After the wet summer the autumn was radiant. —
湿润的夏季过后,秋天格外明媚。 —

In the orchards the trees were weighed down with fruit The red apples shone like billiard balls. —
果园里的树枝被沉甸甸的果实压弯,红苹果闪闪发光,像台球一样。 —

Already some of the trees were taking on their brilliant garb of the falling year: —
已经有一些树木开始穿上落叶的绚丽外衣: —

flame color, fruit color, color of ripe melon, of oranges and lemons, of good cooking, and fried dishes. —
火焰般的颜色,水果的颜色,熟瓜熟果的颜色,橙子和柠檬的颜色,美食和油炸食物的颜色。 —

Misty lights glowed through the woods: and from the meadows there rose the little pink flames of the saffron.
雾中的光辉穿过树林:从草地上升起的蓝花瓣像小粉红色火焰。

He was going down a hill. It was a Sunday afternoon. —
他在走下山坡。那是一个星期天下午。 —

He was striding, almost running, gaining speed down the slope. —
他大步向前,几乎是在狂奔,沿着斜坡加速前行。 —

He was singing a phrase, the rhythm of which had been obsessing him all through his walk. —
他在唱一个短语,这个节奏贯穿着他整个行走的过程。 —

He was red, disheveled: he was walking, swinging his arms, and rolling his eyes like a madman, when as he turned a bend in the road he came suddenly on a fair girl perched on a wall tugging with all her might at a branch of a tree from which she was greedily plucking and eating purple plums. —
他满脸通红,头发凌乱:他走着,挥舞着手臂,像一个疯子一样转动着眼珠,当他转过路弯突然看到一个美丽的女孩,坐在墙上,拼命地拉扯一树枝,吃着紫色的李子。 —

Their astonishment was mutual. She looked at him, stared, with her mouth full. —
他们的惊讶是相互的。她看着他,满嘴塞满了东西。 —

Then she burst out laughing. So did he. She was good to see, with her round face framed in fair curly hair, which was like a sunlit cloud about her, her full pink cheeks, her wide blue eyes, her rather large nose, impertinently turned up, her little red mouth showing white teeth—the canine little, strong, and projecting—her plump chin, and her full figure, large and plump, well built, solidly put together. He called out:
然后她笑了。他也笑了。她的样子很好看,圆脸上承着金色鬈发,像一朵被阳光照耀的云朵,她丰满的粉色脸颊,宽阔的蓝眼睛,有点翘扬的大鼻子,小小的红唇露出白色的牙齿 - 那颗犬齿有点犀利,坚固,露出的种类,丰满的下巴和魁梧的身材,饱满,结实,结实。他叫道:

“Good eating!” And was for going on his road. But she called to him:
“好吃!”然后要继续上路。但她叫住他:

“Sir! Sir! Will you be very nice? Help me to get down. I can’t….”
“先生!先生!你能帮我一下吗?帮我下来。我爬不下来……”

He returned and asked her how she had climbed up.
他回过头问她是如何爬上去的。

“With my hands and feet…. It is easy enough to get up….”
“用双手和双脚……上去很容易……”

“Especially when there are tempting plums hanging above your head….”
“特别是当诱人的李子挂在你头顶的时候……”

“Yes…. But when you have eaten your courage goes. You can’t find the way to get down.”
“是的……但是当你吃完后,勇气就会消失。你找不到下去的路。”

He looked at her on her perch. He said:
他看着她在枝头上。他说:

“You are all right there. Stay there quietly. I’ll come and see you to-morrow. Good-night!”
“你在那儿挺好的。安静地呆着。我明天来看你。晚安!”

But he did not budge, and stood beneath her. —
“但他没有动,站在她下面。” —

She pretended to be afraid, and begged him with little glances not to leave her. —
她假装害怕,用眼神示意请求他不要离开她。 —

They stayed looking at each other and laughing. —
他们彼此凝视着,笑得很开心。 —

She showed him the branch to which she was clinging and asked:
她指着她依靠的树枝,问道:

“Would you like some?”
“你想吃点吗?”

Respect for property had not developed in Christophe since the days of his expeditions with Otto: —
“克里斯托夫自从与奥托一起探险以来对财产的尊重并没有发展起来: —

he accepted without hesitation. She amused herself with pelting him with plums. —
他毫不犹豫地接受了。她玩得很开心,向他扔李子。 —

When he had eaten she said:
他吃完后她说:

“Now!…”
“现在!…”

He took a wicked pleasure in keeping her waiting. She grew impatient on her wall. At last he said:
他心满意足地让她等待。她在她的墙上变得焦急。最后他说:

“Come, then!” and held his hand up to her.
“过来吧!”并伸手给她。

But just as she was about to jump down she thought a moment.
但就在她要跳下去时,她停顿了一下。

“Wait! We must make provision first!”
“等一下!我们必须先做好准备!”

She gathered the finest plums within reach and filled the front of her blouse with them.
她捡起了附近最好的李子,把衬衫的前面塞满了。

“Carefully! Don’t crush them!”
“小心!别把它们压碎!”

He felt almost inclined to do so.
他几乎有点想这么做。

She lowered herself from the wall and jumped into his arms. —
她从墙上下来,跳进了他的怀里。 —

Although he was sturdy he bent under her weight and all but dragged her down. —
尽管他身体强壮,但在她的重量下弯下了腰,几乎把她拉倒了。 —

They were of the same height. Their faces came together. —
他们的身高一样。他们的脸凑在了一起。 —

He kissed her lips, moist and sweet with the juice of the plums: —
他吻了她的嘴唇,带着李子的汁水湿润而甜美: —

and she returned his kiss without more ceremony.
她也毫不犹豫地回吻了他。

“Where are you going?” he asked.
“你要去哪里?”他问道。

“I don’t know.”
“我不知道。”

“Are you out alone?”
“你一个人出来吗?”

“No. I am with friends. But I have lost them…. Hi! Hi!” —
“不,我和朋友在一起。但我迷路了….嘿!嘿!” —

she called suddenly as loudly as she could.
她突然尽可能大声地喊叫。

No answer.
没有回答。

She did not bother about it any more. They began to walk, at random, following their noses.
她不再在意了。他们开始随意地走着,跟着直觉走。

“And you … where are you going?” said she.
“你呢……你要去哪里?” 她说。

“I don’t know, either.”
“我也不知道。”

“Good. We’ll go together.”
“好的。我们一起走吧。”

She took some plums from her gaping blouse and began to munch them.
她从敞开的衬衫里拿出几个李子,开始咀嚼着。

“You’ll make yourself sick,” he said.
“你会吃坏的,“他说。

“Not I! I’ve been eating them all day.”
“不会的!我整天都在吃。”

Through the gap in her blouse he saw the white of her chemise.
透过她敞开的衬衫间隙,他看到了她的衬衫是白色的。

“They are all warm now,” she said.
“现在都暖和了,”她说。

“Let me see!”
“让我看看!”

She held him one and laughed. He ate it. She watched him out of the corner of her eye as she sucked at the fruit like a child. —
她递给他一个并笑了。他吃了。她一边吃着水果一边斜眼看着他,像个孩子一样吮吸着果汁。 —

He did not know how the adventure would end. —
他不知道这次冒险会以何种方式结束。 —

It is probable that she at least had some suspicion. She waited.
她至少可能有些怀疑。她等待着。

“Hi! Hi!” Voices in the woods.
“嘿!嘿!” 树林中传来声音。

“Hi! Hi!” she answered. “Ah! There they are!” she said to Christophe. “Not a bad thing, either!”
“嗨!嗨!”她回答道。”啊!他们在那里!”她对克里斯托夫说。”也不是什么坏事!”

But on the contrary she was thinking that it was rather a pity. —
但相反,她觉得这有点可惜。 —

But speech was not given to woman for her to say what she is thinking…. —
但是话语并不是给女人来说她在想什么的…… —

Thank God! for there would be an end of morality on earth….
感谢上帝!因为这将意味着地球上道德的终结……

The voices came near. Her friends were near the road. —
声音越来越近了。她的朋友们就在路边。 —

She leaped the ditch, climbed the hedge, and hid behind the trees. He watched her in amazement. —
她跃过沟渠,爬过树篱,躲在树后。他惊讶地看着她。 —

She signed to him imperiously to come to her. He followed her. —
她威严地示意他过去。他跟着她。 —

She plunged into the depths of the wood.
她深入树林之中。

“Hi! Hi!” she called once more when they had gone some distance. —
“嘿!嘿!”她又叫了一遍当他们走了一段距离。 —

“You see, they must look for me!” she explained to Christophe.
“你看,他们必须去找我!”她向克里斯托夫解释。

Her friends had stopped on the road and were listening for her voice to mark where it came from. —
她的朋友们停在路边,听她的声音以确定来自何处。 —

They answered her and in their turn entered the woods. But she did not wait for them. —
他们回答她,然后轮到他们进入树林。但她没有等待他们。 —

She turned about on right and on left. They bawled loudly after her. —
她左右转身。他们高声呼喊着她。 —

She let them, and then went and called in the opposite direction. —
她任由他们,然后走到另一个方向呼唤。 —

At last they wearied of it, and, making sure that the best way of making her come was to give up seeking her, they called:
最终他们厌倦了,确定让她回来的最好方法是放弃寻找她,他们喊道:

“Good-bye!” and went off singing.
“再见!“她唱着走开了。

She was furious that they should not have bothered about her any more than that. —
她对于他们竟然不再在乎她感到愤怒。 —

She had tried to be rid of them: but she had not counted on their going off so easily. —
她曾试图摆脱他们:但她没料到他们会离开得那么容易。 —

Christophe looked rather foolish: this game of hide-and-seek with a girl whom he did not know did not exactly enthrall him: —
克里斯托夫看起来有些傻眼:他和一个他不认识的女孩在玩捉迷藏并没有激起他的兴趣: —

and he had no thought of taking advantage of their solitude. —
他没有想过要利用他们的单独在一起。 —

Nor did she think of it: in her annoyance she forgot Christophe.
她也没有想过:在她生气的时候她忘记了克里斯托夫。

“Oh! It’s too much,” she said, thumping her hands together. “They have left me.”
“哦!太过分了,”她说着用手重重地拍掌。”他们把我丢下了。”

“But,” said Christophe, “you wanted them to.”
“但是,”克里斯托夫说,”你本来就想要他们离开。”

“Not at all.”
“一点也不是。”

“You ran away.”
“你自己跑开了。”

“If I ran away from them that is my affair, not theirs. —
“如果我从他们那里跑开,那是我的事,跟他们没有关系。 —

They ought to look for me. What if I were lost?…”
他们应该找我。如果我迷路了怎么办?…”

Already she was beginning to be sorry for herself because if what might have happened if … if the opposite of what actually had occurred had come about.
她已经开始为自己感到遗憾,因为如果…如果与实际发生的相反的事情发生了会怎样。

“Oh!” she said. “I’ll shake them!” She turned back and strode off.
“哦!”她说。”我会摆脱他们的!”她掉头走了回去。

As she went she remembered Christophe and looked at him once more.—But it was too late. —
在走的时候她想起了克里斯托夫,再次看了他一眼。—但已经太迟了。 —

She began to laugh. The little demon which had been in her the moment before was gone. —
她开始笑了。刚才在她心里的小恶魔已经消失了。 —

While she was waiting for another to come she saw Christophe with the eyes of indifference. —
当她在等待另一个人的时候,她用冷漠的眼神看着克里斯托夫。 —

And then, she was hungry. Her stomach was reminding her that it was supper-time: —
接着,她开始感到饿了。她的胃提醒她现在该吃晚饭了。 —

she was in a hurry to rejoin her friends at the inn. —
她急着要赶回客栈与她的朋友们团聚。 —

She took Christophe’s arm, leaned on it with all her weight, groaned, and said that she was exhausted. —
她挽起克里斯托夫的胳膊,用尽全力倚靠着他,呻吟着说自己筋疲力尽。 —

That did not keep her from dragging Christophe down a slope, running, and shouting, and laughing like a mad thing.
但这并没有阻止她拽着克里斯托夫下坡,奔跑着,大声喊叫,像个疯子一样笑个不停。

They talked. She learned who he was: she did not know his name, and seemed not to be greatly impressed by his title of musician. —
他们交谈起来。她得知他是谁:她不知道他的名字,似乎对他的音乐家头衔并不是很感兴趣。 —

He learned that she was a shop-girl from a dress-maker’s in the Kaiserstrasse (the most fashionable street in the town): —
他得知她是卡塞大街一家女装店的店员:她的名字叫阿黛尔海德—朋友们称她为艾达。她这次远足的同伴是她的一位在同样店铺工作的朋友,以及两位不错的年轻男子,一个在魏勒银行工作,另一个在一家大麻布商店工作。 —

her name was Adelheid—to friends, Ada. Her companions on the excursion were one of her friends, who worked at the same place as herself, and two nice young men, a clerk at Weiller’s bank, and a clerk from a big linen-draper’s. —
他们利用周日的时间: —

They were turning their Sunday to account: —
他们决定在布洛谢客栈吃饭,从那里可以欣赏到莱茵河的美景,然后乘船返回。 —

they had decided to dine at the Brochet inn, from which there is a fine view over the Rhine, and then to return by boat.
当他们到达客栈时,其他人已经安顿好了。

The others had already established themselves at the inn when they arrived. —
艾达与她的朋友们吵了一架:她抱怨他们懦弱地抛弃她,并把克里斯托夫当作她的救世主介绍。 —

Ada made a scene with her friends: she complained of their cowardly desertion and presented Christophe as her savior. —
他们没有听她的抱怨:但他们认识克里斯托夫,银行职员认识他的名声,文员则听过他的一些作品—(他觉得最好立刻哼一段其中的曲调)—而他们对他表示的尊敬对艾达产生了印象,尤其是那个另一个年轻女人—(她的真名叫汉西或约翰娜)—一个头发挽后、中国脸、有点过于热情但聪明而又具有魅力的黑发女子,尽管她的象征意味头形和油腻的金黄色肤色让她看起来有点像山羊—立刻开始向在座的音乐家示好。 —

They did not listen to her complaints: but they knew Christophe, the bank-clerk by reputation, the clerk from having heard some of his compositions—(he thought it a good idea to hum an air from one of them immediately afterwards)—and the respect which they showed him made an impression on Ada, the more so as Myrrha, the other young woman—(her real name was Hansi or Johanna)—a brunette with blinking eyes, bumpy forehead, hair screwed back, Chinese face, a little too animated, but clever and not without charm, in spite of her goat-like head and her oily golden-yellow complexion,—at once began to make advances to their Hof Musicus. —
他们请求他荣幸地与他们共进晚餐。 —

They begged him to be so good as to honor their repast with his presence.
的确,他们为晚餐设置的雅座让他留下了深刻印象。

Never had he been in such high feather: for he was overwhelmed with attentions, and the two women, like good friends as they were, tried each to rob the other of him. —
他从未如此得意过:因为他被玷汇以关注,而这两个女人,像好朋友一样,试图抢走对方的他。 —

Both courted him: Myrrha with ceremonious manners, sly looks, as she rubbed her leg against his under the table—Ada, openly making play with her fine eyes, her pretty mouth, and all the seductive resources at her command. —
两人都追求他:Myrrha表现得礼貌周到,用狡猾的眼神,在桌子底下擦着他的腿——Ada则公开地用她美丽的眼睛、迷人的嘴唇和她控制的所有诱惑力来勾引他。 —

Such coquetry in its almost coarseness incommoded and distressed Christophe. —
这种近乎粗俗的媚态让克里斯托夫感到不适和困扰。 —

These two bold young women were a change from the unkindly faces he was accustomed to at home. —
这两个大胆的年轻女子对他来说是一种变化,让他从家里习惯的不友好的面孔中脱离出来。 —

Myrrha interested him, he guessed her to be more intelligent than Ada: —
Myrrha让他感到兴趣,他猜想她比Ada更聪明: —

but her obsequious manners and her ambiguous smile were curiously attractive and repulsive to him at the same time. —
但她俯首帖耳的举止和模棱两可的微笑同时让他感到有吸引力和排斥。 —

She could do nothing against Ada’s radiance of life and pleasure: and she was aware of it. —
她无法抗衡Ada的生活和快乐的光芒:她意识到了这一点。 —

When she saw that she had lost the bout, she abandoned the effort, turned in upon herself, went on smiling, and patiently waited for her day to come. —
当她看到自己已经输掉了比赛时,她放弃了努力,转向自我,继续微笑着,耐心等待着她的时机到来。 —

Ada, seeing herself mistress of the field, did not seek to push forward the advantage she had gained: —
Ada看到自己占尽优势后,没有寻求进一步扩大她所获得的优势: —

what she had done had been mainly to despite her friend: she had succeeded, she was satisfied. —
她的目的主要是伤害她的朋友:她成功了,她很满足。 —

But she had been caught in her own game. —
但她被自己的游戏所困扰。 —

She felt as she looked into Christophe’s eyes the passion that she had kindled in him: —
她看着克里斯托夫的眼睛感受到自己引发的激情: —

and that same passion began to awake in her. She was silent: she left her vulgar teasing: —
这种激情开始在她身上产生。她沉默了,放弃了低俗的戏弄: —

they looked at each other in silence: on their lips they had the savor of their kiss. —
他们静静地对视着:他们的嘴唇上带着接吻的气息。 —

From time to time by fits and starts they joined vociferously in the jokes of the others: —
他们不时地跟着别人的笑话一起大声笑。 —

then they relapsed into silence, stealing glances at each other. —
然后他们重新陷入沉默,偷偷地相互瞥视着。 —

At last they did not even look at each other, as though they were afraid of betraying themselves. —
最后,他们甚至不再互相看着,仿佛害怕暴露自己。 —

Absorbed in themselves they brooded over their desire.
他们各自沉浸在欲望中。

When the meal was over they got ready to go. —
饭后他们准备离开。 —

They had to go a mile and a half through the woods to reach the pier. Ada got up first: —
他们得穿过丛林一英里半才能到码头。 阿达先站起来: —

Christophe followed her. They waited on the steps until the others were ready: —
克里斯托夫跟在她后面。 他们在楼梯上等着,直到其他人准备好: —

without speaking, side by side, in the thick mist that was hardly at all lit up by the single lamp hanging by the inn door. —
在厚重的雾中毫无光亮的情况下,两人默默无言地并排走着,只有一盏灯挂在客栈门口。 —

—Myrrha was dawdling by the mirror.
——缪娜在镜子旁磨磨蹭蹭。

Ada took Christophe’s hand and led him along the house towards the garden into the darkness. —
阿达握住克里斯托弗的手,领着他沿着房子走向花园,消失在黑暗中。 —

Under a balcony from which hung a curtain of vines they hid. All about them was dense darkness. —
在一座挂满藤蔓帘子的阳台下,他们藏了起来。 周围一片漆黑。 —

They could not even see each other. The wind stirred the tops of the pines. —
他们甚至看不清对方。 风吹拂着松树的树梢。 —

He felt Ada’s warm fingers entwined in his and the sweet scent of a heliotrope flower that she had at her breast.
他感受到阿达温暖的手指缠绕在他的手中,闻到她胸前一朵天竺葵花儿的淡淡幽香。

Suddenly she dragged him to her: Christophe’s lips found Ada’s hair, wet with the mist, and kissed her eyes, her eyebrows, her nose, her cheeks, the corners of her mouth, seeking her lips, and finding them, staying pressed to them.
突然间,她把他拉向她:克里斯托弗的嘴唇找到了阿达的头发,湿漉漉的雾气竟在上面,亲吻着她的眼睛、眉毛、鼻子、脸颊、嘴角,寻找她的嘴唇,并最终找到并压在上面。

The others had gone. They called:
其他人已经走了。 他们呼喊着:

“Ada!…”
“阿达!…”

They did not stir, they hardly breathed, pressed close to each other, lips and bodies.
他们没有动,几乎不呼吸,紧紧挨在一起,嘴唇和身体。

They heard Myrrha:
他们听到了密丽:

“They have gone on.”
“他们走了。”

The footsteps of their companions died away in the night. —
伙伴们的脚步声在夜晚中渐渐消失。 —

They held each other closer, in silence, stifling on their lips a passionate murmuring.
他们更紧密地拥抱在一起,保持沉默,压抑住唇间的激情低语。

In the distance a village clock rang out. They broke apart. They had to run to the pier. —
在远处,一座村庄的钟声响起。他们分开了。他们必须赶到码头。 —

Without a word they set out, arms and hands entwined, keeping step—a little quick, firm step, like hers. —
他们默默无言地启程,手臂和手交错在一起,保持着步伐——一种快速而坚定的步伐,仿佛她走的样子。 —

The road was deserted: no creature was abroad: they could not see ten yards ahead of them: —
路上空无一人:没有生物在外面:他们无法看到十码之外: —

they went, serene and sure, into the beloved night. —
他们走着,从容而确定,融入了心爱的夜晚。 —

They never stumbled over the pebbles on the road. As they were late they took a short cut. —
他们没有在路上的鹅卵石上绊倒。由于他们迟到了,他们走了一条捷径。 —

The path led for some way down through vines and then began to ascend and wind up the side of the hill. —
路径一路下降穿过葡萄园,然后开始向山坡一侧蜿蜒上升。 —

Through the mist they could hear the roar of the river and the heavy paddles of the steamer approaching. —
在薄雾中,他们能听到河水的咆哮声和正逐渐靠近的轮船的重重桨声。 —

They left the road and ran across the fields. —
他们离开了道路,穿过田野奔跑。 —

At last they found themselves on the bank of the Rhine but still far from the pier. —
最后他们发现自己站在莱茵河岸边,但距离码头仍然很远。 —

Their serenity was not disturbed. Ada had forgotten her fatigue of the evening. —
他们的宁静没有被打扰。艾达已经忘记了晚上的疲劳。 —

It seemed to them that they could have walked all night like that, on the silent grass, in the hovering mists, that grew wetter and more dense along the river that was wrapped in a whiteness as of the moon. —
他们觉得他们可以这样走一整晚,走在寂静的草地上,雾气弥漫,沿着被月光包裹的河流越来越潮湿和浓密。 —

The steamer’s siren hooted: the invisible monster plunged heavily away and away. —
汽船的汽笛响起:那隐形的怪兽沉重地远离了远离了。 —

They said, laughing:
他们笑着说:

“We will take the next.”
“我们会坐下一班船.”

By the edge of the river soft lapping waves broke at their feet. —
在河边,柔和的涛声在他们脚下拍打。 —

At the landing stage they were told:
在码头,有人告诉他们:

“The last boat has just gone.”
“最后一班船刚刚离开.”

Christophe’s heart thumped. Ada’s hand grasped his arm more tightly.
克里斯托夫的心怦怦跳动。阿达的手更紧紧地握住他的胳膊。

“But,” she said, “there will be another one to-morrow.”
“但是,“她说,”明天会有另一班船。”

A few yards away in a halo of mist was the flickering light of a lamp hung on a post on a terrace by the river. —
在雾光环绕中,离他们几步之遥有一盏挂在河边平台上一根柱子上的灯在闪烁。 —

A little farther on were a few lighted windows—a little inn.
再往前走一点,几扇亮着灯的窗户——一家小店。

They went into the tiny garden. The sand ground under their feet. —
他们走进了小花园。脚下踩着沙地。 —

They groped their way to the steps. When they entered, the lights were being put out. —
他们摸索着走向楼梯。当他们进去时,灯刚好要熄灭。 —

Ada, on Christophe’s arm, asked for a room. —
阿达搀扶着克里斯托夫的胳膊,要求一个房间。 —

The room to which they were led opened on to the little garden. —
他们被引到的房间通向小花园。 —

Christophe leaned out of the window and saw the phosphorescent flow of the river, and the shade of the lamp on the glass of which were crushed mosquitoes with large wings. —
克里斯托夫探出窗外,看到荧光般流动的河水,灯的阴影映在玻璃上,上面挤满了翅膀宽大的蚊子。 —

The door was closed. Ada was standing by the bed and smiling. He dared not look at her. —
门是关着的。 阿达站在床边微笑着。 他不敢看她。 —

She did not look at him: but through her lashes she followed Christophe’s every movement. —
她没有看着他,但透过睫毛她紧随克里斯托夫的每一个动作。 —

The floor creaked with every step. They could hear the least noise in the house. —
每一步踩下去地板都发出吱吱声。 他们能听到房子里最微弱的声音。 —

They sat on the bed and embraced in silence.
他们坐在床上默默相拥。

The flickering light of the garden is dead. All is dead…. Night…. The abyss…. —
花园中的摇曳光芒消失了。 一切都死了… 夜晚… 深渊… —

Neither light nor consciousness…. Being. The obscure, devouring forces of Being. Joy all-powerful. Joy rending. —
既无光明也无意识… 存在。 生命中黑暗、吞噬性的力量。 无所不能的喜悦。 撕裂的喜悦。 —

Joy which sucks down the human creature as the void a stone. —
就像虚空吸引一块石头一样,这种喜悦把人类吞没。 —

The sprout of desire sucking up thought. —
欲望的嫩芽吮吸着思绪。 —

The absurd delicious law of the blind intoxicated worlds which roll at night….
盲目醉心的世界在夜里滚动…

… A night which is many nights, hours that are centuries, records which are death…. —
一夜长多夜,一小时如同世纪,铭记如死亡… —

Dreams shared, words spoken with eyes closed, tears and laughter, the happiness of loving in the voice, of sharing the nothingness of sleep, the swiftly passing images flouting in the brain, the hallucinations of the roaring night…. —
与闭眼说话,流泪和欢笑的共享梦境,声音中的爱的幸福,共享睡眠中虚无,脑海中迅速消失的影像,轰鸣夜晚的幻觉… —

The Rhine laps in a little creek by the house; —
莱茵河在房子旁边小溪里拍打着; —

in the distance his waters over the dams and breakwaters make a sound as of a gentle rain falling on sand. —
远处的水坝和防波堤上的水声,宛如细雨落在沙地上的声音。 —

The hull of the boat cracks and groans under the weight of water. —
船身在水的重压下发出裂缝和吱叫声。 —

The chain by which it is tied sags and grows taut with a rusty clattering. —
被锁链绳索系住的部分松弛,伴随着生锈的哗哗声。 —

The voice of the river rises: it fills the room. The bed is like a boat. —
河水的声音越来越响亮:弥漫整个房间。床如同一只小船。 —

They are swept along side by side by a giddy current—hung in mid-air like a soaring bird. —
他们被疯狂的洪流并排卷入其中——如同一只翱翔的鸟悬在半空中。 —

The night grows ever more dark, the void more empty. —
夜色变得愈发深沉,空无一物。 —

Ada weeps, Christophe loses consciousness: —
阿达哭泣,克里斯托夫失去了知觉: —

both are swept down under the flowing waters of the night….
他们俩被淌下不息流淌的夜水拖走….

Night…. Death…. Why wake to life again?…
夜晚…. 死亡…. 为何再次苏醒?…

The light of the dawning day peeps through the dripping panes. —
黎明的光芒透过滴水的玻璃窗。 —

The spark of life glows once more in their languorous bodies. —
生命之火重新在他们慵懒的身体中燃起。 —

He awakes, Ada’s eyes are looking at him. —
他醒来,阿达的眼睛注视着他。 —

A whole life passes in a few moments: days of sin, greatness, and peace….
一生经过了几个瞬间:罪恶、伟大、和平的日子….

“Where am I? And am I two? Do I still exist? I am no longer conscious of being. —
“我在哪里?我是否还存在?我已经不再意识到自己是谁。 —

All about me is the infinite: I have the soul of a statue, with large tranquil eyes, filled with Olympian peace….”
我周围尽是无限的存在:我有一颗像雕像一样的灵魂,拥有宁静的大眼睛,充满奥林匹克的平和….”

They fall back into the world of sleep. And the familiar sounds of the dawn, the distant bells, a passing boat, oars dripping water, footsteps on the road, all caress without disturbing their happy sleep, reminding them that they are alive, and making them delight in the savor of their happiness….
他们重新陷入梦乡。黎明的熟悉声音,远处的钟声、一只经过的船只、滴水的桨、路上的脚步声,都在不打扰他们幸福的睡梦中抚慰着,提醒着他们活着,让他们细品幸福的滋味….

The puffing of the steamer outside the window brought Christophe from his torpor. —
窗外蒸汽船的喷泄声将克里斯托夫从昏睡中唤醒。 —

They had agreed to leave at seven so as to return to the town in time for their usual occupations. He whispered:
他们约好七点离开,以便按时回到城里从事他们平常的职业。他轻声说道:

“Do you hear?”
“你听见了吗?”

She did not open her eyes; she smiled, she put out her lips, she tried to kiss him and then let her head fall back on his shoulder…. —
她没有睁开眼睛;她微笑了,伸出嘴唇,试图吻他,然后把头靠在他的肩膀上…… —

Through the window panes he saw the funnel of the steamer slip by against the sky, he saw the empty deck, and clouds of smoke. —
透过窗玻璃,他看到了轮船的烟囱在天空中滑过,看到了空旷的甲板,还有滚滚烟雾。 —

Once more he slipped into dreaminess….
他再次陷入了梦幻般的状态……

An hour passed without his knowing it. He heard it strike and started in astonishment.
一个小时过去了,他竟然不知不觉。

“Ada!…” he whispered to the girl. “Ada!” he said again. “It’s eight o’clock.”
“艾达!” 他对那女孩轻声说道。”艾达!” 他再次说道。”已经八点了。”

Her eyes were still closed: she frowned and pouted pettishly.
她的眼睛仍然闭着:她皱起眉头,生气地撅起嘴。

“Oh! let me sleep!” she said.
“哦!让我睡一会儿吧!” 她说道。

She sighed wearily and turned her back on him and went to sleep once more.
她疲倦地叹了口气,转过身去,再次入睡。

He began to dream. His blood ran bravely, calmly through him. —
他开始做梦。他的血液勇敢而沉静地在他体内流动。 —

His limpid senses received the smallest impressions simply and freshly. —
他清澈的感官简单而新鲜地接收最细微的印象。 —

He rejoiced in his strength and youth. Unwittingly he was proud of being a man. —
他为自己的力量和青春而感到欣喜。无意中,他为自己是个男人感到骄傲。 —

He smiled in his happiness, and felt himself alone: —
他在幸福中微笑,觉得自己孤独: —

alone as he had always been, more lonely even but without sadness, in a divine solitude. —
孤独如同他一直以来的,甚至更加孤独,但没有悲伤,处在一种神圣的孤独之中。 —

No more fever. “No more shadows. Nature could freely cast her reflection upon his soul in its serenity. —
发热消退了。“没有阴影。大自然可以自由地在他的心灵中投射她的倒影,展现宁静。 —

Lying on his back, facing the window, his eyes gazing deep into the dazzling air with its luminous mists, he smiled:
躺在背上,面向窗户,眼睛深深地凝视着闪耀的空气和它明亮的雾气,他微笑着:

“How good it is to live!…”
“生活是多么美好!…”

To live!… A boat passed…. The thought suddenly of those who were no longer alive, of a boat gone by on which they were together: —
生活!… 一艘船经过…. 记起那些已不再活着的人,他们曾在一艘船上一起…… —

he—she…. She?… Not that one, sleeping by his side. —
他-她… 她?… 并不是那个,正躺在他身边睡着的那个。 —

—She, the only she, the beloved, the poor little woman who was dead.—But is it that one? —
——她,唯一的她,所爱的人,那个可怜的已故小女子。——但是她是哪一个? —

How came she there? How did they come to this room? He looks at her, he does not know her: —
她是怎么到这里来的?他们如何来到这个房间?他看着她,认不出她: —

she is a stranger to him: yesterday morning she did not exist for him. What does he know of her? —
她对他来说是个陌生人:昨天早上她对他来说还不存在。他对她了解多少? —

—He knows that she is not clever. He knows that she is not good. —
——他知道她不聪明。他知道她不善良。 —

He knows that she is not even beautiful with her face spiritless and bloated with sleep, her low forehead, her mouth open in breathing, her swollen dried lips pouting like a fish. —
他知道她甚至也不漂亮,她的脸无神,睡眠时浮肿,额头不高,睡觉时嘴巴张开呼吸,脸唇干涨得像一条鱼。 —

He knows that he does not love her. And he is filled with a bitter sorrow when he thinks that he kissed those strange lips, in the first moment with her, that he has taken this beautiful body for which he cares nothing on the first night of their meeting,—and that she whom he loved, he watched her live and die by his side and never dared touch her hair with his lips, that he will never know the perfume of her being. —
他知道他不爱她。当他想到他初次与她接触时,吻了那双陌生的嘴唇,他对他在他们初次见面时无视的美丽身体感到痛苦,他爱的那个人,他看着她和他并肩生活和死去,却从未敢用他的嘴唇触碰她的头发,他永远也不会感知她的存在的芬芳。 —

Nothing more. All is crumbled away. The earth has taken all from him. —
什么都没有了。一切都消散了。大地从他身上夺走了一切。 —

And he never defended what was his….
而他弯下腰来看那无辜的睡者,仔细端详她的脸,用不友好的眼光看着她时,她感觉到他的目光。

And while he leaned over the innocent sleeper and scanned her face, and looked at her with eyes of unkindness, she felt his eyes upon her. —
在他审视下感到不安的她,做出了巨大努力抬起沉重的眼皮微笑: —

Uneasy under his scrutiny she made a great effort to raise her heavy lids and to smile: —
不安地在他的审视下,她极力努力抬起沉重的眼皮微笑。 —

and she said, stammering a little like a waking child:
她结结巴巴地说,有点像一个刚醒来的孩子:

“Don’t look at me. I’m ugly….”
“别看我。我很丑……”

She fell back at once, weighed down with sleep, smiled once more, murmured.
她立刻又往后靠去,被倦意压倒,微笑了一下,喃喃道。

“Oh! I’m so … so sleepy!…” and went off again into her dreams.
“哦!我好…… 好困啊!……”然后再次进入梦乡。

He could not help laughing: he kissed her childish lips more tenderly. —
他情不自禁地笑了起来:更加温柔地亲吻了她天真的嘴唇。 —

He watched the girl sleeping for a moment longer, and got up quietly. —
他静静地望着睡着的女孩,起身悄悄离去。 —

She gave a comfortable sigh when he was gone. —
她在他走后舒服地叹息了一声。 —

He tried not to wake her as he dressed, though there was no danger of that: —
他努力不去惊醒她,尽管那并不构成威胁: —

and when he had done he sat in the chair near the window and watched the steaming smoking river which looked as though it were covered with ice: —
等到他穿好衣服后,他坐在窗边的椅子上,看着冒着烟的蒸汽河,看起来像被冰覆盖了一样: —

and he fell into a brown study in which there hovered music, pastoral, melancholy.
他陷入了一种褐色的沉思中,其中萦绕着一种音乐,乡村,忧郁。

From time to time she half opened her eyes and looked at him vaguely, took a second or two, smiled at him, and passed from one sleep to another. —
她时不时地睁开半张眼睛朦胧地看着他,定神片刻,向他微笑,然后从一个睡眠进入另一个。 —

She asked him the time.
她问他现在几点了。

“A quarter to nine.”
“差一刻钟九点。”

Half asleep she pondered:
半睡半醒中,她思索着:

“What! Can it be a quarter to nine?”
“什么!现在已经差一刻钟九点了吗?”

At half-past nine she stretched, sighed, and said that she was going to get up.
半 past nine 她伸了个懒腰,叹了口气,说她要起床了。

It was ten o’clock before she stirred. She was petulant.
她等到十点才动了一下。她有点坏脾气。

“Striking again!… The clock is fast!…” He laughed and went and sat on the bed by her side. —
“又来了!时钟快了!…” 他笑了笑,走过去坐在她床边。 —

She put her arms round his neck and told him her dreams. —
她搂住他的脖子,告诉他她的梦。 —

He did not listen very attentively and interrupted her with little love words. —
他并没有很认真地听,还用爱的小词打断了她。 —

But she made him be silent and went on very seriously, as though she were telling something of the highest importance:
但她让他安静,很认真地继续说着,好像在讲述至高无上的重要事情:

“She was at dinner: the Grand Duke was there: Myrrha was a Newfoundland dog…. —
“她在吃饭:大公爵在那里:Myrrha是一只纽芬兰犬…. —

No, a frizzy sheep who waited at table…. —
不,是一只卷毛羊,它在餐桌边等候…. —

Ada had discovered a method of rising from the earth, of walking, dancing, and lying down in the air. —
Ada 发现了一种从地面上升起,散步,起舞,飘浮的方法。 —

You see it was quite simple: you had only to do … thus … thus … and it was done….”
你看,这很简单:你只需要这样 做… 这样… 就完成了….”

Christophe laughed at her. She laughed too, though a little ruffled at his laughing. —
Christophe 笑她。 她也笑了,尽管他在笑她有点心烦。 —

She shrugged her shoulders.
她耸了耸肩。

“Ah! you don’t understand!…”
“啊!你不明白!…”

They breakfasted on the bed from the same cup, with the same spoon.
他们用同一只杯子,同一只勺子在床上吃早餐。

At last she got up: she threw off the bedclothes and slipped down from the bed. —
最后她起床了:她褪掉被子,从床上溜下来。 —

Then she sat down to recover her breath and looked at her feet. —
然后她坐下来喘口气,看着自己的脚。 —

Finally she clapped her hands and told him to go out: —
最后,她拍了拍手,让他出去。 —

and as he was in no hurry about it she took him by the shoulders and thrust him out of the door and then locked it.
由于他并不急着出去,她用双肩推了他出门,然后锁上了门。

After she had dawdled, looked over and stretched each of her handsome limbs, she sang, as she washed, a sentimental Lied in fourteen couplets, threw water at Christophe’s face—he was outside drumming on the window—and as they left she plucked the last rose in the garden and then they took the steamer. —
在她慢吞吞地打发时间、整理了衣裳和伸展了她那英俊的四肢之后,她边洗澡边唱着一首感伤的十四行诗,她在听到克里斯托夫在窗户上鼓掌时向他泼了点水,然后他们首先摘了花园里最后一支玫瑰然后登上了轮渡。 —

The mist was not yet gone: but the sun shone through it: they floated through a creamy light. —
雾气还未散去,但阳光透过雾气照射下来,他们漂浮在一片奶油般的光芒中。 —

Ada sat at the stern with Christophe: she was sleepy and a little sulky: —
阿妲坐在船尾和克里斯托夫一起:她又困又有点闷闷不乐。 —

she grumbled about the light in her eyes, and said that she would have a headache all day. —
她抱怨着眼睛里的光线,并说自己会整天头疼。 —

And as Christophe did not take her complaints seriously enough she returned into morose silence. —
克里斯托夫并没有对她的抱怨太在意,于是她又陷入了沉闷的沉默。 —

Her eyes were hardly opened and in them was the funny gravity of children who have just woke up. —
她的眼睛几乎是半睁着的,里面带着刚睡醒的孩子那种滑稽的严肃。 —

But at the next landing-stage an elegant lady came and sat not far from her, and she grew lively at once: —
但在下一个停靠站,一位优雅的女士来到她附近坐下,她立刻变得活泼起来: —

she talked eagerly to Christophe about things sentimental and distinguished. —
她急切地和克里斯托夫谈论着那些感伤和高雅的事物。 —

She had resumed with him the ceremonious Sie.
她重新对他使用了正式的“您”。

Christophe was thinking about what she could say to her employer by way of excuse for her lateness. —
克里斯托夫正在想她能对雇主说些什么以作为她迟到的借口。 —

She was hardly at all concerned about it.
对此她并不大在意。

“Bah! It’s not the first time.”
“啊!这又不是第一次。”

“The first time that … what?”
“第一次是什么时候……?”

“That I have been late,” she said, put out by the question.
“迟到了,” 她生气地回答。

He dared not ask her what had caused her lateness.
他不敢问她是什么原因导致了她的迟到。

“What will you tell her?”
“你会告诉她什么?”

“That my mother is ill, dead … how do I know?”
“我会告诉她我妈妈生病了,去世了……我怎么知道呢?”

He was hurt by her talking so lightly.
她轻描淡写地说得令他受伤。

“I don’t want you to lie.”
“我不希望你撒谎。”

She took offense:
她生气了:

“First of all, I never lie…. And then, I cannot very well tell her….”
“首先,我从不撒谎……而且,我不可能告诉她……”

He asked her half in jest, half in earnest:
他半开玩笑地问她:

“Why not?”
“为什么不?”

She laughed, shrugged, and said that he was coarse and ill-bred, and that she had already asked him not to use the Du to her.
她笑了笑,耸了耸肩,说他粗鲁没有教养,而且她已经请过他不要对她使用“你”。

“Haven’t I the right?”
“我没有权利吗?”

“Certainly not.”
“当然没有.”

“After what has happened?”
“经历过那些事之后?”

“Nothing has happened.”
“没有发生任何事情。”

She looked at him a little defiantly and laughed: —
她有点挑衅地看着他笑了起来: —

and although she was joking, he felt most strongly that it would not have cost her much to say it seriously and almost to believe it. —
尽管她是在开玩笑,但他强烈地感到她说得很认真,几乎相信了这句话。 —

But some pleasant memory tickled her: for she burst out laughing and looked at Christophe and kissed him loudly without any concern for the people about, who did not seem to be in the least surprised by it.
但是某种愉快的回忆让她觉得很开心:她突然大笑起来,看着克里斯托夫,大声地亲吻了他,完全不顾周围的人,而那些人似乎对此丝毫不感到惊讶。

Now on all his excursions he was accompanied by shop-girls and clerks: —
现在,他所有的郊游都有商店女孩和办事员陪伴着: —

he did not like their vulgarity, and used to try to lose them: —
他不喜欢他们的粗俗,经常试图摆脱他们: —

but Ada out of contrariness was no longer disposed for wandering in the woods. —
但是艾达出于反叛性格不再愿意在树林里漫步。 —

When it rained or for some other reason they did not leave the town he would take her to the theater, or the museum, or the Thiergarten: —
当天下雨或由于其他原因他们没有离开城镇时,他会带她去剧院、博物馆或黑森林: —

for she insisted on being seen with him. She even wanted him to go to church with her; —
因为她坚持要和他在一起被人看到。她甚至想让他和她一起去教堂; —

but he was so absurdly sincere that he would not set foot inside a church since he had lost his belief—(on some other excuse he had resigned his position as organist)—and at the same time, unknown to himself, remained much too religious not to think Ada’s proposal sacrilegious.
但是他太天真而拒绝踏进教堂,因为他已经失去了信仰(由于其他借口,他辞去了作为风琴演奏家的职位),与此同时,未经自知,他太过虔诚,以致于认为艾达的提议是亵渎的。

He used to go to her rooms in the evening. —
他晚上会去她的房间。 —

Myrrha would be there, for she lived in the same house. —
缪勒可能也在那里,因为她也住在同一栋楼里。 —

Myrrha was not at all resentful against him: —
缪勒对他一点也不怀恨心: —

she would hold out her soft hand, caressingly, and talk of trivial and improper things and then dip away discreetly. —
她会伸出那柔软的手,撒娇地说一些琐碎而不正当的事情,然后谨慎地退开。 —

The two women had never seemed to be such friends as since they had had small reason for being so: —
这两个女人似乎从来没有像现在这样成为朋友,因为她们没有太多理由成为朋友。 —

they were always together. Ada had no secrets from Myrrha: she told her everything: —
他们总是在一起。亚达对莫伊拉没有任何秘密:她把一切都告诉她。 —

Myrrha listened to everything: they seemed to be equally pleased with it all.
莫伊拉听着一切:她们似乎对这一切都同样高兴。

Christophe was ill at ease in the company of the two women. —
克里斯托夫在两个女人的公司里感到不自在。 —

Their friendship, their strange conversations, their freedom of manner, the crude way in which Myrrha especially viewed and spoke of things—(not so much in his presence, however, as when he was not there, but Ada used to repeat her sayings to him)—their indiscreet and impertinent curiosity, which was forever turned upon subjects that were silly or basely sensual, the whole equivocal and rather animal atmosphere oppressed him terribly, though it interested him: —
他们的友谊,他们奇怪的对话,他们的举止自由,尤其是莫伊拉对事物的粗俗看法和谈论的方式(不过在他在场时倒不至于如此,在他不在场时亚达会给他重复她的话)——他们的不检或傲慢的好奇心,它总是转向那些愚蠢或下流地感官诱惑的话题,整个模棱两可而有点动物性的气氛让他感到非常压抑,尽管这让他感兴趣: —

for he knew nothing like it. He was at sea in the conversations of the two little beasts, who talked of dress, and made silly jokes, and laughed in an inept way with their eyes shining with delight when they were off on the track of some spicy story. —
因为他从未见过类似的。他对这两只小动物的对话一头雾水,她们谈论服饰,开些愚蠢的玩笑,被一些下流故事引得眼睛发光时,却笨拙地笑。 —

He was more at ease when Myrrha left them. —
当莫伊拉离开他们时,他感到更自在一些。 —

When the two women were together it was like being in a foreign country without knowing the language. —
当两个女人在一起时,就像在一个不懂语言的国家里一样。 —

It was impossible to make himself understood: —
不可能使自己被理解: —

they did not even listen: they poked fun at the foreigner.
甚至她们不愿倾听:她们嘲弄这个外国人。

When he was alone with Ada they went on speaking different languages: —
当他和亚达单独在一起时,他们说着不同的语言: —

but at least they did make some attempt to understand each other. —
但至少他们努力理解对方。 —

To tell the truth, the more he understood her, the less he understood her. —
说实话,他越理解她,就越不理解她。 —

She was the first woman he had known. For if poor Sabine was a woman he had known, he had known nothing of her: —
她是他所认识的第一个女人。因为可怜的萨宾是一个他所认识的女人,他对她一无所知: —

she had always remained for him a phantom of his heart. —
她一直留在他心中的幻影。 —

Ada took upon herself to make him make up for lost time. —
亚达自认为要他弥补逝去的时光。 —

In his turn he tried to solve the riddle of woman; —
他试图解开女人的谜题; —

an enigma which perhaps is no enigma except for those who seek some meaning in it.
一个谜题,也许对于那些寻求其中意义的人来说是毫无意义的。

Ada was without intelligence: that was the least of her faults. —
阿达并不聪明:这是她最小的缺点。 —

Christophe would have commended her for it, if she had approved it herself. —
如果她自己赞同的话,克里斯托夫会因此而称赞她。 —

But although she was occupied only with stupidities, she claimed to have some knowledge of the things of the spirit: —
虽然她只忙于愚蠢的事情,却声称自己对精神领域有所了解: —

and she judged everything with complete assurance. —
她对一切都表现出完全的自信。 —

She would talk about music, and explain to Christophe things which he knew perfectly, and would pronounce absolute judgment and sentence. —
她会谈论音乐,并向克里斯托夫解释他早已了解的事情,并做出绝对的判断和评判。 —

It was useless to try to convince her she had pretensions and susceptibilities in everything; —
劝说她是徒劳的,她在一切事物上都有虚荣心和敏感性; —

she gave herself airs, she was obstinate, vain: —
她摆架子,固执己见,自负: —

she would not—she could not understand anything. —
她不愿——也是无法理解任何事情。 —

Why would she not accept that she could understand nothing? —
为何她不愿接受她什么也不懂呢? —

He loved her so much better when she was content with being just what she was, simply, with her own qualities and failings, instead of trying to impose on others and herself!
当她只是满足于简单地做她自己,接受自己的优点和缺陷,而不是试图欺骗别人和自己时,他更爱她!

In fact, she was little concerned with thought. —
事实上,她很少考虑思想。 —

She was concerned with eating, drinking, singing, dancing, crying, laughing, sleeping: —
她关心吃喝、唱歌、跳舞、哭笑、睡觉: —

she wanted to be happy: and that would have been all right if she had succeeded. —
她想要快乐:如果她成功了那就太好了。 —

But although she had every gift for it: she was greedy, lazy, sensual, and frankly egoistic in a way that revolted and amused Christophe: —
但尽管她具备了天赋:贪婪、懒惰、肉欲、坦率自恋的性格触及克里斯托夫的神经,既反感又觉得好笑。 —

although she had almost all the vices which make life pleasant for their fortunate possessor, if not for their friends—(and even then does not a happy face, at least if it be pretty, shed happiness on all those who come near it? —
尽管她几乎拥有让拥有者享受生活的所有恶习,如果不是为他们的朋友 ——(即便如此,一个开心的脸庞,尤其是如果它美丽的话,难道不会给所有接近它的人带来幸福吗? —

)—in spite of so many reasons for being satisfied with life and herself Ada was not even clever enough for that. —
)- 尽管有那么多让她对生活和自己满意的原因,艾达甚至不够聪明。 —

The pretty, robust girl, fresh, hearty, healthy-looking, endowed with abundant spirits and fierce appetites, was anxious about her health. —
那个漂亮、结实的女孩,神态自然、看起来健康有朝气,精力充沛,胃口旺盛,却为自己的健康感到担忧。 —

She bemoaned her weakness, while she ate enough for four. She was always sorry for herself: —
她总是为自己感到抱怨; —

she could not drag herself along, she could not breathe, she had a headache, feet-ache, her eyes ached, her stomach ached, her soul ached. —
她吃得比四个人还多,却庸庸碌碌,呼吸困难,头痛,脚痛,眼睛痛,肚子疼,灵魂痛。 —

She was afraid of everything, and madly superstitious, and saw omens everywhere: —
她害怕一切,狂热地迷信,到处都看到不祥之兆; —

at meals the crossing of knives and forks, the number of the guests, the upsetting of a salt-cellar: —
在餐桌上,叉子和刀子的交叉,客人的人数,撒盐的不慎: —

then there must be a whole ritual to turn aside misfortune. —
那就必须有一个完整的仪式来驱逐厄运。 —

Out walking she would count the crows, and never failed to watch which side they flew to: —
在散步时,她会数乌鸦,而且总是注视它们飞往的方向; —

she would anxiously watch the road at her feet, and when a spider crossed her path in the morning she would cry out aloud: —
她焦急地看着脚下的路,早晨如果一只蜘蛛横穿她的道路,她会大声尖叫; —

then she would wish to go home and there would be no other means of not interrupting the walk than to persuade her that it was after twelve, and so the omen was one of hope rather than of evil. —
然后她想回家,而又无法不打乱散步的唯一方法,只能说服她,现在已经过了中午十二点,因此这个兆头是希望而不是邪恶的。 —

She was afraid of her dreams: she would recount them at length to Christophe; —
她害怕自己的梦: 她会长篇大论地向克里斯托夫讲述; —

for hours she would try to recollect some detail that she had forgotten; —
她花几个小时努力回忆她遗忘的一些细节; —

she never spared him one; —
她从不给他留任何余地; —

absurdities piled one on the other, strange marriages, deaths, dressmakers’ prices, burlesque, and sometimes, obscene things. —
荒谬的事情层层叠加,奇怪的婚姻,死亡,裁缝价格,滑稽,有时甚至淫秽的事物。 —

He had to listen to her and give her his advice. —
他必须倾听她并给予她建议。 —

Often she would be for a whole day under the obsession of her inept fancies. —
她经常整天被自己愚蠢的幻想所困扰。 —

She would find life ill-ordered, she would see things and people rawly and overwhelm Christophe with her jeremiads; —
她会觉得生活无序,看待事物和人都很苛刻,并用她的哀伤压倒克里斯托夫; —

and it seemed hardly worth while to have broken away from the gloomy middle-class people with whom he lived to find once more the eternal enemy: —
值得去摆脱与他一起生活的忧郁中产阶级人士吗?只是再次找到永恒的敌人: —

the “trauriger ungriechischer Hypochondrist.”
“trauriger ungriechischer Hypochondrist”(失落的希腊抑郁症患者)。

But suddenly in the midst of her sulks and grumblings, she would become gay, noisy, exaggerated: —
但突然间,在她的抱怨和怨言中,她会变得开朗,喧闹,夸张: —

there was no more dealing with her gaiety than with her moroseness: —
无论是与她的快活还是愠怒,都无法交流: —

she would burst out laughing for no reason and seem as though she were never going to stop: —
她会毫无原因地爆笑,似乎永远停不下来: —

she would rush across the fields, play mad tricks and childish pranks, take a delight in doing silly things, in mixing with the earth, and dirty things, and the beasts, and the spiders, and worms, in teasing them, and hurting them, and making them eat each other: —
她会狂奔过田野,耍疯狂的戏法和幼稚的恶作剧,喜欢做蠢事,在泥土、肮脏的东西、动物、蜘蛛和蠕虫中穿行,戏弄它们,伤害它们,让它们互相吞食: —

the cats eat the birds, the fowls the worms, the ants the spiders, not from any wickedness, or perhaps from an altogether unconscious instinct for evil, from curiosity, or from having nothing better to do. —
猫吃鸟,鸡吃虫,蚂蚁吃蜘蛛,这并非出于恶意,也许完全是无意识的邪恶本能,出于好奇心,或者因为没有更好的事可做。 —

She seemed to be driven always to say stupid things, to repeat senseless words again and again, to irritate Christophe, to exasperate him, set his nerves on edge, and make him almost beside himself. —
她似乎总是被驱使说愚蠢的话,一遍又一遍地重复无意义的词,激怒克里斯托夫,激怒他,刺激他的神经,使他几乎失去理智。 —

And her coquetry as soon as anybody—no matter who—appeared on the road! —
无论是谁——不管是谁——出现在路上,她的媚态都会立刻展现! —

… Then she would talk excitedly, laugh noisily, make faces, draw attention to herself: —
…然后她会兴奋地谈论,大声笑,做鬼脸,吸引别人注意: —

she would assume an affected mincing gait. —
她会装出做作的摇摆步伐。 —

Christophe would have a horrible presentiment that she was going to plunge into serious discussion. —
克里斯托夫感到一种糟糕的预感,她将进入严肃讨论。 —

—And, indeed, she would do so. She would become sentimental, uncontrolledly, just as she did everything: —
—实际上,她会这么做。她会无法抑制地变得多愁善感,就像她做任何事情一样: —

she would unbosom herself in a loud voice. Christophe would suffer and long to beat her. —
她会大声发泄内心。克里斯托夫会很受伤,渴望揍她。 —

Least of all could he forgive her her lack of sincerity. —
他最不能原谅她缺乏真诚。 —

He did not yet know that sincerity is a gift as rare as intelligence or beauty and that it cannot justly be expected of everybody. —
他还不知道真诚是一种像智慧或美貌一样罕见的礼物,不能指望每个人都有。 —

He could not bear a lie: and Ada gave him lies in full measure. —
他无法容忍谎言:而艾达如此大量地给他谎言。 —

She was always lying, quite calmly, in spite of evidence to the contrary. —
她总是在说谎,非常冷静,尽管事实证明相反。 —

She had that astounding faculty for forgetting what is displeasing to them—or even what has been pleasing to them—which those women possess who live from moment to moment.
她有那种令人惊讶的忘记令她不悦的事——甚至是令她愉快的事——的能力,她们这样生活的女人才会有。

And, in spite of everything, they loved each other with all their hearts. —
尽管一切,他们用尽全心去爱对方。 —

Ada was as sincere as Christophe in her love. —
艾达在爱情上和克里斯托夫一样真诚。 —

Their love was none the less true for not being based on intellectual sympathy: —
他们的爱情虽然不基于智性上的共鸣,但也同样真实: —

it had nothing in common with base passion. It was the beautiful love of youth: —
它与卑劣的激情没有任何共同之处。这是青春的美好爱情: —

it was sensual, but not vulgar, because it was altogether youthful: it was naï —
它是感官的,但不粗俗,因为它完全是青春的:它是天真的,几乎是贞洁的,被愉悦的天真热情净化。 —

ve, almost chaste, purged by the ingenuous ardor of pleasure. —
虽然艾达远不及克里斯托夫那么无知,但她仍保持着青春的心灵和身体的神圣特权,感官的新鲜、清澈而生动如流水,几乎给人纯洁的幻觉,贯穿一生,毫无替代。 —

Although Ada was not, by a long way, so ignorant as Christophe, yet she had still the divine privilege of youth of soul and body, that freshness of the senses, limpid and vivid as a running stream, which almost gives the illusion of purity and through life is never replaced. —
求名扵隴@其中@*人@谩@是@@昆156,汪\活\的\@证@@@***# —

Egoistic, commonplace, insincere in her ordinary life,—love made her simple, true, almost good: —
她在平凡的生活中自私、寻常、不真诚,但爱让她变得简单、真实,几乎善良。 —

she understood in love the joy that is to be found in self-forgetfulness. —
她在爱中理解到自我忘却所带来的快乐。 —

Christophe saw this with delight: and he would gladly have died for her. —
克里斯托夫欣喜地看到了这一点:他愿意为她去死。 —

Who can tell all the absurd and touching illusions that a loving heart brings to its love! —
谁能说出爱心带来的所有荒谬而动人的幻想! —

And the natural illusion of the lover was magnified an hundredfold in Christophe by the power of illusion which is born in the artist. —
情人的自然幻想在克里斯托夫身上被艺术家固有的幻觉力放大了十倍。 —

Ada’s smile held profound meanings for him: —
对他来说,阿达的微笑包含着深刻的意义: —

an affectionate word was the proof of the goodness of her heart. —
一句亲切的话是她善良心灵的证明。 —

He loved in her all that is good and beautiful in the universe. —
他爱她身上宇宙中所有美好的东西。 —

He called her his own, his soul, his life. —
他称她为自己的、自己的灵魂、自己的生命。 —

They wept together over their love.
他们因为爱情而一起哭泣。

Pleasure was not the only bond between them: —
乐趣并不是他们之间唯一的纽带: —

there was an indefinable poetry of memories and dreams,—their own? —
还有一种难以描述的记忆与梦境的诗意——他们自己的? —

or those of the men and women who had loved before them, who had been before them,—in them? —
还是之前曾经爱过的男人和女人,他们之前的故事,在他们之中? —

… Without a word, perhaps without knowing it, they preserved the fascination of the first moments of their meeting in the woods, the first days, the first nights together: —
…也许是在不言而喻的情况下,他们保持了他们在树林里相遇的最初时刻的魅力,最初的日子,最初的夜晚在一起的时光: —

those hours of sleep in each other’s arms, still, unthinking, sinking down into a flood of love and silent joy. —
那些在彼此怀中入睡的小时,静谧、不思考、沉入爱与无言的欢乐之中。 —

Swift fancies, visions, dumb thoughts, titillating, and making them go pale, and their hearts sink under their desire, bringing all about them a buzzing as of bees. —
雷振缩了缩,他们的心沉入了欲望之下,四周都在嗡嗡作响,好像有蜜蜂围绕。 —

A fine light, and tender…. Their hearts sink and beat no more, borne down in excess of sweetness. —
灿烂的光芒,柔和而娇嫩……他们的心沉重得再也不跳动,被过度的甜蜜压垮。 —

Silence, languor, and fever, the mysterious weary smile of the earth quivering under the first sunlight of spring…. —
宁静、疲倦和发烧,大地在春光的第一缕阳光下颤抖,流露出神秘而疲惫的微笑…… —

So fresh a love in two young creatures is like an April morning. —
在两个年轻的灵魂中,如此新鲜的爱情就像四月的早晨。 —

Like April it must pass. Youth of the heart is like an early feast of sunshine.
如同四月,青年心中的热情必须消逝。内心的青春就像一个初春的日子。

Nothing could have brought Christophe closer to Ada in his love than the way in which he was judged by others.
没有什么比别人对克里斯托夫的评价更能将他与阿达拉紧密联系在一起。

The day after their first meeting it was known all over the town. —
在他们第一次相遇的第二天,整个小镇都传开了。 —

Ada made no attempt to cover up the adventure, and rather plumed herself on her conquest. —
阿达没有试图掩饰这场冒险,反而洋洋得意于征服了他。 —

Christophe would have liked more discretion: —
克里斯托夫希望有更多的谨慎: —

but he felt that the curiosity of the people was upon him: —
但他感到人们都在关注着他: —

and as he did not wish to seem to fly from it, he threw in his lot with Ada. The little town buzzed with tattle. —
由于他不想被看作在逃避,所以他选择和阿达站在一起。整个小镇都传遍了闲言碎语。 —

Christophe’s colleagues in the orchestra paid him sly compliments to which he did not reply, because he would not allow any meddling with his affairs. —
克里斯托夫在管弦乐团里的同事给予他暗中的恭维,但他没有回应,因为他不允许别人干涉他的事务。 —

The respectable people of the town judged his conduct very severely. —
小镇上的体面人士都对他的行为进行了严厉的评判。 —

He lost his music lessons with certain families. —
他失去了一些家庭的音乐课。 —

With others, the mothers thought that they must now be present at the daughters’ lessons, watching with suspicious eyes, as though Christophe were intending to carry off the precious darlings. —
对于其他人来说,母亲们认为她们现在必须出席女儿的课程,严密地注视着,仿佛克里斯托夫打算把那些珍贵的宝贝带走。 —

The young ladies were supposed to know nothing. Naturally they knew everything: —
年轻女士们应该一无所知。自然他们却什么都知道。 —

and while they were cold towards Christophe for his lack of taste, they were longing to have further details. —
虽然她们因克里斯托夫缺乏品位而对他冷淡,却渴望知道更多细节。 —

It was only among the small tradespeople, and the shop people, that Christophe was popular: —
只有在小商人和店员中间,克里斯托夫受欢迎: —

but not for long: he was just as annoyed by their approval as by the condemnation of the rest: —
但不久:他对他们的赞许像对其他人的谴责一样感到烦恼: —

and being unable to do anything against that condemnation, he took steps not to keep their approval: —
他对他们的谴责无能为力,于是采取措施不使他们继续赞许: —

there was no difficulty about that. —
这一点没什么困难。 —

He was furious with the general indiscretion.
他对普遍的不慎感到愤怒。

The most indignant of all with him were Justus Euler and the Vogels. —
对他最愤怒的是尤斯图斯·欧拉和福格尔夫人。 —

They took Christophe’s misconduct as a personal outrage. —
他们把克里斯托夫的不当行为看作个人冒犯。 —

They had not made any serious plans concerning him: —
他们并没有对他作出过什么严肃计划: —

they distrusted—especially Frau Vogel—these artistic temperaments. —
他们不信任——尤其是福格尔夫人——这些艺术化的脾气。 —

But as they were naturally discontented and always inclined to think themselves persecuted by fate, they persuaded themselves that they had counted on the marriage of Christophe and Rosa; —
但他们天生不满,总倾向于认为自己受到命运的迫害,于是他们说服自己已经盼望了克里斯托夫和罗莎结婚; —

as soon as they were quite certain that such a marriage would never come to pass, they saw in it the mark of the usual ill luck. —
一旦他们确信这样的婚姻永远不会发生,他们把这当作通常的倒霉。 —

Logically, if fate were responsible for their miscalculation, Christophe could not be: —
逻辑上,如果命运对他们的误判负责,那么克里斯托夫就没有责任: —

but the Vogels’ logic was that which gave them the greatest opportunity for finding reasons for being sorry for themselves. —
但福格尔夫人的逻辑是他们找到自怜的最大机会的那种逻辑。 —

So they decided that if Christophe had misconducted himself it was not so much for his own pleasure as to give offense to them. —
所以他们决定,如果克里斯托夫行为不端,那不是为了自己的快乐,而是为了冒犯他们。 —

They were scandalized. Very religious, moral, and oozing domestic virtue, they were of those to whom the sins of the flesh are the most shameful, the most serious, almost the only sins, because they are the only dreadful sins—(it is obvious that respectable people are never likely to be tempted to steal or murder). —
他们感到震惊。非常虔诚、道德高尚、充满家庭美德的他们是那些对肉体之罪最感到羞耻、最认真的人,几乎只有肉体之罪,因为它们是唯一可怕的罪行——(很明显,体面的人很少会被偷窃或谋杀之类的罪行所诱惑)。 —

—And so Christophe seemed to them absolutely wicked, and they changed their demeanor towards him. —
——因此,他们觉得克里斯托夫绝对邪恶,就开始改变对他的态度。 —

They were icy towards him and turned away as they passed him. —
他们对他冷若冰霜,在经过他身边时转身离开。 —

Christophe, who was in no particular need of their conversation, shrugged his shoulders at all the fuss. —
克里斯托夫对这一切大惊小怪不屑一顾。 —

He pretended not to notice Amalia’s insolence: —
他假装没有注意到阿玛莉娅的无礼: —

who, while she affected contemptuously to avoid him, did all that she could to make him fall in with her so that she might tell him all that was rankling in her.
而她则表现出蔑视避开他的态度,却想方设法让他接近,以便向他倾诉心中的烦恼。

Christophe was only touched by Rosa’s attitude. —
克里斯托夫只受到罗莎的态度感动。 —

The girl condemned him more harshly even than his family. —
这个女孩对他的谴责甚至比他的家人还要严厉。 —

Not that this new love of Christophe’s seemed to her to destroy her last chances of being loved by him: —
并不是因为克里斯托夫的这段新恋情让她觉得自己被爱的机会不存在: —

she knew that she had no chance left—(although perhaps she went on hoping: she always hoped). —
她知道自己已经没有任何机会了——(尽管或许她一直在希望着:她总是充满希望)。 —

—But she had made an idol of Christophe: and that idol had crumbled away. —
——但她已经把克里斯托夫当作偶像:而那个偶像已经支离破碎。 —

It was the worst sorrow for her … yes, a sorrow more cruel to the innocence and honesty of her heart, than being disdained and forgotten by him. —
对她来说,这是最为痛苦的哀伤……是的,这种哀伤对她那纯真而诚实的心灵而言,比被他鄙视、遗忘还要残酷。 —

Brought up puritanically, with a narrow code of morality, in which she believed passionately, what she had heard about Christophe had not only brought her to despair but had broken her heart. —
在一个狭隘的道德准则中严肃地教养的她,她对克里斯托夫听到的事实不仅感到绝望,而且伤透了心。 —

She had suffered already when he was in love with Sabine: —
当他爱上萨宾的时候,她就已经受过伤。 —

she had begun then to lose some of her illusions about her hero. —
她开始渐渐失去她对英雄的一些幻想。 —

That Christophe could love so commonplace a creature seemed to her inexplicable and inglorious. —
克里斯托夫竟然爱上了如此平凡的一个人,这对她来说是难以理解和不光彩的。 —

But at least that love was pure, and Sabine was not unworthy of it. —
但至少这种爱是纯洁的,萨宾不配不上接受这份爱。 —

And in the end death had passed over it and sanctified it…. —
最终,死亡悄然降临,使这份爱得到神圣的洗礼…… —

But that at once Christophe should love another woman,—and such a woman! —
但是克里斯托夫马上就爱上了另一个女人,而且是这样一个女人! —

—was base, and odious! —
这种行为卑鄙、可耻! —

She took upon herself the defense of the dead woman against him. —
她奋起捍卫死去的女人免受他的伤害。 —

She could not forgive him for having forgotten her…. Alas! —
她无法原谅他竟然忘记了她……唉! —

He was thinking of her more than she: —
他比她更想念她: —

but she never thought that in a passionate heart there might be room for two sentiments at once: —
但她从未想过,一个热情洋溢的心中可能同时容得下两种情感: —

she thought it impossible to be faithful to the past without sacrifice of the present. —
她认为要忠于过去就必须牺牲现在。 —

Pure and cold, she had no idea of life or of Christophe: —
纯洁而冷漠,她对生活或克里斯托夫一无所知: —

everything in her eyes was pure, narrow, submissive to duty, like herself. —
在她看来,一切都是纯洁的、狭隘的、顺从于责任,就像她自己一样。 —

Modest of soul, modest of herself, she had only one source of pride: purity: —
心灵纯洁,性格谦逊的她只有一点骄傲:纯洁: —

she demanded it of herself and of others. —
她要求自己和他人也都要保持纯洁。 —

She could not forgive Christophe for having so lowered himself, and she would never forgive him.
她无法原谅克里斯托弗如此自贬身价,她永远不会原谅他。

Christophe tried to talk to her, though not to explain himself—(what could he say to her? —
克里斯托弗试图和她交谈,虽然不是为了解释自己—(他能对她说什么呢? —

what could he say to a little puritanical and naïve girl?). —
对一个小冷淡又天真的女孩说什么呢?)。 —

—He would have liked to assure her that he was her friend, that he wished for her esteem, and had still the right to it He wished to prevent her absurdly estranging herself from him. —
—他想要向她保证他是她的朋友,他希望得到她的尊重,而且他仍然有这个权利。他希望阻止她荒诞地与他疏远。 —

—But Rosa avoided him in stern silence: —
—但罗莎以严峻的沉默回避他: —

he felt that she despised him.
他感觉到她鄙视他。

He was both sorry and angry. He felt that he did not deserve such contempt; —
他既伤心又愤怒。他觉得他不配受到如此蔑视; —

and yet in the end he was bowled over by it: and thought himself guilty. —
但最终他被这种鄙视淹没,认为自己有罪。 —

Of all the reproaches cast against him the most bitter came from himself when he thought of Sabine. —
在他的所有指责中,最痛苦的来自他自己,当他想起萨宾时。 —

He tormented himself.
他折磨自己。

“Oh! God, how is it possible? What sort of creature am I?…”
“哦!天啊,这怎么可能?我是什么样的生物?…”

But he could not resist the stream that bore him on. He thought that life is criminal: —
但他无法抵挡那将他卷走的潮流。他认为生活是犯罪的: —

and he closed his eyes so as to live without seeing it. —
他闭上眼睛,以免看到生活。 —

He had so great a need to live, and be happy, and love, and believe!… No: —
他如此渴望生活,快乐,爱情,和信念!… 不: —

there was nothing despicable in his love! —
他的爱里没有任何可鄙之处! —

He knew that it was impossible to be very wise, or intelligent, or even very happy in his love for Ada: —
他明白,在他对艾达的爱中,很难变得非常聪明、智慧,甚至非常幸福。 —

but what was there in it that could be called vile? —
但其中有什么可以被称为卑鄙的吗? —

Suppose—(he forced the idea on himself)—that Ada were not a woman of any great moral worth, how was the love that he had for her the less pure for that? —
假设——(他强迫自己接受这个想法)——艾达并不是一个道德价值很高的女人,那么他对她的爱又因此而不那么纯洁了吗? —

Love is in the lover, not in the beloved. —
爱在恋人心中,而不在所爱的人身上。 —

Everything is worthy of the lover, everything is worthy of love. To the pure all is pure. —
在爱的人看来,一切都是值得尊重的,一切都值得被爱。对纯洁者而言,万物皆纯洁。 —

All is pure in the strong and the healthy of mind. —
在强大和头脑清醒的人看来,一切都是纯洁的。 —

Love, which adorns certain birds with their loveliest colors, calls forth from the souls that are true all that is most noble in them. —
爱,它让某些鸟类羽毛展现最美丽的色彩,它从真实的灵魂中激发出最高贵的品质。 —

The desire to show to the beloved only what is worthy makes the lover take pleasure only in those thoughts and actions which are in harmony with the beautiful image fashioned by love. —
想要向所爱展示尊严的只有美好之处,使得恋人只在那些与爱所形成的美丽形象相和谐的思想和行为中找到乐趣。 —

And the waters of youth in which the soul is bathed, the blessed radiance of strength and joy, are beautiful and health-giving, making the heart great.
青春的泉水洗净了灵魂,幸福的光芒、力量和喜悦,使心变得伟大。

That his friends misunderstood him filled him with bitterness. —
他的朋友们误解他让他充满了苦涩。 —

But the worst trial of all was that his mother was beginning to be unhappy about it.
但最糟糕的考验是他的母亲开始为此感到不安。

The good creature was far from sharing the narrow views of the Vogels. —
这位善良的人远非与福格尔家的狭隘看法相同。 —

She had seen real sorrows too near ever to try to invent others. —
她曾看到太多真正的悲伤,从未试图虚构其他的悲伤。 —

Humble, broken by life, having received little joy from it, and having asked even less, resigned to everything that happened, without even trying to understand it, she was careful not to judge or censure others: —
谦卑、生活摧残、从中得到的喜悦不多,要求更少,对发生的一切都顺从,甚至不尝试去理解,她小心地不去评判或责备他人:她觉得自己没有这个权利。她觉得自己太愚蠢,装作这些人与她不同样时就认为他们是错的: —

she thought she had no right. She thought herself too stupid to pretend that they were wrong when they did not think as she did: —
她有权力。 —

it would have seemed ridiculous to try to impose on others the inflexible rules of her morality and belief. —
尝试强加她的道德和信仰的不变规则于他人似乎是荒谬的。 —

Besides that, her morality and her belief were purely instinctive: —
此外,她的道德和信仰纯粹是本能的: —

pious and pure in herself she closed her eyes to the conduct of others, with the indulgence of her class for certain faults and certain weaknesses. —
她自己虔诚而纯洁, o她对他人的行为视而不见,与她那个阶层对某些缺点和某些弱点的宽容相吻合。 —

That had been one of the complaints that her father-in-law, Jean Michel, had lodged against her: —
这是她公公让穆谢尔对她提出的抱怨之一: —

she did not sufficiently distinguish between those who were honorable and those who were not: —
她没有足够区分谁是高尚的,谁不是: —

she was not afraid of stopping in the street or the market-place to shake hands and talk with young women, notorious in the neighborhood, whom a respectable woman ought to pretend to ignore. —
在街上或市场上停下来与那些邻里议论纷纷的年轻女人握手交谈,而一个体面的女人应该假装不认识他们,她却毫不害怕。 —

She left it to God to distinguish between good and evil, to punish or to forgive. —
她将辨别善恶的任务交给上帝来完成,惩罚或宽恕。 —

From others she asked only a little of that affectionate sympathy which is so necessary to soften the ways of life. —
她只向他人索取一点那种深情的同情,以软化生活的方式。 —

If people were only kind she asked no more.
如果人们只是善良,她就不再奢求。

But since she had lived with the Vogels a change had come about in her. —
但自从和福格尔一起生活后,她变了。 —

The disparaging temper of the family had found her an easier prey because she was crushed and had no strength to resist. —
家庭的贬低态度发现她更容易被伤害,因为她被压垮而无力反抗。 —

Amalia had taken her in hand: and from morning to night when they were working together alone, and Amalia did all the talking, Louisa, broken and passive, unconsciously assumed the habit of judging and criticising everything. —
阿玛利亚开始控制她:一起工作时,从清早到傍晚,当他们两个人独处时,阿玛利亚主导一切谈话,而卢依莎则被打破和被动,无意识地养成了批评和评判一切的习惯。 —

Frau Vogel did not fail to tell her what she thought of Christophe’s conduct. —
福格尔夫人毫不犹豫地告诉她对克里斯托夫的行为所认为的。 —

Louisa’s calmness irritated her. She thought it indecent of Louisa to be so little concerned about what put him beyond the pale: —
卢依莎的冷静激怒了她。她认为卢依莎对使他受到排斥的事情如此漠不关心是不体面的,直到她完全打倒她为止。 克里斯托夫看到了。 —

she was not satisfied until she had upset her altogether. Christophe saw it. —
她直到她完全打倒她为止。 —

Louisa dared not reproach him: but every day she made little timid remarks, uneasy, insistent: —
路易莎不敢指责他:但每天都会小心翼翼地说些胆怯的话,不安地、坚持地说: —

and when he lost patience and replied sharply, she said no more: —
当他失去耐心、尖锐地回答时,她就不再说话: —

but still he could see the trouble in her eyes: —
但他仍然能看到她眼中的困扰: —

and when he came home sometimes he could see that she had been weeping. —
有时当他回家时,他能看到她哭过。 —

He knew his mother too well not to be absolutely certain that her uneasiness did not come from herself. —
他太了解他的母亲,绝对确定她的不安不是来自她自己。 —

—And he knew well whence it came.
——他也很清楚它是从何而来。

He determined to make an end of it. One evening when Louisa was unable to hold back her tears and had got up from the table in the middle of supper without Christophe being able to discover what was the matter, he rushed downstairs four steps at a time and knocked at the Vogels’ door. —
他决定了了结这一切。一个晚上,当路易莎无法控制自己的眼泪,中途甚至在晚餐时离开桌子,克里斯托弗以每步四级的速度冲下楼梯,敲响了沃格尔家的门。 —

He was boiling with rage. He was not only angry about Frau Vogel’s treatment of his mother: —
他满腔怒火。他不仅对弗劳·沃格尔对待他母亲感到愤怒: —

he had to avenge himself for her having turned Rosa against him, for her bickering against Sabine, for all that he had had to put up with at her hands for months. —
他必须为她将罗莎转变对他发怨言,为她对萨宾发牢骚,为他多月来不得不忍受的一切一一为这一切复仇。 —

For months he had borne his pent-up feelings against her and now made haste to let them loose.
多月来他压抑的情感终于爆发。

He burst in on Frau Vogel and in a voice that he tried to keep calm, though it was trembling with fury, he asked her what she had told his mother to bring her to such a state.
他冲进弗劳·沃格尔的房间,以一种他试图保持冷静却因愤怒而颤抖的声音问她,是什么让他母亲变得这样。

Amalia took it very badly: she replied that she would say what she pleased, and was responsible to no one for her actions—to him least of all. —
阿玛莉雅非常激动:她回答说,她愿意说什么,对自己的行为负责任,尤其不会向他负责。 —

And seizing the opportunity to deliver the speech which she had prepared, she added that if Louisa was unhappy he had to go no further for the cause of it than his own conduct, which was a shame to himself and a scandal to everybody else.
趁机发表她准备好的讲话,她补充道,如果路易莎不快乐,他无需去找原因,只要看看他自己的行为就够了,那是对自己的羞耻,也是对别人的丑闻。

Christophe was only waiting for her onslaught to strike out, He shouted angrily that his conduct was his own affair, that he did not care a rap whether it pleased Frau Vogel or not, that if she wished to complain of it she must do so to him, and that she could say to him whatever she liked: —
克里斯托弗只是等着她的攻击来了就要反击,他愤怒地喊道自己的行为是他自己的事情,他不在乎是否让弗劳·沃格尔高兴,如果她想抱怨他的行为,必须对他说,她可以对他说什么都行: —

that rested with her, but he forbade her—(did she hear? —
这由她决定,但他严禁她—(她有听到吗?) —

)—forbade her to say anything to his mother: —
—禁止她对他的母亲说任何话: —

it was cowardly and mean so to attack a poor sick old woman.
攻击一个可怜的病弱老妇人是懦弱而卑鄙的行为。

Frau Vogel cried loudly. Never had any one dared to speak to her in such a manner. —
福格夫人大声哭喊。 没有人敢这样对她说话。 —

She said that she was not to be lectured fey a rapscallion,—and in her own house, too! —
她说她不需要被一个流氓责备——而且还是在自己的家里! —

—And she treated him with abuse.
—并且用辱骂对待他。

The others came running up on the noise of the quarrel,—except Vogel, who fled from anything that might upset, his health. —
其他人听到争吵的声音跑了过来,除了福格,他逃离任何可能影响他健康的事情。 —

Old Euler was called to witness by the indignant Amalia and sternly bade Christophe in future to refrain from speaking to or visiting them. —
愤怒的阿玛莉娅让老欧勒作证,并严厉告诉克里斯托夫将来要避免与他们说话或拜访他们。 —

He said that they did not need him to tell them what they ought to do, that they did their duty and would always do it.
他说他们不需要他告诉他们该做什么,他们尽了自己的责任,而且永远都会这样做。

Christophe declared that he would go and would never again set foot in their house. —
克里斯托夫宣称他要走了,永远不再踏进他们的家门。 —

However, he did not go until he had relieved his feelings by telling them what he had still to say about their famous Duty, which had become to him a personal enemy. —
然而,他并没有走,直到他通过告诉他们关于他们著名的责任的看法来宣泄他的情绪,这个责任已经成为他的个人敌人。 —

He said that their Duty was the sort of thing to make him love vice. —
他说他们的责任是让他喜欢恶行的那种事情。 —

It was people like them who discouraged good, by insisting on making it unpleasant. —
正是像他们这样的人通过坚持使一切变得令人不快,使好变得讨厌。 —

It was their fault that so many find delight by contrast among those who are dishonest, but amiable and laughter-loving. —
是他们的错,让很多人在对诚实而又和蔼可亲,爱开玩笑的人感到愉快的对比中寻找乐趣。 —

It was a profanation of the name of duty to apply it to everything, to the most stupid tasks, to trivial things, with a stiff and arrogant severity which ends by darkening and poisoning life. —
将责任一词应用于一切事情,甚至最愚蠢的任务,对琐碎事物,以一种生硬和傲慢的严厉态度,最终使生活变得黯淡和充满毒素,这是对责任一词的亵渎。 —

Duty, he said, was exceptional: it should be kept for moments of real sacrifice, and not used to lend the lover of its name to ill-humor and the desire to be disagreeable to others. —
他说,责任是异常的:应该保留在真正牺牲的时刻,而不是用来借给那些以不悦和愿意对他人不悦为乐的人他的名称。 —

There was no reason, because they were stupid enough or ungracious enough to be sad, to want everybody else to be so too and to impose on everybody their decrepit way of living…. —
没有理由,因为他们愚蠢或不体贴到足以感到悲伤,希望每个人也感到这样,并把他们颓废的生活方式强加在别人身上…. —

The first of all virtues is joy. Virtue must be happy, free, and unconstrained. —
所有美德中首要的是快乐。美德必须是快乐的、自由的、无拘无束的。 —

He who does good must give pleasure to himself. —
行善的人必须让自己感到愉悦。 —

But this perpetual upstart Duty, this pedagogic tyranny, this peevishness, this futile discussion, this acrid, puerile quibbling, this ungraciousness, this charmless life, without politeness, without silence, this mean-spirited pessimism, which lets slip nothing that can make existence poorer than it is, this vainglorious unintelligence, which finds it easier to despise others than to understand them, all this middle-class morality, without greatness, without largeness, without happiness, without beauty, all these things are odious and hurtful: —
但这永无休止的冒起来的责任感,这教育的专制,这脾气暴躁,这无谓的争论,这刻薄,这琐碎的辩驳,这无礼,这缺乏风雅,没有沉默,这小气的悲观主义,不让任何使存在变得更富有的东西逃脱,这自负的无智慧,发现看轻别人比理解他们更容易,这一切中产阶级的道德,没有伟大,没有宏大,没有幸福,没有美丽,这一切都是可憎的和有害的: —

they make vice appear more human than virtue.
他们让恶看起来比善更人性化。

So thought Christophe: and in his desire to hurt those who had wounded him, he did not see that he was being as unjust as those of whom he spoke.
所以,克里斯托夫想:在他想伤害那些伤害过他的人的时候,他没有意识到自己正与他所说的人一样不公正。

No doubt these unfortunate people were, almost as he saw them. But it was not their fault: —
毫无疑问,这些不幸的人几乎如他所见。但这不是他们的错: —

it was the fault of their ungracious life, which had made their faces, their doings, and their thoughts ungracious. —
这是他们无礼的生活的错,这种生活已经让他们的面孔、所作所为和思想变得无礼。 —

They had suffered the deformation of misery—not that great misery which swoops down and slays or forges anew—but the misery of ever recurring ill-fortune, that small misery which trickles down drop by drop from the first day to the last…. —
他们遭受了悲苦的变形——不是那种突如其来并杀死或重塑的巨大悲苦——而是重复不断的不幸,那种从第一天到最后一天滴答滴答地流淌下来的小悲苦…. —

Sad, indeed! For beneath these rough exteriors what treasures in reserve are there, of uprightness, of kindness, of silent heroism! —
悲伤啊!因为在这些粗糙外表下,潜藏着什么宝藏,纯正、善良、沉默的英雄主义! —

… The whole strength of a people, all the sap of the future.
…… 一个民族的整体力量,所有未来的精华。

Christophe was not wrong in thinking duty exceptional. But love is so no less. —
克里斯托夫认为责任是特殊的并没有错。但爱同样如此。 —

Everything is exceptional. Everything that is of worth has no worse enemy—not the evil (the vices are of worth)—but the habitual. —
一切都是特殊的。一切有价值的东西最坏的敌人不是邪恶(恶行也有价值)而是日常。 —

The mortal enemy of the soul is the daily wear and tear.
灵魂的致命敌人是日常的消磨。

Ada was beginning to weary of it. She was not clever enough to find new food for her love in an abundant nature like that of Christophe. —
阿达开始感到厌倦。她不够聪明,在像克里斯托夫这样丰富的自然中为她的爱寻找新的食粮。 —

Her senses and her vanity had extracted from it all the pleasure they could find in it. —
她的感官和虚荣心从中获得了它所能提供的所有乐趣。 —

There was left her only the pleasure of destroying it. —
她只剩下了毁坏它的乐趣。 —

She had that secret instinct common to so many women, even good women, to so many men, even clever men, who are not creative either of art, or of children, or of pure action,—no matter what: —
她有着许多女性共同的秘密本能,甚至包括善良的女性,许多男性共同的秘密本能,甚至包括聪明的男性,他们不会创造艺术,也不会创造孩子,或者做出纯粹的行动,不论是什么: —

of life—and yet have too much life in apathy and resignation to bear with their uselessness. —
就是生活——然而却有太多的活力在冷漠和顺从中忍受着他们的无用。 —

They desire others to be as useless as themselves and do their best to make them so. —
他们希望别人和他们一样无用,并尽力使他们如此。 —

Sometimes they do so in spite of themselves: —
有时,他们会不由自主地这样做: —

and when they become aware of their criminal desire they hotly thrust it back. —
当他们意识到自己的罪恶欲望时,他们会激烈地将其推回。 —

But often they hug it to themselves: and they set themselves according to their strength—some modestly in their own intimate circle—others largely with vast audiences—to destroy everything that has life, everything that loves life, everything that deserves life. —
但是他们常常将其紧紧拥抱:根据他们的力量——有些谦逊地在自己的亲密圈中——有些则在广大的观众面前,摧毁一切有生命的事物,一切热爱生活的事物,一切值得生活的事物。 —

The critic who takes upon himself to diminish the stature of great men and great thoughts—and the girl who amuses herself with dragging down her lovers, are both mischievous beasts of the same kind. —
那些试图贬低伟大人物和伟大思想的评论家,以及那些喜欢贬低自己情人的女孩,都是同一类有害的野兽。 —

—But the second is the pleasanter of the two.
——但是第二个是两者中更令人愉悦的。

Ada then would have liked to corrupt Christophe a little, to humiliate him. —
然后,阿达希望能贬低一点克里斯托夫,羞辱他。 —

In truth, she was not strong enough. More intelligence was needed, even in corruption. —
事实上,她并不够强大。即使在堕落中也需要更多的智慧。 —

She felt that: and it was not the least of her rankling feelings against Christophe that her love could do him no harm. —
她感觉到了这一点:而这也是她对克里斯托夫懊恼的感觉之一,即她的爱对他没有任何伤害。 —

She did not admit the desire that was in her to do him harm: —
她并没有承认自己内心的伤害欲望: —

perhaps she would have done him none if she had been able. —
或许如果她有能力的话,她也不会伤害他。 —

But it annoyed her that she could not do it. —
但她很烦恼自己做不到。 —

It is to fail in love for a woman not to leave her the illusion of her power for good or evil over her lover: —
对于一个女人而言,爱的失败是不留给她对她的恋人有好或坏影响的幻想: —

to do that must inevitably be to impel her irresistibly to the test of it. —
这必然会不可抗拒地促使她去尝试这个。 —

Christophe paid no attention to it. When Ada asked him jokingly:
克里斯托夫没有注意到这一点。当阿达开玩笑地问他:

“Would you leave your music for me?”
“你会为我放弃音乐吗?”

(Although she had no wish for him to do so.)
(尽管她并不希望他这样做。)

He replied frankly:
他坦率地回答说:

“No, my dear: neither you nor anybody else can do anything against that. I shall always make music.”
“不,亲爱的:你和任何人都不能阻止我。我会一直作音乐。”

“And you say you love?” cried she, put out.
“而你却说你爱我?”她生气地喊道。

She hated his music—the more so because she did not understand it, and it was impossible for her to find a means of coming to grips with this invisible enemy and so to wound Christophe in his passion. —
她讨厌他的音乐——更糟糕的是因为她无法理解它,也无法找到一种方法与这个无形敌人交锋,从而伤害到克里斯托夫的激情。 —

If she tried to talk of it contemptuously, or scornfully to judge Christophe’s compositions, he would shout with laughter; —
如果她试图蔑视地谈论它,或轻蔑地评判克里斯托夫的作品,他会大笑起来; —

and in spite of her exasperation Ada would relapse into silence: —
尽管阿达感到恼火,但她会陷入沉默: —

for she saw that she was being ridiculous.
因为她发现自己很荒谬。

But if there was nothing to be done in that direction, she had discovered another weak spot in Christophe, one more easy of access: —
但如果在那方面没什么可做的,她发现了克里斯托夫的另一个软肋,一个更容易攻击的: —

his moral faith. In spite of his squabble with the Vogels, and in spite of the intoxication of his adolescence, Christophe had preserved an instinctive modesty, a need of purity, of which he was entirely unconscious. —
他的道德信念。尽管与福格尔家庭吵架,尽管陶醉于青春期,克里斯托夫保持着一种本能的谦逊,一种纯洁的需要,这种需要他完全没有意识到。 —

At first it struck Ada, attracted and charmed her, then made her impatient and irritable, and finally, being the woman she was, she detested it. —
一开始,它打动了艾达,吸引了她,然后让她变得不耐烦和易怒,最后,作为她这样的女人,她讨厌它。 —

She did not make a frontal attack. She would ask insidiously:
她没有直接攻击。她会间接地问:

“Do you love me?”
“你爱我吗?”

“Of course!”
“当然!”

“How much do you love me?”
“你有多爱我?”

“As much as it is possible to love.”
“尽可能多地爱。”

“That is not much … after all!… What would you do for me?”
“那不多…毕竟!…你会为我做什么?”

“Whatever you like.”
“任何你喜欢的。”

“Would you do something dishonest.”
“你会做不诚实的事吗?”

“That would be a queer way of loving.”
“那将是一种奇怪的爱的方式。”

“That is not what I asked. Would you?”
“这不是我问的。你会吗?”

“It is not necessary.”
“不必要。”

“But if I wished it?”
“但如果我想要呢?”

“You would be wrong.”
“你会错的。”

“Perhaps…. Would you do it?”
“也许…你会吗?”

He tried to kiss her. But she thrust him away.
他试图吻她。但她推开了他。

“Would you do it? Yes or no?”
“你会这样做吗?是还是不是?”

“No, my dear.”
“不,亲爱的。”

She turned her back on him and was furious.
她转过身去,满腹怒火。

“You do not love me. You do not know what love is.”
“你不爱我。你不知道什么是爱。”

“That is quite possible,” he said good-humoredly. —
“这很有可能,”他愉快地说。 —

He knew that, like anybody else, he was capable in a moment of passion of committing some folly, perhaps something dishonest, and—who knows? —
他知道,像其他人一样,他在激情的一瞬间可能会做出一些愚蠢的事情,甚至可能是一些不诚实的事情,还有,谁知道呢? —

—even more: but he would have thought shame of himself if he had boasted of it in cold blood, and certainly it would be dangerous to confess it to Ada. Some instinct warmed him that the beloved foe was lying in ambush, and taking stock of his smallest remark; —
即使更甚:但如果他在冷静的时候吹嘘这一点,他会感到羞愧,肯定会在Ada面前坦白是危险的。有一种本能让他感到心热,认识到心爱的敌人正埋伏着,仔细琢磨着他的每一句话; —

he would not give her any weapon against him.
他不会给她任何对付他的武器。

She would return to the charge again, and ask him:
她会再次发问:

“Do you love me because you love me, or because I love you?”
“你爱我是因为你爱我,还是因为我爱你?”

“Because I love you.”
“因为我爱你。”

“Then if I did not love you, you would still love me?”
“那如果我不爱你,你还会爱我吗?”

“Yes.”
“会的。”

“And if I loved some one else you would still love me?”
“如果我爱上别人,你还会爱我吗?”

“Ah! I don’t know about that…. I don’t think so…. —
“啊!我不确定……我不认为会…… —

In any case you would be the last person to whom I should say so.”
无论如何你会是我最后一个说这番话的人。

“How would it be changed?”
“会变得怎样?”

“Many things would be changed. Myself, perhaps. You, certainly.”
“很多事情会改变。也许是我自己,但肯定会是你。”

“And if I changed, what would it matter?”
“如果我变了,那又有什么关系呢?”

“All the difference in the world. I love you as you are. —
“世界上有天壤之别。我爱你就是现在这个模样。 —

If you become another creature I can’t promise to love you.”
如果你变成了别的什么生物我可不敢说我还会爱你。”

“You do not love, you do not love! What is the use of all this quibbling? —
“你不爱,你不爱!所有这些琐事有什么用?” —

You love or you do not love. If you love me you ought to love me just as I am, whatever I do, always.”
“爱或不爱。如果你爱我,你应该爱我就如我现在这样,无论我做什么,永远。”

“That would be to love you like an animal.”
“那样就是像动物一样爱你。”

“I want to be loved like that.”
“我就想被那样爱。”

“Then you have made a mistake,” said he jokingly. —
“那么你搞错了,”他开玩笑地说。 —

“I am not the sort of man you want. I would like to be, but I cannot. And I will not.”
“我不是你想要的那种人。我想成为那种人,但我不能。我也不愿意。”

“You are very proud of your intelligence! You love your intelligence more than you do me.”
“你对自己的智慧感到非常自豪!你爱你的智慧胜过爱我。”

“But I love you, you wretch, more than you love yourself. —
“但我爱你,你这个家伙,比你爱自己更多。” —

The more beautiful and the more good you are, the more I love you.”
“你越美丽、越善良,我就越爱你。”

“You are a schoolmaster,” she said with asperity.
“你就是个学究,”她带着尖刻说。

“What would you? I love what is beautiful. Anything ugly disgusts me.”
“你想要什么?我爱美丽的东西。任何丑陋的东西都让我恶心。”

“Even in me?”
“即使是我吗?”

“Especially in you.”
“尤其是你。”

She drummed angrily with her foot.
她生气地用脚敲击着。

“I will not be judged.”
“我不会被评判。”

“Then complain of what I judge you to be, and of what I love in you,” said he tenderly to appease her.
“然后抱怨我对你的判断,以及我爱你的地方,”他温柔地说,试图安抚她。

She let him take her in his arms, and deigned to smile, and let him kiss her. —
她任由他搂住自己,微笑着,让他亲吻。 —

But in a moment when he thought she had forgotten she asked uneasily:
但就在他以为她忘记了的时候,她不安地问道:

“What do you think ugly in me?”
“你觉得我哪里丑?”

He would not tell her: he replied cowardly:
他不愿告诉她:懦弱地回答道:

“I don’t think anything ugly in you.”
“我不觉得你哪里丑。”

She thought for a moment, smiled, and said:
她想了一会儿,微笑着说:

“Just a moment, Christli: you say that you do not like lying?”
“等一下,克里斯蒂:你说你不喜欢撒谎?”

“I despise it.”
“我看不起撒谎。”

“You are right,” she said. “I despise it too. I am of a good conscience. I never lie.”
“你说得对,”她说。“我也看不起撒谎。我问心无愧。我从不撒谎。”

He stared at her: she was sincere. Her unconsciousness disarmed him.
他盯着她:她是真诚的。她的无知使他消防。

“Then,” she went on, putting her arms about his neck, “why would you be cross with me if I loved some one else and told you so?”
“那么,”她继续说,搂着他的脖子,“如果我爱上别人,告诉你了,你为什么会对我生气呢?”

“Don’t tease me.”
“别逗我。”

“I’m not teasing: I am not saying that I do love some one else: —
“我不是在逗你:我不是说我爱上别人: —

I am saying that I do not…. But if I did love some one later on….”
我是说我不会…. 但如果以后我真的爱上了别人….”

“Well, don’t let us think of it.”
“好啦,别让我们想那个。”

“But I want to think of it…. You would not be angry, with me? You could not be angry with me?”
“但我想要想。你不会生我气吧?你不可能生我气吧?”

“I should not be angry with you. I should leave you. That is all.”
“我不会生你气。我会离开你。就这样。”

“Leave me? Why? If I still loved you …?”
“离开我?为什么?如果我还爱你呢…?”

“While you loved some one else?”
“当你爱上别人的时候?”

“Of course. It happens sometimes.”
“当然。有时候会发生这种情况。”

“Well, it will not happen with us.”
“嗯,我们不会出现这种情况的。”

“Why?”
“为什么?”

“Because as soon as you love some one else, I shall love you no longer, my dear, never, never again.”
“因为一旦你爱上别人,我就再也不会爱你,亲爱的,永远不会再爱你。”

“But just now you said perhaps…. Ah! you see you do not love me!”
“但刚才你说也许…。啊!你看,你并不爱我!”

“Well then: all the better for you.”
“那么:对你来说更好。”

“Because …?”
“因为…?”

“Because if I loved you when you loved some one else it might turn out badly for you, me, and him.”
“因为如果我爱你,而你爱上别人,这对你、我和他可能都会有不好的结果。”

“Then!… Now you are mad. Then I am condemned to stay with you all my life?”
“那么!现在你疯了。那么我注定要跟你一辈子了吗?”

“Be calm. You are free. You shall leave me when you like. —
“冷静一点。你是自由的。你可以在你想要的时候离开我。” —

Only it will not be au revoir: it will be good-bye.”
只是这不会是再见,而是永别。

“But if I still love you?”
“可是如果我依然爱你呢?”

“When people love, they sacrifice themselves to each other.”
“当人们相爱时,他们会互相牺牲。”

“Well, then … sacrifice yourself!”
“那么…那就牺牲自己吧!”

He could not help laughing at her egoism: and she laughed too.
他情不自禁地笑了,她也笑了。

“The sacrifice of one only,” he said, “means the love of one only.”
“只有一个人的牺牲意味着只有一个人的爱。”

“Not at all. It means the love of both. I shall not love you much longer if you do not sacrifice yourself for me. —
“一点也不。这意味着双方的爱。如果你不为我牺牲自己,我就不会再爱你很久了。” —

And think, Christli, how much you will love me, when you have sacrificed yourself, and how happy you will be.”
想想,克里斯特利,当你牺牲了自己后,你会有多爱我,你会多么幸福呀。”

They laughed and were glad to have a change from the seriousness of the disagreement.
他们笑了,很高兴能从严肃的争执中解脱出来。

He laughed and looked at her. At heart, as she said, she had no desire to leave Christophe at present: —
他笑了,看着她。从内心而言,就像她说的,她对现在离开克里斯托夫并没有什么欲望: —

if he irritated her and often bored her she knew the worth of such devotion as his: —
尽管他激怒她,经常让她感到厌烦,但她知道他的忠诚的价值: —

and she loved no one else. She talked so for fun, partly because she knew he disliked it, partly because she took pleasure in playing with equivocal and unclean thoughts like a child which delights to mess about with dirty water. —
而且她没有爱上别人。她说这番话纯属娱乐,一部分是因为她知道他不喜欢,一部分是因为她喜欢玩弄暧昧和肮脏的思想,就像孩子喜欢玩弄脏水一样。 —

He knew this. He did not mind. But he was tired of these unwholesome discussions, of the silent struggle against this uncertain and uneasy creature whom he loved, who perhaps loved him: —
他知道这一点。他并不介意。但他厌倦了这些不健康的讨论,厌倦了与这个不确定、不安的女子的默默斗争,尽管她爱他,也许她爱他: —

he was tired from the effort that he had to make to deceive himself about her, sometimes tired almost to tears. —
他因为不得不欺骗自己来对付她而感到疲惫,有时甚至累得几乎要哭出来。 —

He would think: “Why, why is she like this? Why are people like this? How second-rate life is!” —
他想:“为什么,为什么她会这样?为什么人们会这样?生活是多么低劣啊!”。 —

… At the same time he would smile as he saw her pretty face above him, her blue eyes, her flower-like complexion, her laughing, chattering lips, foolish a little, half open to reveal the brilliance of her tongue and her white teeth. —
同时,他看着她俏丽的脸庞在他上方,她那一双蓝眼睛,像花一般的肤色,充满笑意的嘴唇,有点愚蠢地微张着,露出舌头和洁白的牙齿的光辉。 —

Their lips would almost touch: and he would look at her as from a distance, a great distance, as from another world: —
他们的嘴差点碰到一起:他会看着她,远到几乎像是从另一个世界望过去: —

he would see her going farther and farther from him, vanishing in a mist…. —
他会看着她越来越远,消失在一团薄雾中…. —

And then he would lose sight of her. He could hear her no more. —
然后他就看不见她了。听不见她的声音。 —

He would fall into a sort of smiling oblivion, in which he thought of his music, his dreams, a thousand things foreign, to Ada…. —
他会陷入一种微笑的遗忘中,他会想起他的音乐,他的梦想,千千万万与阿达无关的事物…. —

Ah! beautiful music!… so sad, so mortally sad! and yet kind, loving…. Ah! —
啊!美妙的音乐!…如此悲伤,如此致命的悲伤!但是亲切,慈爱…. 啊! —

how good it is!… It is that, it is that…. —
多么美好啊!… 就是那个,就是那个…. —

Nothing else is true….
没有别的是真实的….

She would shake his arm. A voice would cry:
她会摇他的胳膊。 一个声音会喊道:

“Eh, what’s the matter with you? You are mad, quite mad. —
“嘿,你怎么了?你疯了,完全疯了。 —

Why do you look at me like that? Why don’t you answer?”
为什么你这样看着我?为什么不回答?”

Once more he would see the eyes looking at him. Who was it?… Ah! yes….
他会再次看见那双注视着他的眼睛。 是谁?… 啊!是的….

He would sigh.
他会叹息。

She would watch him. She would try to discover what he was thinking of. She did not understand: —
她会观察他。 她会试图弄清楚他在想什么。 她不明白: —

but she felt that it was useless: that she could not keep hold of him, that there was always a door by which he could escape. —
但她感觉到这是没有意义的:她无法控制他,他总有一个可以逃跑的门。 —

She would conceal her irritation.
她会掩饰自己的烦躁。

“Why are you crying?” she asked him once as he returned from one of his strange journeys into another life.
“你为什么哭了?”他问道,当他从另一个生活奇异的旅程中返回时。

He drew his hands across his eyes. He felt that they were wet.
他用手擦了擦眼睛。他觉得它们湿了。

“I do not know,” he said.
“我不知道,”他说。

“Why don’t you answer? Three times you have said the same thing.”
“为什么你不回答呢?你已经说了三次同样的话。”

“What do you want?” he asked gently.
“你想要什么?”他温柔地问道。

She went back to her absurd discussions. He waved his hand wearily.
她又回到了她那荒谬的讨论中。他疲倦地挥了挥手。

“Yes,” she said. “I’ve done. Only a word more!” And off she started again.
“是的,”她说。”我说完了。再说最后一句!”然后她又开始了。

Christophe shook himself angrily.
克里斯托夫生气地摇了摇头。

“Will you keep your dirtiness to yourself!”
“请把你的肮脏留给自己吧!”

“I was only joking.”
“我只是开玩笑的。”

“Find cleaner subjects, then!”
“那找些更清洁的话题!”

“Tell me why, then. Tell me why you don’t like it.”
“告诉我为什么,然后告诉我你为什么不喜欢它。”

“Why? You can’t argue as to why a dump-heap smells. —
“为什么?你无法争论为什么垃圾堆发出恶臭。” —

It does smell, and that is all! I hold my nose and go away.”
它确实发出恶臭,这就是全部!我捂着鼻子走开了。

He went away, furious: and he strode along taking in great breaths of the cold air.
他生气地走开了:大步流星地走着,深吸着寒冷的空气。

But she would begin again, once, twice, ten times. —
但她会重新开始,一次,两次,十次。 —

She would bring forward every possible subject that could shock him and offend his conscience.
她会提出每一个可能让他感到震惊和冒犯他良心的话题。

He thought it was only a morbid jest of a neurasthenic girl, amusing herself by annoying him. —
他认为这只是一个神经衰弱女孩的病态笑话,只是用来逗他生气的消遣。 —

He would shrug his shoulders or pretend not to hear her: he would not take her seriously. —
他会耸耸肩膀,或假装没听见她:他不会认真对待她。 —

But sometimes he would long to throw her out of the window: —
但有时他会渴望把她扔出窗外: —

for neurasthenia and the neurasthenics were very little to his taste….
因为神经衰弱和神经衰弱者对他的品味影响很小….

But ten minutes away from her were enough to make him forget everything that had annoyed him. —
但远离她十分钟就足以让他忘记所有曾经惹恼过他的事。 —

He would return to Ada with a fresh store of hopes and new illusions. He loved her. —
他会带着新的希望和新的幻想返回到阿达身边。他爱她。 —

Love is a perpetual act of faith. Whether God exist or no is a small matter: —
爱是永恒的信仰。上帝是否存在并不重要: —

we believe, because we believe. We love because we love; there is no need of reasons!…
我们相信,因为我们相信。我们爱,因为我们爱;无需理由!…

After Christophe’s quarrel with the Vogels it became impossible for them to stay in the house, and Louisa had to seek another lodging for herself and her son.
克里斯托夫与福格尔一家吵架后,他们不得不离开那栋房子,路易莎不得不为自己和儿子找另一个住所。

One day Christophe’s younger brother Ernest, of whom they had not heard for a long time, suddenly turned up. —
有一天,克里斯托夫的弟弟欧内斯特突然出现,他们已经很久没有听说过他。 —

He was out of work, having been dismissed in turn from all the situations he had procured; —
他失业了,被从他找到的所有职位中解雇; —

his purse was empty and his health ruined; —
他的钱包空空如也,健康也受到了损害; —

and so he had thought it would be as well to re-establish himself in his mother’s house.
所以他认为最好是重新在他母亲的房子里安顿下来。

Ernest was not on bad terms with either of his brothers: —
厄内斯与他的两个哥哥都不是处得很糟糕的。 —

they thought very little of him and he knew it: —
他们对他的评价很低,他知道。 —

but he did not bear any grudge against them, for he did not care. —
但他对他们并没有怨恨,因为他不在乎。 —

They had no ill-feeling against him. It was not worth the trouble. —
他们也并没有对他怀有恶意。麻烦不值得。 —

Everything they said to him slipped off his back without leaving a mark. —
他们对他说的一切都如水滴在鸭子背上,毫无影响。 —

He just smiled with his sly eyes, tried to look contrite, thought of something else, agreed, thanked them, and in the end always managed to extort money from one or other of them. —
他只是微笑着,眼睛闪烁,装出懊悔的样子,顺从,感谢他们,最后总能从他们其中一个人那里敲诈到钱。 —

In spite of himself Christophe was fond of the pleasant mortal who, like himself, and more than himself, resembled their father Melchior in feature. —
尽管他不情愿,克里斯托夫对这个讨人喜欢的凡人情有独钟,他不仅像他们的父亲梅尔基翁一样,而且比克里斯托夫更像。 —

Tall and strong like Christophe, he had regular features, a frank expression, a straight nose, a laughing mouth, fine teeth, and endearing manners. —
身材高大强壮,像克里斯托夫一样,他长着端正的面容,开朗的表情,直挺的鼻子,笑容可掬的嘴巴,整齐的牙齿和讨人喜欢的举止。 —

When even Christophe saw him he was disarmed and could not deliver half the reproaches that he had prepared: —
甚至克里斯托夫见到他时都被打动,无法说出他事先准备好的一半责备。 —

in his heart he had a sort of motherly indulgence for the handsome boy who was of his blood, and physically at all events did him credit. —
他心里对这个英俊少年,他的血统同属一个母爱般的宽容,至少在外表上,他对自己也算是个褒奖。 —

He did not believe him to be bad: and Ernest was not a fool. —
他不认为他是个坏人:而厄内斯也不是蠢货。 —

Without culture, he was not without brains: —
虽然没有文化,他并不笨: —

he was even not incapable of taking an interest in the things of the mind. —
他甚至具备一定的头脑以对思维的事物产生兴趣。 —

He enjoyed listening to music: and without understanding his brother’s compositions he would listen to them with interest. —
他喜欢听音乐:虽然不理解他哥哥的作品,但他会感兴趣地听着。 —

Christophe, who did not receive too much sympathy from his family, had been glad to see him at some of his concerts.
克里斯托夫并未得到家人太多的同情,他却很高兴在一些音乐会上见到他。

But Ernest’s chief talent was the knowledge that he possessed of the character of his two brothers, and his skill in making use of his knowledge. —
但欧内斯特的主要才能在于他对两个兄弟性格的了解,以及利用自己的知识的技巧。 —

It was no use Christophe knowing Ernest’s egoism and indifference: —
克里斯托夫知道欧内斯特的自我主义和冷漠是没有用的: —

it was no use his seeing that Ernest never thought of his mother or himself except when he had need of them: —
他明知欧内斯特永远不会为了母亲或自己想过他们,除非需要他们: —

he was always taken in by his affectionate ways and very rarely did he refuse him anything. —
欧内斯特总是被他那亲切的方式所蒙蔽,很少拒绝他任何事情。 —

He much preferred him to his other brother Rodolphe, who was orderly and correct, assiduous in his business, strictly moral, never asked for money, and never gave any either, visited his mother regularly every Sunday, stayed an hour, and only talked about himself, boasting about himself, his firm, and everything that concerned him, never asking about the others, and taking mo interest in them, and going away when the hour was up, quite satisfied with having done his duty. —
他更喜欢他胜过另一个弟弟罗多夫,罗多夫条理分明、正直,工作尽责,道德严谨,从不向他伸手要钱,也不给钱,每个星期日都会定时看望母亲,停留一个小时,只谈论自己,吹嘘自己,自己的公司,以及一切关于他的事情,从不询问其他人,也不关心他们,时间到了就离开,满足地认为自己尽了责。 —

Christophe could not bear him. He always arranged to be out when Rodolphe came. —
克里斯托夫无法忍受他。每次罗多夫来的时候,克里斯托夫总是安排不在家。 —

Rodolphe was jealous of him: he despised artists, and Christophe’s success really hurt him, though he did not fail to turn his small fame to account in the commercial circles in which he moved: —
罗多夫嫉妒他:他看不起艺术家,克里斯托夫的成功真的伤害到他,尽管他却没有放过在商业圈子里利用自己的小名声: —

but he never said a word about it either to his mother or to Christophe: —
但他既不向母亲也不向克里斯托夫提及这事: —

he pretended to ignore it. —
他假装不知道。 —

On the other hand, he never ignored the least of the unpleasant things that happened to Christophe. —
另一方面,他从未忽视对克里斯托夫发生的任何不好的事情。 —

Christophe despised such pettiness, and pretended not to notice it: —
克里斯托夫鄙视这种琐碎,假装没有注意到: —

but it would really have hurt him to know, though he never thought about it, that much of the unpleasant information that Rodolphe had about him came from Ernest. —
但要是他知道,尽管他从未考虑过,罗多夫关于他的许多令人不悦的消息都是来自欧内斯特,他肯定会感到受伤。 —

The young rascal fed the differences between Christophe and Rodolphe: —
这个年轻恶棍加剧了克里斯托夫和罗多夫之间的分歧: —

no doubt he recognized Christophe’s superiority and perhaps even sympathized a little ironically with his candor. —
他无疑认识到克里斯托夫的优越性,甚至或许还有点讽刺地同情他的直率。 —

But he took good care to turn it to account: —
但他小心翼翼地利用了这一点来达到他的目的: —

and while he despised Rodolphe’s ill-feeling he exploited it shamefully. —
虽然他鄙视罗道夫的恶意,但却无耻地利用了它。 —

He flattered his vanity and jealousy, accepted his rebukes deferentially and kept him primed with the scandalous gossip of the town, especially with everything concerning Christophe,—of which he was always marvelously informed. —
他奉承他的虚荣和嫉妒,恭顺地接受他的指责,并始终将他置于镇上的丑闻中,特别是关于克里斯托夫的一切,他总是非常了解。 —

So he attained his ends, and Rodolphe, in spite of his avarice, allowed Ernest to despoil him just as Christophe did.
这样他达到了自己的目的,罗道夫,尽管贪心,也允许欧内斯特像克里斯托夫一样掠夺他。

So Ernest made use and a mock of them both, impartially. And so both of them loved him.
因此,欧内斯特公正地利用和嘲笑了他们两个。所以他们俩都爱着他。

In spite of his tricks Ernest was in a pitiful condition when he turned up at his mother’s house. —
尽管欧内斯特玩弄了一些把戏,但当他出现在母亲家里的时候,他的情况却很可怜。 —

He had come from Munich, where he had found and, as usual, almost immediately lost a situation. —
他从慕尼黑来,这里他找到了一个工作,但又几乎立刻失去了。 —

He had had to travel the best part of the way on foot, through storms of rain, sleeping God knows where. —
他不得不走了大部分路程,走了基本上是步行的方式,穿过暴风雨,睡在不知道什么地方。 —

He was covered with mud, ragged, looking like a beggar, and coughing miserably. —
他浑身沾满泥巴,衣衫褴褛,看起来像个乞丐,咳嗽得很惨。 —

Louisa was upset and Christophe ran to him in alarm when they saw him come in. —
看到他进来的时候,路易莎很心烦,克里斯托夫则惊慌失措地跑去找他。 —

Ernest, whose tears flowed easily, did not fail to make use of the effect he had produced: —
欧内斯特很容易流泪,他必然会将他所产生的影响利用起来: —

and there was a general reconciliation: all three wept in each other’s arms.
于是大家通常都会和好:三人都在彼此的怀里哭泣。

Christophe gave up his room: they warmed the bed, and laid the invalid in it, who seemed to be on the point of death. —
克里斯托夫放弃了他的房间:他们给床铺加热,然后将这位病人躺上去,他似乎濒临死亡。 —

Louisa and Christophe sat by his bedside and took it in turns to watch by him. —
路易莎和克里斯托夫坐在他的床边,轮流照顾他。 —

They called in a doctor, procured medicines, made a good fire in the room, and gave him special food.
他们请来医生,购买药品,在房间里烧了炉火,给他准备了特别的食物。

Then they had to clothe him from head to foot: linen, shoes, clothes, everything new. —
他们不得不从头到脚给他穿衣:亚麻布、鞋子、衣服,一切都是新的。 —

Ernest left himself in their hands. Louisa and Christophe sweated to squeeze the money from their expenditure. —
厄内斯把自己交给了他们。 路易萨和克里斯托夫竭尽全力从开支中挤钱出来。 —

They were very straitened at the moment: —
当时他们的困境很严峻: —

the removal, the new lodgings, which were dearer though just as uncomfortable, fewer lessons for Christophe and more expenses. —
搬迁、新住所,虽然同样不舒适,克里斯托夫的课程减少,支出增加。 —

They could just make both ends meet. They managed somehow. —
他们勉强维持收支平衡。他们设法应对。 —

No doubt Christophe could have applied to Rodolphe, who was more in a position to help Ernest, but he would not: —
毫无疑问,克里斯托夫本可以求助于罗德尔夫,后者更有能力帮助厄内斯特,但他不愿意: —

he made it a point of honor to help his brother alone. —
作为长兄,他认为自己有义务独自帮助厄内斯特。 —

He thought himself obliged to do so as the eldest,—and because he was Christophe. —
他觉得自己应该这样做,作为长子——也因为他是克里斯托夫。 —

Hot with shame he had to accept, to declare his willingness to accept an offer which he had indignantly rejected a fortnight before,—a proposal from an agent of an unknown wealthy amateur who wanted to buy a musical composition for publication under his own name. —
他因羞耻而不得不接受一个他两周前还曾愤然拒绝的提议,这是一个来自一个未知富有的音乐爱好者代理人的提议,他想购买一部音乐作品,以他自己的名义出版。 —

Louisa took work out, mending linen. They hid their sacrifice from each other: —
路易莎出去做针线活。 他们互相隐瞒了自己的牺牲: —

they lied about the money they brought home.
他们在带回家的钱上撒了谎。

When Ernest was convalescent and sitting huddled up by the fire, he confessed one day between his fits of coughing that he had a few debts. —
当厄内斯特病中渐愈,瑟瑟发抖地坐在火炉旁时,有一天他在咳嗽的间隙坦白说他有几笔债务。 —

—They were paid. No one reproached him. —
—债务已清偿。 没有人责备他。 —

That would not have been kind to an invalid and a prodigal son who had repented and returned home. —
对于已经通过逆境和疾病而改变的厄内斯特而言,指责他并不友善。 —

For Ernest seemed to have been changed by adversity and sickness. —
因为厄内斯特似乎已经因逆境和疾病而改变。 —

With tears in his eyes he spoke of his past misdeeds: —
他眼中含着泪水谈起他过去的过失: —

and Louisa kissed him and told him to think no more of them. He was fond: —
路易莎亲了亲他,告诉他不要再想那些了。他很亲: —

he had always been able to get round his mother by his demonstrations of affection: —
他一直能通过表现他的感情来哄骗他的母亲: —

Christophe had once been a little jealous of him. —
克里斯托夫曾经有点嫉妒他。 —

Now he thought it natural that the youngest and the weakest son should be the most loved. —
现在他觉得最小最弱的儿子被最爱是理所当然的。 —

In spite of the small difference in their ages he regarded him almost as a son rather than as a brother. —
尽管他们年龄相差不大,他几乎把他当做儿子而不是哥哥。 —

Ernest showed great respect for him: sometimes he would allude to the burdens that Christophe was taking upon himself, and to his sacrifice of money: —
欧内斯特对他表示极大尊重:有时他会指出克里斯托夫承担的压力,和他牺牲的金钱: —

but Christophe would not let him go on, and Ernest would content himself with showing his gratitude in his eyes humbly and affectionately. —
但是克里斯托夫并不让他继续下去,欧内斯特会用他谦卑而充满爱意的眼神表示感激。 —

He would argue with the advice that Christophe gave him: —
他会就克里斯托夫给他的建议争论: —

and he would seem disposed to change his way of living and to work seriously as soon as he was well again.
他似乎有意改变他的生活方式,并且一旦康复就认真工作。

He recovered: but had a long convalescence. —
他康复了,但是康复期很长。 —

The doctor declared that his health, which he had abused, needed to be fostered. —
医生宣称他虐待的健康需要培养。 —

So he stayed on in his mother’s house, sharing Christophe’s bed, eating heartily the bread that his brother earned, and the little dainty dishes that Louisa prepared, for him. —
所以他留在母亲的家里,与克里斯托夫分享床,大吃他哥哥挣的面包,和路易莎做的小菜。 —

He never spoke of going. Louisa and Christophe never mentioned it either. —
他从未提到离开。路易莎和克里斯托夫也从未提起。 —

They were too happy to have found again the son and the brother they loved.
他们太幸福了,重新找到他们爱的儿子和兄弟。

Little by little in the long evenings that he spent with Ernest Christophe began to talk intimately to him. —
渐渐地,在与欧内斯特一起度过的长夜里,克里斯托夫开始与他亲密交谈。 —

He needed to confide in somebody. Ernest was clever: —
他需要向某人倾诉。欧内斯特聪明睿智: —

he had a quick mind and understood—or seemed to understand—on a hint only. —
他头脑灵活,对话语间的意味理解得很快 —— 或者似乎理解得很快。 —

There was pleasure in talking to him. And yet Christophe dared not tell him about what lay nearest to his heart: —
与他交谈令人愉悦。但克里斯托夫不敢告诉他心头最近的事情: —

his love. He was kept back by a sort of modesty. —
他的爱。一种羞怯留住了他。 —

Ernest, who knew all about it, never let it appear that he knew.
了解了全部情况的欧内斯特,从未表现出自己知晓。

One day when Ernest was quite well again he went in the sunny afternoon and lounged along the Rhine. As he passed a noisy inn a little way out of the town, where there were drinking and dancing on Sundays, he saw Christophe sitting with Ada and Myrrha, who were making a great noise. —
一天,当欧内斯特康复了,他在阳光明媚的下午沿着莱茵河漫步。当他经过镇外一家有人在周日喧哗饮酒跳舞的酒馆时,看见克里斯托夫正与阿达和弥拉一起坐着,她们正闹哄哄的。 —

Christophe saw him too, and blushed. Ernest was discreet and passed on without acknowledging him.
克里斯托夫也看到了他,脸红了。欧内斯特很谨慎地走过去,没有承认他。

Christophe was much embarrassed by the encounter: —
克里斯托夫遇到这种情况感到非常尴尬。 —

it made him more keenly conscious of the company in which he was: —
这让他更加意识到自己所处的环境。 —

it hurt him that his brother should have seen him then: —
他感到很痛心,他的兄弟竟然在那时看到了他。 —

not only because it made him lose the right of judging Ernest’s conduct, but because he had a very lofty, very naï —
不仅因为这让他失去了评判欧内斯特行为的权利,而且因为他对作为哥哥的责任有着非常崇高、天真且有些过时的概念,这在许多人看来可能会显得荒谬。 —

ve, and rather archaic notion of his duties as an elder brother which would have seemed absurd to many people: —
他认为自己在不履行这一责任时,自己在自己眼中失去了一些尊严。 —

he thought that in failing in that duty, as he was doing, he was lowered in his own eyes.
他认为自己在不履行这一责任时,自己在自己眼中失去了一些尊严。

In the evening when they were together in their room, he waited for Ernest to allude to what had happened. —
当晚两人在房间里时,他等待着欧内斯特提及发生的事情。 —

But Ernest prudently said nothing and waited also. —
但是欧内斯特明智地保持沉默,也等待着。 —

Then while they were undressing Christophe decided to speak about his love. —
然后当他们正在脱衣服的时候,克里斯托夫决定谈谈他的爱情。 —

He was so ill at ease that he dared not look at Ernest: —
他感到如此不安,以至于不敢看着欧内斯特: —

and in his shyness he assumed a gruff way of speaking. Ernest did not help him out: —
在害羞中,他假装以一种生硬的方式说话。欧内斯特没有帮助他: —

he was silent and did not look at him, though he watched him all the same: —
他保持沉默,并没有看着他,虽然他依然在观察他: —

and he missed none of the humor of Christophe’s awkwardness and clumsy words. —
他没有错过克里斯托夫笨拙的尴尬和言辞之中的幽默。 —

Christophe hardly dared pronounce Ada’s name: —
克里斯托夫几乎不敢说出艾达的名字: —

and the portrait that he drew of her would have done just as well for any woman who was loved. —
他为她画的肖像同样适用于任何一个被爱的女人。 —

But he spoke of his love: little by little he was carried away by the flood of tenderness that filled his heart: —
但他谈到了他的爱情:渐渐地,他被心中的柔情所淹没: —

he said how good it was to love, how wretched he had been before he had found that light in the darkness, and that life was nothing without a dear, deep-seated love. —
他说爱情是多么美好,在找到那束光之前他有多么痛苦,没有一段深刻的爱情生活是空虚的。 —

His brother listened gravely: he replied tactfully, and asked no questions: —
他的兄弟认真地听着:他委婉地回应,并没有问任何问题: —

but a warm handshake showed that he was of Christophe’s way of thinking. —
但热烈的握手表明他与克里斯托夫的想法一致。 —

They exchanged ideas concerning love and life. —
他们交换了有关爱情和生活的想法。 —

Christophe was happy at being so well understood. —
克里斯托夫对于被如此理解感到幸福。 —

They exchanged a brotherly embrace before they went to sleep.
他们在睡前互相拥抱,像兄弟一样。

Christophe grew accustomed to confiding his love to Ernest, though always shyly and reservedly. —
克里斯托夫习惯向欧内斯特倾诉他的爱,虽然总是害羞而保守。 —

Ernest’s discretion reassured him. He let him know his uneasiness about Ada: —
欧内斯特的谨慎让他安心。他告诉他对艾达的不安: —

but he never blamed her: he blamed himself: —
但他从未责怪她:他责怪自己: —

and with tears in his eyes he would declare that he could not live if he were to lose her.
眼含泪水地宣称,如果失去她,他无法生存。

He did not forget to tell Ada about Ernest: he praised his wit and his good looks.
他未忘告诉艾达欧内斯特:他称赞他的智慧和英俊。

Ernest never approached Christophe with a request to be introduced to Ada: —
欧内斯特从未请求克里斯托夫介绍给艾达: —

but he would shut himself up in his room and sadly refuse to go out, saying that he did not know anybody. —
但他会关起门,悲伤地拒绝外出,说他不认识任何人。 —

Christophe would think ill of himself on Sundays for going on his excursions with Ada, while his brother stayed at home. —
每逢星期天,克里斯托夫都会因为和艾达的郊游而失望,而他的兄弟却待在家里。 —

And yet he hated not to be alone with his beloved: —
虽然他讨厌不独处和心爱的人: —

he accused himself of selfishness and proposed that Ernest should come with them.
他指责自己自私,并建议欧内斯特和他们一起去。

The introduction took place at Ada’s door, on the landing. Ernest and Ada bowed politely. —
介绍在艾达的门口楼梯上进行。欧内斯特和艾达礼貌地鞠躬。 —

Ada came out, followed by her inseparable Myrrha, who when she saw Ernest gave a little cry of surprise. —
艾达出来,跟着她那常在身边的密拉。当她看到欧内斯特时,密拉惊讶地叫了一声。 —

Ernest smiled, went up to Myrrha, and kissed her: —
欧内斯特微笑着走向密拉,亲了她一口: —

she seemed to take it as a matter of course.
她似乎觉得理所当然。

“What! You know each other?” asked Christophe in astonishment.
““什么!你们认识?”克里斯托夫惊讶地问道。

“Why, yes!” said Myrrha, laughing.
“是的!”密丽亚笑着说。

“Since when?”
“从什么时候开始?”

“Oh, a long time!”
“噢,很久了!”

“And you knew?” asked Christophe, turning to Ada. “Why, did you not tell me?”
“你知道吗?”克里斯托夫转向艾达。“为什么你不告诉我?”

“Do you think I know all Myrrha’s lovers?” said Ada, shrugging her shoulders.
“你以为我知道密丽亚所有的恋人吗?”艾达耸了耸肩。

Myrrha took up the word and pretended in fun to be angry. —
密丽亚接着开玩笑生气起来。 —

Christophe could not find out any more about it. He was depressed. —
克里斯托夫想不出更多细节。他感到沮丧。 —

It seemed to him that Ernest and Myrrha and Ada had been lacking in honesty, although indeed he could not have brought any lie up against them: —
他觉得欧内斯特、密丽亚和艾达缺乏诚实,尽管他实际上找不到任何谎言来指责他们: —

but it was difficult to believe that Myrrha, who had no secrets from Ada, had made a mystery of this, and that Ernest and Ada were not already acquainted with each other. —
但很难相信,密丽亚没有对艾达隐瞒这个,而欧内斯特和艾达之间竟然还不认识。 —

He watched them. But they only exchanged a few trivial words and Ernest only paid attention to Myrrha all the rest of the day. —
他观察着他们。但他们只是交换了一些琐碎的话,欧内斯特整天都只在意密丽亚。 —

Ada only spoke to Christophe: and she was much more amiable to him than usual.
艾达只跟克里斯托夫说话,对他更加友善。

From that time on Ernest always joined them. Christophe could have done without him: —
从那时起欧内斯特总是加入他们。克里斯托夫其实可以不需要他: —

but he dared not say so. He had no other motive for wanting to leave his brother out than his shame in having him for boon companion. —
但他不敢这么说。他排斥他兄弟的唯一动机就是他感到羞耻因为他的兄弟是他的亲密朋友。 —

He had no suspicion of him. Ernest gave him no cause for it: —
他对他没有怀疑。欧内斯特也没有给他任何怀疑的理由。 —

he seemed to be in love with Myrrha and was always reserved and polite with Ada, and even affected to avoid her in a way that was a little out of place: —
他似乎爱上了缪拉,对艾达总是保持着保留和礼貌,甚至假装回避她,这种行为有点格格不入: —

it was as though he wished to show his brother’s mistress a little of the respect he showed to himself. —
好像他想向兄弟的情妇展示一点他对自己所示的尊重。 —

Ada was not surprised by it and was none the less careful.
艾达对此并不感到惊讶,也同样小心翼翼。

They went on long excursions together. The two brothers would walk on in front. —
他们一起进行长途郊游。两兄弟会走在前面。 —

Ada and Myrrha, laughing and whispering, would follow a few yards behind. —
艾达和缪拉笑着窃窃私语,会跟在几码开外。 —

They would stop in the middle of the road and talk. —
他们会停在路中央聊天。 —

Christophe and Ernest would stop and wait for them. Christophe would lose patience and go on: —
克里斯托夫和欧内斯特会停下来等他们。克里斯托夫会失去耐心继续前行: —

but soon he would turn back annoyed and irritated, by hearing Ernest talking and laughing with the two young women. —
但很快他会生气地回头,听到欧内斯特和两个年轻女子说笑。 —

He would want to know what they were saying: —
他想知道她们在说什么: —

but when they came up with him their conversation would stop.
但当她们赶上他们时,他们的谈话就会停下来。

“What are you three always plotting together?” he would ask.
“你们三个总是在密谋什么?”他问道。

They would reply with some joke. They had a secret understanding like thieves at a fair.
他们会回答一些笑话。他们之间有一种像偷窃团伙在集市上一样的秘密默契。

Christophe had a sharp quarrel with Ada. They had been cross with each other all day. —
克里斯托夫与艾达发生了激烈争吵。他们当天一直生气。 —

Strange to say, Ada had not assumed her air of offended dignity, to which she usually resorted in such cases, so as to avenge herself, by making herself as intolerably tiresome as usual. —
奇怪的是,艾达并没有采取她通常在这种情况下采取的冒犯尊严的态度,以此作为报复,让自己变得像平常一样令人受不了。 —

Now she simply pretended to ignore Christophe’s existence and she was in excellent spirits with the other two. —
现在她就是假装忽略克里斯托夫的存在,与另外两人十分愉快。 —

It was as though in her heart she was not put out at all by the quarrel.
好像她的心里根本没有被争吵激怒。

Christophe, on the other hand, longed to make peace: he was more in love than ever. —
克里斯托夫却渴望和解:他比以往更加恋爱。 —

His tenderness was now mingled with a feeling of gratitude for all the good things love had brought him, and regret for the hours he had wasted in stupid argument and angry thoughts—and the unreasoning fear, the mysterious idea that their love was nearing its end. —
他的温柔现在混合着对爱所带来的所有好事的感激,以及对他浪费在愚蠢争吵和愤怒想法的时光——还有那种毫无理由的恐惧,那种神秘的想法,他们的爱情正在走向尽头。 —

Sadly he looked at Ada’s pretty face and she pretended not to see him while she was laughing with the others: —
他悲伤地看着阿达漂亮的脸,她装作没看见他,当她和其他人一起笑着: —

and the sight of her woke in him so many dear memories, of great love, of sincere intimacy. —
他在看到她时唤起了他许多美好的回忆,伟大的爱情,真诚的亲密。 —

—Her face had sometimes—it had now—so much goodness in it, a smile so pure, that Christophe asked himself why things were not better between them, why they spoiled their happiness with their whimsies, why she would insist on forgetting their bright hours, and denying and combating all that was good and honest in her—what strange satisfaction she could find in spoiling, and smudging, if only in thought, the purity of their love. —
——她的脸有时——现在有——带着如此多的善良,一种如此纯洁的微笑,克里斯托夫自问为什么他们之间的事情不更好,为什么他们用奇怪的怪念头毁掉他们的幸福,为什么她要忘却他们美好的时光,并否认和打击爱情中所有的美好和诚实——她在何处找到那种奇怪的满足感,让她在毁坏和玷污幸福,哪怕只是在心里,为什么她坚持忘记他们美好的时光,而否认并打击她所有的善良和诚实—— —

He was conscious of an immense need of believing in the object of his love, and he tried once more to bring back his illusions. —
他感觉到自己迫切需要相信他所爱的对象,并再次尝试梦想重回。 —

He accused himself of injustice: he was remorseful for the thoughts that he attributed to her, and of his lack of charity.
他自责不公:为自己归咎于她的想法,为自己缺乏慈善之心。

He went to, her and tried to talk to her; she answered him with a few curt words: —
他走向她,试图和她交谈;她用几句简短的话回答他: —

she had no desire for a reconciliation with him. He insisted: —
她不渴望与他和解。他坚持: —

he begged her to listen to him for a moment away from the others. She followed him ungraciously. —
他请求她离开其他人时听他说几句话。她不情愿地跟了他。 —

When they were a few yards away so that neither Myrrha nor Ernest could see them, he took her hands and begged her pardon, and knelt at her feet in the dead leaves of the wood. —
当他们走开几步,使得米拉和欧内斯特看不见他们时,他拉住她的手,请求她原谅,并跪在森林的枯叶上。 —

He told her that he could not go on living so at loggerheads with her: —
他告诉她,无法继续和她僵持不下: —

that he found no pleasure in the walk, or the fine day: —
他对散步或美好的一天毫无乐趣: —

that he could enjoy nothing, and could not even breathe, knowing that she detested him: —
他无法享受任何事情,甚至连呼吸都感到困难,知道她憎恶他。 —

he needed her love. Yes: he was often unjust, violent, disagreeable: —
他需要她的爱。是的:他经常不公正、暴力、令人讨厌。 —

he begged her to forgive him: —
他请求她原谅他。 —

it was the fault of his love, he could not bear anything second-rate in her, nothing that was altogether unworthy of her and their memories of their dear past. —
这是他爱的错,他不能容忍她身上的任何次等品质,任何完全不值得的东西,不值得他们和他们的美好过去的回忆。 —

He reminded her of it all, of their first meeting, their first days together: —
他提醒她这一切,提及了他们的初次相遇,他们在一起的最初日子。 —

he said that he loved her just as much, that he would always love her, that she should not go away from him! —
他说他爱她同样多,他将永远爱她,她不应该离开他! —

She was everything to him….
她对他来说是一切……

Ada listened to him, smiling, uneasy, almost softened. —
阿达听着他,微笑着,不安,几乎软化了。 —

She looked at him with kind eyes, eyes that said that they loved each other, and that she was no longer angry. —
她用慈爱的眼光看着他,眼睛表明他们彼此相爱,她不再生气。 —

They kissed, and holding each other close they went into the leafless woods. —
他们接吻,搂着对方走进光秃秃的树林。 —

She thought Christophe good and gentle, and was grateful to him for his tender words: —
她觉得克里斯多夫善良温和,对他说的温柔话感激不尽: —

but she did not relinquish the naughty whims that were in her mind. —
但她没有放弃心头的恶作剧念头。 —

But she hesitated, she did not cling to them so tightly: —
但她犹豫了,没有那么紧紧抓住。 —

and yet she did not abandon what she had planned to do. Why? Who can say? —
然而她没有放弃原计划要做的事。为什么?谁能说得准呢? —

… Because she had vowed what she would do?—Who knows? —
…因为她发誓要做什么?—谁知道呢? —

Perhaps she thought it more entertaining to deceive her lover that day, to prove to him, to prove to herself her freedom. —
也许她觉得当天欺骗她的情人更有趣,向他证明,向自己证明她的自由。 —

She had no thought of losing him: she did not wish for that. —
她从未想过失去他:她不希望那样。 —

She thought herself more sure of him than ever.
她觉得自己比以往任何时候都更确定他会留下来。

They reached a clearing in the forest. There were two paths. Christophe took one. —
他们走到了森林中的一个空地。那里有两条路。克里斯托夫走了一条。 —

Ernest declared that the other led more quickly to the top of the hill whither they were going. —
尔内斯特声称另一条路更快通往他们要去的山顶。 —

Ada agreed with him. Christophe, who knew the way, having often been there, maintained that they were wrong. —
艾达同意了他。克里斯托夫熟悉路,经常去那里,坚称他们错了。 —

They did not yield. Then they agreed to try it: and each wagered that he would arrive first. —
他们不肯听。然后他们决定试一试:每个人打赌谁能先到。 —

Ada went with Ernest. Myrrha accompanied Christophe: —
艾达跟着尔内斯特走。玛依拉跟着克里斯托夫: —

she pretended that she was sure that he was right: and she added, “As usual.” —
她假装相信他是对的:并补充道,“像往常一样。” —

Christophe had taken the game seriously: —
克里斯托夫认真对待这场比赛: —

and as he never liked to lose, he walked quickly, too quickly for Myrrha’s liking, for she was in much less of a hurry than he.
他从不喜欢输,走得很快,对玛依拉来说太急了,因为她不那么急着赶路。

“Don’t be in a hurry, my friend,” she said, in her quiet, ironic voice, “we shall get there first.”
“别急,我的朋友,”她用安静而讽刺的语气说,“我们会第一个到的。”

He was a little sorry.
他有点后悔。

“True,” he said, “I am going a little too fast: there is no need.”
“没错,”他说,“我走得有点快了:没必要。”

He slackened his pace.
他放慢了步伐。

“But I know them,” he went on. “I am sure they will run so as to be there before us.”
“但我了解他们,”他说,“我相信他们会跑着以便比我们先到那里。”

Myrrha burst out laughing.
穆伊拉放声大笑。

“Oh! no,” she said. “Oh! no: don’t you worry about that.”
“哦!不,”她说。“哦!不,你不用担心。”

She hung on his arm and pressed close to him. —
她挽着他的胳膊,紧靠着他。 —

She was a little shorter than Christophe, and as they walked she raised her soft eyes to his. —
她比克里斯托夫矮一点,走路时抬起柔软的眼睛看着他。 —

She was really pretty and alluring. He hardly recognized her: the change was extraordinary. —
她真的很漂亮、诱人。他几乎认不出她:变化令人惊异。 —

Usually her face was rather pale and puffy: —
通常她的脸有点苍白而浮肿: —

but the smallest excitement, a merry thought, or the desire to please, was enough to make her worn expression vanish, and her cheeks go pink, and the little wrinkles in her eyelids round and below her eyes disappear, and her eyes flash, and her whole face take on a youth, a life, a spiritual quality that never was in Ada’s. Christophe was surprised by this metamorphosis, and turned his eyes away from hers: —
但是一点点兴奋、一个快乐的想法或者想讨好别人的愿望就足以让她疲惫的表情消失,脸颊泛红,眼皮下面和周围的小皱纹消失,眼睛闪闪发光,整个脸庞呈现出一种年轻、生动、精神的品质,而这在艾达的脸上从未出现过。克里斯托夫对这种变化感到惊讶,并把目光从她那里移开: —

he was a little uneasy at being alone with her. —
他有点不安地感到与她独处。 —

She embarrassed him and prevented him from dreaming as he pleased: —
她让他感到尴尬,使他无法随心所欲地思考: —

he did not listen to what she said, he did not answer her, or if he did it was only at random: —
他没有听她说什么,也没有回答她,或者只是随便应付一下: —

he was thinking—he wished to think only of Ada. He thought of the kindness in her eyes, her smile, her kiss: —
他只想着——他只希望想着艾达。他想着她眼中的温柔,她的微笑,她的吻: —

and his heart was filled with love. Myrrha wanted to make him admire the beauty of the trees with their little branches against the clear sky…. —
他的心里充满了爱。穆伊拉想让他赞美那些树的美丽,它们的细小枝条在晴朗的天空中… —

Yes: it was all beautiful: the clouds were gone, Ada had returned to him, he had succeeded in breaking the ice that lay between them: —
是的:一切都很美丽:云散了,艾达回到了他身边,他成功地消除了他们之间的隔阂: —

they loved once more: near or far, they were one. He sighed with relief: how light the air was! —
他们再次相爱:无论近在咫尺还是远隔千里,他们是一个整体。他舒了口气:空气是多么清新啊! —

Ada had come back to him … Everything brought her to mind…. It was a little damp: —
艾达回到了他身边…一切都让他想起她…有点潮湿: —

would she not be cold?… The lovely trees were powdered with hoar-frost: —
她难道不会感到寒冷吗?…… 美丽的树上覆满了白霜。 —

what a pity she should not see them!… But he remembered the wager, and hurried on: —
真可惜她不能看到它们!…… 但他记得赌约,便匆匆赶路: —

he was concerned only with not losing the way. —
他只关心着不迷路。 —

He shouted joyfully as they reached the goal:
他们到达目的地时,他欢呼雀跃:

“We are first!”
“我们第一个到了!”

He waved his hat gleefully. Myrrha watched him and smiled.
他欢快地挥舞着帽子。Myrrha看着他微笑。

The place where they stood was a high, steep rock in the middle of the woods. —
他们站立的地方是树林中的一块高高的陡峭岩石。 —

From this flat summit with its fringe of nut-trees and little stunted oaks they could see, over the wooded slopes, the tops of the pines bathed in a purple mist, and the long ribbon of the Rhine in the blue valley. —
从这块平坦的山顶上,有坚果树和矮小的橡树,他们可以看到,远处的松树顶部沐浴在紫色薄雾中,以及蓝色山谷中的莱茵河长带。 —

Not a bird called. Not a voice. Not a breath of air. —
鸟儿不叫。没有声音。没有一丝微风。 —

A still, calm winter’s day, its chilliness faintly warmed by the pale beams of a misty sun. —
一个寂静的冬日,淡淡的冷意被薄弱的阳光温暖。 —

Now and then in the distance there came the sharp whistle of a train in the valley. —
偶尔远处传来山谷里火车的尖锐鸣笛声。 —

Christophe stood at the edge of the rock and looked down at the countryside. —
Christophe站在岩石边缘,俯视着田野。 —

Myrrha watched Christophe.
Myrrha注视着Christophe。

He turned to her amiably:
他友好地转向她:

“Well! The lazy things. I told them so!… Well: we must wait for them….”
“好了!懒鬼们。我早就告诉过他们!…… 好吧:我们必须等他们……”

He lay stretched out in the sun on the cracked earth.
他躺在裂开的地面上,伸展在阳光下。

“Yes. Let us wait….” said Myrrha, taking off her hat.
“是的。让我们等一下……” Myrrha 说着,脱掉了帽子。

In her voice there was something so quizzical that he raised his head and looked at her.
她的声音中带着一种疑惑,他抬起头看着她。

“What is it?” she asked quietly.
“什么事?”她平静地问道。

“What did you say?”
“你说了什么?”

“I said: Let us wait. It was no use making me run so fast.”
“我说:让我们等一下。让我那么快地跑也没用。”

“True.”
“说得对。”

They waited lying on the rough ground. Myrrha hummed a tune. —
他们躺在粗糙的地面上等待着。Myrrha 哼着曲子。 —

Christophe took it up for a few phrases. —
Christophe 跟着哼了几句。 —

But he stopped every now and then to listen.
但他不时停下来聆听。

“I think I can hear them.”
“我觉得我能听到他们。”

Myrrha went on singing.
Myrrha 继续唱着。

“Do stop for a moment.”
“稍微停一下。”

Myrrha stopped.
Myrrha 停下了。

“No. It is nothing.”
“不,没什么。”

She went on with her song.
她继续唱着歌。

Christophe could not stay still.
克里斯托夫坐立不安。

“Perhaps they have lost their way.”
“也许他们迷路了。”

“Lost? They could not. Ernest knows all the paths.”
“迷路?不可能。欧内斯特知道所有的路径。”

A fantastic idea passed through Christophe’s mind.
克里斯托夫脑海中闪过一个奇妙的主意。

“Perhaps they arrived first, and went away before we came!”
“也许他们先到了,我们来之前就走了!”

Myrrha was lying on her back and looking at the sun. —
米拉仰望着太阳躺在地上。 —

She was seized with a wild burst of laughter in the middle of her song and all but choked. —
她在唱歌中突然爆发出狂野的笑声,几乎被呛住。 —

Christophe insisted. He wanted to go down to the station, saying that their friends would be there already. —
克里斯托夫坚持要下去车站,说他们的朋友可能已经在那里。 —

Myrrha at last made up her mind to move.
最终米拉决定要移动一下。

“You would be certain to lose them!… There was never any talk about the station. —
“你肯定会找不到他们!… 从来没有提过车站这事。 —

We were to meet here.”
我们说好在这里见面。”

He sat down by her side. She was amused by his eagerness. —
他坐在她身边。她对他的急切感到好笑。 —

He was conscious of the irony in her gaze as she looked at him. —
他感受到了她凝视中的讽刺意味。 —

He began to be seriously troubled—to be anxious about them: he did not suspect them. —
他开始感到严重不安—为他们担心:他没怀疑他们。 —

He got up once more. He spoke of going down into the woods again and looking for them, calling to them. —
他又站起来了。他谈起要再次进入树林去寻找他们,呼唤着他们。 —

Myrrha gave a little chuckle: she took from her pocket a needle, scissors, and thread: —
Myrrha轻轻地笑了笑:她从口袋里拿出了针、剪刀和线: —

and she calmly undid and sewed in again the feathers in her hat: —
她平静地把帽子上的羽毛拆开重新缝好: —

she seemed to have established herself for the day.
她似乎已经把自己安顿好了一整天。

“No, no, silly,” she said. “If they wanted to come do you think they would not come of their own accord?”
“不,不,傻瓜,”她说道。”如果他们想来,你难道不觉得他们不会自己来吗?”

There was a catch at his heart. He turned towards her: —
他的心一跳。他转向她: —

she did not look at him: she was busy with her work. He went up to her.
她没有看着他:她忙着工作。他走到她跟前。

“Myrrha!” he said.
“Myrrha!”他说道。

“Eh?” she replied without stopping. He knelt now to look more nearly at her.
“嗯?”她没有停下手中的活。他跪下来更近地看着她。

“Myrrha!” he repeated.
“Myrrha!”他重复道。

“Well?” she asked, raising her eyes from her work and looking at him with a smile. “What is it?”
“怎么了?”她抬起眼睛,冲着他微笑问道。”怎么了?”

She had a mocking expression as she saw his downcast face.
看着他沮丧的脸,她露出了嘲弄的表情。

“Myrrha!” he asked, choking, “tell me what you think….”
“Myrrha!”他问道,梗咽着,”告诉我你的想法……”

She shrugged her shoulders, smiled, and went on working.
她耸耸肩,微笑着,继续着手中的活。

He caught her hands and took away the hat at which she was sewing.
他抓住她的手,拿走了她正在缝制的帽子。

“Leave off, leave off, and tell me….”
“停止,停止,告诉我….”

She looked squarely at him and waited. She saw that Christophe’s lips were trembling.
她毫不畏惧地看着他,等待着。她看到克里斯托夫的嘴唇在颤抖。

“You think,” he said in a low voice, “that Ernest and Ada …?”
“你认为,”他低声说道,“欧内斯特和艾达……?

She smiled.
她微笑着。

“Oh! well!”
“哦!好吧!”

He started back angrily.
他生气地后退了。

“No! No! It is impossible! You don’t think that!… No! No!”
“不!不!这不可能!你不会这样想!……不!不!”

She put her hands on his shoulders and rocked with laughter.
她把手放在他的肩膀上,笑得摇摆不已。

“How dense you are, how dense, my dear!”
“你有多愚蠢,你有多愚蠢,亲爱的!”

He shook her violently.
他生气地摇了摇她。

“Don’t laugh! Why do you laugh? You would not laugh if it were true. You love Ernest….”
“不要笑!你为什么笑?如果是真的,你不会笑的。你爱欧内斯特……”

She went on laughing and drew him to her and kissed him. —
她继续笑着,把他拉近,吻了他。 —

In spite of himself he returned her kiss. —
尽管他不情愿,但他还是回了吻。 —

But when he felt her lips on his, her lips, still warm with his brother’s kisses, he flung her away from him and held her face away from his own: he asked:
但当他感觉到她的嘴唇在他的脸上,她的嘴唇,上面仍残留着他兄弟的吻,他把她推开,把她的脸远离自己的脸,问道:

“You knew it? It was arranged between you?”
“你知道吗?这是你们之间安排好的吗?”

She said “Yes,” and laughed.
她说:“是的,”然后笑了。

Christophe did not cry out, he made no movement of anger. —
克里斯托夫没有大声喊叫,也没有表现出愤怒。 —

He opened his mouth as though he could not breathe: —
他张开嘴好像呼吸困难: —

he closed his eyes and clutched at his breast with his hands: his heart was bursting. —
他闭上眼睛,双手抱住胸口:他的心破裂了。 —

Then he lay down on the ground with his face buried in his hands and he was shaken by a crisis of disgust and despair like a child.
然后他躺在地上,脸埋在双手中,像一个孩子一样被恶心和绝望的危机所震撼。

Myrrha, who was not very soft-hearted, was sorry for him: —
没那么心软的密丽雅却为他感到难过: —

involuntarily she was filled with motherly compassion, and leaned over him, and spoke affectionately to him, and tried to make him sniff at her smelling-bottle. —
她在不自觉中充满了母性的同情,俯身过去,亲切地对他说话,试图让他闻一闻她的香水瓶。 —

But he thrust her away in horror and got up so sharply that she was afraid. —
但他恐惧地把她推开,起身如箭般尖利,以致她感到恐惧。 —

He had neither strength nor desire for revenge. —
他既无力量也无报复的欲望。 —

He looked at her with his face twisted with grief.
他扭曲着悲伤的面容看着她。

“You drab,” he said in despair. “You do not know the harm you have done….”
“贱人,”他绝望地说道。“你不知道你做了多么大的伤害……”

She tried to hold him back. He fled through the woods, spitting out his disgust with such ignominy, with such muddy hearts, with such incestuous sharing as that to which they had tried to bring him. —
她试图拉住他。他穿过树林逃走了,如此明显地表露出他对他们试图把他带入的那样不道德、那样肮脏、那样乱伦的共享的厌恶。 —

He wept, he trembled: he sobbed with disgust. —
他哭泣,颤抖:他因恶心而抽泣。 —

He was filled with horror, of them all, of himself, of his body and soul. —
他充满了恐惧,对他们所有人,对自己,对自己的身心。 —

A storm of contempt broke loose in him: it had long been brewing: —
一阵轻蔑的风暴在他心中爆发:它已经酝酿了很久。 —

sooner or later there had to come the reaction against the base thoughts, the degrading compromises, the stale and pestilential atmosphere in which he had been living for months: —
迟早会有一场反弹,针对那些下流的想法、可耻的妥协以及他已经习惯了几个月的沉闷腐臭的气氛: —

but the need of loving, of deceiving himself about the woman he loved, had postponed the crisis as long as possible. —
但是对爱的需要,对自己欺骗所爱的女人,已经尽可能地延迟了危机的到来。 —

Suddenly it burst upon him: and it was better so. —
突然间,危机爆发了:这样也好。 —

There was a great gust of wind of a biting purity, an icy breeze which swept away the miasma. —
掀起了一阵刺骨清冷的大风,一股冰冷的微风吹走了恶臭。 —

Disgust in one swoop had killed his love for Ada.
一股反感一下子杀死了他对艾达的爱。

If Ada thought more firmly to establish her domination over Christophe by such an act, that proved once more her gross inappreciation of her lover. —
如果艾达以这样的行为更坚定地要对克里斯托弗进行支配,那只证明了她对自己的爱人的愚昧的欣赏。 —

Jealousy which binds souls that are besmirched could only revolt a nature like Christophe’s, young, proud, and pure. —
将被玷污的灵魂所捆绑的嫉妒只会激起像克里斯托弗这样的年轻、傲慢、纯洁的性情的反抗。 —

But what he could not forgive, what he never would forgive, was that the betrayal was not the outcome of passion in Ada, hardly even of one of those absurd and degrading though often irresistible caprices to which the reason of a woman is sometimes hard put to it not to surrender. —
他永远也无法原谅的是,背叛不是由艾达的激情引起的,几乎也不是由那些荒谬而不堪入目的,尽管经常令人无法抗拒的妄念引起的。 —

No—he understood now,—it was in her a secret desire to degrade him, to humiliate him, to punish him for his moral resistance, for his inimical faith, to lower him to the common level, to bring him to her feet, to prove to herself her own power for evil. —
现在他明白了,这是她内心的一个秘密渴望,渴望贬低他,羞辱他,惩罚他的道德抵抗,惩罚他的与她对立的信仰,把他降到共同的水平,把他摧倒在她脚下,证明她自己对邪恶的权力。 —

And he asked himself with horror: what is this impulse towards dirtiness, which is in the majority of human beings—this desire to besmirch the purity of themselves and others,—these swinish souls, who take a delight in rolling in filth, and are happy when not one inch of their skins is left clean!…
他惶恐地自问:这种追求肮脏的冲动究竟是什么,在大多数人心里存在着,这种弄脏自己和他人纯洁的欲望,这些喜欢在污秽中打滾、当皮肤没有一寸干净时感到快乐的猪一般的灵魂!

Ada waited two days for Christophe to return to her. —
艾达等待着克里斯托弗两天。 —

Then she began to be anxious, and sent him a tender note in which she made no allusion to what had happened. —
然后她开始感到焦虑,并向他寄去一封温柔的便条,其中没有提及发生的事情。 —

Christophe did not even reply. He hated Ada so profoundly that no words could express his hatred. —
克里斯托弗甚至没有回复。他如此深恶痛绝艾达,任何语言都无法表达他的仇恨。 —

He had cut her out of his life. She no longer existed for him.
他把艾达从他的生活中剔除了。她对他来说已经不存在。

Christophe was free of Ada, but he was not free of himself. —
克里斯托弗摆脱了对艾达的束缚,但他无法摆脱自己。 —

In vain did he try to return into illusion and to take up again the calm and chaste strength of the past. —
他白费力气试图重返幻想,并重新拾起过去的宁静与贞洁的力量。 —

We cannot return to the past. We have to go onward: —
我们不能回到过去。我们必须向前走: —

it is useless to turn back, save only to see the places by which we have passed, the distant smoke from the roofs under which we have slept, dying away on the horizon in the mists of memory. —
回头是凌乱,唯有看到我们经过的地方,我们曾经睡过的屋顶上空中渐行消失的浓烟,远去在记忆的雾霭中。 —

But nothing so distances us from the soul that we had as a few months of passion. —
然而,没什么能像几个月的激情那样让我们与自己的灵魂疏远。 —

The road takes a sudden turn: the country is changed: —
道路突然转弯:国家已变: —

it is as though we were saying good-bye for the last time to all that we are leaving behind.
仿佛我们在最后一次告别将要离开的一切。

Christophe could not yield to it. He held out his arms to the past: —
克里斯托夫无法屈服于此。他向过去伸出双臂: —

he strove desperately to bring to life again the soul that had been his, lonely and resigned. —
他极力努力地再度唤醒曾属于他的灵魂,孤独而顺从。 —

But it was gone. Passion itself is not so dangerous as the ruins that it heaps up and leaves behind. —
然而,那已逝去。热情本身并不像它堆积并留下的废墟那样危险。 —

In vain did Christophe not love, in vain—for a moment—did he despise love: —
克里斯托夫不爱也白费力气,甚至一时轻蔑爱: —

he bore the marks of its talons: his whole being was steeped in it: —
爱的爪牙留下了痕迹:他的整个存在都被它浸透: —

there was in his heart a void which must be filled. —
他心中有一种需要被填满的空虚。 —

With that terrible need of tenderness and pleasure which devours men and women when they have once tasted it, some other passion was needed, were it only the contrary passion, the passion of contempt, of proud purity, of faith in virtue. —
当男人和女人一旦尝了它,就会被那可怕的渴望温柔和快乐所吞噬,需要另一种激情,即使是相反的激情,鄙视的激情,傲娇的纯洁的激情,对美德的信仰。 —

—They were not enough, they were not enough to stay his hunger: —
–它们不够,它们不足以满足他的饥渴: —

they were only the food of a moment. His life consisted of a succession of violent reactions—leaps from one extreme to the other. —
它们仅仅是瞬间的食物。他的生活就是一连串的剧烈反应–从一个极端跳到另一个。 —

Sometimes he would bend his passion to rules inhumanly ascetic: —
有时他会将他的激情倾注到非人的苦行规则中: —

not eating, drinking water, wearing himself out with walking, heavy tasks, and so not sleeping, denying himself every sort of pleasure. —
不吃东西,只喝水,自虐疲惫于行走、重活,甚至不睡觉,剥夺自己各种快乐。 —

Sometimes he would persuade himself that strength is the true morality for people like himself: —
有时他会说服自己,力量才是像他这样的人的真正道德: —

and he would plunge into the quest of joy. In either case he was unhappy. —
于是他会沉溺于追求欢乐。但无论哪种情况,他都是不快乐的。 —

He could no longer be alone. He could no longer not be alone.
他无法再孤独。他也无法不孤独。

The only thing that could have saved him would have been to find a true friendship,—Rosa’s perhaps: —
唯一能拯救他的可能就是找到一个真正的友情,也许是罗莎的: —

he could have taken refuge in that. —
他本可以在友情中寻求庇护。 —

But the rupture was complete between the two families. They no longer met. —
但是两家之间已经完全断绝了联系。他们再也没有见面。 —

Only once had Christophe seen Rosa. She was just coming out from Mass. He had hesitated to bow to her: —
克里斯托夫只见过罗莎一次。她刚走出弥撒。他犹豫着要不要向她鞠躬: —

and when she saw him she had made a movement towards him: —
她看到他后,向他走去: —

but when he had tried to go to her through the stream of the devout walking down the steps, she had turned her eyes away: —
但当他试图穿过信徒涌下台阶的人群去找她时,她转开了眼睛: —

and when he approached her she bowed coldly and passed on. —
当他走近时,她冷淡地点头示意然后走开了。 —

In the girl’s heart he felt intense, icy contempt. —
他感觉到女孩心中充满了强烈、冰冷的蔑视。 —

And he did not feel that she still loved him and would have liked to tell him so: —
他感受不到她依然爱他,并且想告诉他: —

but she had come to think of her love as a fault and foolishness: —
而她已经将自己的爱看作是一种过错和愚蠢。 —

she thought Christophe bad and corrupt, and further from her than ever. —
她觉得克里斯托夫坏透了,堕落不堪,离她比以往任何时候都更远。 —

So they were lost to each other forever. And perhaps it was as well for both of them. —
因此他们彼此永远失去了对方。也许对他们两人来说,这也无妨。 —

In spite of her goodness, she was not near enough to life to be able to understand him. —
尽管她善良,但她离生活太远,无法理解他。 —

In spite of his need of affection and respect he would have stifled in a commonplace and confined existence, without joy, without sorrow, without air. —
尽管他需要爱和尊重,但如果置身于一个平庸狭隘、没有欢乐、没有悲伤、没有空气的生活中,他会窒息。 —

They would both have suffered. The unfortunate occurrence which cut them apart was, when all was told, perhaps, fortunate as often happens—as always happens—to those who are strong and endure.
他们两人都会受苦。那场不幸的事件把他们分开,但说到底,也许对他们来说是幸运的,如强者经受之后总是会发生的。

But at the moment it was a great sorrow and a great misfortune for them. —
但当时对他们来说是个巨大的悲伤和不幸。 —

Especially for Christophe. —
尤其对克里斯托夫来说。 —

Such virtuous intolerance, such narrowness of soul, which sometimes seems to deprive those who have the most of them of all intelligence, and those who are most good of kindness, irritated him, hurt him, and flung him back in protest into a freer life.
这种高尚的狭隘,这种狭隘的心灵,有时看似让那些最具智慧的人丧失一切理解力,让最善良的人失去仁慈,这激怒了他,伤害了他,迫使他抗议,重新回到一个更自由的生活中。

During his loafing with Ada in the beer gardens of the neighborhood he had made acquaintance with several good fellows—Bohemians, whose carelessness and freedom of manners had not been altogether distasteful to him. —
在与邻里啤酒馆里与阿达混在一起的时候,他结识了几个好家伙——波西米亚人,他们的随意和举止的自由并不完全讨厌他。 —

One of them, Friedemann, a musician like himself, an organist, a man of thirty, was not without intelligence, and was good at his work, but he was incurably lazy and rather than make the slightest effort to be more than mediocre, he would have died of hunger, though not, perhaps, of thirst. —
其中有一个,弗里德曼,像他一样是音乐家,一名三十岁的风琴师,他并不缺乏智慧,工作也做得不错,但他有不治之症的懒惰,他宁愿饿死,也不愿做出半点努力去超越平庸。 —

He comforted himself in his indolence by speaking ill of those who lived energetically, God knows why; —
他用批评那些充满活力的人来安慰自己,天知道他为什么这样做; —

and his sallies, rather heavy for the most part, generally made people laugh. —
他的俏皮话大多有点沉重,通常能逗人发笑。 —

Having more liberty than his companions, he was not afraid,—though timidly, and with winks and nods and suggestive remarks,—to sneer at those who held positions: —
他比同伴更自由,他没有害怕——尽管胆怯,会眨眼,使眼色,透过暗示和评论,讥笑那些担任职位的人: —

he was even capable of not having ready-made opinions about music, and of having a sly fling at the forged reputations of the great men of the day. —
他甚至可以不对音乐持既定观点,暗地里挖苦当时的伟大人物们的伪善声誉。 —

He had no mercy upon women either: when he was making his jokes he loved to repeat the old saying of some misogynist monk about them, and Christophe enjoyed its bitterness just then more than anybody:
他对女性也毫不留情:当他开玩笑时,他喜欢重复某位反女性的僧侣关于她们的老话,而克里斯托夫就在那时更加享受其中的苦涩。

“Femina mors animae.”
女人是灵魂的死亡。

In his state of upheaval Christophe found some distraction in talking to Friedemann. —
在克里斯托夫心乱如麻的状态下,他在与弗里德曼交谈中找到了一些消遣。 —

He judged him, he could not long take pleasure in this vulgar bantering wit: —
他评判他,他不能久久享受这种庸俗的嘲讽和无休止的否认: —

his mockery and perpetual denial became irritating before long and he felt the impotence of it all: —
他的嘲笑和永无止境的否定很快变得烦人,他感到了这一切的无能为力: —

but it did soothe his exasperation with the self-sufficient stupidity of the Philistines. —
但这种对自满愚蠢的庸人的慰藉缓解着他的激怒。 —

While he heartily despised his companion, Christophe could not do without him. —
虽然他对自己的同伴深恶痛绝,但克里斯托夫却离不开他。 —

They were continually seen together sitting with the unclassed and doubtful people of Friedemann’s acquaintance, who were even more worthless than himself. —
他们经常一起被看到与弗里德曼的熟人中那些无法分类和可疑的人们坐在一起,他们甚至比弗里德曼本人更不起眼。 —

They used to play, and harangue, and drink the whole evening. —
他们整晚玩耍、辩论和喝酒。 —

Christophe would suddenly wake up in the midst of the dreadful smell of food and tobacco: —
克里斯托夫会突然在令人难忍的食物和烟草味中醒来: —

he would look at the people about him with strange eyes: —
他用奇怪的眼神看着周围的人: —

he would not recognize them: he would think in agony:
他不能认出他们:他痛苦地想:

“Where am I? Who are these people? What have I to do with them?”
“我在哪里?这些人是谁?我和他们有什么关系?”

Their remarks and their laughter would make him sick. —
他们的谈论和笑声会使他作呕。 —

But he could not bring himself to leave them: —
但他无法让自己离开他们: —

he was afraid of going home and of being left alone face to face with his soul, his desires, and remorse. —
他害怕回家,害怕独自一人面对他的灵魂、欲望和悔恨。 —

He was going to the dogs: he knew it: he was doing it deliberately,—with cruel clarity he saw in Friedemann the degraded image of what he was—of what he would be one day: —
他正在走向堕落:他知道这一点:他在故意这样做,——他残忍地清楚地看到弗里德曼身上的堕落影像——看到了自己将来会变成的样子。 —

and he was passing through a phase of such disheartenedness and disgust that instead of being brought to himself by such a menace, it actually brought him low.
他正处于一种沮丧和厌恶的阶段,以至于他被这种威胁所打击,而不是被它带回自己身上,实际上它让他更加沮丧。

He would have gone to the dogs, if he could. —
如果可以的话,他本会自取灭亡。 —

Fortunately, like all creatures of his kind, he had a spring, a succor against destruction which others do not possess: —
幸运的是,和他这类的生物一样,他有一种弹簧、一种能阻止毁灭的援助,其他人所没有:他的力量,他的生存本能,他反对让自己毁灭的本能,这种本能比他的智慧更聪明,比他的意志更坚强。 —

his strength, his instinct for life, his instinct against letting himself perish, an instinct more intelligent than his intelligence, and stronger than his will. —
而且,他还有着一种奇怪的艺术家好奇心,一种热情的、不带个人感情的品质,它存在于每一个真正天生具有创造力的生物中。 —

And also, unknown to himself, he had the strange curiosity of the artist, that passionate, impersonal quality, which is in every creature really endowed with creative power. —
他白白地爱着,受着苦,把自己完全投入到了所有的激情之中:他看到了它们。它们存在于他之中,但却不是他自己。 —

In vain did he love, suffer, give himself utterly to all his passions: he saw them. —
无数个微小的灵魂在他内心朝着一个未知但却确定的固定点,就像被引向神秘深渊的运行中的星球一样。 —

They were in him but they were not himself. —
当沉睡降临在日常生活中,当来自睡梦和黑夜深处的多面的存在带着谜样的凝视升起时,他那种不断的无意识行动和反应特别明显。 —

A myriad of little souls moved obscurely in him towards a fixed point unknown, yet certain, just like the planetary worlds which are drawn through space into a mysterious abyss. —
一个多年来克里斯托夫一直被困扰的梦境,在一瞬间让他以完美的错觉清晰地感受到自己同时成为了几种完全不同的生物,他们往往被国家、世界和世纪所隔离。 —

That perpetual state of unconscious action and reaction was shown especially in those giddy moments when sleep came over his daily life, and from the depths of sleep and the night rose the multiform face of Being with its sphinx-like gaze. —
在清醒的状态下,克里斯托夫仍然被他的错觉和不安所困扰,尽管他无法回忆起它的原因。 —

For a year Christophe had been obsessed with dreams in which in a second of time he felt clearly with perfect illusion that he was at one and the same time several different creatures, often far removed from each other by countries, worlds, centuries. —
这种困扰就像是一些固定观念留下的疲惫,尽管它已经消失,留下了痕迹。 —

In his waking state Christophe was still under his hallucination and uneasiness, though he could not remember what had caused it. —
但在他的灵魂在日子的间网络中苦苦挣扎的同时,另一个渴望而宁静的灵魂正在注视着所有他绝望的努力。 —

It was like the weariness left by some fixed idea that is gone, though traces of it are left and there is no understanding it. —
他没有看到它:但它投射出它隐藏的光芒覆盖在他身上。 —

But while his soul was so troublously struggling through the network of the days, another soul, eager and serene, was watching all his desperate efforts. —
幸运的是,像他这样的生物一样,他有一个弹簧、一个援助能够抵抗毁灭,其他人没有的:他的力量,他的生存本能,他不让自己灭亡的本能,一种比他的知识更聪明,比他的意志更强大的本能。 —

He did not see it: but it cast over him the reflection of its hidden light. —
否则,他本来会走向毁灭,如果可以的话。 —

That soul was joyously greedy to feel everything, to suffer everything, to observe and understand men, women, the earth, life, desires, passions, thoughts, even those that were torturing, even those that were mediocre, even those that were vile: —
那颗灵魂喜悦地贪婪地感受一切,承受一切,观察和理解人类、女性、大地、生活、欲望、激情、思想,甚至那些折磨人的,平庸的,下贱的: —

and it was enough to lend them a little of its light, to save Christophe from destruction. —
只需为克里斯托夫提供一点光芒,就足以拯救他免于毁灭。 —

It made him feel—he did not know how—that he was not altogether alone. —
它让他感觉到——他不知道怎么搞——自己并非完全孤独。 —

That love of being and of knowing everything, that second soul, raised a rampart against his destroying passions.
那种爱好一切和渴望了解一切的灵魂,那第二个灵魂,筑起了一堵壁垒,阻挡了他的毁灭性激情。

But if it was enough to keep his head above water, it did not allow him to climb out of it unaided. —
但是光靠将头略微浸泡在水面之上是不够的,它无法让他单凭自己逃出困境。 —

He could not succeed in seeing clearly into himself, and mastering himself, and regaining possession of himself. —
他无法成功地洞察自己,控制自己,重新拥有自我。 —

Work was impossible for him. He was passing through an intellectual crisis: —
对他来说,工作是不可能的。他正在经历一场智力危机: —

the most fruitful of his life: all his future life was germinating in it: —
是他一生中最富有成效的: 他的整个未来生活都在这场危机中酝酿: —

but that inner wealth for the time being only showed itself in extravagance: —
但这种内在的财富目前只能体现为荒谬: —

and the immediate effect of such superabundance was not different from that of the flattest sterility. —
这种过剩的立刻作用并不异于最平淡的贫瘠。 —

Christophe was submerged by his life. All his powers had shot up and grown too fast, all at once, suddenly. —
克里斯托夫被自己的生活淹没。他所有的能力突然间迅速迸发并成长。 —

Only his will had not grown with them: and it was dismayed by such a throng of monsters. —
只有他的意志没有随之增长:而且面对如此众多的怪物感到惊愕。 —

His personality was cracking in every part. —
他的个性在每个方面都开始破裂。 —

Of this earthquake, this inner cataclysm, others saw nothing. —
其他人看不到这场地震,这场内心灾难。 —

Christophe himself could see only his impotence to will, to create, to be. —
克里斯托夫自己只能看到自己无法意志,无法创造,无法存在的无能。 —

Desires, instincts, thoughts issued one after another like clouds of sulphur from the fissures of a volcano: —
欲望、本能、思想像火山裂口中的硫磺云一样接连涌出: —

and he was forever asking himself: “And now, what will come out? What will become of me? —
他常常问自己:“接下来会发生什么?我会变成什么样? —

Will it always be so? or is this the end of all? —
总会这样吗?还是这就是结局? —

Shall I be nothing, always?”
我永远什么都不会成为吗?

And now there sprang up in him his hereditary fires, the vices of those who had gone before him. —
现在他体内的遗传火焰熊熊燃起,祖先的恶习。 —

—He got drunk. He would return home smelling of wine, laughing, in a state of collapse.
他喝醉了。他回家的时候满身酒气,笑个不停,一团糟。

Poor Louisa would look at him, sigh, say nothing, and pray.
可怜的露易莎看着他,叹口气,不说话,默默祈祷。

But one evening when he was coming out of an inn by the gates of the town he saw, a few yards in front of him on the road, the droll shadow of his uncle Gottfried, with his pack on his back. —
但有一天晚上,他从镇子的门口的一家酒馆出来时,看到道路前几步远处,他叔叔戈特弗里德搬着背包的诙谐身影。 —

The little man had not been home for months, and his periods of absence were growing longer and longer. —
迷你小个子已经好几个月没有回家了,而且他的离家时间越来越长。 —

Christophe hailed him gleefully. Gottfried, bending under his load, turned round: —
克里斯托夫兴高采烈地招呼他。戈特弗里德弯着腰受着重负,转过头: —

he looked at Christophe, who was making extravagant gestures, and sat down on a milestone to wait for him. —
他看着克里斯托夫,克里斯托夫正做出夸张的手势,他就坐在一个里程碑上等他。 —

Christophe came up to him with a beaming face, skipping along, and shook his uncle’s hand with great demonstrations of affection. —
克里斯托夫笑着走到他跟前,蹦蹦跳跳地,热情洋溢地握住他叔叔的手。 —

Gottfried took a long look at him and then he said:
戈特弗里德长时间地端详着他,然后说:

“Good-day, Melchior.”
“你好,梅尔希奥。”

Christophe thought his uncle had made a mistake, and burst out laughing.
克里斯托夫以为他叔叔搞错了,爆笑起来。

“The poor man is breaking up,” he thought; “he is losing his memory.”
“可怜的人正在崩溃,”他想,“他的记忆正在丧失。”

Indeed, Gottfried did look old, shriveled, shrunken, and dried: —
的确,戈特弗里德看起来又老又干瘪,干枯: —

his breathing came short and painfully. Christophe went on talking. —
呼吸困难而痛苦。克里斯托夫继续讲话。 —

Gottfried took his pack on his shoulders again and went on in silence. —
戈特弗里德又把背包背在肩上,默默地继续前行。 —

They went home together, Christophe gesticulating and talking at the top of his voice, Gottfried coughing and saying nothing. —
他们一起回家,克里斯托夫做着手势,高声讲话,戈特弗里德咳嗽着一言不发。 —

And when Christophe questioned him, Gottfried still called him Melchior. —
当克里斯托夫询问他时,戈特弗里德仍称他为梅尔希奥。 —

And then Christophe asked him:
克里斯托夫问他:

“What do you mean by calling me Melchior? My name is Christophe, you know.
“你怎么能叫我梅尔希奥?我的名字是克里斯托夫,你知道的。

Have you forgotten my name?”
你忘记了我的名字吗?”

Gottfried did not stop. He raised his eyes toward Christophe and looked at him, shook his head, and said coldly:
戈特弗里德没有停下来。他抬起眼睛看着克里斯托夫,摇了摇头,冷冷地说:

“No. You are Melchior: I know you.”
“不,你是梅尔希奥:我认得你。”

Christophe stopped dumfounded. Gottfried trotted along: Christophe followed him without a word. —
克里斯托夫目瞪口呆地停下来。戈特弗里德蹦蹦跳跳地走着:克里斯托夫无言地跟着他。 —

He was sobered. As they passed the door of a café he went up to the dark panes of glass, in which the gas-jets of the entrance and the empty streets were reflected, and he looked at himself: —
他变得冷静。当他们经过一个咖啡馆的门口时,他走到黑色玻璃窗前,透过玻璃看着自己: —

he recognized Melchior. He went home crushed.
他认出了梅尔希奥。他沮丧地回到家。

He spent the night—a night of anguish—in examining himself, in soul-searching. —
整夜他都在审视自己,反省自己。 —

He understood now. Yes: he recognized the instincts and vices that had come to light in him: —
他现在明白了。是的:他认识到了自己内心的本能和恶习: —

they horrified him. He thought of that dark watching by the body of Melchior, of all that he had sworn to do, and, surveying his life since then, he knew that he had failed to keep his vows. —
他感到恐惧。他想起了在梅尔基奥尔尸体旁的那段黑暗的注视,想起了他发誓要做的一切,并回顾自那时起的生活,他知道自己未能守住誓言。 —

What had he done in the year? What had he done for his God, for his art, for his soul? —
在这一年里他做了什么?他为自己的上帝、艺术以及灵魂做了什么? —

What had he done for eternity? There was not a day that had not been wasted, botched, besmirched. —
他为永恒做了什么?一天都没有被浪费、搞砸或弄脏。 —

Not a single piece of work, not a thought, not an effort of enduring quality. —
没有任何一件工作、一个念头,或者一次持久质量的努力。 —

A chaos of desires destructive of each other. Wind, dust, nothing…. —
一团相互破坏的欲望混乱。风,尘埃,无物…… —

What did his intentions avail him? He had fulfilled none of them. —
他的意图有什么用?他一个也没有实现。 —

He had done exactly the opposite of what he had intended. —
他做了他原本打算做的完全相反的事情。 —

He had become what he had no wish to be: —
他已经成为了他根本不愿意成为的那个人: —

that was the balance-sheet of his life.
这就是他一生的资产负债表。

He did not go to bed. About six in the morning it was still dark,—he heard Gottfried getting ready to depart. —
他没去睡觉。早上六点左右仍然黑漆漆的——他听见戈特弗里德在准备离开。 —

—For Gottfried had had no intentions of staying on. —
—因为戈特弗里德原本没有打算多留下来。 —

As he was passing the town he had come as usual to embrace his sister and nephew: —
当他经过城镇时,他像往常一样去拥抱他的姐姐和侄子: —

but he had announced that he would go on next morning.
但他宣布他隔天就要离开。

Christophe went downstairs. Gottfried saw his pale face and his eyes hollow with a night of torment. —
克里斯托夫走下楼。戈特弗里德看见他苍白的脸庞,眼睛中写满了一夜的折磨。 —

He smiled fondly at him and asked him to go a little of the way with him. —
他亲切地对他微笑,并请他陪自己走一小段路。 —

They set out together before dawn. They had no need to talk: —
在黎明前他们一起出发。他们不需要交谈: —

they understood each other. As they passed the cemetery Gottfried said:
他们彼此理解。当他们经过墓地时,戈特弗里德说:

“Shall we go in?”
“我们进去吗?”

When he came to the place he never failed to pay a visit to Jean Michel and
当他来到那个地方,他从不忘探访让·米歇尔和

Melchior. Christophe had not been there for a year. Gottfried knelt by
梅尔基奥的墓。克里斯托夫已经一年未来过了。戈特弗里德跪在

Melchior’s grave and said:
梅尔基奥的墓前说:

“Let us pray that they may sleep well and not come to torment us.”
“让我们祈祷,愿他们睡得安稳,不要来折磨我们。”

His thought was a mixture of strange superstitions and sound sense: —
他的想法是一种奇怪的迷信和明智的见解的混合。 —

sometimes it surprised Christophe: but now it was only too dear to him. —
有时克里斯托弗都感到惊讶:但现在他太珍惜这些了。 —

They said no more until they left the cemetery.
他们离开墓地前再也没有说话。

When they had closed the creaking gate, and were walking along the wall through the cold fields, waking from slumber, by the little path which led them under the cypress trees from which the snow was dropping, Christophe began to weep.
当他们关闭了吱吱作响的大门,走过冰冷的田野沿着墙壁,走在小径上通过那些滴落雪的柏树下,克里斯托弗开始哭泣。

“Oh! uncle,” he said, “how wretched I am!”
“哦!叔叔,”他说,“我有多么痛苦!”

He dared not speak of his experience in love, from an odd fear of embarrassing or hurting Gottfried: but he spoke of his shame, his mediocrity, his cowardice, his broken vows.
他不敢谈论自己在爱情中的经历,怕尴尬或伤害哥德弗里德:但他谈到了自己的羞愧、平庸、懦弱、背弃了诺言。

“What am I to do, uncle? I have tried, I have struggled: —
“我该怎么办,叔叔?我尽力了,我努力了: —

and after a year I am no further on than before. Worse: I have gone back. —
一年后我还是没有任何进展。 更糟糕的是,我倒退了。 —

I am good for nothing. I am good for nothing! —
我一事无成。 我一事无成! —

I have ruined my life. I am perjured!…”
我毁了自己的生活。 我背弃了诺言!…”

They were walking up the hill above the town. Gottfried said kindly:
他们正在城市上方的山坡上行走。哥德弗里德和蔼地说:

“Not for the last time, my boy. We do not do what we will to do. —
“不是最后一次,我的孩子。 我们不能做我们想做的事。 —

We will and we live: two things. —
我们想做就想做,我们活着就活着:两件事。 —

You must be comforted. The great thing is, you see, never to give up willing and living. —
你必须得到安慰。 最重要的是你看,永远不要放弃想要和活着这两件事。 —

The rest does not depend on us.”
其余的不取决于我们。

Christophe repeated desperately:
克里斯托弗绝望地重复道:

“I have perjured myself.”
“我已经作了伪证。”

“Do you hear?” said Gottfried.
“你听见了吗?”戈特弗里德说。

(The cocks were crowing in all the countryside.)
(整个乡间的公鸡都在啼叫。)

“They, too, are crowing for another who is perjured. They crow for every one of us, every morning.”
“它们也在为另一个作了伪证的人啼叫。它们每天早晨都在为我们每个人啼叫。”

“A day will come,” said Christophe bitterly, “when, they will no longer crow for me … A day to which there is no to-morrow. —
“总有一天,”克里斯托弗痛苦地说道,”它们将不再为我啼叫……一个再也没有明天的日子。” —

And what shall I have made of my life?”
“那么我一生将会成就什么呢?”

“There is always a to-morrow,” said Gottfried.
“戈特弗里德说:“总会有明天。””

“But what can one do, if willing is no use?”
“但如果意愿无济于事,那该怎么办呢?”

“Watch and pray.”
“守望并祈祷。”

“I do not believe.”
“我不相信。”

Gottfried smiled.
戈特弗里德微笑了。

“You would not be alive if you did not believe. Every one believes. Pray.”
“你若无信仰,就不会活着。每个人都有信仰。祈祷吧。”

“Pray to what?”
“祈祷什么?”

Gottfried pointed to the sun appearing on the horizon, red and frozen.
戈特弗里德指着冰冻的红日升起的地平线。

“Be reverent before the dawning day. Do not think of what will be in a year, or in ten years. —
“在黎明时分保持敬畏。不要想着一年后,或是十年后会发生什么。” —

Think of to-day. Leave your theories. All theories, you see, even those of virtue, are bad, foolish, mischievous. —
思考今天。放下你的理论。所有理论,即使是关于美德的,都是不好的、愚蠢的、有害的。 —

Do not abuse life. Live in to-day. Be reverent towards each day. —
不要虚度时光。活在当下。对每一天怀有敬畏之心。 —

Love it, respect it, do not sully it, do not hinder it from coming to flower. —
热爱它,尊重它,不要玷污它,不要阻碍它绽放。 —

Love it even when it is gray and sad like to-day. Do not be anxious. See. It is winter now. —
就算今天灰暗忧伤,也要珍爱。不要焦虑。看,现在是冬天。 —

Everything is asleep. The good earth will awake again. —
一切都在沉睡。美好的大地将再次苏醒。” —

You have only to be good and patient like the earth. Be reverent. —
你只需像大地一样善良和耐心。要敬畏。 —

Wait. If you are good, all will go well. —
等待。如果你是善良的,一切都会顺利。 —

If you are not, if you are weak, if you do not succeed, well, you must be happy in that. —
如果你不是,如果你软弱,如果你没有成功,那么,你必须为此感到幸福。 —

No doubt it is the best you can do. So, then, why will? —
毫无疑问,这是你能做的最好的事情。那么,为什么要意志呢? —

Why be angry because of what you cannot do? —
为什么因为你做不到的事情而生气呢? —

We all have to do what we can…. Als ich kann.”
我们都必须尽力而为….Als ich kann.”

“It is not enough,” said Christophe, making a face.
“这还不够,” 克里斯托夫皱了皱眉头。

Gottfried laughed pleasantly.
戈特弗里德愉快地笑了。

“It is more than anybody does. You are a vain fellow. You want to be a hero. —
“这比任何人都做的要多。你是个自负的家伙。你想成为英雄。 —

That is why you do such silly things…. A hero!… I don’t quite know what that is: —
所以你才会做那些愚蠢的事情….英雄!…我不太明白那是什么: —

but, you see, I imagine that a hero is a man who does what he can. —
但是,你看,我想英雄是一个尽力而为的人。 —

The others do not do it.”
其他人却没有这样做。”

“Oh!” sighed Christophe. “Then what is the good of living? It is not worth while. —
“哦!” 克里斯托夫叹了口气。”那么活着有什么意义?不值得。 —

And yet there are people who say: ‘He who wills can!’“…
但是有人说:’意志者能成!’”

Gottfried laughed again softly.
戈特弗里德轻声笑了起来。

“Yes?… Oh! well, they are liars, my friend. Or they do not will anything much….”
“是吗?…噢!好吧,他们都是骗子,我的朋友。要么他们并不怎么愿意做什么……”

They had reached the top of the hill. They embraced affectionately. —
他们已经到达了山顶。他们情深意重地拥抱在一起。 —

The little peddler went on, treading wearily. —
小商贩疲惫地继续前行。 —

Christophe stayed there, lost in thought, and watched him go. —
克里斯托夫站在那里陷入沉思,看着他离去。 —

He repeated his uncle’s saying:
他重复着叔叔的话:

“Als ich kann (The best I can).”
“Als ich kann (我尽我所能).”

And he smiled, thinking:
他微笑着想:

“Yes…. All the same…. It is enough.”
“是的….尽管如此….已经足够了.”

He returned to the town. The frozen snow crackled under his feet. —
他回到了城镇。结冰的雪在他脚下发出嘎吱作响声。 —

The bitter winter wind made the bare branches of the stunted trees on the hill shiver. —
刺骨的冬风让山顶矮树的光秃枝条颤抖。 —

It reddened his cheeks, and made his skin tingle, and set his blood racing. —
它让他的脸颊发红,让皮肤发痒,让他的血液加快流动。 —

The red roofs of the town below were smiling under the brilliant, cold sun. —
城镇下方红色的屋顶在明亮而寒冷的阳光下微笑着。 —

The air was strong and harsh. The frozen earth seemed to rejoice in bitter gladness. —
空气刺骨而刚烈。冰冻的大地似乎在喜悦的苦涩中欢欣。 —

And Christophe’s heart was like that. He thought:
克里斯托夫的心也是如此。他想:

“I, too, shall wake again.”
“我也将再次苏醒.”

There were still tears in his eyes. He dried them with the back of his hand, and laughed to see the sun dipping down behind a veil of mist. —
他眼中仍有泪水。他用手背擦干了它们,笑着看着太阳在一层薄雾后下沉。 —

The clouds, heavy with snow, were floating over the town, lashed by the squall. —
云压得低低的,里面装满了雪,漂浮在小镇上空,遭受暴风雨的狂舞。 —

He laughed at them. The wind blew icily….
他对它们笑了。寒风凛冽地吹着……

“Blow, blow!… Do what you will with me. Bear me with you!… I know now where I am going.”
“吹吧,吹吧!…随你怎么样对待我。带我走!…我现在知道我要去哪里了。”