One Sunday when Jean-Christophe had been invited by his Musik Direktor to dine at the little country house which Tobias Pfeiffer owned an hour’s journey from the town, he took the Rhine steamboat. —
星期天的一天,让-克里斯托夫被他的音乐指导邀请在托比亚斯·普菲费尔拥有的离城镇一个小时车程的小乡村别墅共进晚餐,他乘坐了莱茵河的汽船。 —

On deck he sat next to a boy about his own age, who eagerly made room for him. —
甲板上他坐在一个大约和他年龄相仿的男孩旁边,那个男孩热心地为他腾出了位置。 —

Jean-Christophe paid no attention, but after a moment, feeling that his neighbor had never taken his eyes off him, he turned and looked at him. —
让-克里斯托夫没有注意到,但过了一会儿,感觉到他的邻居一直盯着他看,于是他转过头去看了看他。 —

He was a fair boy, with round pink cheeks, with his hair parted on one side, and a shade of down on his lip. —
他是一个金发男孩,脸颊红润,头发一边分开,嘴唇上有一点细软的胡子。 —

He looked frankly what he was—a hobbledehoy—though he made great efforts to seem grown up. —
他看起来率直地展现出他本来的样子——一个不成熟的少年——虽然他很努力想看起来像个成年人。 —

He was dressed with ostentatious care—flannel suit, light gloves, white shoes, and a pale blue tie—and he carried a little stick in his hand. —
他衣着打扮得非常讲究——法兰绒套装、浅色手套、白鞋和浅蓝领带——手里拿着一根小棍。 —

He looked at Jean-Christophe out of the corner of his eye without turning his head, with his neck stiff, like a hen; —
他斜着眼睛看着让-克里斯托夫,没有转动头,脖子僵硬,像只母鸡; —

and when Jean-Christophe looked at him he blushed up to his ears, took a newspaper from his pocket, and pretended to be absorbed in it, and to look important over it. —
当让-克里斯托夫看向他时,他的脸红得耳根发热,从口袋里拿出一张报纸,假装专心阅读,装得很重要。 —

But a few minutes later he dashed to pick up Jean-Christophe’s hat, which had fallen. —
但几分钟后,他突然弯腰捡起了掉在地上的让-克里斯托夫的帽子。 —

Jean-Christophe, surprised at such politeness, looked once more at the boy, and once more he blushed. —
让-克里斯托夫对这样的礼貌感到惊讶,再次看向男孩,男孩又脸红了。 —

Jean-Christophe thanked him curtly, for he did not like such obsequious eagerness, and he hated to be fussed with. —
让-克里斯托夫很简短地向他表示感谢,因为他不喜欢这种谄媚的热情,他讨厌被过分照顾。 —

All the same, he was flattered by it.
尽管如此,他还是被感动了。

Soon it passed from his thoughts; his attention was occupied by the view. —
很快,他就不再想着这件事了;他的注意力被风景所吸引。 —

It was long since he had been able to escape from the town, and so he had keen pleasure in the wind that beat against his face, in the sound of the water against the boat, in the great stretch of water and the changing spectacle presented by the banks—bluffs gray and dull, willow-trees half under water, pale vines, legendary rocks, towns crowned with Gothic towers and factory chimneys belching black smoke. —
他很久没有能够离开城镇了,所以他对吹在脸上的风、船体击打水面的声音、边岸所呈现出的变化的景象感到强烈的快乐——灰暗、沉闷的悬崖、半淹没在水中的柳树、苍白的葡萄藤、传奇般的岩石、用哥特式塔楼和喷吐黑烟的工厂烟囱点缀的城镇。 —

And as he was in ecstasy over it all, his neighbor in a choking voice timidly imparted a few historic facts concerning the ruins that they saw, cleverly restored and covered with ivy. —
就在他对此陶醉时,他邻座用沙哑的声音羞怯地向他讲解了一些关于他们所看到的废墟的历史事实,那些废墟被巧妙地修复并爬满了爬山虎。 —

He seemed to be lecturing to himself. Jean-Christophe, roused to interest, plied him with questions. —
他似乎在自言自语地讲课。让克里斯托夫兴致盎然,向他提出了问题。 —

The other replied eagerly, glad to display his knowledge, and with every sentence he addressed himself directly to Jean-Christophe, calling him “Herr Hof Violinist.”
他急切地回答,乐于展示自己的知识,每句话都直接对准了让克里斯托夫,称呼他为“霍夫小提琴家”。

“You know me, then?” said Jean-Christophe.
“那么你认识我?”让克里斯托夫问道。

“Oh yes,” said the boy, with a simple admiration that tickled
“是的,”那个男孩说,带着一种tickled让-克里斯托夫的自豪感。

Jean-Christophe’s vanity.
他们聊了起来。男孩经常在音乐会上看到让克里斯托夫,他听到的关于让克里斯托夫的一切都触动了他的想象力。

They talked. The boy had often seen Jean-Christophe at concerts, and his imagination had been touched by everything that he had heard about him. —
他没对让克里斯托夫说,但让克里斯托夫感觉到了,而且对此感到愉快地惊讶。 —

He did not say so to Jean-Christophe, but Jean-Christophe felt it, and was pleasantly surprised by it. —
He did not say so to Jean-Christophe, but Jean-Christophe felt it, and was pleasantly surprised by it. —

He was not used to being spoken to in this tone of eager respect. —
他不习惯被人以这种热切尊敬的口吻对话。 —

He went on questioning his neighbor about the history of the country through which they were passing. —
他继续询问他的邻居关于他们路过的国家的历史。 —

The other set out all the knowledge that he had, and Jean-Christophe admired his learning. —
另一个人展示了他所有的知识,让让·克里斯托夫对他的学识感到钦佩。 —

But that was only the peg on which their conversation hung. —
但这只是他们对话的开端。 —

What interested them was the making of each other’s acquaintance. —
他们感兴趣的是彼此结识。 —

They dared not frankly approach the subject; —
他们不敢直截了当地接触这个话题; —

they returned to it again and again with awkward questions. —
他们一次又一次地回到这个话题,用尴尬的问题。 —

Finally they plunged, and Jean-Christophe learned that his new friend was called Otto Diener, and was the son of a rich merchant in the town. —
最后他们深入探讨,让安·克里斯托夫得知他的新朋友名叫奥托·迪纳,是镇上一个富有商人的儿子。 —

It appeared, naturally, that they had friends in common, and little by little their tongues were loosed. —
很自然地,他们发现他们有共同的朋友,慢慢地他们的谈话变得畅所欲言。 —

They were talking eagerly when the boat arrived at the town at which Jean-Christophe was to get out. —
他们谈得热火朝天,当船到达让·克里斯托夫要下车的镇时。 —

Otto got out, too. —
奥托也下船了。 —

That surprised them, and Jean-Christophe proposed that they should take a walk together until dinner-time. —
这让他们感到惊讶,让·克里斯托夫提议他们一起在晚饭前散步。 —

They struck out across the fields. Jean-Christophe had taken Otto’s arm familiarly, and was telling him his plans as if he had known him from his birth. —
他们穿越田野。让·克里斯托夫亲切地挽住奥托的胳膊,像是自幼就认识他一样告诉他自己的计划。 —

He had been so much deprived of the society of children of his own age that he found an inexpressible joy in being with this boy, so learned and well brought up, who was in sympathy with him.
他们与同龄的孩子交往的机会很少,与这位博学有礼貌的与他志同道合的男孩在一起让他感到难以言表的快乐。

Time passed, and Jean-Christophe took no count of it. —
时间过去了,让·克里斯托夫没有察觉。 —

Diener, proud of the confidence which the young musician showed him, dared not point out that the dinner-hour had rung. —
迪纳很自豪,因为年轻的音乐家对他表现出的信心,他不敢提醒他晚餐时间已经到了。 —

At last he thought that he must remind him of it, but Jean-Christophe, who had begun the ascent of a hill in the woods, declared that they most go to the top, and when they reached it he lay down on the grass as though he meant to spend the day there. —
终于,他认为他必须提醒他,但让-克里斯托夫正在树林中的一个小山坡上攀登,宣称他们必须到山顶去,当他们到达山顶时,他躺在草地上,好像打算在那里度过一天。 —

After a quarter of an hour Diener, seeing that he seemed to have no intention of moving, hazarded again:
十五分钟后,迪纳看到他似乎没有动身的意图,又嘗试着说:

“And your dinner?”
“你的晚餐呢?”

Jean-Christophe, lying at full length, with his hands behind his head, said quietly:
让-克里斯托夫全身伸展,双手抱在头后,轻轻地说:

“Tssh!”
“嘘!”

Then he looked at Otto, saw his scared look, and began to laugh.
然后他看着奥托,看到他吓坏的样子,开始笑了起来。

“It is too good here,” he explained. “I shan’t go. Let them wait for me!”
“这里太美妙了”,他解释说,“我不会走。让他们等我!”

He half rose.
他半站起来。

“Are you in a hurry? No? Do you know what we’ll do? We’ll dine together. I know of an inn.”
“你赶时间吗?不?你知道我们会做什么吗?我们一起吃饭。我知道一家小店。”

Diener would have had many objections to make—not that any one was waiting for him, but because it was hard for him to come to any sudden decision, whatever it might be. —
迪纳本来有很多异议-不是因为有人等他,而是因为他很难做出任何突然的决定,无论是什么。 —

He was methodical, and needed to be prepared beforehand. —
他循规蹈矩,需要提前准备。 —

But Jean-Christophe’s question was put in such a tone as allowed of no refusal. —
但是让-克里斯托夫的问题表达出来的口气不容许拒绝。 —

He let himself be dragged off, and they began to talk again.
他被拽了出去,他们又开始聊天。

At the inn their eagerness died down. Both were occupied with the question as to who should give the dinner, and each within himself made it a point of honor to give it—Diener because he was the richer, Jean-Christophe because he was the poorer. —
在小店里,他们的热情慢慢消退了。他们俩都在考虑谁该请客,而每个人心里都认为应该自己请客——迪纳因为他更富有,让-克里斯托夫因为他更穷。 —

They made no direct reference to the matter, but Diener made great efforts to assert his right by the tone of authority which he tried to take as he asked for the menu. —
他们没有直接提到这件事,但迪纳通过他力图以权威的口吻要求菜单来强调自己的权利。 —

Jean-Christophe understood what he was at and turned the tables on him by ordering other dishes of a rare kind. —
让·克里斯托夫理解了他的用意,通过点其他品种罕见的菜肴来转变局势。 —

He wanted to show that he was as much at his ease as anybody, and when Diener tried again by endeavoring to take upon himself the choice of wine, Jean-Christophe crushed him with a look, and ordered a bottle of one of the most expensive vintages they had in the inn.
他想要展示自己与任何人一样自在,当迪纳再次试图擅自选择葡萄酒时,让·克里斯托夫通过眼神将他击败,并点了一瓶旅馆里价格最昂贵的美酒。

When they found themselves seated before a considerable repast, they were abashed by it. —
当他们坐下享用丰盛的餐点时,感到有些尴尬。 —

They could find nothing to say, ate mincingly, and were awkward and constrained in their movements. —
他们无话可说,小心翼翼地吃着,动作局促又不自然。 —

They became conscious suddenly that they were strangers, and they watched each other. —
他们突然意识到彼此是陌生人,互相观察对方。 —

They made vain efforts to revive the conversation; it dropped immediately. —
他们试图使谈话恢复活跃,但立刻话题就不了了之。 —

Their first half-hour was a time of fearful boredom. —
他们的最初半小时充满了可怕的无聊。 —

Fortunately, the meat and drink soon had an effect on them, and they looked at each other more confidently. —
幸运的是,食物和饮料很快起了作用,他们更自信地看着彼此。 —

Jean-Christophe especially, who was not used to such good things, became extraordinarily loquacious. —
尤其是让·克里斯托夫,他不习惯这么美味的食物,变得异常健谈。 —

He told of the difficulties of his life, and Otto, breaking through his reserve, confessed that he also was not happy. —
他讲述了自己生活中的困难,奥托打破保留,承认自己也并不快乐。 —

He was weak and timid, and his schoolfellows put upon him. —
他软弱胆怯,同学们欺负他。 —

They laughed at him, and could not forgive him for despising their vulgar manners. —
他们嘲笑他,因为他鄙视他们俗气的举止无法原谅。 —

They played all sorts of tricks on him. Jean-Christophe clenched his fists, and said they had better not try it in his presence. —
他们对他玩各种把戏。让·克里斯托夫握紧拳头说,在他面前最好不要尝试。 —

Otto also was misunderstood by his family. —
奥托也被家人误解。 —

Jean-Christophe knew the unhappiness of that, and they commiserated each other on their common misfortunes. —
让克里斯托夫知道了这种不幸,他们互相同情彼此的共同不幸。 —

Diener’s parents wanted him to become a merchant, and to step into his father’s place, but he wanted to be a poet. —
迪纳的父母希望他成为一名商人,接替他父亲的位置,但他想成为一名诗人。 —

He would be a poet, even though he had to fly the town, like Schiller, and brave poverty! —
他将成为一名诗人,即使必须像席勒一样逃离这座城镇,冒破产的危险! —

(His father’s fortune would all come to him, and it was considerable. —
(他父亲的财产将全部归他所有,而且相当可观。 —

) He confessed blushingly that he had already written verses on the sadness of life, but he could not bring himself to recite them, in spite of Jean-Christophe’s entreaties. —
)他羞涩地承认自己已经写过描绘生活悲伤的诗句,但尽管让克里斯托夫再三请求,他也无法使自己背诵出来。 —

But in the end he did give two or three of them, dithering with emotion. —
但最终他确实背诵了其中两三首,激动得支支吾吾。 —

Jean-Christophe thought them admirable. They exchanged plans. Later on they would work together; —
让克里斯托夫认为这些诗句极其出色。他们交换了计划。以后他们会携手合作; —

they would write dramas and song-cycles. They admired each other. —
他们会一起写剧本和歌曲循环。他们相互钦佩。 —

Besides his reputation as a musician, Jean-Christophe’s strength and bold ways made an impression on Otto, and Jean-Christophe was sensible of Otto’s elegance and distinguished manners—everything in this world is relative—and of his ease of manner—that ease of manner which he looked and longed for.
除了让克里斯托夫作为音乐家的声誉外,他的力量和大胆的方式也给奥托留下了深刻印象,而让克里斯托夫则感受到了奥托的优雅和高贵的举止——世间万物都是相对的——以及他轻松的举止 ——这是他所向往的。

Made drowsy by their meal, with their elbows on the table, they talked and listened to each other with softness in their eyes. —
饭后他们睡意朦胧,手肘搁在桌上,用柔和的目光聆听着彼此说话。 —

The afternoon drew on; they had to go. Otto made a last attempt to procure the bill, but Jean-Christophe nailed him to his seat with an angry look which made it impossible for him to insist. —
下午渐渐过去;他们不得不离开。奥托最后一次试图结账,但被让克里斯托夫生气的眼神钉在椅子上,无法坚持。 —

Jean-Christophe was only uneasy on one point—that he might be asked for more than he had. —
唯一让让克里斯托夫感到不安的是自己可能需要支付的账单超出了他所拥有的金额。 —

He would have given his watch and everything that he had about him rather than admit it to Otto. But he was not called on to go so far. —
他宁愿拿出手表和身上所有的东西,也不愿向奥托承认这一点。但他没有被迫走得那么远。 —

He had to spend on the dinner almost the whole of his month’s money.
他不得不在这顿晚餐上几乎花掉了整个月的钱。

They went down the hill again. The shades of evening were beginning to fall over the pine-woods. —
他们再次下山。松林中开始笼罩着夜色。 —

Their tops were still bathed in rosy light; they swung slowly with a surging sound. —
他们的树梢依然沐浴在玫瑰色的光芒中;它们缓缓摆动,发出阵阵涌动的声音。 —

The carpet of purple pine-needles deadened the sound of their footsteps. They said no word. —
紫色的松针地毯减弱了他们脚步声的响亮。他们一言不发。 —

Jean-Christophe felt a strange sweet sadness welling through his heart. He was happy; —
让-克里斯托夫感受到一种奇妙甜蜜的悲伤从心头涌起。他很快乐; —

he wished to talk, but was weighed down with his sweet sorrow. —
他希望说话,但被这种甜蜜的悲伤所压倒。 —

He stopped for a moment, and so did Otto. All was silence. —
他停下来,奥托也停下来。四周一片寂静。 —

Flies buzzed high above them in a ray of sunlight; a rotten branch fell. —
苍蝇在阳光中高高飞舞;一根朽烂的树枝掉落。 —

Jean-Christophe took Otto’s hand, and in a trembling voice said:
让-克里斯托夫握住奥托的手,颤抖着声音说道:

“Will you be my friend?”
“你愿意做我的朋友吗?”

Otto murmured:
奥托喃喃说:

“Yes.”
“愿意。”

They shook hands; their hearts beat; they dared hardly look at each other.
他们握手,心跳加速;他们几乎不敢正视对方。

After a moment they walked on. They were a few paces away from each other, and they dared say no more until they were out of the woods. —
过了一会儿,他们继续走了。他们相隔几步,不敢在树林里多说话。 —

They were fearful of each other, and of their strange emotion. —
他们彼此畏惧,也害怕自己的奇怪情感。 —

They walked very fast, and never stopped until they had issued from the shadow of the trees; —
他们走得很快,直到走出树荫; —

then they took courage again, and joined hands. —
然后他们重新振作起来,牵起了手。 —

They marveled at the limpid evening falling, and they talked disconnectedly.
他们惊叹于渐渐降临的晚霞,他们断断续续地交谈着。

On the boat, sitting at the bows in the brilliant twilight, they tried to talk of trivial matters, but they gave no heed to what they were saying. —
在船上,坐在闪烁的黄昏中央,他们试图谈论琐事,但并不在意自己在说什么。 —

They were lost in their own happiness and weariness. —
他们沉浸在自己的幸福和疲惫之中。 —

They felt no need to talk, or to hold hands, or even to look at each other; —
他们感觉不需要交谈,或握手,甚至不需要看对方;他们彼此靠近。 —

they were near each other.
当他们接近旅途的终点时,他们约定下周日再见,让安东与讖将奥托送到门口。

When they were near their journey’s end they agreed to meet again on the following Sunday, Jean-Christophe took Otto to his door. —
在煤气灯光下,他们腼腆地微笑着,轻声道别。 —

Under the light of the gas they timidly smiled and murmured au revoir. —
他们很高兴分开,因为在那几个小时里,他们一直处于紧张状态,而打破沉默消耗了他们的心力。 —

They were glad to part, so wearied were they by the tension at which they had been living for those hours and by the pain it cost them to break the silence with a single word.
讖独自在夜晚归来。他的心在歌唱:“我有一个朋友!我有一个朋友!”他什么也没看到,什么也没听到,也没有想别的。

Jean-Christophe returned alone in the night. His heart was singing: “I have a friend! —
他非常困,一到房间就睡着了; —

I have a friend!” He saw nothing, he heard nothing, he thought of nothing else.
但他在夜里醒来两三次,仿佛受固定思想的驱使。

He was very sleepy, and fell asleep as soon as he reached his room; —
他不停地重复,“我有一个朋友”,然后马上又睡着了。 —

but he was awakened twice or thrice during the night, as by some fixed idea. —
第二天早晨一切似乎都是一场梦。 —

He repeated, “I have a friend,” and went to sleep again at once.
为了测试这一切的真实性,他试图回忆当天的细节。

Next morning it seemed to be all a dream. —
他内心仍在唱着:“我有一个朋友!” —

To test the reality of it, he tried to recall the smallest details of the day. —
他们是不是真的拥有这样的友谊。 —

He was absorbed by this occupation while he was giving his lessons, and even during the afternoon he was so absent during the orchestra rehearsal that when he left he could hardly remember what he had been playing.
他被这个职业所吸引,当他在上课时甚至下午的管弦乐排练时,他都是如此专注,以至于在离开时几乎记不得自己在演奏什么。

When he returned home he found a letter waiting for him. —
当他回到家,发现一封信在等着他。 —

He had no need to ask himself whence it came. He ran and shut himself up in his room to read it. —
他无需询问信是从哪里来的。他跑进房间关上门去阅读。 —

It was written on pale blue paper in a labored, long, uncertain hand, with very correct flourishes:
它是用浅蓝色纸张写的,用一只辛苦的、长长的、不确定的手写,附有非常正确的花纹:

DEAR HERR JEAN-CHRISTOPHE—dare I say HONORED FRIEND?—
亲爱的让·克里斯托夫先生——我敢说尊敬的朋友吗?——

I am thinking much of our doings yesterday, and I do thank you tremendously for your kindness to me. —
我很想昨天我们的点点滴滴,十分感谢您对我的好意。 —

I am so grateful for all that you have done, and for your kind words, and the delightful walk and the excellent dinner! —
对于您所做的一切和您的友善之言,愉快的散步和美味的晚餐,我深感感激! —

I am only worried that you should have spent so much money on it. What a lovely day! —
我只是担心您在此上花了太多钱。多美好的一天! —

Do you not think there was something providential in that strange meeting? —
您难道不认为那次奇遇有些命中注定吗? —

It seems to me that it was Fate decreed that we should meet. —
在我看来,若我们相识便是命中注定。 —

How glad I shall be to see you again on Sunday! —
再次见到您的时候我将会多么高兴! —

I hope you will not have had too much unpleasantness for having missed the Hof Musik Direktor’s dinner. —
我希望您因为错过音乐总监的晚宴而没有受到太多不快。 —

I should be so sorry if you had any trouble because of me.
如果因为我您遭遇了任何烦恼,我将会非常抱歉。

Dear Herr Jean-Christophe, I am always
亲爱的让·克里斯托夫先生,我始终是您的忠实仆人和朋友,

Your very devoted servant and friend,
敬上。

OTTO DIENER.
OTTO DIENER。

P.S.—On Sunday please do not call for me at home. —
请在星期天不要在家里找我。 —

It would be better, if you will, for us to meet at the Schloss Garten.
最好的办法是我们在城堡花园见面。

Jean-Christophe read the letter with tears in his eyes. He kissed it; he laughed aloud; —
让·克里斯托夫读着这封信,眼睛含着泪水。他亲吻了它;他大声笑了起来; —

he jumped about on his bed. Then he ran to the table and took pen in hand to reply at once. —
他在床上跳来跳去。然后他跑到桌子旁拿起笔立刻回复。 —

He could not wait a moment. But he was not used to writing. —
他等不了一刻。但他不习惯写作。 —

He could not express what was swelling in his heart; —
他无法表达心中涌动的感情; —

he dug into the paper with his pen, and blackened his fingers with ink; he stamped impatiently. —
他用钢笔在纸上挖了起来,被墨水弄得手指变黑;他焦躁地跺脚。 —

At last, by dint of putting out his tongue and making five or six drafts, he succeeded in writing in malformed letters, which flew out in all directions, and with terrific mistakes in spelling:
最后,在把舌头伸出来,做了五六次草稿的努力下,他成功地写下了形状不规则的字母,字母四处乱飞,拼写错误惊人:

“MY SOUL,—
“我的灵魂,—

“How dare you speak of gratitude, because I love you? —
“你竟然说感恩之情,因为我爱你? —

Have I not told you how sad I was and lonely before I knew you? —
我不是告诉过你,我在认识你之前多么悲伤孤寂吗? —

Your friendship is the greatest of blessings. Yesterday I was happy, happy! —
你的友谊是最大的祝福。昨天我是快乐的,快乐的! —

—for the first time in my life. I weep for joy as I read your letter. —
— —这是我一生中第一次。读到你的信,我为欣喜而哭泣。 —

Yes, my beloved, there is no doubt that it was Fate brought us together. —
是的,我心爱的,毫无疑问,我们相遇是命中注定。 —

Fate wishes that we should be friends to do great things. Friends! The lovely word! —
命运希望我们成为朋友一起做大事。朋友!这美好的词语! —

Can it be that at last I have a friend? Oh! you will never leave me? You will be faithful to me? —
难道我最终得到了一个朋友吗?哦!你永远不会离开我?你会忠实于我? —

Always! always!… How beautiful it will be to grow up together, to work together, to bring together—I my musical whimsies, and all the crazy things that go chasing through my mind; —
永远!永远!…成长在一起,一起工作,一起创造——我和我那些音乐的怪念头,以及我脑海中追逐的那些疯狂的想法; —

you your intelligence and amazing learning! How much you know! —
你的聪明以及惊人的学识!你知识渊博! —

I have never met a man so clever as you. There are moments when I am uneasy. —
我从未遇到过比你更聪明的人。有时我很不安。 —

I seem to be unworthy of your friendship. —
我似乎不配得到你的友谊。 —

You are so noble and so accomplished, and I am so grateful to you for loving so coarse a creature as myself! —
你是如此高贵,如此有成就,我为你如此爱一个粗俗的生物而感激不尽! —

… But no! I have just said, let there be no talk of gratitude. —
但不要!我刚说过,不要谈及感恩之事。 —

In friendship there is no obligation nor benefaction. I would not accept any benefaction! —
在友谊中没有义务,也没有恩惠。我不会接受任何恩惠! —

We are equal, since we love. How impatient I am to see you! —
我们是平等的,因为我们相爱。我多么迫不及待地想见到你! —

I will not call for you at home, since you do not wish it—although, to tell the truth, I do not understand all these precautions—but you are the wiser; —
我不会去你家接你,因为你不希望——虽然,说实话,我不太明白这些预防措施——但你是明智的; —

you are surely right….
你肯定是对的。

“One word only! No more talk of money. I hate money—the word and the thing itself. —
“只说一句!不要再谈论钱。我讨厌金钱——这个词和这个东西本身。 —

If I am not rich, I am yet rich enough to give to my friend, and it is my joy to give all I can for him. —
如果我不富有,但我还是足够富有可以为了我的朋友而给予,而且我乐意尽我所能给予他一切。 —

Would not you do the same? And if I needed it, would you not be the first to give me all your fortune? —
你会不会也这样做?如果我需要,你会不会第一个给我你所有的财富? —

But that shall never be! I have sound fists and a sound head, and I shall always be able to earn the bread that I eat. —
但这永远也不会发生!我的拳头健壮,我的头脑清醒,我永远能挣到我的口粮。 —

Till Sunday! Dear God, a whole week without seeing you! —
直到星期天!亲爱的上帝,整整一周没有见到你! —

And for two days I have not seen you! How have I been able to live so long without you?
这两天我都没有见到你!我怎么能够这么久没有你而生活呢?

“The conductor tried to grumble, but do not bother about it any more than I do. —
“售票员试图抱怨,但不要再为此烦恼,就像我不烦恼一样。 —

What are others to me? I care nothing what they think or what they may ever think of me. —
别人对我算什么?我不在乎他们怎么想,也不在乎他们会怎么想我。 —

Only you matter. Love me well, my soul; love me as I love you! —
只有你重要。好好爱我,我的灵魂;像我爱你一样! —

I cannot tell you how much I love you. I am yours, yours, yours, from the tips of my fingers to the apple of my eye.
我无法告诉你我有多么爱你。我是你的,从我的指尖到我的眼睛的核心。

“Yours always,
“永远是你的,

“JEAN-CHRISTOPHE.”
“让-克里斯托夫。”

Jean-Christophe was devoured with impatience for the rest of the week. —
让-克里斯托夫整个星期都急不可耐。 —

He would go out of his way, and make long turns to pass by Otto’s house. —
他绕道而行,绕远路经过奥托的房子。 —

Not that he counted on seeing him, but the sight of the house was enough to make him grow pale and red with emotion. —
并不是他指望能见到他,但房子的视线就足以让他激动得脸色发白。 —

On the Thursday he could bear it no longer, and sent a second letter even more high-flown than the first. —
周四终于他忍受不了,又寄了一封比第一封更夸张的信。 —

Otto answered it sentimentally.
奥托感情用事地回信了。

Sunday came at length, and Otto was punctually at the meeting-place. —
终于到了周日,奥托准时出现在约会地点。 —

But Jean-Christophe had been there for an hour, waiting impatiently for the walk. —
但让-克里斯托夫已经在那里等了一个小时,急不可耐地等待着散步。 —

He began to imagine dreadfully that Otto would not come. —
他开始恐惧地想奥托会不会来。 —

He trembled lest Otto should be ill, for he did not suppose for a moment that Otto might break his word. —
他颤抖着担心奥托是不是生病了,因为他绝对不认为奥托会食言。 —

He whispered over and over again, “Dear God, let him come—let him come!” —
他一遍又一遍地低声念着:“亲爱的上帝,让他来吧—让他来吧!” —

and he struck at the pebbles in the avenue with his stick, saying to himself that if he missed three times Otto would not come, but if he hit them Otto would appear at once. —
他用手杖敲击林荫道上的小石子,心里想着如果连续三次都没击中,奥托就不会来;但如果击中了,奥托会立刻出现。 —

In spite of his care and the easiness of the test, he had just missed three times when he saw Otto coming at his easy, deliberate pace; —
尽管他费尽心思,测试的难度并不高,他刚好错过三次,就看到奥托一步一步地走来; —

for Otto was above all things correct, even when he was most moved. —
因为奥托最重要的是准确无误,即使当他最感动时也是如此。 —

Jean-Christophe ran to him, and with his throat dry wished him “Good-day!” —
让·克里斯托夫冲向他,喉咙发干地祝他“早上好!” —

Otto replied, “Good-day!” —
奥托回答说,“早上好!” —

and they found that they had nothing more to say to each other, except that the weather was fine and that it was five or six minutes past ten, or it might be ten past, because the castle clock was always slow.
他们发现彼此无话可说,除了天气很好,现在可能是十点过了五六分钟,或者可能是十点过了,因为城堡的时钟总是慢。

They went to the station, and went by rail to a neighboring place which was a favorite excursion from the town. —
他们去了车站,乘火车到了一个邻近的地方,这是从城镇出发的一个受欢迎的郊游胜地。 —

On the way they exchanged not more than ten words. —
在路上,他们交换了不超过十个词。 —

They tried to make up for it by eloquent looks, but they were no more successful. —
他们试图通过雄辩的眼神来弥补,但并不成功。 —

In vain did they try to tell each other what friends they were; —
他们努力想告诉彼此他们是多么好的朋友; —

their eyes would say nothing at all. They were just playacting. —
但他们的眼睛什么也没说。他们只是在假装。 —

Jean-Christophe saw that, and was humiliated. —
让·克里斯托夫看到了,感到羞愧。 —

He did not understand how he could not express or even feel all that had filled his heart an hour before. —
他不明白为什么一个小时前他心中所充满的一切情感现在无法表达甚至感受到。 —

Otto did not, perhaps, so exactly take stock of their failure, because he was less sincere, and examined himself with more circumspection, but he was just as disappointed. —
奥托也许没有完全意识到他们的失败,因为他不够诚实,更加审慎地审视自己,但他同样感到失望。 —

The truth is that the boys had, during their week of separation, blown out their feelings to such a diapason that it was impossible for them to keep them actually at that pitch, and when they met again their first impression must of necessity be false. —
事实是,这些男孩在分开的一个星期里,把他们的感情发挥到了极致,不可能使它们实际保持在那个音阶上,当他们再次相遇时,他们的第一印象必然是错误的。 —

They had to break away from it, but they could not bring themselves to agree to it.
他们不得不摆脱它,但他们无法使自己同意。

All day they wandered in the country without ever breaking through the awkwardness and constraint that were upon them. —
整天他们在乡野中漫步,却从未摆脱笼罩在他们之间的尴尬和约束。 —

It was a holiday. The inns and woods were filled with a rabble of excursionists—little bourgeois families who made a great noise and ate everywhere. —
这是一个假日。旅馆和树林里挤满了一群郊游者——吵吵嚷嚷的小资家庭到处都在吃东西。 —

That added to their ill-humor. They attributed to the poor people the impossibility of again finding the carelessness of their first walk. —
这加重了他们的坏脾气。他们把找不到第一次散步时的放松归咎于穷人。 —

But they talked, they took great pains to find subjects of conversation; —
但他们交谈着,费尽心思找谈话的话题; —

they were afraid of finding that they had nothing to say to each other. —
他们担心发现彼此无话可说。 —

Otto displayed his school-learning; Jean-Christophe entered into technical explanations of musical compositions and violin-playing. —
奥托展示他在学校学到的知识;让·克里斯托夫则讲解音乐作品和小提琴演奏的技术。 —

They oppressed each other; they crushed each other by talking; —
他们相互压抑着,用谈话把对方压得喘不过气来; —

and they never stopped talking, trembling lest they should, for then there opened before them abysses of silence which horrified them. —
他们说个不停,担心停下来,因为那时深渊般的沉默会吓到他们。 —

Otto came near to weeping, and Jean-Christophe was near leaving him and running away as hard as he could, he was so bored and ashamed.
奥托快要哭了,而让·克里斯托夫几乎想离开他,尽可能地逃走,因为他既无聊又羞愧。

Only an hour before they had to take the train again did they thaw. —
只有在他们再次乘火车前的一小时内,他们才有了些许缓和。 —

In the depths of the woods a dog was barking; he was hunting on his own account. —
在树林深处,有一只狗在叫;它正在自行狩猎。 —

Jean-Christophe proposed that they should hide by his path to try and see his quarry. —
让·克里斯托夫建议他们躲在小径上,试图看到狗的猎物。 —

They ran into the midst of the thicket. The dog came near them, and then went away again. —
他们跑进灌木丛。狗靠近他们,然后又走开。 —

They went to right and left, went forward and doubled. The barking grew louder: —
他们左右躲闪,前进然后折返。叫声越来越响亮: —

the dog was choking with impatience in his lust for slaughter. He came near once more. —
狗对屠杀的渴望让它快要窒息了。它再次靠近。 —

Jean-Christophe and Otto, lying on the dead leaves in the rut of a path, waited and held their breath. —
让·克里斯托夫和奥托躺在小径的枯叶中,等待着屏住了呼吸。 —

The barking stopped; the dog had lost the scent. They heard his yap once again in the distance; —
叫声停了;狗已经失去了气味。他们听到它在远处再次叫唤; —

then silence came upon the woods. Not a sound, only the mysterious hum of millions of creatures, insects, and creeping things, moving unceasingly, destroying the forest—the measured breathing of death, which never stops. —
于是无声降临在树林中。没有声音,只有数百万生物、昆虫和爬行动物的神秘嗡嗡声,不停地移动,毁灭着森林——那永不停息的死亡的有节奏的呼吸。 —

The boys listened, they did not stir. Just when they got up, disappointed, and said, “It is all over; —
男孩们紧张地等待着,他们没有动弹。就在他们失望地站起身,说:“一切都结束了; —

he will not come!” a little hare plunged out of the thicket. He came straight upon them. —
他不会来了!”一只小野兔从灌木丛里跳了出来,径直朝他们走来。 —

They saw him at the same moment, and gave a cry of joy. —
他们同时看到了他,并发出了喜悦的叫声。 —

The hare turned in his tracks and jumped aside. —
野兔在原地转身,跳到一旁。 —

They saw him dash into the brushwood head over heels. —
他们看到他头朝下地跌入灌木丛中。 —

The stirring of the rumpled leaves vanished away like a ripple on the face of waters. —
被撩乱的叶子消失得无影无踪,就像水面上的涟漪。 —

Although they were sorry for having cried out, the adventure filled them with joy. —
尽管他们因为呼喊而感到抱歉,但冒险让他们充满了喜悦。 —

They rocked with laughter as they thought of the hare’s terrified leap, and Jean-Christophe imitated it grotesquely. —
当他们想起兔子惊恐的跳跃时,他们哈哈大笑,让让-克里斯托夫夸张地模仿。 —

Otto did the same. Then they chased each other. Otto was the hare, Jean-Christophe the dog. —
奥托也这样做。然后他们互相追逐。奥托是兔子,让-克里斯托夫是狗。 —

They plunged through woods and meadows, dashing through hedges and leaping ditches. —
他们穿越树林和草地,冲过树篱,跳过沟渠。 —

A peasant shouted at them, because they had rushed over a field of rye. —
一个农民冲他们喊话,因为他们冲过一块稻麦田。 —

They did not stop to hear him. Jean-Christophe imitated the hoarse barking of the dog to such perfection that Otto laughed until he cried. —
他们没去理会他。让-克里斯托夫以如此完美的方式模仿了狗的沙哑吠声,以至于奥托笑得泪流满面。 —

At last they rolled down a slope, shouting like mad things. —
最后他们滚下一个坡,像疯子一样叫喊。 —

When they could not utter another sound they sat up and looked at each other, with tears of laughter in their eyes. —
等他们再也说不出话来时,坐起来相互看着,眼中含着欢笑的泪水。 —

They were quite happy and pleased with themselves. —
他们非常快乐,对自己感到满意。 —

They were no longer trying to play the heroic friend; —
他们不再试图扮演英雄般的朋友; —

they were frankly what they were—two boys.
他们真诚地表现出自己—两个男孩。

They came back arm-in-arm, singing senseless songs, and yet, when they were on the point of returning to the town, they thought they had better resume their pose, and under the last tree of the woods they carved their initials intertwined. —
他们手挽手回来,唱着毫无意义的歌曲,但当他们即将回到镇上时,他们觉得最好再次摆出姿态,并在树林的最后一棵树下刻下了他们交织在一起的姓名缩写。 —

But then good temper had the better of their sentimentality, and in the train they shouted with laughter whenever they looked at each other. —
但随后良好的情绪占了上风,坐在火车上时他们每次相互看到对方时都会大笑。 —

They parted assuring each other that they had had a “hugely delightful” (kolossal entzü —
他们告别时互相保证他们度过了一个“相当愉快”的一天,当他们再次独处时这个信念加深。 —

ckend) day, and that conviction gained with them when they were alone once more.
他们分开时确定他们度过了一天的“极为愉快”,并且当再次独处时这个信念加深。

They resumed their work of construction more patient and ingenious even than that of the bees, for of a few mediocre scraps of memory they fashioned a marvelous image of themselves and their friendship. —
他们重新开始了建设工作,比起蜜蜂更加耐心和有创造力,因为他们只有一些平庸的回忆碎片,他们就打造出了一个关于他们自己和友谊的奇妙形象。 —

After having idealized each other during the week, they met again on the Sunday, and in spite of the discrepancy between the truth and their illusion, they got used to not noticing it and to twisting things to fit in with their desires.
在整个星期里互相理想化以后,他们在周日又见面了,尽管真实和他们的幻想之间存在差异,但他们习惯于不去注意它,而是把事情扭曲得符合他们的愿望。

They were proud of being friends. The very contrast of their natures brought them together. —
他们为能成为朋友感到骄傲。正是他们性格的反差使他们走到了一起。 —

Jean-Christophe knew nothing so beautiful as Otto. His fine hands, his lovely hair, his fresh complexion, his shy speech, the politeness of his manners, and his scrupulous care of his appearance delighted him. —
让-克里斯托夫以奥托为不可思议的美。他精美的双手,可爱的头发,清新的肤色,害羞的言谈,礼貌的举止以及对外表的严格保养,都让他着迷。 —

Otto was subjugated by Jean-Christophe’s brimming strength and independence. —
奥托被让-克里斯托夫满腔的力量和独立精神所征服。 —

Accustomed by age-old inheritance to religious respect for all authority, he took a fearful joy in the company of a comrade in whose nature was so little reverence for the established order of things. —
出于古老传统对一切权威的宗教尊敬,他对有一个伙伴,其天性对建立的秩序缺乏敬意,感到一种令人畏惧的快乐。 —

He had a little voluptuous thrill of terror whenever he heard him decry every reputation in the town, and even mimic the Grand Duke himself. —
每当他听到对镇上的每一个名声,甚至是模仿大公本人都不齿的言论时,他都有一丝小小的战栗,同时也感到愉快。 —

Jean-Christophe knew the fascination that he exercised over his friend, and used to exaggerate his aggressive temper. —
让-克里斯托夫知道自己对友人的吸引力,经常夸大自己的攻击性情绪。 —

Like some old revolutionary, he hewed away at social conventions and the laws of the State. Otto would listen, scandalized and delighted. —
像一位老革命家一样,他攻击社会惯例和国家法律。奥托听得目瞪口呆,同时感到愉快。 —

He used timidly to try and join in, but he was always careful to look round to see if any one could hear.
他曾胆怯地试图加入,但总是小心翼翼地看看有没有人能听见。

Jean-Christophe never failed, when they walked together, to leap the fences of a field whenever he saw a board forbidding it, or he would pick fruit over the walls of private grounds. —
让-克里斯托夫每次和奥托一起行走时,总是会看到一块禁止跳过的牌子就跃过田野的篱笆,或者摘私有庄园墙上的果实。 —

Otto was in terror lest they should be discovered. —
奥托担心他们会被发现。 —

But such feelings had for him an exquisite savor, and in the evening, when he had returned, he would think himself a hero. —
但对他来说,这样的感觉有一种美妙的味道,到了晚上回到家后,他会认为自己像个英雄。 —

He admired Jean-Christophe fearfully. His instinct of obedience found a satisfying quality in a friendship in which he had only to acquiesce in the will of his friend. —
他对让-克里斯托夫敬畏万分。他服从的本能在这段友谊中得到了满足,他只需要顺从朋友的意愿。 —

Jean-Christophe never put him to the trouble of coming to a decision. —
让-克里斯托夫从未让他为做决定犯难。 —

He decided everything, decreed the doings of the day, decreed even the ordering of life, making plans, which admitted of no discussion, for Otto’s future, just as he did for his own family. —
他决定了一切,规划了这一天的行动,甚至规划了Otto未来的生活,就像他为自己的家庭制定计划一样,毫无商量的余地。 —

Otto fell in with them, though he was a little put aback by hearing Jean-Christophe dispose of his fortune for the building later on of a theater of his own contriving. —
Otto跟着他们走,尽管听到Jean-Christophe打算将自己积累的财富用于以后建造自己构思的剧院有点吃惊。 —

But, intimidated by his friend’s imperious tones, he did not protest, being convinced also by his friend’s conviction that the money amassed by Commerzienrath Oscar Diener could be put to no nobler use. —
但在朋友霸道的语气下,他并没有抗议,也被朋友坚信Commerzienrath Oscar Diener积攒的钱无法被用于更高贵的事业所说服。 —

Jean-Christophe never for a moment had any idea that he might be violating Otto’s will. —
Jean-Christophe从未想过自己可能违背Otto的意愿。 —

He was instinctively a despot, and never imagined that his friend’s wishes might be different from his own. —
他本能地是一个独裁者,从未想过朋友的愿望会与自己不同。 —

Had Otto expressed a desire different from his own, he would not have hesitated to sacrifice his own personal preference. —
如果Otto表达了与自己不同的愿望,他会毫不犹豫地牺牲自己的个人偏好。 —

He would have sacrificed even more for him. —
他甚至会为他牺牲更多。 —

He was consumed by the desire to run some risk for him. —
他渴望为他冒一些风险。 —

He wished passionately that there might appear some opportunity of putting his friendship to the test. —
他热切希望能够找到某种机会来考验他的友谊。 —

When they were out walking he used to hope that they might meet some danger, so that he might fling himself forward to face it. —
当他们外出散步时,他常常希望遇到一些危险,这样他就可以冲上去面对。 —

He would have loved to die for Otto. Meanwhile, he watched over him with a restless solicitude, gave him his hand in awkward places, as though he were a girl. —
他热爱为Otto而死。与此同时,他焦急地看着他,像一个恋人一样,说实话,他是爱着他的。 —

He was afraid that he might be tired, afraid that he might be hot, afraid that he might be cold. —
他担心他会累,担心他会热,担心他会冷。 —

When they sat down under a tree he took off his coat to put it about his friend’s shoulders; —
当他们坐在树下时,他脱下外套给朋友披在肩上; —

when they walked he carried his cloak. He would have carried Otto himself. —
当他们走路时,他背后披着他的斗篷。他甚至愿意背着Otto。 —

He used to devour him with his eyes like a lover, and, to tell the truth, he was in love.
他常常像个爱人一样用眼神吞噬他,实话实说,他是爱着他。

He did not know it, not knowing yet what love was. —
他还不知道,不知道什么是爱情。 —

But sometimes, when they were together, he was overtaken by a strange unease—the same that had choked him on that first day of their friendship in the pine-woods—and the blood would rush to his face and set his cheeks aflame. —
但有时候,当他们在一起时,他会被一种奇怪的不安所折磨——就像他们在松林里交往的第一天那样——血液会涌向他的脸颊,让他的脸红起来。 —

He was afraid. By an instinctive unanimity the two boys used furtively to separate and run away from each other, and one would lag behind on the road. —
他害怕。通过一种本能的一致性,两个男孩习惯性地会偷偷分开跑开,其中一个会在路上落后。 —

They would pretend to be busy looking for blackberries in the hedges, and they did not know what it was that so perturbed them.
他们会假装在篱笆上忙着寻找黑莓,却不知道是什么让他们如此不安。

But it was in their letters especially that their feelings flew high. —
但尤其是在他们的信件中,他们的感情飞扬。 —

They were not then in any danger of being contradicted by facts, and nothing could check their illusions or intimidate them. —
那时候他们没有受到事实的反驳的危险,没有什么能够阻止他们的幻想或吓倒他们。 —

They wrote to each other two or three times a week in a passionately lyric style. —
他们每周会互相写两三封充满激情的抒情信。 —

They hardly ever spoke of real happenings or common things; —
他们几乎从不谈论真实的事件或普通的事情; —

they raised great problems in an apocalyptic manner, which passed imperceptibly from enthusiasm to despair. —
他们用启示的方式提出了伟大的问题,这些问题从狂热转变到绝望,叫人感觉不到。 —

They called each other, “My blessing, my hope, my beloved, my Self.” They made a fearful hash of the word “Soul.” They painted in tragic colors the sadness of their lot, and were desolate at having brought into the existence of their friend the sorrows of their existence.
他们互相称呼“我的祝福,我的希望,我的爱人,我的自己。”他们糟蹋了“灵魂”这个词。他们用悲惨的色彩描绘了他们命运的悲哀,并且对把自己的苦难带入朋友的生活感到绝望。

“I am sorry, my love,” wrote Jean-Christophe, “for the pain which I bring you. —
“我很抱歉,我的爱人,”让·克里斯托夫写道,“因为我给你带来的痛苦。 —

I cannot bear that you should suffer. It must not be. I will not have it.” —
我不能忍受你受苦。不能这样。我不会允许的。” —

(He underlined the words with a stroke of the pen that dug into the paper. —
(他用一笔在纸上挖出的鞭打着这些字。 —

) “If you suffer, where shall I find strength to live? —
) “如果你受苦,我从哪里找到活下去的力量呢? —

I have no happiness but in you. Oh, be happy! —
除你之外,我没有任何快乐。哦,要快乐啊! —

I will gladly take all the burden of sorrow upon myself! Think of me! Love me! —
我愿意承担所有悲伤的重担!想着我!爱我! —

I have such great need of being loved. From your love there comes to me a warmth which gives me life. —
我是如此需要被爱。从你的爱中给予我的温暖让我有了生机。 —

If you knew how I shiver! There is winter and a biting wind in my heart. —
如果你知道我是如何颤抖的!我的心里有冬天和刺骨的寒风。 —

I embrace your soul.”
我拥抱你的灵魂。

“My thought kisses yours,” replied Otto.
“我的思绪亲吻着你的”,Otto回答道。

“I take your face in my hands,” was Jean-Christophe’s answer, “and what I have not done and will not do with my lips I do with all my being. —
“我用我的双手握住你的脸”,Jean-Christophe回答道,”我没有用我的嘴唇做过的和不会做的事情,我用我整个存在去做。 —

I kiss you as I love you, Prudence!“,
我亲吻你就像我爱你一样,Prudence!”

Otto pretended to doubt him.
Otto假装怀疑他。

“Do you love me as much as I love you?”
“你爱我像我爱你一样吗?”

“O God,” wrote Jean-Christophe, “not as much, but ten a hundred, a thousand times more! —
“啊,天啊”,Jean-Christophe写道,”不是像,而是十倍,一百倍,一千倍更多! —

What! Do you not feel it? What would you have me do to stir your heart?”
什么!你难道没有感受到吗?你希望我做些什么来激起你的心?

“What a lovely friendship is ours!” sighed Otto. “Was, there ever its like in history? —
“我们的友谊多么美好啊!”Otto叹息道。 “有史以来是否有过如此之友谊? —

It is sweet and fresh as a dream. If only it does not pass away! —
这是一场甜蜜而清新如梦的友谊。只要它不会消逝! —

If you were to cease to love me!”
如果你停止爱我!”

“How stupid you are, my beloved!” replied Jean-Christophe. —
“你怎么这么傻,我亲爱的!”Jean-Christophe回答道。 —

“Forgive me, but your weakling fear enrages me. —
“原谅我,但你的懦弱恐惧激起了我的愤怒。” —

How can you ask whether I shall cease to love you! —
“你怎么能问我是否会停止爱你!” —

For me to live is to love you. Death is powerless against my love. —
“对我来说,活着就是爱你。死亡无法摧毁我的爱。” —

You yourself could do nothing if you wished to destroy it. —
“即使你想要摧毁它,你自己也无能为力。” —

Even if you betrayed me, even if you rent my heart, I should die with a blessing upon you for the love with which you fill me. —
“即使你背叛我,即使你伤透了我的心,我也会因你对我的爱而心存祝福而死去。” —

Once for all, then, do not be uneasy, and vex me no more with these cowardly doubts!”
“所以,请不要再烦恼,不要再用这些懦弱的疑虑惹我生气!”

But a week later it was he who wrote:
“但一周后,却是他写道:”

“It is three days now since I heard a word fall from your lips. I tremble.
自从我听到你说过一句话已经三天了。我在发抖。

Would you forget me? My blood freezes at the thought…. Yes, doubtless….
你会忘记我吗?想到这个我就感到血液冰冻… 是的,毫无疑问…

The other day only I saw your coldness towards me. You love me no longer!
就在前几天我看到了你对我的冷漠。你不再爱我了!

You are thinking of leaving me!… Listen! If you forget me, if you ever
你在考虑离开我!…听着!如果你忘记我,如果你背叛我,我会像狗一样把你杀死!

betray me, I will kill you like a dog!”
你冤枉了我,我心爱的人,”奥托呻吟道。“你让我掉眼泪。我不应该受到这样对待。

“You do me wrong, my dear heart,” groaned Otto. “You draw tears from me. I do not deserve this. —
但你可以为所欲为。你对我有如此大的权利,如果你要毁掉我的灵魂,我也会留下一丝火花永远生活和爱着你! —

But you can do as you will. You have such rights over me that, if you were to break my soul, there would always be a spark left to live and love you always!”
“天哪!”让·克里斯托夫喊道。“我让我的朋友哭泣!

“Heavenly powers!” cried Jean-Christophe. “I have made my friend weep! —
……侮辱我吧,打我吧,将我践踏在脚下! —

… Heap insults on me, beat me, trample me underfoot! —
我是一个可怜虫!我不配得到你的爱! —

I am a wretch! I do not deserve your love!”
他们有特殊的写信方式,贴邮票的方式——颠倒,歪歪扭扭,放在信封的底部角落——以便区分他们写给与自己无关的人的信。

They had special ways of writing the address on their letters, of placing the stamp—upside down, askew, at bottom in a corner of the envelope—to distinguish their letters from those which they wrote to persons who did not matter. —
这些孩子气的秘密带有甜蜜的爱情之谜的魅力。 —

These childish secrets had the charm of the sweet mysteries of love.
有一天,让·克里斯托夫从一堂课返回时看到奥托和一个和他年龄相仿的男孩在街上。

One day, as he was returning from a lesson, Jean-Christophe saw Otto in the street with a boy of his own age. —
他们在笑着亲切地交谈着。 —

They were laughing and talking familiarly. —
让·克里斯托夫变得苍白,用眼睛跟随他们直到他们消失在街角。 —

Jean-Christophe went pale, and followed them with his eyes until they had disappeared round the corner of the street. —
One day, as he was returning from a lesson, Jean-Christophe saw Otto in the street with a boy of his own age. —

They had not seen him. He went home. It was as though a cloud had passed over the sun; all was dark.
他们没有见过他。他回家了。就像一片云遮住了太阳一样;一切都变得黑暗。

When they met on the following Sunday, Jean-Christophe said nothing at first; —
当他们在下周日见面时,让·克里斯托夫起初没有说话; —

but after they had been walking for half an hour he said in a choking voice:
但他们走了半个小时后,他带着呛咳的声音说:

“I saw you on Wednesday in the Königgasse.”
“我在周三在康尼格斯大街见过你。”

“Ah!” said Otto.
“啊!”奥托说。

And he blushed.
他脸红了。

Jean-Christophe went on:
让·克里斯托夫接着说:

“You were not alone.”
“你不是一个人。”

“No,” said Otto; “I was with some one.”
“是的,”奥托说;”我跟一个人在一起。”

Jean-Christophe swallowed down his spittle and asked in a voice which he strove to make careless:
让·克里斯托夫咽下口水,试图保持无所谓的声音问:

“Who was it?”
“是谁?”

“My cousin Franz.”
“我的表弟弗朗茨。”

“Ah!” said Jean-Christophe; and after a moment: “You have never said anything about him to me.”
“啊!”让·克里斯托夫说;过了一会儿:”你从来没有跟我提起过他。”

“He lives at Rheinbach.”
“他住在莱茵巴赫。”

“Do you see him often?”
“你经常见他吗?”

“He comes here sometimes.”
“他有时候来这里。”

“And you, do you go and stay with him?”
“那你呢,会去和他呆在一起吗?”

“Sometimes.”
“有时候。”

“Ah!” said Jean-Christophe again.
让-克里斯托夫又说了一遍。

Otto, who was not sorry to turn the conversation, pointed out a bird who was pecking at a tree. —
奥托看见了一只啄树的鸟。 —

They talked of other things. Ten minutes later Jean-Christophe broke out again:
他们谈论了其他事情。十分钟后,让-克里斯托夫又开始说道:

“Are you friends with him?”
“你和他是朋友吗?”

“With whom?” asked Otto.
奥托问道:“和谁?”

(He knew perfectly who was meant.)
(他完全知道指的是谁)

“With your cousin.”
“和你表弟。”

“Yes. Why?”
“是的。为什么?”

“Oh, nothing!”
“哦,没有什么!”

Otto did not like his cousin much, for he used to bother him with bad jokes; —
奥托并不太喜欢他的表弟,因为他经常拿一些恶作剧来烦他; —

but a strange malign instinct made him add a few moments later:
但出于一种奇怪的恶意本能,他在几分钟后补充道:

“He is very nice.”
“他人很好。”

“Who?” asked Jean-Christophe.
“谁?”让·克里斯托夫问道。

(He knew quite well who was meant.)
(他很清楚知道是指谁。)

“Franz.”
“弗朗茨。”

Otto waited for Jean-Christophe to say something, but he seemed not to have heard. He was cutting a switch from a hazel-tree. Otto went on:
奥托等待着让·克里斯托夫说点什么,但他似乎没听见。他正在从一棵榛树上削开关。奥托继续说道:

“He is amusing. He has all sorts of stories.”
“他很有意思。他有各种故事。”

Jean-Christophe whistled carelessly.
让·克里斯托夫漫不经心地吹起口哨。

Otto renewed the attack:
奥托重新发起攻势:

“And he is so clever … and distinguished!…”
“他很聪明…而且很有品位!…”

Jean-Christophe shrugged his shoulders as though to say:
让·克里斯托夫耸耸肩,好像在说:

“What interest can this person have for me?”
“这个人对我有什么兴趣?”

And as Otto, piqued, began to go on, he brutally cut him short, and pointed out a spot to which to run.
当奥托愤怒地继续说下去时,他果断地打断了他,并指了一个要前进的方向。

They did not touch on the subject again the whole afternoon, but they were frigid, affecting an exaggerated politeness which was unusual for them, especially for Jean-Christophe. —
整个下午他们再也没提到这个话题,但他们态度冷淡,装出一种夸张的礼貌,这对他们来说是不寻常的,尤其对让·克里斯托夫来说。 —

The words stuck in his throat. At last he could contain himself no longer, and in the middle of the road he turned to Otto, who was lagging five yards behind. —
他满腹牢骚。最后他抑制不住了,在路中央他转身对落后五码的奥托说道。 —

He took him fiercely by the hands, and let loose upon him:
他猛然拉住奥托的手,严厉地对他说:

“Listen, Otto! I will not—I will not let you be so friendly with Franz, because … because you are my friend, and I will not let you love any one more than me! —
“听着,奥托!我不会——我不会让你和弗朗茨这么亲近,因为…因为你是我的朋友,我不会让你比我更爱任何人!” —

I will not! You see, you are everything to me! You cannot … you must not! —
我不会的!你知道的,你对我而言是一切!你不能… 你不应该! —

… If I lost you, there would be nothing left but death. —
… 如果失去了你,只剩下死亡了。 —

I do not know what I should do. I should kill myself; —
我不知道我该怎么办。我应该杀了自己; —

I should kill you! No, forgive me!…”
我应该杀了你!不,原谅我!…”

Tears fell from his eyes.
泪水从他的眼中流下。

Otto, moved and frightened by the sincerity of such grief, growling out threats, made haste to swear that he did not and never would love anybody so much as Jean-Christophe, that Franz was nothing to him, and that he would not see him again if Jean-Christophe wished it. —
奥托被这样真挚的悲伤所感动和害怕,吼叫着恐吓着,匆忙起誓他永不会像爱让-克里斯托夫那样爱任何人,弗朗茨对他来说不算什么,如果让-克里斯托夫愿意的话,他不会再见他。 —

Jean-Christophe drank in his words, and his heart took new life. —
让-克里斯托夫听着他的话,他的心重新焕发生机。 —

He laughed and breathed heavily; —
他笑了起来,喘着粗气; —

he thanked Otto effusively. He was ashamed of having made such a scene, but he was relieved of a great weight. —
他热情地感谢奥托。他为自己搞得这么一出丑事感到羞愧,但内心却感到轻松。 —

They stood face to face and looked at each other, not moving, and holding hands. —
他们面对面站着,彼此对视,不动弹,握着手。 —

They were very happy and very much embarrassed. They became silent; —
他们既幸福又尴尬。他们陷入沉默; —

then they began to talk again, and found their old gaiety. They felt more at one than ever.
然后又开始交谈,找回了往昔的快乐。他们比以往更加心心相印。

But it was not the last scene of the kind. —
但这并不是最后一幕类似的场景。 —

Now that Otto felt his power over Jean-Christophe, he was tempted to abuse it. —
现在奥托感到了他对让-克里斯托夫的控制力,他忍不住想要滥用它。 —

He knew his sore spot, and was irresistibly tempted to place his finger on it. —
他知道他的痛处,无法抗拒地想去触碰它。 —

Not that he had any pleasure in Jean-Christophe’s anger; —
他根本不喜欢让让·克里斯托夫生气; —

on the contrary, it made him unhappy—but he felt his power by making Jean-Christophe suffer. —
相反,这让他感到不快乐—但让让·克里斯托夫受苦让他感到自己的力量。 —

He was not bad; he had the soul of a girl.
他并不坏;他有着一个女孩的心灵。

In spite of his promises, he continued to appear arm in arm with Franz or some other comrade. —
尽管他承诺过,他还是继续和弗朗茨或其他同伴互相挽臂一起出现。 —

They made a great noise between them, and he used to laugh in an affected way. —
他们之间闹得很吵,他常以一种做作的笑声笑着。 —

When Jean-Christophe reproached him with it, he used to titter and pretend not to take him seriously, until, seeing Jean-Christophe’s eyes change and his lips tremble with anger, he would change his tone, and fearfully promise not to do it again, and the next day he would do it. —
当让·克里斯托夫责备他时,他会咯咯地笑着假装不把让·克里斯托夫当回事,直到看到让·克里斯托夫的眼睛改变,嘴唇因愤怒而颤抖,他才会改变口气,恐惧地承诺不再这样做,然后第二天他会再次这样做。 —

Jean-Christophe would write him furious letters, in which he called him:
让·克里斯托夫会给他写愤怒的信,信中称呼他:

“Scoundrel! Let me never hear of you again! I do not know you! —
“流氓!别让我再听到你!我不认识你! —

May the devil take you and all dogs of your kidney!”
愿魔鬼带走你和你所有那些狗!”

But a tearful word from Otto, or, as he ever did, the sending of a flower as a token of his eternal constancy, was enough for Jean-Christophe to be plunged in remorse, and to write:
但是奥托一个泪眼朦胧的字眼,或者像往常一样,送上一朵花作为他永恒的忠诚的象征,足以让让·克里斯托夫陷入懊悔之中,写道:

“My angel, I am mad! Forget my idiocy. You are the best of men. —
“我的天使,我疯了!忘记我的愚蠢。你是最好的人。 —

Your little finger alone is worth more than all stupid Jean-Christophe. —
你的小指头就比愚蠢的让·克里斯托夫值得更多。 —

You have the treasures of an ingenuous and delicate tenderness. —
你拥有天真和细腻温柔的宝藏。 —

I kiss your flower with tears in my eyes. It is there on my heart. —
我含泪亲吻你的花。它就在我的心上。 —

I thrust it into my skin with blows of my fist. —
我用拳头猛击把它插进我的皮肤。” —

I would that it could make me bleed, so that I might the more feel your exquisite goodness and my own infamous folly!…”
但他们开始对彼此感到厌倦。假装小争吵会滋养友谊是虚假的。

But they began to weary of each other. It is false to pretend that little quarrels feed friendship. —
让我能出血,这样我就能更加感受到你的绝妙善良和我自己可耻的愚蠢!…” —

Jean-Christophe was sore against Otto for the injustice that Otto made him be guilty of. —
让他负起责任;他对自己这种独裁脾气感到愧疚。 —

He tried to argue with himself; he laid the blame upon his own despotic temper. —
他忠诚而热切的天性第一次受到爱的考验,他毫无保留地奉献自己,也要求得到同样完整的回报,不允许任何心灵的保留。 —

His loyal and eager nature, brought for the first time to the test of love, gave itself utterly, and demanded a gift as utter without the reservation of one particle of the heart. —
他没有在友谊中分担。准备为朋友舍弃一切的他认为,朋友也应该完全舍弃自己和一切。 —

He admitted no sharing in friendship. Being ready to sacrifice all for his friend, he thought it right and even necessary that his friend should wholly sacrifice himself and everything for him. —
但他开始感到世界并非以他那种不让步的性格为模板建立,他在索求他人无法给予的东西。 —

But he was beginning to feel that the world was not built on the model of his own inflexible character, and that he was asking things which others could not give. —
然后,他试图忍让。他责备自己,认为自己是个自私自利的人,没有权利侵犯朋友的自由,垄断他的感情。 —

Then he tried to submit. He blamed himself, he regarded himself as an egoist, who had no right to encroach upon the liberty of his friend, and to monopolize his affection. —
他真诚地努力让朋友自由,无论这会给自己带来怎样的痛苦。 —

He did sincerely endeavor to leave him free, whatever it might cost himself. —
在屈辱之中,他承诺让奥托不要忽视弗朗茨; —

In a spirit of humiliation he did set himself to pledge Otto not to neglect Franz; —
他试图说服自己,看到他在其他社交中找到快乐,他很高兴。 —

he tried to persuade himself that he was glad to see him finding pleasure in society other than his own. —
但当奥托,看穿了他的真实用意,恶意听从他的安排,他控制不住对他的气愤,然后又再度爆发。 —

But when Otto, who was not deceived, maliciously obeyed him, he could not help lowering at him, and then he broke out again.
有必要的话,他可以原谅奥托更喜欢其他朋友胜过他自己;

If necessary, he would have forgiven Otto for preferring other friends to himself; —
但他不能容忍的是谎言。 —

but what he could not stomach was the lie. —
奥托既不是说谎者也不是伪君子,但对他来说像一个口吃者发音那样难以坦白。 —

Otto was neither liar nor hypocrite, but it was as difficult for him to tell the truth as for a stutterer to pronounce words. —
他试图说服自己,他很高兴看到奥托在别的社交中找到乐趣。 —

What he said was never altogether true nor altogether false. —
他所说的话既不完全真实,也不完全虚假。 —

Either from timidity or from uncertainty of his own feelings he rarely spoke definitely. —
他很少明确地说话,可能是因为胆怯或自己感情的不确定性。 —

His answers were equivocal, and, above all, upon every occasion he made mystery and was secret in a way that set Jean-Christophe beside himself. —
他的回答模棱两可,最重要的是,在每个场合都让让·克里斯托夫感到不安的神秘和秘密。 —

When he was caught tripping, or was caught in what, according to the conventions of their friendship, was a fault, instead of admitting it he would go on denying it and telling absurd stories. —
当他被抓到失言,或是根据他们友谊的惯例犯了错误时,他总是不承认,而是继续否认并讲荒谬的故事。 —

One day Jean-Christophe, exasperated, struck him. —
有一天,让·克里斯托夫受不了,打了他一拳。 —

He thought it must be the end of their friendship and that Otto would never forgive him; —
他以为这会是他们友谊的终结,奥托永远不会原谅他; —

but after sulking for a few hours Otto came back as though nothing had happened. —
但仅仅躲开几个小时后,奥托回来了,好像什么都没发生过。 —

He had no resentment for Jean-Christophe’s violence—perhaps even it was not unpleasing to him, and had a certain charm for him—and yet he resented Jean-Christophe letting himself be tricked, gulping down all his mendacities. —
他对让·克里斯托夫的暴力毫不愤恨——甚至这对他来说并不是令人不快的,对他有一定的魅力——但他受不了让·克里斯托夫被愚弄,对他的所有谎言都信以为真。 —

He despised him a little, and thought himself superior. —
他有点看不起他,觉得自己更高一等。 —

Jean-Christophe, for his part, resented Otto’s receiving blows without revolting.
另一方面,让·克里斯托夫受不了奥托毫无反抗地接受打击。

They no longer saw each other with the eyes of those first days. —
他们不再用最初的眼光看待彼此。 —

Their failings showed up in full light. Otto found Jean-Christophe’s independence less charming. —
他们的缺点昭然若揭。奥托对让·克里斯托夫的独立性不再感到迷人。 —

Jean-Christophe was a tiresome companion when they went walking. —
当他们散步时,让·克里斯托夫是个让人讨厌的伴侣。 —

He had no sort of concern for correctness. —
他对穿着不太在意。 —

He used to dress as he liked, take off his coat, open his waistcoat, walk with open collar, roll up his shirt-sleeves, put his hat on the end of his stick, and fling out his chest in the air. —
他穿着自己喜欢的衣服,脱下外套,敞开背心,敞开衬衫袖子,把帽子放在手杖上,扬起胸膛在空气中行走。 —

He used to swing his arms as he walked, whistle, and sing at the top of his voice. —
他走路时常常挥动着胳膊,吹口哨,大声唱歌。 —

He used to be red in the face, sweaty, and dusty. —
他的脸通常是通红的,满头大汗,满身灰尘。 —

He looked like a peasant returning from a fair. —
他看起来像是一个从集市回来的农民。 —

The aristocratic Otto used to be mortified at being seen in his company. —
贵族奥托经常为和他一起被人看到而感到羞耻。 —

When he saw a carriage coming he used to contrive to lag some ten paces behind, and to look as though he were walking alone.
当他看到马车来时,他总是故意落后十步,装作自己在独自行走。

Jean-Christophe was no less embarrassing company when he began to talk at an inn or in a railway-carriage when they were returning home. —
让-克里斯托夫在酒馆或者回家时的火车里说话时同样让人难堪。 —

He used to talk loudly, and say anything that came into his head, and treat Otto with a disgusting familiarity. —
他说话声音大,脑子里想到的就说出来,并且对奥托采取恶心的亲近态度。 —

He used to express opinions quite recklessly concerning people known to everybody, or even about the appearance of people sitting only a few yards away from him, or he would enter into intimate details concerning his health and domestic affairs. —
他对众人都公开表示自己的观点,甚至对坐在他身边几步远的人的外表,或者对别人的健康和家庭事务都毫不留情。 —

It was useless for Otto to roll his eyes and to make signals of alarm. —
奥托翻白眼,发出警告信号都是徒劳。 —

Jean-Christophe seemed not to notice them, and no more controlled himself than if he had been alone. —
让-克里斯托夫似乎没有注意到,也不予理会,他的行为就像自己独自一人一样。 —

Otto would see smiles on the faces of his neighbors, and would gladly have sunk into the ground. —
奥托看到旁人笑容满面,宁愿地下挖个洞钻进去。 —

He thought Jean-Christophe coarse, and could not understand how he could ever have found delight in him.
他觉得让-克里斯托夫粗鲁,无法理解自己曾经怎么会对他感到愉悦。

What was most serious was that Jean-Christophe was just as reckless and indifferent concerning all the hedges, fences, inclosures, walls, prohibitions of entry, threats of fines, Verbot of all sorts, and everything that sought to confine his liberty and protect the sacred rights of property against it. —
最严重的是让-克里斯托夫对于一切栅栏、篱笆、围墙、禁止进入、罚款威胁、各种禁令和一切试图限制他自由并保护财产神圣权利的东西也毫不在意。 —

Otto lived in fear from moment to moment, and all his protests were useless. —
奥托时时刻刻生活在恐惧中,无论他怎么抗议都是徒劳的。 —

Jean-Christophe grew worse out of bravado.
让-克里斯托夫为了显示英勇善后沉沦下去。

One day, when Jean-Christophe, with Otto at his heels, was walking perfectly at home across a private wood, in spite of, or because of, the walls fortified with broken bottles which they had had to clear, they found themselves suddenly face to face with a gamekeeper, who let fire a volley of oaths at them, and after keeping them for some time under a threat of legal proceedings, packed them off in the most ignominious fashion. —
有一天,让·克里斯托夫和跟在他身后的奥托在一个私人林地上漫步,尽管他们不得不清除周围围墙上的破瓶子,他们突然与一名看守面对面,他对他们大骂一通,威胁要进行法律诉讼,最终耻辱地把他们赶走。 —

Otto did not shine under this ordeal. He thought that he was already in jail, and wept, stupidly protesting that he had gone in by accident, and that he had followed Jean-Christophe without knowing whither he was going. —
奥托在这场考验中表现不佳。他以为自己已经被关进监狱了,愚蠢地抗议说他是无意中走进来的,是跟着让·克里斯托夫,丝毫不知道目的地。 —

When he saw that he was safe, instead of being glad, he bitterly reproached Jean-Christophe. —
当他发现自己安全时,却非常懊恼地指责让·克里斯托夫。 —

He complained that Jean-Christophe had brought him into trouble. —
他抱怨让·克里斯托夫给他惹了麻烦。 —

Jean-Christophe quelled him with a look, and called him “Lily-liver!” —
让·克里斯托夫用眼神镇压了他,并称他为“胆小鬼!” —

There was a quick passage of words. Otto would have left Jean-Christophe if he had known how to find the way home. —
他们之间发生了一场口舌之战。如果奥托知道如何回家的话,他早就离开让·克里斯托夫了。 —

He was forced to follow him, but they affected to pretend that they were not together.
他被迫跟在后面,但他们装作假装不认识对方。

A storm was brewing. In their anger they had not seen it coming. —
一场风暴正在酝酿。在愤怒之中他们没有预见到。 —

The baking countryside resounded with the cries of insects. Suddenly all was still. —
炎热的乡村充满了昆虫的叫声。突然间一切都平静了下来。 —

They only grew aware of the silence after a few minutes. —
几分钟后他们才察觉到寂静。 —

Their ears buzzed. They raised their eyes; —
他们的耳朵嗡嗡作响。他们抬起头; —

the sky was black; huge, heavy, livid clouds overcast it. —
天空乌云密布,巨大、沉重、铅灰色的云层盖满了天空。 —

They came up from every side like a cavalry-charge. —
它们从四面八方涌来,如同一支骑兵冲锋。 —

They seemed all to be hastening towards an invisible point, drawn by a gap in the sky. —
它们似乎都在朝着天空的一个空隙快速靠拢。 —

Otto, in terror, dare not tell his fears, and Jean-Christophe took a malignant pleasure in pretending not to notice anything. —
奥托惊恐地不敢说出他的恐惧,让·克里斯托夫却假装什么都没注意到,甚至有一丝恶意的快感。 —

But without saying a word they drew nearer together. —
但他们没有说一句话,却靠得更近了。 —

They were alone in the wide country. Silence. —
他们独自一人在广阔的乡村。寂静。 —

Not a wind stirred,—hardly a fevered tremor that made the little leaves of the trees shiver now and then. —
没有风吹动,几乎没有一丝发抖让树叶偶尔颤动。 —

Suddenly a whirling wind raised the dust, twisted the trees and lashed them furiously. —
突然一阵旋风卷起尘土,扭曲树木并猛烈抽打着它们。 —

And the silence came again, more terrible than before. —
然后寂静再次降临,比以前更加可怕。 —

Otto, in a trembling voice, spoke at last.
奥托颤抖着声音终于说话了。

“It is a storm. We must go home.”
“这是一场暴风雨。我们必须回家。”

Jean-Christophe said:
让·克里斯托夫说:

“Let us go home.”
“让我们回家吧。”

But it was too late. A blinding, savage light flashed, the heavens roared, the vault of clouds rumbled. —
但为时已晚。一道刺眼的狂野闪光,天空轰鸣,云层的穹顶轰鸣。 —

In a moment they were wrapped about by the hurricane, maddened by the lightning, deafened by the thunder, drenched from head to foot. —
一瞬间,他们被飓风缠绕,被闪电激怒,被雷声震耳,从头到脚被淋湿。 —

They were in deserted country, half an hour from the nearest house. —
他们身处荒凉的乡村,距离最近的房子有半个小时的路程。 —

In the lashing rain, in the dim light, came the great red flashes of the storm. —
在狂风暴雨中,在昏暗的光线中,风暴的巨大红光闪过。 —

They tried to run but, their wet clothes clinging, they could hardly walk. —
他们试图跑,但潮湿的衣服紧贴身体,几乎无法行走。 —

Their shoes slipped on their feet, the water trickled down their bodies. —
他们的鞋子在脚上打滑,水从头到脚流淌。 —

It was difficult to breathe. Otto’s teeth were chattering, and he was mad with rage. —
呼吸变得困难了。奥托的牙齿咯咯作响,愤怒到失控。 —

He said biting things to Jean-Christophe. He wanted to stop; —
他对让-克里斯托夫说出伤人的话。他想停止; —

he declared that it was dangerous to walk; —
他宣称走路很危险; —

he threatened to sit down on the road, to sleep on the soil in the middle of the plowed fields. —
他威胁要坐在路上,睡在耕地中间的土地上。 —

Jean-Christophe made no reply. He went on walking, blinded by the wind, the rain, and the lightning; —
让-克里斯托夫没有回应。他继续前行,被风、雨和闪电冲昏了头脑; —

deafened by the noise; a little uneasy, but unwilling to admit it.
被噪音震聋了;有点不安,但不愿承认。

And suddenly it was all over. The storm had passed, as it had come. —
突然一切都结束了。暴风雨来得快,去得也快。 —

But they were both in a pitiful condition. —
但他们俩都狼狈不堪。 —

In truth, Jean-Christophe was, as usual, so disheveled that a little more disorder made hardly any difference to him. —
事实上,让-克里斯托夫像往常一样邋遢,再乱点都不怎么样。 —

But Otto, so neat, so careful of his appearance, cut a sorry figure. —
但奥托一向爱整洁,对自己的衣着讲究,现在却显得很狼狈。 —

It was as though he had just taken a bath in his clothes, and Jean-Christophe, turning and seeing him, could not help roaring with laughter. —
好像他刚刚在衣服里洗了个澡一样,让-克里斯托夫转过头看见他,忍不住哈哈大笑。 —

Otto was so exhausted that he could not even be angry. —
奥托疲惫到连发脾气的力气都没有。 —

Jean-Christophe took pity and talked gaily to him. Otto replied with a look of fury. —
让-克里斯托夫心生怜悯,开心地和他说话。奥托只是怒视着他。 —

Jean-Christophe made him stop at a farm. —
让-克里斯托夫让他停在一个农场。 —

They dried themselves before a great fire, and drank hot wine. —
他们在烈火旁烘干衣服,喝热葡萄酒。 —

Jean-Christophe thought the adventure funny, and tried to laugh at it; —
让·克里斯托夫觉得这段冒险很有趣,试图对此大笑; —

but that was not at all to Otto’s taste, and he was morose and silent for the rest of their walk. —
但这完全不合奥托的口味,他变得阴郁而沉默,直到散步结束; —

They came back sulking and did not shake hands when they parted.
他们生气地回来,分别时没有握手;

As a result of this prank they did not see each other for more than a week. —
这个恶作剧的结果是,他们一周多时间没有见面; —

They were severe in their judgment of each other. —
他们对彼此评头论足; —

But after inflicting punishment on themselves by depriving themselves of one of their Sunday walks, they got so bored that their rancor died away. —
但他们剥夺了他们周日散步的惩罚后,因为闷得不行,他们之间的怨恨消失了; —

Jean-Christophe made the first advances as usual. —
让·克里斯托夫像往常一样先伸出了橄榄枝; —

Otto condescended to meet them, and they made peace.
奥托降低身段,答应见面,他们和解了;

In spite of their disagreement it was impossible for them to do without each other. —
尽管意见不一,但他们无法没有彼此; —

They had many faults; they were both egoists. But their egoism was naïve; —
他们有许多缺点;他们都是自私自利的。但他们的自私是天真的; —

it knew not the self-seeking of maturity which makes it so repulsive; it knew not itself even; —
它不知道成熟时的自我追求是多么令人反感;甚至它自己也不了解; —

it was almost lovable, and did not prevent them from sincerely loving each other! —
这几乎是可爱的,也没有阻止他们真心相爱! —

Young Otto used to weep on his pillow as he told himself stories of romantic devotion of which he was the hero; —
年轻的奥托常常在枕头上哭泣,自扮为浪漫忠诚的英雄; —

lie used to invent pathetic adventures, in which he was strong, valiant, intrepid, and protected Jean-Christophe, whom he used to imagine that he adored. —
他会编造悲惨的冒险故事,在那里他是强壮、勇敢、无畏的,保护着让·克里斯托夫,他自认为崇拜着; —

Jean-Christophe never saw or heard anything beautiful or strange without thinking: —
让·克里斯托夫遇到美好或奇异的事物时,总是会想: —

“If only Otto were here!” He carried the image of his friend into his whole life, and that image used to be transfigured, and become so gentle that, in spite of all that he knew about Otto, it used to intoxicate him. —
“要是奥托在这里就好了!”他将朋友的形象留在了自己的整个生活中,那个形象常常被赋予美好的变化,变得如此温柔,以至于虽然他知道奥托的一切,但仍让他陶醉其中。 —

Certain words of Otto’s which he used to remember long after they were spoken, and to embellish by the way, used to make him tremble with emotion. —
奥托说过的某些话,他们已经过去很久,但他仍记得,并赋予点缀,这些话让他因情感而颤抖。 —

They imitated each other. Otto aped Jean-Christophe’s manners, gestures, and writing. —
他们彼此模仿。奥托模仿让·克里斯托夫的举止、手势和写作。 —

Jean-Christophe was sometimes irritated by the shadow which repeated every word that he said and dished up his thoughts as though they were its own. —
让·克里斯托夫有时会因为这个重影而恼火,这个影子重复他说过的每个字,将他的思想打扮成自己的样子。 —

But he did not see that he himself was imitating Otto, and copying his way of dressing, walking, and pronouncing certain words. —
但他没意识到自己也在模仿奥托,复制他的穿着方式、走路方式和发音某些词语的方式。 —

They were under a fascination. They were infused one in the other; —
他们受到了一种魅力影响。他们彼此融为一体; —

their hearts were overflowing with tenderness. —
他们的心中充满了温柔。 —

They trickled over with it on every side like a fountain. —
这温柔如同喷泉般四面涌出。 —

Each imagined that his friend was the cause of it. —
每个人都觉得是他的朋友引起了这一切。 —

They did not know that it was the waking of their adolescence.
他们不知道这是他们青春期的苏醒。

Jean-Christophe, who never distrusted any one, used to leave his papers lying about. —
让·克里斯托夫从不怀疑任何人,所以他常常把文件随意放在一边。 —

But an instinctive modesty made him keep together the drafts of the letters which he scrawled to Otto, and the replies. —
但一种本能的谦逊让他把给奥托写的信稿以及回信放在一起。 —

But he did not lock them up; he just placed them between the leaves of one of his music-books, where he felt certain that no one would look for them. —
不过他没有将它们锁起来;他只是把它们放在他的乐谱书的页间,他确信没人会在那里找到它们。 —

He reckoned without his brothers’ malice.
他没有考虑到兄弟们的恶作剧。

He had seen them for some time laughing and whispering and looking at him; —
他已经注意到一段时间以来,兄弟们笑声低语,不时看着他; —

they were declaiming to each other fragments of speech which threw them into wild laughter. —
他们相互引用着一些让他们哈哈大笑的话语片段。 —

Jean-Christophe could not catch the words, and, following his usual tactics with them, he feigned utter indifference to everything they might do or say. —
让·克里斯托夫无法听清这些话,于是按照他一贯的策略,假装对他们可能做或说的一切都毫不在意。 —

A few words roused his attention; he thought he recognized them. —
几个词引起了他的注意,他觉得自己认出了它们。 —

Soon he was left without doubt that they had read his letters. —
很快,他毫无疑问地相信他们读过他的信。 —

But when he challenged Ernest and Rodolphe, who were calling each other “My dear soul,” with pretended earnestness, he could get nothing from them. —
但是当他挑战埃内斯特和罗道尔夫,他们互相称呼“我的亲爱的灵魂”,装作非常认真地询问时却得不到任何回答。 —

The little wretches pretended not to understand, and said that they had the right to call each other whatever they liked. —
这几个小恶棍假装不明白,说他们有权随便称呼对方。 —

Jean-Christophe, who had found all the letters in their places, did not insist farther.
找到各封信都在其原位后,让·克里斯托夫没有再坚持。

Shortly afterwards he caught Ernest in the act of thieving; —
不久,他抓住了埃内斯特偷窃的行为; —

the little beast was rummaging in the drawer of the chest in which Louisa kept her money. —
这小畜生正在搜查路易莎保存钱财的箱子抽屉。 —

Jean-Christophe shook him, and took advantage of the opportunity to tell him everything that he had stored up against him. —
让·克里斯托夫摇晃着他,趁机把一切他对他存心的事都告诉了他。 —

He enumerated, in terms of scant courtesy, the misdeeds of Ernest, and it was not a short catalogue. —
他用不怎么客气的措辞列举了埃内斯特的错事,而这可不是个短的清单。 —

Ernest took the lecture in bad part; —
埃内斯特很不高兴地接受了这番教训; —

he replied impudently that Jean-Christophe had nothing to reproach him with, and he hinted at unmentionable things in his brother’s friendship with Otto. Jean-Christophe did not understand; —
他傲慢地回答说让·克里斯托夫没有什么可以指责他的,还暗示了有关他和奥托的友谊的不可言喻的事情。让·克里斯托夫不明白; —

but when he grasped that Otto was being dragged into the quarrel he demanded an explanation of Ernest. —
但当他明白奥托也被卷入争吵时,他要求埃内斯特解释。 —

The boy tittered; then, when he saw Jean-Christophe white with anger, he refused to say any more. —
这个男孩轻声笑着;然后,当看到让·克里斯托夫愤怒至极时,拒绝再多说。 —

Jean-Christophe saw that he would obtain nothing in that way; —
让-克里斯托夫发现,他那样做得不到任何东西; —

he sat down, shrugged his shoulders, and affected a profound contempt for Ernest. —
他坐下来,耸耸肩膀,对欧内斯特装出一副深深的蔑视之态; —

Ernest, piqued by this, was impudent again; —
欧内斯特被刺激了,再次变得无礼; —

he set himself to hurt his brother, and set forth a litany of things each more cruel and more vile than the last. —
他开始伤害他的哥哥,列举了一连串比前一个更残忍更卑鄙的事情; —

Jean-Christophe kept a tight hand on himself. When at last he did understand, he saw red; —
让-克里斯托夫严控着自己。当他最终明白时,他看见了红色; —

he leaped from his chair. Ernest had no time to cry out. —
他从椅子上跳起来。欧内斯特来不及高声呼喊; —

Jean-Christophe had hurled himself on him, and rolled with him into the middle of the room, and beat his head against the tiles. —
让-克里斯托夫扑上前去,和他一起在房间中央翻滚,并将他的头击在瓷砖上; —

On the frightful cries of the victim, Louisa, Melchior, everybody, came running. —
受害者的惨叫声引来了路易莎,梅尔希奥,所有人都跑了过来; —

They rescued Ernest in a parlous state. Jean-Christophe would not loose his prey; —
他们拯救了处于危险状态的欧内斯特。让-克里斯托弗不肯放手他的猎物; —

they had to beat and beat him. They called him a savage beast, and he looked it. —
他们不得不一遍又一遍地打他。他们称他为野兽,他看起来的确如此; —

His eyes were bursting from his head, he was grinding his teeth, and his only thought was to hurl himself again on Ernest. —
他的眼睛快要从眼眶中突出来,他在咬牙切齿,他的唯一想法就是重新冲向欧内斯特; —

When they asked him what had happened, his fury increased, and he cried out that he would kill him. —
当他们问他发生了什么事时,他的愤怒增加了,他大喊着说要杀了他; —

Ernest also refused to tell.
欧内斯特也拒绝交代;

Jean-Christophe could not eat nor sleep. He was shaking with fever, and wept in his bed. —
让-克里斯托夫不能吃饭也睡不着。他发烧发抖,在床上哭泣; —

It was not only for Otto that he was suffering. A revolution was taking place in him. —
他的痛苦不仅仅是为奥托而受苦。他内心正在发生一场革命。 —

Ernest had no idea of the hurt that he had been able to do his brother. —
恩尼斯特并不知道他伤害了自己的兄弟造成了多大的伤害。 —

Jean-Christophe was at heart of a puritanical intolerance, which could not admit the dark ways of life, and was discovering them one by one with horror. —
让-克里斯托夫内心充满了清教徒式的不宽容,无法接受生活中的黑暗,他一点点惊恐地发现这些黑暗。 —

At fifteen, with his free life and strong instincts, he remained strangely simple. —
十五岁时,他自由自在的生活和强烈的本能使他保持了奇怪的单纯。 —

His natural purity and ceaseless toil had protected him. —
他自然的纯洁和不懈的劳动保护着他。 —

His brother’s words had opened up abyss on abyss before him. —
他兄弟的话在他面前打开了一个又一个深渊。 —

Never would he have conceived such infamies, and now that the idea of it had come to him, all his joy in loving and being loved was spoiled. —
他从未想过会有这样的丑恶,而现在这个念头一旦出现,他所有的爱与被爱的快乐都被破坏了。 —

Not only his friendship with Otto, but friendship itself was poisoned.
不仅是与奥托的友谊,甚至友谊本身都被毒害。

It was much worse when certain sarcastic allusions made him think, perhaps wrongly, that he was the object of the unwholesome curiosity of the town, and especially, when, some time afterwards, Melchior made a remark about his walks with Otto. Probably there was no malice in Melchior, but Jean-Christophe, on the watch, read hidden meanings into every word, and almost he thought himself guilty. —
当某些讽刺的暗示让他觉得自己也许错误地成为镇上不洁的好奇目标,特别是之后梅尔希奥尔提到他和奥托一起散步时,情况更加糟糕。也许梅尔希奥尔并没有恶意,但警惕的让-克里斯托夫读出每个字眼的深意,几乎认为自己是有罪的。 —

At the same time Otto was passing through a similar crisis.
与此同时,奥托也经历着类似的危机。

They tried still to see each other in secret. —
他们试图仍然秘密地见面。 —

But it was impossible for them to regain the carelessness of their old relation. —
但他们无法恢复到以前的无忧无虑的关系。 —

Their frankness was spoiled. The two boys who loved each other with a tenderness so fearful that they had never dared exchange a fraternal kiss, and had imagined that there could be no greater happiness than in seeing each other, and in being friends, and sharing each other’s dreams, now felt that they were stained and spotted by the suspicion of evil minds. —
他们的坦率被破坏了。这两个彼此以一种如此可怕的温柔相爱,从未敢交换兄弟般的吻的男孩,他们曾以为再也没有比看到对方、做朋友和分享彼此梦想更幸福的事情,现在感到自己被疑忌的邪念玷污了。 —

They came to see evil even in the most innocent acts: —
他们甚至在最无辜的行为中看到了邪恶: —

a look, a hand-clasp—they blushed, they had evil thoughts. Their relation became intolerable.
一个眼神,一个握手——他们脸红,心存邪念。他们的关系变得无法忍受。

Without saying anything they saw each other less often. —
他们没说什么却见面的次数减少了。 —

They tried writing to each other, but they set a watch upon their expressions. —
他们试着写信给对方,但他们在表达上都保持着谨慎。 —

Their letters became cold and insipid. They grew disheartened. —
他们的信变得冷淡无味。他们感到沮丧。 —

Jean-Christophe excused himself on the ground of his work, Otto on the ground of being too busy, and their correspondence ceased. —
让·克里斯朵夫以工作为借口,奥托以太忙为借口,他们的通信停止了。 —

Soon afterwards Otto left for the University, and the friendship which had lightened a few months of their lives died down and out.
不久之后奥托去了大学,曾经点亮了他们几个月生活的友谊逐渐消逝了。

And also, a new love, of which this had been only the forerunner, took possession of Jean-Christophe’s heart, and made every other light seem pale by its side.
而且,一种新的爱情,这只是前奏,占据了让·克里斯朵夫的心,使得其他一切都显得黯然失色。