忽略她的存在,好几个星期都不再弹奏。 —

Rosa secretly shed many tears; no one noticed it, no one paid any attention to her. —
罗莎暗自流下许多泪水;没有人注意到,没有人关心。 —

Ardently she prayed to God … for what? She did not know. —
她热切地向上帝祈祷……为了什么?她不知道。 —

She had to confide her grief in some one. —
她不得不向某人倾诉她的悲伤。 —

She was sure that Christophe detested her.
她确信克里斯托夫憎恶她。

And, in spite of all, she hoped. It was enough for her if Christophe seemed to show any sign of interest in her, if he appeared to listen to what she said, if he pressed her hand with a little more friendliness than usual….
即使发生了这一切,她仍然满怀希望。如果克里斯托夫似乎对她表现出任何兴趣,如果他看起来倾听她说的话,如果他用比平常更友好的方式握她的手……

A few imprudent words from her relations set her imagination off upon a false road.
亲戚们的一些轻率话语让她的想象误入歧途。

The whole family was filled with sympathy for Christophe. —
全家都对克里斯托夫充满同情。 —

The big boy of sixteen, serious and solitary, who had such lofty ideas of his duty, inspired a sort of respect in them all. —
这个十六岁的大男孩,认真而孤僻,对自己的责任有着崇高的理念,让他们所有人都对他怀有一种尊重。 —

His fits of ill-temper, his obstinate silences, his gloomy air, his brusque manner, were not surprising in such a house as that. —
他的坏脾气发作、他的固执沉默、他的阴郁气氛、他的冷漠态度,在这样一个家庭里并不令人意外。 —

Frau Vogel, herself, who regarded every artist as a loafer, dared not reproach him aggressively, as she would have liked to do, with the hours that he spent in star-gazing in the evening, leaning, motionless, out of the attic window overlooking the yard, until night fell; —
弗劳·福格尔自己,将每个艺术家视为游手好闲者,都敢不对他强硬批评,就像她想要做的那样,他那长时间凝视着院子,从顶楼窗户向外倚靠,直到夜幕降临的晚上; —

for she knew that during the rest of the day he was hard at work with his lessons; —
因为她知道白天的其余时间他都在努力学习; —

and she humored him—like the rest—for an ulterior motive which no one expressed though everybody knew it.
她—就像其他人一样—宠着他——有一个没有人明说却所有人都知道的别有用心。

Rosa had seen her parents exchanging looks and mysterious whisperings when she was talking to Christophe. —
罗莎看到父母交换眼神和神秘的低声交谈时,她正在与克里斯托夫交谈。 —

At first she took no notice of it. Then she was puzzled and roused by it; —
起初她没注意到。后来她对此感到困惑和激起兴趣; —

she longed to know what they were saying, but dared not ask.
她渴望知道他们在说什么,但不敢问。

One evening when she had climbed on to a garden seat to untie the clothes-line hung between two trees, she leaned on Christophe’s shoulder to jump down. —
有天晚上,当她爬上花园长椅解开挂在两棵树之间的衣绳时,她靠在克里斯托夫的肩膀上跳下来。 —

Just at that moment her eyes met her grandfather’s and her father’s; —
就在那时,她的目光与爷爷和父亲的目光相遇; —

they were sitting smoking their pipes, and leaning against the wall of the house. —
他们正坐在墙边抽着烟斗。 —

The two men winked at each other, and Justus Euler said to Vogel:
两个人互相眨眼,尤斯图斯·欧勒对福格尔说:

“They will make a fine couple.”
“他们会成为一对好夫妻。”

Vogel nudged him, seeing that the girl was listening, and he covered his remark very cleverly—(or so he thought)—with a loud “Hm! —
福格尔用肘顶了顶他,看见女孩在听,他非常聪明地(他自认为是)用大声的“嗯! —

hm!” that could have been heard twenty yards away. —
嗯!”来掩盖他的话,声音足以听到二十码以外。 —

Christophe, whose back was turned, saw nothing, but Rosa was so bowled over by it that she forgot that she was jumping down, and sprained her foot. —
克里斯托夫的背对着,什么也没看见,但罗莎被这一幕弄得目瞪口呆,以至于忘记了自己正在跳下,结果扭伤了脚。 —

She would have fallen had not Christophe caught her, muttering curses on her clumsiness. —
她差点摔倒,幸好克里斯托夫接住了她,嘴里咒骂着她的笨拙。 —

She had hurt herself badly, but she did not show it; she hardly thought of it; —
她受了重伤,但没有表现出来;她几乎没有感觉; —

she thought only of what she had just heard. —
她只想着刚才听到的话。 —

She walked to her room; every step was agony to her; —
她走到自己的房间;每一步都使她痛苦不堪; —

she stiffened herself against it so as not to let it be seen. —
她强迫自己保持坚强,以免被看出来。 —

A delicious, vague uneasiness surged through her. —
一种美妙而模糊的不安油然而生。 —

She fell into a chair at the foot of her bed and hid her face in the coverlet. —
她跌坐在床脚的椅子上,将脸埋在被子里。 —

Her cheeks were burning; there were tears in her eyes, and she laughed. —
她的脸颊发烫;眼中含泪,却笑了。 —

She was ashamed, she wished to sink into the depths of the earth, she could not fix her ideas; —
她羞愧,希望能沉入大地深处,思绪无法集中; —

her blood beat in her temples, there were sharp pains in her ankle; —
她的太阳穴疼痛欲裂,脚踝剧痛; —

she was in a feverish stupor. —
她陷入发热的恍惚中。 —

Vaguely she heard sounds outside, children crying and playing in the street, and her grandfather’s words were ringing in her ears; —
她模糊地听到外面传来儿童哭喊和玩耍的声音,而爷爷的话在她耳边回响; —

she was thrilled, she laughed softly, she blushed, with her face buried in the eiderdown: —
她感到激动,轻轻笑了,脸埋在羽绒被中泛起绯红: —

she prayed, gave thanks, desired, feared—she loved.
她祈祷,感恩,渴求,恐惧——她爱着。

Her mother called her. She tried to get up. —
她母亲呼唤她。她试图站起。 —

At the first step she felt a pain so unbearable that she almost fainted; her head swam. —
走了第一步,疼痛难忍,几乎昏厥;头晕目眩。 —

She thought she was going to die, she wished to die, and at the same time she wished to live with all the forces of her being, to live for the promised happiness. —
她觉得自己要死了,她希望死去,同时又希望全身力量活下去,为了那承诺的幸福而活。 —

Her mother came at last, and the whole household was soon excited. —
母亲最终到了,全家人立刻热闹起来。 —

She was scolded as usual, her ankle was dressed, she was put to bed, and sank into the sweet bewilderment of her physical pain and her inward joy. —
像往常一样受到责骂,脚踝包扎好后,她被安置到床上,陷入身体疼痛与内心喜悦的甜美困惑中。 —

The night was sweet…. The smallest memory of that dear evening was hallowed for her. —
夜色宜人……那个心爱的晚上的最微小回忆对她来说都是神圣的。 —

She did not think of Christophe, she knew not what she thought. She was happy.
她没有想起克里斯托夫,她自己不知在想些什么。她很开心。

The next day, Christophe, who thought himself in some measure responsible for the accident, came to make inquiries, and for the first time he made some show of affection for her. —
第二天,克里斯托夫来询问情况,他觉得自己对意外负有责任,第一次表现出对她的感情。 —

She was filled with gratitude, and blessed her sprained ankle. —
她充满了感激之情,庆幸她扭伤了脚踝。 —

She would gladly have suffered all her life, if, all her life, she might have such joy. —
她宁愿一生受苦,只要能永远拥有那样的快乐。 —

—She had to lie down for several days and never move; —
她不得不躺了几天,一动不动; —

she spent them in turning over and over her grandfather’s words, and considering them. Had he said:
她用这几天时间来反复思考她祖父的话。他是不是说过:

“They will….”
“他们会….”

Or:
还是:

“They would …?”
“他们会….”

But it was possible that he had never said anything of this kind?—Yes. He had said it; —
但也有可能他压根没说过类似的话吧?—是的。他说过; —

she was certain of it…. What! Did they not see that she was ugly, and that Christophe could not bear her? —
她确信他说过… 天哪!他们怎么看不到她长得丑,而克里斯托夫又怎么可能喜欢她? —

… But it was so good to hope! She came to believe that perhaps she had been wrong, that she was not as ugly as she thought; —
但是希望是如此美好!她开始相信也许自己之前错了,她并不像她认为的那样丑陋; —

she would sit up on her sofa to try and see herself in the mirror on the wall opposite, above the mantelpiece; —
她会坐在沙发上竖起身体,试图在对面墙上的镜子中看见自己,那挂在壁炉架上; —

she did not know what to think. After all, her father and her grandfather were better judges than herself; —
她不知道该怎么想。毕竟,她的父亲和祖父比她更懂行; —

people cannot tell about themselves…. Oh! Heaven, if it were possible! —
人们往往看不清自己… 天哪!如果这是可能的! —

… If it could be … if, she never dared think it, if … if she were pretty! —
… 如果能够… 如果,她从未敢去想,如果… 如果她很漂亮! —

… Perhaps, also, she had exaggerated Christophe’s antipathy. —
也许她夸大了克里斯托夫对她的反感。 —

No doubt he was indifferent, and after the interest he had shown in her the day after the accident did not bother about her any more; —
毫无疑问,他是冷漠的,在事故后的第二天对她表示了关心之后就再也不去理会她了; —

he forgot to inquire; but Rosa made excuses for him, he was so busy! —
他忘了去询问;但罗莎为他辩解,说他太忙了! —

How should he think of her? An artist cannot be judged like other men….
他怎么会想起她呢?一个艺术家不能像其他男人一样被评判……

And yet, resigned though she was, she could not help expecting with beating heart a word of sympathy from him when he came near her. —
然而,尽管她已经接受了,但她不禁期待着他走近时能对她说一句同情的话,她的心跳加快。 —

A word only, a look … her imagination did the rest. —
只需一句话,一个眼神……她的想象力完成了其余的部分。 —

In the beginning love needs so little food! —
爱在开始时并不需要太多的养料! —

It is enough to see, to touch as you pass; —
只需看到,只需经过轻轻触碰; —

such a power of dreams flows from the soul in such moments, that almost of itself it can create its love: —
在这些时刻灵魂中流淌的梦幻力量如此巨大,几乎可以自动地创造出爱: —

a trifle can plunge it into ecstasy that later, when it is more satisfied, and in proportion more exacting, it will hardly find again when at last it does possess the object of its desire. —
一点小事就能让它陷入狂喜,而当它得到满足,并因此变得更为苛刻时,它最后拥有所渴望的对象时,几乎再也找不到了。 —

—Rosa lived absolutely, though no one knew it, in a romance of her own fashioning, pieced together by herself: —
—罗莎完全生活在一个自己构建的浪漫故事中,由自己拼凑而成: —

Christophe loved her secretly, and was too shy to confess his love, or there was some stupid reason, fantastic or romantic, delightful to the imagination of the sentimental little ninny. —
克里斯托夫暗恋着她,却因太害羞而无法承认自己的爱,或许有某种愚蠢的理由,奇幻或浪漫,令那个多愁善感的小傻瓜为之想入非非。 —

She fashioned endless stories, and all perfectly absurd; —
她编织着无尽的故事,但全都完全荒谬; —

she knew it herself, but tried not to know it; —
她自己也知道,但试图不去承认; —

she lied to herself voluptuously for days and days as she bent over her sewing. —
她在绣着衣服的日子里沉醉地对自己撒谎了几天又几天。 —

It made her forget to talk: her flood of words was turned inward, like a river which suddenly disappears underground. —
她忘了说话:她的话语之洪流被转移到内心,就像一条突然消失在地下的河流。 —

But then the river took its revenge. What a debauch of speeches, of unuttered conversations which no one heard but herself! —
但后来,这条河流报仇了。多少场言语的放纵,多少无人能听到却只有她自己的对话! —

Sometimes her lips would move as they do with people who have to spell out the syllables to themselves as they read so as to understand them.
有时候,她的嘴唇会动,就像那些在读书时需要拼读音节才能理解的人。

When her dreams left her she was happy and sad. —
当她的梦离她而去,她既开心又悲伤。 —

She knew that things were not as she had just told herself: —
她意识到事情并不如她刚才告诉自己的那样。 —

but she was left with a reflected happiness, and had greater confidence for her life. —
但她被留下了一种反射的幸福,对自己的生活更加有信心。 —

She did not despair of winning Christophe.
她并没有放弃赢得克里斯托夫的希望。

She did not admit it to herself, but she set about doing it. —
她没有向自己承认,但她开始着手去做。 —

With the sureness of instinct that great affection brings, the awkward, ignorant girl contrived immediately to find the road by which she might reach her beloved’s heart. —
带着大情感所带来的直觉的确信,这个笨拙、无知的女孩立刻设法找到了一条通往她心爱之人心灵的道路。 —

She did not turn directly to him. But as soon as she was better and could once more walk about the house she approached Louisa. —
她没有直接去找他。但在她康复并能再次在房子里走动时,她接近了露易莎。 —

The smallest excuse served. She found a thousand little services to render her. —
最小的借口就足够了。她找到了千万个小小的服务去帮助她。 —

When she went out she never failed to undertake various errands: —
外出时,她从不放过各种差事; —

she spared her going to the market, arguments with tradespeople, she would fetch water for her from the pump in the yard; —
她帮她省去去市场、与商贩争辩的麻烦,她从院子里的水泵为她打水; —

she cleaned the windows and polished the floors in spite of Louisa’s protestations, who was confused when she did not do her work alone; —
她擦洗窗户,擦亮地板,尽管露易莎在她不单独完成工作时感到困惑; —

but she was so weary that she had not the strength to oppose anybody who came to help her. —
但她如此疲惫,没有力气反对任何前来帮助她的人。 —

Christophe was out all day. Louisa felt that she was deserted, and the companionship of the affectionate, chattering girl was pleasant to her. —
克里斯托夫整天不在家。路易莎觉得被抛弃了,而那个热情、喋喋不休的女孩的陪伴让她感到愉快。 —

Rosa took up her quarters in her room. She brought her sewing, and talked all the time. —
罗莎在自己的房间安顿下来,带着针线,一边不停地说着话。 —

By clumsy devices she tried to bring conversation round to Christophe. —
她笨拙地设法把话题引向克里斯托夫。 —

Just to hear of him, even to hear his name, made her happy; her hands would tremble; —
即使只是听到有关他的消息,甚至是听到他的名字,也会让她开心;她的手会颤抖; —

she would sit with downcast eyes. Louisa was delighted to talk of her beloved Christophe, and would tell little tales of his childhood, trivial and just a little ridiculous; —
她会低头坐着。路易莎很高兴谈论她心爱的克里斯托夫,会讲他童年的小故事,琐碎而有点荒谬; —

but there was no fear of Rosa thinking them so: —
但罗莎却不会觉得它们有什么荒谬之处: —

she took a great joy, and there was a dear emotion for her in imagining Christophe as a child, and doing all the tricks and having all the darling ways of children: —
她从中感到极大的快乐,在想象中,克里斯托夫就像一个孩子,做着所有孩子们的把戏,有着所有可爱的方式; —

in her the motherly tenderness which lies in the hearts of all women was mingled deliciously with that other tenderness: —
在她身上,所有女人心中都存在的母性柔情与那种独特的柔情美妙地交融在一起; —

she would laugh heartily and tears would come to her eyes. —
她会开怀大笑,眼泪也会涌出。 —

Louisa was touched by the interest that Rosa took in her. —
罗莎对路易莎感兴趣,使路易莎感到感动。 —

She guessed dimly what was in the girl’s heart, but she never let it appear that she did so; —
她依稀猜到了女孩心中的想法,但从不表现出来; —

but she was glad of it; for of all in the house she only knew the worth of the girl’s heart. —
但她为此感到高兴;因为在屋子里除了她之外,只有她知道这个女孩的心灵是何等可贵。 —

Sometimes she would stop talking to look at her. —
有时她会停下来看着她。 —

Rosa, surprised by her silence, would raise her eyes from her work. Louisa would smile at her. —
罗莎被她的沉默感到惊讶,会从手工中抬起头,路易莎会微笑着看着她。 —

Rosa would throw herself into her arms, suddenly, passionately, and would hide her face in Louisa’s bosom. —
罗莎会突然、热情地扑进她的怀里,把脸藏在路易莎的胸膛里。 —

Then they would go on working and talking, as if nothing had happened.
然后他们会继续工作和谈话,好像什么都没有发生过。

In the evening when Christophe came home, Louisa, grateful for Rosa’s attentions, and in pursuance of the little plan she had made, always praised the girl to the skies. —
晚上克里斯托夫回家时,路易莎为了感谢罗莎的关心,并按照她制定的小计划,总是对这个女孩大加赞扬。 —

Christophe was touched by Rosa’s kindness. —
克里斯托夫被罗莎的善良所感动。 —

He saw how much good she was doing his mother, in whose face there was more serenity: —
他看到她给自己的母亲带来了多少好处,母亲的脸上更多了一丝宁静: —

and he would thank her effusively. Rosa would murmur, and escape to conceal her embarrassment: —
他会感激地谢谢她。罗莎会低声嘀咕,然后逃开掩饰自己的尴尬: —

so she appeared a thousand times more intelligent and sympathetic to Christophe than if she had spoken. —
所以在克里斯托夫看来,她比说话要聪明和富有同情心千百倍。 —

He looked at her less with a prejudiced eye, and did not conceal his surprise at finding unsuspected qualities in her. —
他以较少的成见看待她,并不惊讶地发现了她身上不为人知的品质。 —

Rosa saw that; she marked the progress that she made in his sympathy and thought that his sympathy would lead to love. —
罗莎注意到了;她记录着自己在他同情中的进步,并想着他的同情会变成爱。 —

She gave herself up more than ever to her dreams. —
她比以往更加沉浸在她的梦想中。 —

She came near to believing with the beautiful presumption of youth that what you desire with all your being is always accomplished in the end. —
她几乎相信着那种美丽的青春自负,认为全心渴望的事情最终总会实现。 —

Besides, how was her desire unreasonable? —
另外,她的愿望又何足为奇呢? —

Should not Christophe have been more sensible than any other of her goodness and her affectionate need of self-devotion?
克里斯托夫不应该比任何人都更能体察到她的善良和对无私奉献的深情需要吗?

But Christophe gave no thought to her. He esteemed her; but she filled no room in his thoughts. —
但是克里斯托夫没有想过她。他尊重她,但她在他的思想中毫不占据任何位置。 —

He was busied with far other things at the moment. Christophe was no longer Christophe. —
此刻他忙着别的事情。克里斯托夫再也不是克里斯托夫。 —

He did not know himself. He was in a mighty travail that was like to sweep everything away, a complete upheaval.
他不认识自己。他正在进行着一场似乎要席卷一切的强烈变革,一场完全的颠覆。

Christophe was conscious of extreme weariness and great uneasiness. —
克里斯托夫感到极度疲劳和极度不安。 —

He was for no reason worn out; —
没有任何原因让他筋疲力尽; —

his head was heavy, his eyes, his ears, all his senses were dumb and throbbing. —
他的头很沉重,眼睛,耳朵,所有感官都无力而悸动。 —

He could not give his attention to anything. —
他无法专心任何事情。 —

His mind leaped from one subject to another, and was in a fever that sucked him dry. —
他的思绪跳跃不定,陷入了吸干他的狂热。 —

The perpetual fluttering of images in his mind made him giddy. —
在他的头脑中不断飘忽不定的画面让他感到晕眩。 —

At first he attributed it to fatigue and the enervation of the first days of spring. —
起初,他将这归结为疲劳和初春的羸弱。 —

But spring passed and his sickness only grew worse.
但春天过去了,他的病情却只是变得更糟。

It was what the poets who only touch lightly on things call the unease of adolescence, the trouble of the cherubim, the waking of the desire of love in the young body and soul. —
就像只轻描淡写的诗人所说的那样,青春期的不安、基路比目的烦扰、年轻的身心中爱的欲望苏醒。 —

As if the fearful crisis of all a man’s being, breaking up, dying, and coming to full rebirth, as if the cataclysm in which everything, faith, thought, action, all life, seems like to be blotted out, and then to be new-forged in the convulsions of sorrow and joy, can be reduced to terms of a child’s folly!
就好像一个人所有存在的恐惧危机,分崩离析,垂死,又重生,好像所有生的信仰、思想、行动、一切生命似乎都要被抹杀,然后在悲伤和喜悦的抽搐中被重新锻造,能够被简单地归结为孩子的愚蠢!

All his body and soul were in a ferment. He watched them, having no strength to struggle, with a mixture of curiosity and disgust. —
他的全身全心都在骚动。他眼睁睁地看着它们,没有力气去挣扎,兼具好奇和厌恶之情。 —

He did not understand what was happening in himself. His whole being was disintegrated. —
他不明白他自己身上发生了什么。他整个存在都在解体。 —

He spent days together in absolute torpor. Work was torture to him. —
他整天陷入绝对的麻木之中。工作对他来说是一种折磨。 —

At night he slept heavily and in snatches, dreaming monstrously, with gusts of desire; —
晚上他沉重且断断续续地入睡,做着荒谬的梦; —

the soul of a beast was racing madly in him. —
一个兽灵在他体内疯狂地奔驰。 —

Burning, bathed in sweat, he watched himself in horror; —
燃烧着,浑身大汗淋漓,他惊恐地看着自己; —

he tried to break free of the crazy and unclean thoughts that possessed him, and he wondered if he were going mad.
他试图摆脱那些疯狂而污秽的念头,他想知道自己是不是要发疯了。

The day gave him no shelter from his brutish thoughts. —
白天对他来说无法遮蔽他那野蛮的想法。 —

In the depths of his soul he felt that he was slipping down and down; —
在灵魂的深处,他感觉自己在不断地滑落下去; —

there was no stay to clutch at; no barrier to keep back chaos. —
没有什么支撑可以依靠;没有什么障碍可以阻挡混乱。 —

All his defenses, all his citadels, with the quadruple rampart that hemmed him in so proudly—his God, his art, his pride, his moral faith, all was crumbling away, falling piece by piece from him. —
他所有的防御,他所有的城池,那四重围墙曾自豪地将他禁锢 —— 他的信仰,他的艺术,他的骄傲,他的道德信仰,一切都在逐渐崩溃,如同从他身上一块一块掉落。 —

He saw himself naked, bound, lying unable to move, like a corpse on which vermin swarm. —
他看到自己赤裸、束缚,无法动弹,像是成群的蛆虫聚集在他身上的尸体。 —

He had spasms of revolt: where was his will, of which he was so proud? He called to it in vain: —
他感到了一阵反抗:他那引以为傲的意志在哪里?他徒劳地呼唤: —

it was like the efforts that one makes in sleep, knowing that one is dreaming, and trying to awake. —
就像在梦中努力,明知正在做梦,试图醒来。 —

Then one succeeds only in falling from one dream to another like a lump of lead, and in being more and more choked by the suffocation of the soul in bondage. —
最终只是在梦境与梦境之间不断坠落,如同一块铅,被囚禁灵魂的窒息越来越加剧。 —

At last he found that it was less painful not to struggle. —
最终他发现不再挣扎反而更容易忍受。 —

He decided not to do so, with, fatalistic apathy and despair.
他决定不再挣扎,带着宿命般的冷漠和绝望。

The even tenor of his life seemed to be broken up. —
他平稳的生活轨迹似乎被打破了。 —

Now he slipped down a subterranean crevasse and was like to disappear; —
现在他滑落到地下的裂缝里,几乎要消失; —

now he bounded up again with a violent jerk. The chain of his days was snapped. —
现在他又猛地弹了起来。他的日子的链条断了。 —

In the midst of the even plain of the hours great gaping holes would open to engulf his soul. —
在这些时刻,他的灵魂仿佛要被巨大的空洞吞没。 —

Christophe looked on at the spectacle as though it did not concern him. —
克里斯托夫看着这场景,似乎与他无关。 —

Everything, everybody,—and himself—were strange to him. —
一切,每个人,甚至他自己,对他来说都很陌生。 —

He went about his business, did his work, automatically: —
他忙着他的事务,自动地进行着工作: —

it seemed to him that the machinery of his life might stop at any moment: —
他觉得他生活的机器随时可能停止运转: —

the wheels were out of gear. At dinner with his mother and the others, in the orchestra with the musicians and the audience, suddenly there would be a void and emptiness in his brain; —
似乎齿轮脱离了轨道。在和母亲以及其他人一起用餐时,在管弦乐队和观众中间,他脑子里突然一片空白和空虚; —

he would look stupidly at the grinning faces about him; —
他呆呆地看着周围咧着嘴笑的脸庞; —

and he could not understand. He would ask himself:
他无法理解。他会问自己:

“What is there between these creatures and …?”
“这些生物与……之间有什么联系?”

He dared not even say:
他甚至不敢说:

“… and me.”
“……与我之间。”

For he knew not whether he existed. He would speak and his voice would seem to issue from another body. —
因为他不知道自己是否存在。他说话,声音似乎来自别人的身体。 —

He would move, and he saw his movements from afar, from above—from the top of a tower. —
他移动,看到自己的动作从远处、从高处——从塔顶。 —

He would pass his hand over his face, and his eyes would wander. —
他用手抚摸脸,他的目光漫无目的地流转。 —

He was often near doing crazy things.
他常常险些做出疯狂的事情。

It was especially when he was most in public that he had to keep guard on himself. —
特别是当他在公共场合时,他必须时刻保持警惕。 —

For example, on the evenings when he went to the Palace or was playing in public. —
例如,当他晚上去皇宫或在公共场合演奏时。 —

Then he would suddenly be seized by a terrific desire to make a face, or say something outrageous, to pull the Grand Duke’s nose, or to take a running kick at one of the ladies. —
然后他突然被强烈的欲望所抓住,想要做出鬼脸,说出令人震惊的话,拽一下大公爵的鼻子,或者对其中一位女士进行奔跑踢。 —

One whole evening while he was conducting the orchestra, he struggled against an insensate desire to undress himself in public; —
有一个晚上,他指挥乐队时,他努力抵制着在公共场所脱衣的愚蠢欲望; —

and he was haunted by the idea from the moment when he tried to check it; —
从他试图抑制它的那一刻起,这个念头一直萦绕在脑海中; —

he had to exert all his strength not to give way to it. —
他必须倾尽所有力量不让自己屈服于这种欲望。 —

When he issued from the brute struggle he was dripping with sweat and his mind was blank. —
当他挣脱野蛮的争斗时,他满身大汗,心灵一片空白。 —

He was really mad. It was enough for him to think that he must not do a thing for it to fasten on him with the maddening tenacity of a fixed idea.
他真的疯了。他只要想到不做某件事情,这个念头就会像一个顽固的观念疯狂地执着于他。

So his life was spent in a series of unbridled outbreaks and of endless falls into emptiness. —
因此,他的生活充满了一系列的失控爆发和无尽的陷入虚空。 —

A furious wind in the desert. Whence came this wind? —
沙漠中的狂风。这股风来自何方? —

From what abyss came these desires that wrenched his body and mind? —
这些撕裂他身心的欲望从何深渊而来? —

He was like a bow stretched to breaking point by a strong hand,—to what end unknown? —
他就像是被一只强大之手拉得快要断裂的弓弦,—为了何种目的? —

—which then springs back like a piece of dead wood. Of what force was he the prey? —
—然后像一块死木一样弹回。他被何种力量所困扰? —

He dared not probe for it. He felt that he was beaten, humiliated, and he would not face his defeat. —
他不敢深究。他感到自己被击败、羞辱,他不愿意面对自己的失败。 —

He was weary and broken in spirit. —
他感到疲倦和精神崩溃。 —

He understood now the people whom formerly he had despised: —
现在他明白了,曾经他蔑视过的人:那些不愿寻找尴尬真相的人。 —

those who will not seek awkward truth. —
当他记起时间在流逝,自己的工作被忽视,未来遗失时,他被恐惧冻结了。 —

In the empty hours, when he remembered that time was passing, his work neglected, the future lost, he was frozen with terror. —
但是没有任何反应:他的懦弱找到了借口,拼命肯定他所生活的虚空。 —

But there was no reaction: and his cowardice found excuses in desperate affirmation of the void in which he lived: —
他开始痛苦地沉溺其中,就像一只沉没在水中的残骸。 —

he took a bitter delight in abandoning himself to it like a wreck on the waters. —
与其奋斗有何益处呢?没有任何美丽,善良; —

What was the good of fighting? There was nothing beautiful, nor good; —
无论是上帝、生活还是任何存在。 —

neither God, nor life, nor being of any sort. —
他从所有危险中找到了一种苦涩的满足。 —

In the street as he walked, suddenly the earth would sink away from him: —
在街上走的时候,突然间地面会从他脚下消失: —

there was neither ground, nor air, nor light, nor himself: there was nothing. —
没有地面,没有空气,没有光线,也没有他自己:什么都没有。 —

He would fall, his head would drag him down, face forwards: he could hardly hold himself up; —
他会摔倒,头朝前拉着他,几乎无法支撑住自己; —

he was on the point of collapse. He thought he was going to die, suddenly, struck down. —
他就要倒下了。他以为自己要突然死去。 —

He thought he was dead….
他以为自己死了……

Christophe was growing a new skin. Christophe was growing a new soul. —
克里斯托夫正在长一层新的皮肤。克里斯托夫正在长一颗新的灵魂。 —

And seeing the worn out and rotten soul of his childhood falling away he never dreamed that he was taking on a new one, young and stronger. —
看着他童年时磨损腐朽的灵魂脱落,他从未想过他正在换上一颗新的,年轻而更强大的灵魂。 —

As through life we change our bodies, so also do we change our souls: —
就像我们改变我们的身体一样,我们也改变我们的灵魂: —

and the metamorphosis does not always take place slowly over many days; —
变形并非总是在许多天内缓慢发生; —

there are times of crisis when the whole is suddenly renewed. The adult changes his soul. —
在一次危机时,整个人突然焕然一新。成年人改变了他的灵魂。 —

The old soul that is cast off dies. In those hours of anguish we think that all is at an end. —
被抛弃的旧灵魂死了。在那些痛苦的时刻,我们会认为一切都结束了。 —

And the whole thing begins again. A life dies. —
但一切重新开始。一个生命死去。 —

Another life has already come into being.
另一个生命已经孕育而生。

One night he was alone in his room, with his elbow on his desk under the light of a candle. —
有一天晚上,他独自一人在房间里,手肘搁在办公桌上,烛光映在他身上。 —

His back was turned to the window. He was not working. He had not been able to work for weeks. —
他背对着窗户。他没有工作。几周来他一直无法工作。 —

Everything was twisting and turning in his head. —
他脑海里的一切都在扭曲和翻腾。 —

He had brought everything under scrutiny at once: —
他一下子把一切都置于审视之下: —

religion, morals, art, the whole of life. —
宗教、道德、艺术,整个生活。 —

And in the general dissolution of his thoughts was no method, no order: —
在他的思绪一片混乱中没有方法,没有秩序: —

he had plunged into the reading of books taken haphazard from his grandfather’s heterogeneous library or from Vogel’s collection of books: —
他陷入了随意从祖父杂乱的书库或福格尔的书籍收藏中挑选书籍的阅读中: —

books of theology, science, philosophy, an odd lot, of which he understood nothing, having everything to learn: —
神学、科学、哲学等各种各样他一个也不懂的书,一切都要学: —

he could not finish any of them, and in the middle of them went off on divagations, endless whimsies, which left him weary, empty, and in mortal sorrow.
他无法完成任何一本书,读到中途便陷入了漫无目的的游荡和无休止的奇想,使他感到疲倦、空虚和悲痛。

So, that evening, he was sunk in an exhausted torpor. The whole house was asleep. —
所以,那天晚上,他陷入了一种疲惫的昏睡状态。整栋房子都在沉睡中。 —

His window was open. Not a breath came up from the yard. Thick clouds filled the sky. —
他的窗户开着。院子里一丝风都没有。厚厚的云充斥着天空。 —

Christophe mechanically watched the candle burn away at the bottom of the candlestick. —
克里斯托夫机械地看着烛台底部烛芯燃尽。 —

He could not go to bed. He had no thought of anything. —
他无法上床。他什么都没想。 —

He felt the void growing, growing from moment to moment. —
他感到空虚一刻不停地增长。 —

He tried not to see the abyss that drew him to its brink: —
他努力不去看向那个吞噬他的深渊: —

and in spite of himself he leaned over and his eyes gazed into the depths of the night. —
尽管不情愿,他还是俯身,眼睛盯着夜晚的深渊。 —

In the void, chaos was stirring, and faint sounds came from the darkness. Agony filled him: —
在虚空中,混沌涌动,微弱的声音从黑暗中传来。痛苦充斥着他。 —

a shiver ran down his spine: his skin tingled: —
一阵寒意从他的脊梁骨上窜起:皮肤发麻; —

he clutched the table so as not to fall. —
他抓住桌子以免摔倒。 —

Convulsively he awaited nameless things, a miracle, a God….
他痉挛地等待着无名的事物,一个奇迹,一个上帝……

Suddenly, like an opened sluice, in the yard behind him, a deluge of water, a heavy rain, large drops, down pouring, fell. —
突然间,就像一个打开的水闸,在他身后的院子里,一场洪水,一场倾盆大雨,大滴的雨水倾泻而下。 —

The still air quivered. The dry, hard soil rang out like a bell. —
寂静的空气颤抖着。干硬的土地响起像钟声。 —

And the vast scent of the earth, burning, warm as that of an animal, the smell of the flowers, fruit, and amorous flesh rose in a spasm of fury and pleasure. —
地球的浓烈气味如同一个动物般灼热渴望,花朵、水果和性感肉体的气息喷涌而出,如同狂怒和快感的痉挛。 —

Christophe, under illusion, at fullest stretch, shook. He trembled…. The veil was rent. —
克里斯托夫,被一种幻觉笼罩,全神贯注地颤抖着。他颤抖着……面纱被撕开。 —

He was blinded. By a flash of lightning, he saw, in the depths of the night, he saw—he was God. God was in himself; —
他被盲目的。他看到了一束闪电,深夜中,他看到了——他是上帝。上帝就在他之内; —

He burst the ceiling of the room, the walls of the house; —
他击破了房间的天花板,房屋的墙壁; —

He cracked the very bounds of existence. —
他打碎了存在的界限。 —

He filled the sky, the universe, space. The world coursed through Him, like a cataract. —
他充满了天空,宇宙,空间。世界像瀑布一样从他身边经过。 —

In the horror and ecstasy of that cataclysm, Christophe fell too, swept along by the whirlwind which brushed away and crushed like straws the laws of nature. —
在那场灾难与狂喜交织的恐惧中,克里斯托夫也倒下了,被那肆虐一切、像碎稻草般粉碎自然法则的旋风卷走。 —

He was breathless: he was drunk with the swift hurtling down into God … God-abyss! God-gulf! —
他喘不过气来:他被疾速坠入上帝……上帝的深渊!上帝的大洞! —

Fire of Being! Hurricane of life! Madness of living,—aimless, uncontrolled, beyond reason,—for the fury of living!
存在之火!生命的飓风!生存的疯狂,无目标、无控制、超越理智,为了活着的狂怒!

When the crisis was over, he fell into a deep sleep and slept as he had not done for long enough. —
当危机过去,他陷入沉睡,睡得像很久以前才睡过的那样甜蜜。 —

Next day when he awoke his head swam: he was as broken as though he had been drunk. —
第二天醒来时,他头晕目眩:他犹如被醉酒一般摇摇晃晃。 —

But in his inmost heart he had still a beam of that somber and great light that had struck him down the night before. —
但在他内心最深处,仍闪烁着昨晚击中他的那束阴郁而伟大的光芒。 —

He tried to relight it. In vain. The more he pursued it, the more it eluded him. —
他试图重燃那束光芒。徒劳无功。他越是追逐,它就越是遁形。 —

From that time on, all his energy was directed towards recalling the vision of a moment. —
从那时起,他所有的精力都集中在回忆那短暂的幻境。 —

The endeavor was futile. Ecstasy does not answer the bidding of the will.
努力是徒劳的。狂喜并不随意交纳意志的召唤。

But that mystic exaltation was not the only experience that he had of it: —
但那神秘的高扬并非他唯一的体验: —

it recurred several times, but never with the intensity of the first. —
它数次重现,但永不及第一次的强烈。 —

It came always at moments when Christophe was least expecting it, for a second only, a time so short, so sudden,—no longer than a wink of an eye or a raising of a hand—that the vision was gone before he could discover that it was: —
它总是在克里斯托夫最不期待的时刻出现,仅持续一瞬,瞬息即逝,他尚未认识到它就已经消失: —

and then he would wonder whether he had not dreamed it. —
然后他会思考自己是否只是在梦中见到它。 —

After that fiery bolt that had set the night aflame, it was a gleaming dust, shedding fleeting sparks, which the eye could hardly see as they sped by. —
在那将夜晚点燃的凶猛打击之后,它变成了微光的尘埃,散发着飞逝的火花,眼难以追寻它们的风景。 —

But they reappeared more and more often: —
但它们越来越频繁地再现: —

and in the end they surrounded Christophe with a halo of perpetual misty dreams, in which his spirit melted. —
最终,它们围绕着克里斯托夫,形成一团永恒迷梦的光环,融入他的心灵。 —

Everything that distracted him in his state of semi-hallucination was an irritation to him. —
一切让他在半幻觉状态下心烦意乱的东西,都是在激怒他。 —

It was impossible to work; he gave up thinking about it. Society was odious to him; —
工作变得不可能;他放弃了对此的思考。社交令他讨厌; —

and more than any, that of his intimates, even that of his mother, because they arrogated to themselves more rights over his soul.
尤其是他的亲密朋友们,甚至是他母亲,因为他们将对他的思想拥有更多的控制权。

He left the house: he took to spending his days abroad, and never returned until nightfall. —
他离开了家,整天都在外面度过,直到夜幕降临才返回。 —

He sought the solitude of the fields, and delivered himself up to it, drank his fill of it, like a maniac who wishes not to be disturbed by anything in the obsession of his fixed ideas. —
他寻求田野的孤独,完全投入其中,犹如一个疯狂的狂人,不希望被任何东西打扰他那固定观念的狂热中。 —

—But in the great sweet air, in contact with the earth, his obsession relaxed, his ideas ceased to appear like specters. —
——但在清新的空气中,与大地接触,他的固执渐渐松动,他的观念不再像幽灵般出现。 —

His exaltation was no less: rather it was heightened, but it was no longer a dangerous delirium of the mind but a healthy intoxication of his whole being: —
他的亢奋依然存在,甚至更加高涨,但这不再是危险的狂躁状态,而是他整个存在的健康醉感: —

body; and soul crazy in their strength.
身体和灵魂在他们的力量中颠狂。

He rediscovered the world, as though he had never seen it. It was a new childhood. —
他重新发现世界,仿佛从未见过。这是一个新的童年。 —

It was as though a magic word had been uttered. An “Open Sesame!“—Nature flamed with gladness. —
就像一个魔法词被说出一样。一个“开门吧!”——大自然充满了喜悦。 —

The sun boiled. The liquid sky ran like a clear river. —
太阳热烈地照耀着。液态的天空像一条清澈的河流流淌。 —

The earth steamed and cried aloud in delight. —
大地蒸腾着,欢呼雀跃。 —

The plants, the trees, the insects, all the innumerable creatures were like dazzling tongues of flame in the fire of life writhing upwards. —
植物、树木、昆虫,所有无数的生物都像生命之火中耀眼的火焰舌头,向上蠕动。 —

Everything sang aloud in joy.
一切都在欢乐中高唱。

And that joy was his own. That strength was his own. —
那欢乐属于他自己。那力量属于他自己。 —

He was no longer cut off from the rest of the world. —
他不再与世界的其他部分隔绝。 —

Till then, even in the happy days of childhood, when he saw nature with ardent and delightful curiosity, all creatures had seemed to him to be little worlds shut up, terrifying and grotesque, unrelated to himself, and incomprehensible. —
直到那时,即使在童年快乐的日子里,当他带着炽热而愉快的好奇心看待大自然时,所有生物在他看来都像是被封闭、可怕和怪诞的小世界,与他无关,无法理解。 —

He was not even sure that they had feeling and life. They were strange machines. —
他甚至不确定它们是否有感受和生命。它们是奇怪的机器。 —

And sometimes Christophe had even, with the unconscious cruelty of a child, dismembered wretched insects without dreaming that they might suffer—for the pleasure of watching their queer contortions. —
有时候,克里斯托夫甚至会以孩子般的无意残忍,肢解可怜的昆虫,毫不察觉它们可能会受到痛苦——只是为了看它们奇怪的扭曲。 —

His uncle Gottfried, usually so calm, had one day indignantly to snatch from his hands an unhappy fly that he was torturing. —
他平常很冷静的叔叔戈特弗里德,某天不得不愤怒地从他手中抢走一个可怜的苍蝇,因为他在折磨它。 —

The boy had tried to laugh at first: then he had burst into tears, moved by his uncle’s emotion: —
起初男孩尝试笑笑,然后被叔叔的情感打动,他突然哭了起来: —

he began to understand that his victim did really exist, as well as himself, and that he had committed a crime. —
他开始明白他的受害者真实存在,他自己也一样,他犯下了一件罪。 —

But if thereafter nothing would have induced him to do harm to the beasts, he never felt any sympathy for them: —
但是以后再也没有任何东西能诱使他伤害动物,他对它们从来没有任何同情心: —

he used to pass them by without ever trying to feel what it was that worked their machinery: —
他总是走过它们,从不试图感受到是什么让它们的机体运转: —

rather he was afraid to think of it: it was something like a bad dream. —
更确切地说,他害怕去思考:那像是一个噩梦。 —

—And now everything was made plaint These humble, obscure creatures became in their turn centers of light.
现在一切都变得清晰了。这些谦卑、鲜为人知的生物也成为了光芒四射的中心。

Lying on his belly in the grass where creatures swarmed, in the shade of the trees that buzzed with insects, Christophe would watch the fevered movements of the ants, the long-legged spiders, that seemed to dance as they walked, the bounding grasshoppers, that leap aside, the heavy, bustling beetles, and the naked worms, pink and glabrous, mottled with white, or with his hands under his head and his eyes dosed he would listen to the invisible orchestra, the roundelay of the frenzied insects circling in a sunbeam about the scented pines, the trumpeting of the mosquitoes, the organ, notes of the wasps, the brass of the wild bees humming like bells in the tops of the trees, and the godlike whispering of the swaying trees, the sweet moaning of the wind in the branches, the soft whispering of the waving grass, like a breath of wind rippling the limpid surface of a lake, like the rustling of a light dress and lovers footsteps coming near, and passing, then lost upon the air.
克里斯托夫躺在草地上,周围是蠕动的生物,在蜂鸣的树荫下,他看着蚂蚁发热的移动、昆虫步行时看上去像跳舞的长腿蜘蛛、跳跃的蚱蜢、忙碌的重重颤悸的甲虫,赤裸的蠕虫,粉红的,光滑的,斑有白点,或者他将手搁在头下,闭上眼睛,静静倾听看不见的管弦乐队,蜜蜂绕着闻起来香的松树在阳光中盘旋,蚊子的号角声,黄蜂的管风琴音符,像钟声般在树梢上嗡嗡作响的野蜂的铜管声,摇曳的树木间似神的低语,树枝上风的轻轻呻吟,摇曳的草的轻声细语,像一阵微风涟漪般轻拂平静湖面的声音,像轻裙飘扬和情人脚步逐渐逼近、经过,然后迷失在空中的声音。

He heard all these sounds and cries within himself. —
他听见所有这些声音和呼喊在自己的内心。 —

Through all these creatures from the smallest to the greatest flowed the same river of life: —
从最小的到最大的所有这些生物中都流淌着同一条生命之河: —

and in it he too swam. So, he was one of them, he was of their blood, and, brotherly, he heard the echo of their sorrows and their joys: —
在其中他也游泳着。因此,他与他们是一体的,他是他们的血脉,他像兄弟一样听到他们悲伤和喜悦的回声: —

their strength was merged is his like a river fed with thousands of streams. He sank into them. —
他们的力量像千流汇聚形成的河流一样与他融合在一起。他沉浸其中。 —

His lungs were like to burst with the wind, too freely blowing, too strong, that burst the windows and forced its way, into the closed house of his suffocating heart. —
他的肺好像要因为自由流淌、太强劲的风而爆裂,那风冲破窗户,强行闯入他那个寂静呼吸着的心的封闭房屋。 —

The change was too abrupt: after finding everywhere a void, when he had been buried only in his own existence, and had felt it slipping from him and dissolving like rain, now everywhere he found infinite and unmeasured Being, now that he longed to forget himself, to find rebirth in the universe. —
这种变化太过突然:在到处发现空虚之后,当他埋头于自己的存在中,感受它像雨水一样从他身边滑走、溶解时,现在到处都是无限而不可计量的存在,而他渴望忘记自己,在宇宙中重生。 —

He seemed to have issued from the grave. He swam voluptuously in life flowing free and full: —
他似乎是从坟墓中走出来的。他在生命的流动中舒适地游动着,自由而充满: —

and borne on by its current he thought that he was free. —
并且被它的洪流带着,他觉得自己是自由的。 —

He did not know that he was less free than ever, that no creature is ever free, that even the law that governs the universe is not free, that only death—perhaps—can bring deliverance.
他并不知道他比以往更没有自由,没有任何生物是自由的,即使统治宇宙的法则也不是自由的,只有死亡—也许—才能解脱。

But the chrysalis issuing from its stifling sheath, joyously, stretched its limbs in its new shape, and had no time as yet to mark the bounds of its new prison.
但是,刚从压抑的壳中爬出的蛹,兴奋地在新的形状中伸展它的肢体,还没来得及意识到它的新监禁的界限。

There began a new cycle of days. Days of gold and fever, mysterious, enchanted, like those of his childhood, when by one he discovered things for the first time. —
一个新的日闭周期开始了。日子金光闪闪,狂热不已,神秘而迷人,就像他的童年时期那样,一天接着一天,他第一次发现了一些事物。 —

From dawn to set of sun he lived in one long mirage. He deserted all his business. —
从黎明到日落,他生活在一场长长的幻觉中。他抛弃了一切工作。 —

The conscientious boy, who for years had never missed a lesson, or an orchestra rehearsal, even when he was ill, was forever finding paltry excuses for neglecting his work. —
这个本来守规矩的男孩,多年来从未因疾病缺课或演奏排练,现在为了推辞工作,总找到琐碎的借口。 —

He was not afraid to lie. He had no remorse about it. —
他不怕撒谎。对此他毫无愧疚之感。 —

The stoic principles of life, to which he had hitherto delighted to bend his will, morality, duty, now seemed to him to have no truth, nor reason. —
生活之前他很喜欢屈服于的斯多亚派原则,道德、责任,现在看来对他而言毫无真实性,毫无理由。 —

Their jealous despotism was smashed against Nature. —
他们嫉妒的专制遭受了自然的粉碎。 —

Human nature, healthy, strong, free, that alone was virtue: to hell with all the rest! —
人性,健康、强大、自由,那才是美德:其他的通通见鬼去吧! —

It provoked pitying laughter to see the little peddling rules of prudence and policy which the world adorns with the name of morality, while it pretends to inclose all life within them. —
真是可笑地看到世界用道德的名义装饰的一些小规则,规矩,以为它能约束所有的生活。 —

A preposterous mole-hill, an ant-like people! —
一个滑稽的鼹鼠丘,一个蚂蚁般的民族! —

Life sees to it that they are brought to reason. —
生活让他们理智起来。 —

Life does but pass, and all is swept away….
生命只是流逝,一切都会被冲刷掉……

Bursting with energy Christophe had moments when he was consumed with a desire to destroy, to burn, to smash, to glut with actions blind and uncontrolled the force which choked him. —
克里斯托夫充满了能量,他有时被一种摧毁的欲望所吞噬,想要燃烧,碎裂,粉碎,让自己的行为变得盲目而无控制。 —

These outbursts usually ended in a sharp reaction: —
这些爆发通常以强烈的反应结束: —

he would weep, and fling himself down on the ground, and kiss the earth, and try to dig into it with his teeth and hands, to feed himself with it, to merge into it: —
他会哭泣,扑倒在地上,热吻大地,试图用牙齿和双手挖进地里,吞噬它,与之融为一体: —

he trembled then with fever and desire.
他那时因发热和欲望而颤抖。

One evening he was walking in the outskirts of a wood. —
有一个晚上,他在林边散步。 —

His eyes were swimming with the light, his head was whirling: —
他的眼睛闪着光芒,他的头晕眩: —

he was in that state of exaltation when all creatures and things were transfigured. —
他处于一种万物和事物都被赋予神圣之感的状态。 —

To that was added the magic of the soft warm light of evening. —
还有晚霞的柔和暖光的魔力。 —

Bays of purple and gold hovered in the trees. —
树林中悬挂着金紫色的光亮。 —

From the meadows seemed to come a phosphorescent glimmer. —
从草地上似乎散发出微微发光的耀眼。 —

In a field near by a girl was making hay. —
在附近的一块田里,一个女孩在晒干草。 —

In her blouse and short skirt, with her arms and neck bare, she was raking the hay and heaping it up. —
她穿着衬衫和短裙,胳膊和脖子露出来,正在耙碎草堆。 —

She had a short nose, wide cheeks, a round face, a handkerchief thrown over her hair. —
她有个短鼻子,宽阔的脸颊,圆脸,头发上扎着一块手帕。 —

The setting sun touched with red her sunburned skin, which, like a piece of pottery, seemed to absorb the last beams of the day.
落日的余晖洒在她被晒黑的皮肤上,她的皮肤就像一块陶器,吸收着一天最后的光芒。

She fascinated Christophe. Leaning against a beech-tree he watched her come towards the verge of the woods, eagerly, passionately. —
她吸引了克里斯托夫。他倚在一棵山毛榉树上,迫切而激动地注视着她朝着林边走来。 —

Everything else had disappeared. She took no notice of him. —
一切都消失了。她对他毫不在意。 —

For a moment she looked at him cautiously: he saw her eyes blue and hard in her brown face. —
她小心翼翼地看着他:他看到她棕色的脸上带着一双蓝色而坚硬的眼睛。 —

She passed so near to him that, when she leaned down to gather up the hay, through her open blouse he saw a soft down on her shoulders and back. —
她走得离他很近,当她弯下腰捡干草时,透过她敞开的衬衫,他看到她肩膀和背上有一层柔软的毛。 —

Suddenly the vague desire which was in him leaped forth. —
突然,他内心中的模糊欲望涌现出来。 —

He hurled himself at her from behind, seized her neck and waist, threw back her head and fastened his lips upon hers. —
他从背后向她扑去,抓住她的脖子和腰,扳回她的头,用唇紧贴在她的嘴上。 —

He kissed her dry, cracked lips until he came against her teeth that bit him angrily. —
他亲吻着她干裂的嘴唇,直到撞到她生气地咬他的牙齿。 —

His hands ran over her rough arms, over her blouse wet with her sweat. She struggled. —
他的手在她粗糙的胳膊上滑动,在她浸满汗水的衬衫上滑动。她挣扎着。 —

He held her tighter, he wished to strangle her. —
他抱得更紧,希望勒住她。 —

She broke loose, cried out, spat, wiped her lips with her hand, and hurled insults at him. —
她挣脱开来,大声喊叫,吐口水,用手擦拭自己的嘴唇,并对他破口大骂。 —

He let her go and fled across the fields. —
他松开她,穿过田野逃走了。 —

She threw stones at him and went on discharging after him a litany of filthy epithets. —
她朝他扔石头,不停地用肮脏的词语辱骂着他。 —

He blushed, less for anything that she might say or think, but for what he was thinking himself. —
他脸红了,不是为她可能说的或想的任何事情,而是为自己的想法而感到羞愧。 —

The sudden unconscious act filled him with terror. What had he done? What should he do? —
突如其来的无意识行为使他充满恐惧。他做了什么?他该怎么办? —

What he was able to understand of it all only filled him with disgust. —
他所能理解的一切只让他感到厌恶。 —

And he was tempted by his disgust. He fought against himself and knew not on which side was the real Christophe. —
他被自己的厌恶所诱惑。他与自己作斗争,却不知道真正的克里斯托夫站在哪一边。 —

A blind force beset him: in vain did he fly from it: it was only to fly from himself. —
一个盲目的力量困扰着他: 他试图逃避,但徒劳无功:他只是在逃离自己。 —

What would she do about him? What should he do to-morrow … in an hour … the time it took to cross the plowed field to reach the road? —
她会对他做什么?明天应该怎么办…一个小时内…穿过耕地到达大路需要多长时间? —

… Would he ever reach it? Should he not stop, and go back, and run back to the girl? And then? —
…他会到达那里吗?难道不应该停下来,掉头回去,跑回去找那个女孩吗?然后呢? —

… He remembered that delirious moment when he had held her by the throat. —
…他记得那个疯狂的时刻,当他捏住她的喉咙。 —

Everything was possible. —
一切皆有可能。 —

All things were worth while. A crime even…. Yes, even a crime…. —
一切事情都值得。甚至犯罪… 是的,甚至犯罪… —

The turmoil in his heart made him breathless. When he reached the road he stopped to breathe. —
他心头的骚动让他喘不过气来。当他到达大路时停下来呼吸。 —

Over there the girl was talking to another girl who had been attracted by her cries: —
那边那个女孩正和另一个被她的叫喊吸引过来的女孩交谈着: —

and with arms akimbo, they were looking at each other and shouting with laughter.
他们双手叉腰,彼此相视大笑。