He went home. He shut himself up in his room and never stirred for several days. —
他回家了。他关在自己的房间里,好几天没有动弹。 —

He only went out even into the town, when he was compelled. —
只有在被迫时他才会外出到城里。 —

He was fearful of ever going out beyond the gates and venturing forth into the fields: —
他害怕远离城门并冒险走进田野: —

he was afraid of once more falling in with the soft, maddening breath that had blown upon him like a rushing wind during a calm in a storm. —
他害怕再次遇到那股软软的,疯狂的气息,像暴风雨后的平静中的一阵风。 —

He thought that the walls of the town might preserve him from it. —
他觉得城墙可以让他免受其影响。 —

He never dreamed that for the enemy to slip within there needed be only the smallest crack in the closed shutters, no more than is needed for a peep out.
他从未想过敌人可以通过窗户的最小裂缝悄悄溜进来,就像窥探一样。

In a wing of the house, on the other side of the yard, there lodged on the ground floor a young woman of twenty, some months a widow, with a little girl. —
在院子的另一边的一翼住着一个二十岁的年轻女人,几个月前成了寡妇,抱着一个小女孩。 —

Frau Sabine Froehlich was also a tenant of old Euler’s. —
萨宾·弗罗利希夫人也是老欧勒的房客。 —

She occupied the shop which opened on to the street, and she had as well two rooms looking on to the yard, together with a little patch of garden, marked off from the Eulers’ by a wire fence up which ivy climbed. —
她占据了通往街道的商店,还有两间朝向院子的房间,以及一小块花园,通过一道爬满常春藤的铁丝网与欧勒家隔开。 —

They did not often see her: the child used to play down in the garden from morning to night making mud pies: —
他们不经常见到她:孩子整天在花园里玩泥巴玩具: —

and the garden was left to itself, to the great distress of old Justus, who loved tidy paths and neatness in the beds. —
花园被遗弃,这让钟爷爷很痛苦,他喜欢整洁的小径和床铺。 —

He had tried to bring the matter to the attention of his tenant: —
他曾试图引起租客的注意: —

but that was probably why she did not appear: —
但这可能就是为什么她不出现: —

and the garden was not improved by it.
花园也没有因此得到改善。

Frau Froehlich kept a little draper’s shop which might have had customers enough, thanks to its position in a street of shops in the center of the town: —
弗洛里希夫人经营着一个小布店,由于其在市中心商店街上的位置,本应有足够的顾客: —

but she did not bother about it any more than about her garden. —
但她对此毫不在意,就像对她的花园一样。 —

Instead of doing her housework herself, as, according to Frau Vogel, every self-respecting woman ought to do—especially when she is in circumstances which do not permit much less excuse idleness—she had hired a little servant, a girl of fifteen, who came in for a few hours in the morning to clean the rooms and look after the shop, while the young woman lay in bed or dawdled over her toilet.
她没有自己做家务,而是雇了一个小女仆,一个十五岁的女孩,早上几个小时来打扫房间和照看店铺,而这位年轻女子则躺在床上或慵懒地梳洗。

Christophe used to see her sometimes, through his windows, walking about her room, with bare feet, in her long nightgown, or sitting for hours together before her mirror: —
克里斯托夫有时会通过窗户看到她,赤脚穿着长睡袍在房间里走来走去,或者坐在镜子前坐上几个小时: —

for she was so careless that she used to forget to draw her curtains: —
她是如此粗心,以至于常常忘记拉窗帘: —

and when she saw him, she was so lazy that she could not take the trouble, to go and lower them. —
当她看见他时,她很懒惰,无法费力去拉下窗帘。 —

Christophe, more modest than she, would leave the window so as not to incommode her: —
克里斯托夫比她更谦虚,会离开窗户以不打扰她: —

but the temptation was great. He would blush a little and steal a glance at her bare arms, which were rather thin, as she drew them languidly around her flowing hair, and with her hands, clasped behind her head, lost herself in a dream, until they were numbed, and then she would let them fall. —
但诱惑很大。他会微微脸红,偷偷看着她纤细的胳膊,她懒洋洋地环绕着梳理着长发,双手握在脑后,陷入沉思,直到它们麻木,然后她才放下。 —

Christophe would pretend that he only saw these pleasant sights inadvertently as he happened to pass the window, and that they did not disturb him in his musical thoughts; —
克里斯托夫会假装只是偶然看到这些愉快的景象而路过窗前,并且他丝毫不被这些景象打扰对他的音乐思考; —

but he liked it, and in the end he wasted as much time in watching Frau Sabine, as she did over her toilet. —
但他喜欢这样,最后他在看着Sabine太太时浪费了很多时间,就像她在梳洗上浪费的时间一样。 —

Not that she was a coquette: she was rather careless, generally, and did not take anything like the meticulous care with her appearance that Amalia or Rosa did. —
她并不是一个爱 coquette 的人:平常她相当漫不经心,对自己的外表并不像Amalia或者Rosa那样一丝不苟。 —

If she dawdled in front of her dressing table it was from pure laziness; —
如果她在梳妆台前磨磨蹭蹭,那纯粹是因为懒惰; —

every time she put in a pin she had to rest from the effort of it, while she made little piteous faces at herself in the mirrors. —
每次她戴发夹都要停下来休息一下,一边看着镜子里的自己做出一副小可怜的表情。 —

She was never quite properly dressed at the end of the day.
每天结束时她从未穿得完全得体。

Often her servant used to go before Sabine was ready: and a customer would ring the shop-bell. —
经常她的女佣会比Sabine准备好更早:有时客人会按门铃。 —

She would let him ring and call once or twice before she could make up her mind to get up from her chair. —
有时她会让他按门铃和喊两三声,才下定决心从椅子上站起来。 —

She would go down, smiling, and never hurrying,—never hurrying would look for the article required,—and if she could not find it after looking for some time, or even (as happened sometimes) if she had to take too much trouble to reach it, as for instance, taking the ladder from one end of the shop to the other,—she would say calmly that she did not have it in stock: —
她从不匆忙,微笑着下去,寻找所需的物品,如果找不到,她会平静地说她没有存货: —

and as she never bothered to put her stock in order, or to order more of the articles of which she had run out, her customers used to lose patience and go elsewhere. —
她从不费心整理库存,或者订购她已经缺货的物品,她的顾客常常因此失去耐心而选择到别处去购物。 —

But she never minded. How could you be angry with such a pleasant creature who spoke so sweetly, and was never excited about anything! —
但她却从不介意。怎么能对这样一个愉快的人生气呢,她说话总是那么甜美,对任何事情从不激动! —

She did not mind what anybody said to her: —
她不在乎别人对她说什么: —

and she made this so plain that those who began to complain never had the courage to go on: —
她表现出来得如此明显,以至于那些开始抱怨的人从未有勇气继续说下去: —

they used to go, answering her charming smile with a smile: —
他们会离开,用微笑回应她迷人的笑容: —

but they never came back. She never bothered about it. —
但他们再也不会回来。而她从不在意。 —

She went on smiling.
她继续微笑着。

She was like a little Florentine figure. Her well marked eyebrows were arched: —
她就像是一个小小的佛罗伦萨雕像。她那清晰的眉毛高高挑起: —

her gray eyes were half open behind the curtain of her lashes. —
灰色的眼睛从浓密的睫毛幕后半开着。 —

The lower eyelid was a little swollen, with a little crease below it. —
下眼睑略微肿胀,在下面有一道小皱纹。 —

Her little, finely drawn nose turned up slightly at the end. —
她那细细的小鼻子末端微微翘起。 —

Another little curve lay between it and her upper lip, which curled up above her half-open mouth, pouting in a weary smile. —
另一道小弧线连接它和微微张开的嘴唇上面的上唇,微微翘起,露出一丝疲倦的微笑。 —

Her lower lip was a little thick: the lower part of her face was rounded, and had the serious expression of the little virgins of Filippo Lippi. Her complexion was a little muddy, her hair was light brown, always untidy, and done up in a slovenly chignon. —
下嘴唇有点厚:她的下颌部分是圆润的,带有菲利波·利皮的小童像那种严肃的表情。她的肤色有点黯淡,头发是浅棕色,总是凌乱地扎着一个懒散的发髻。 —

She was slight of figure, small-boned. And her movements were lazy. —
她身材苗条,骨骼纤细。她的动作慵懒。 —

Dressed carelessly—a gaping bodice, buttons missing, ugly, worn shoes, always looking a little slovenly—she charmed by her grace and youth, her gentleness, her instinctively coaxing ways. —
穿着邋遢——衣襟敞开,有的纽扣掉了,丑陋的破旧鞋子,总是看起来有点邋遢——她以她的优雅和青春、温和和直觉引人,以她天生的哄人方式。 —

When she appeared to take the air at the door of her shop, the young men who passed used to look at her with pleasure: —
当她出现在店门口呼吸新鲜空气时,路过的年轻男子都会愉悦地看着她。 —

and although she did not bother about them, she noticed it none the less. —
虽然她并不在意,但她却无论如何都会察觉到。 —

Always then she wore that grateful and glad expression which is in the eyes of all women when they know that they have been seen with sympathetic eyes. It seemed to say:
她总是带着一种感激和喜悦的表情,那是所有女人眼中的表情,当她们知道自己被人用同情的眼光看待时。这种表情似乎在说:

“Thank you!… Again! Look at me again!” But though it gave her pleasure to please, her indifference would never let her make the smallest effort to please.
“谢谢!再看一次!再看我一眼!”但虽然讨好让她愉悦,她的冷漠却从未让她做出丝毫讨好的努力。

She was an object of scandal to the Euler-Vogels. Everything about her offended them: —
对于欧勒-福格尔家族来说,她是一个受人唾弃的对象。她身上的一切都冒犯了他们: —

her indolence, the untidiness of her house, the carelessness of her dress, her polite indifference to their remarks, her perpetual smile, the impertinent serenity with which she had accepted her husband’s death, her child’s illnesses, her straitened circumstances, the great and annoyances of her daily life, while nothing could change one jot of her favorite habits, or her eternal longing,—everything about her offended them: —
她的懒散,她房子的凌乱,她穿着的邋遢,她对他们的评价礼貌的不在意,她持续的微笑,她以一种无礼的宁静接受了丈夫的死亡,孩子的疾病,她财务的困境,她日常生活的麻烦和恼人之处,而她最宠爱的习惯,或她永恒的渴望,绝不会有丝毫改变,或者说,她的行为和永远的渴望的生活——这一切都冒犯了他们: —

and the worst of all was that, as she was, she did give pleasure. —
而最糟糕的是,尽管她是那样的,但她却让人感到愉悦。 —

Frau Vogel could not forgive her that. It was almost as though Sabine did it on purpose, on purpose, ironically, to set at naught by her conduct the great traditions, the true principles, the savorless duty, the pleasureless labor, the restlessness, the noise, the quarrels, the mooning ways, the healthy pessimism which was the motive power of the Euler family, as it is that of all respectable persons, and made their life a foretaste of purgatory. —
福格尔夫人无法原谅她。几乎就好像莎宾故意那样,戏谑地用自己的行为来挑战他们的伟大传统、真正原则、可憎的责任、无乐趣的劳动、不安宁、噪音、争吵、游荡的方式、那种健康的悲观主义是欧勒家族的动力,就像所有的体面人一样,并且让他们的生活成为痛苦的前兆。 —

That a woman who did nothing but dawdle about all the blessed day should take upon herself to defy them with her calm insolence, while they bore their suffering in silence like galley-slaves,—and that people should approve of her into the bargain—that was beyond the limit, that was enough to turn you against respectability! —
一个整天无所事事的女人竟然冷漠地对待他们,而他们却像奴隶一样默默承受着苦难的时候,又让人夸赞她——这已经越过了界限,足以让你反对体面! —

… Fortunately, thank God, there were still a few sensible people left in the world. —
幸好,感谢上帝,还有一些明智的人留在了这个世界上。 —

Frau Vogel consoled herself with them. They exchanged remarks about the little widow, and spied on her through her shutters. —
福格尔太太安慰着自己。他们关于小寡妇的闲言碎语,透过窗帘对她进行监视。 —

Such gossip was the joy of the family when they met at supper. Christophe would listen absently. —
这种八卦是晚餐时一家人的乐趣。克里斯托夫则心不在焉地听着。 —

He was so used to hearing the Vogels set themselves up as censors of their neighbors that he never took any notice of it. —
他已经习惯了听到欧勒家族把自己标榜为邻居的评论者,因此对此不予理会。 —

Besides he knew nothing of Frau Sabine except her bare neck and arms, and though they were pleasing enough, they did not justify his coming to a definite opinion about her. —
除此之外,他对莎宾除了赤裸的颈项和胳膊之外一无所知,尽管它们足够令人愉悦,但并不足以让他对她形成明确的看法。 —

However, he was conscious; of a kindly feeling towards her: —
但是,他对她有一种友善的感觉; —

and in a contradictory spirit he was especially grateful to her for displeasing Frau Vogel.
而且另一方面,他对她非常感激,因为她讨厌弗劳·福格。

After dinner in the evening when it was very hot it was impossible to stay in the stifling yard, where the sun shone the whole afternoon. —
晚饭后的晚上很热,根本无法呆在那个令人窒息的院子里,太阳整个下午都照着。 —

The only place in the house where it was possible to breathe was the rooms looking into the street, Euler and his son-in-law used sometimes to go and sit on the doorstep with Louisa. —
屋子里唯一能呼吸的地方是朝着街道的房间,欧拉和女婿有时会和路易莎一起坐在门前台阶上。 —

Frau Vogel and Rosa would only appear for a moment: they were kept by their housework: —
弗劳·福格和罗莎只会露面一会儿,她们忙着做家务: —

Frau Vogel took a pride in showing that she had no time for dawdling: —
弗劳·福格很自豪地表现出自己没有时间闲逛: —

and she used to say, loudly enough to be overheard, that all the people sitting there and yawning on their doorsteps, without doing a stitch of work, got on her nerves. —
她经常大声说,坐在门前打瞌睡的人,什么活也不干,让她很恼火。 —

As she could not—(to her sorrow)—compel them to work, she would pretend not to see them, and would go in and work furiously. —
因为她无法-(令她悲伤地)-强迫他们工作,她会假装没看见他们,然后愤怒地回去工作。 —

Rosa thought she must do likewise. Euler and Vogel would discover draughts everywhere, and fearful of catching cold, would go up to their rooms: —
罗莎觉得自己也必须这么做。欧拉和福格到处都发现了通风,害怕着凉,他们就会上楼去他们的房间: —

they used to go to bed early, and would have thought themselves ruined had they changed the least of their habits. —
他们通常很早就上床睡觉,如果稍微改变一点习惯,他们就会觉得自己完蛋了。 —

After nine o’clock only Louisa and Christophe would be left. Louisa spent the day in her room: —
九点以后只剩下路易莎和克里斯托夫。路易莎整天都待在她的房间里: —

and, In the evening, Christophe used to take pains to be with her, whenever he could, to make her take the air. —
晚上,克里斯托夫总是尽力和她在一起,可以的话,让她呼吸新鲜空气。 —

If she were left alone she would never go out: the noise of the street frightened her. —
如果她独自一人,她就永远不会出去:街上的噪音吓到她。 —

Children were always chasing each other with shrill cries. —
孩子们总是互相追逐发出尖锐的喊叫声。 —

All the dogs of the neighborhood took it up and barked. —
整个街区所有的狗都开始叫个不停。 —

The sound of a piano came up, a little farther off a clarinet, and in the next street a cornet à piston. —
钢琴声响起了,稍远处传来了单簧管声,接着在下一个街道里传来了短号声。 —

Voices chattered. People came and went and stood in groups in front of their houses. —
人们聊个不停,来来往往,在家门前结成一群又一群。 —

Louisa would have lost her head if she had been left alone in all the uproar. —
如果让她一个人在这一片喧闹中,路易莎会慌乱失措。 —

But when her son was with her it gave her pleasure. The noise would gradually die down. —
但只要儿子在身边,她就感到愉悦。噪音逐渐消退。 —

The children and the dogs would go to bed first. The groups of people would break up. —
孩子们和狗狗会先去睡觉。人群会渐渐散开。 —

The air would become more pure. Silence would descend upon the street. —
空气会变得更纯净。街道上降临了寂静。 —

Louisa would tell in her thin voice the little scraps of news that she had heard from Amalia or Rosa. She was not greatly interested in them. —
路易莎会用她瘦弱的声音告诉她从阿玛利亚或罗莎那里听到的小道消息。她对这些并不大感兴趣。 —

But she never knew what to talk about to her son, and she felt the need of keeping in touch with him, of saying something to him. —
但她永远不知道该和儿子谈些什么,她感到有必要和他保持联系,对他说一些话。 —

And Christophe, who felt her need, would pretend to be interested in everything she said: —
克里斯托夫感受到了她的需求,会假装对她说的一切感兴趣: —

but he did not listen. He was off in vague dreams, turning over in his mind the doings of the day. —
但他并没有在听。他陷入了模糊的梦想之中,回顾着今天发生的事情。 —

One evening when they were sitting there—while his mother Was talking he saw the door of the draper’s shop open. —
一天晚上,当他们坐在那儿时——他母亲说着话时,他看到杂货店的门打开了。 —

A woman came out silently and sat in the street. Her chair was only a few yards from Louisa. —
一个女人悄无声息地走出来,在街上坐下。她的椅子离路易莎只有几步之遥。 —

She was sitting in the darkest shadow. Christophe could not see her face: but he recognized her. —
她坐在最黑暗的阴影中。克里斯托夫看不见她的脸:但他认出了她。 —

His dreams vanished. The air seemed sweeter to him. —
他的梦想消失了。空气对他来说变得更甜美。 —

Louisa had not noticed Sabine’s presence, and went on with her chatter in a low voice. —
路易莎没有注意到萨宾的在场,并继续低声闲谈着。 —

Christophe paid more attention to her, and, he felt impelled to throw out a remark here and there, to talk, perhaps to be heard. —
克里斯托夫更加关注她,他感到内心驱使他偶尔发表一些评论,说些话,也许是为了被听到。 —

The slight figure sat there without stirring, a little limp, with her legs lightly crossed and her hands lying crossed in her lap. —
这个苗条的身影坐在那里一动不动,有点懒散,双腿轻轻交叉,双手交叉放在膝盖上。 —

She was looking straight in front of her, and seemed to hear nothing. —
她直视前方,似乎什么也听不见。 —

Louisa was overcome with drowsiness. She went in. —
路易莎被困扰着昏昏欲睡之感。她走了进去。 —

Christophe said he would stay a little longer.
克里斯托夫说他会再呆一会儿。

It was nearly ten. The street was empty. The people were going indoors. —
差不多十点了。街上空无一人,行人都已回家。 —

The sound of the shops being shut was heard. —
关店的声音传来。 —

The lighted windows winked and then were dark again. —
亮着的窗户眨了眨眼,然后又暗了下去。 —

One or two were still lit: then they were blotted out. Silence…. —
还有一两扇窗还亮着,然后它们也熄灭了。寂静… —

They were alone, they did not look at each other, they held their breath, they seemed not to be aware of each other. —
他们独自一人,没有互相看着,屏住呼吸,仿佛没有意识到对方的存在。 —

From the distant fields came the smell of the new-mown hay, and from a balcony in a house near by the scent of a pot of cloves. —
远处的田野传来新刈干草的气味,附近一家楼的阳台上散发着丁香的香味。 —

No wind stirred. Above their heads was the Milky Way. To their right red Jupiter. —
没有风吹动。他们头顶上是银河。右边是红色的木星。 —

Above a chimney Charles’ Wain bent its axles: —
在一根烟囱的上空,北斗七星弯曲着车轮。 —

in the pale green sky its stars flowered like daisies. —
在苍白的绿天空中,它的星星如雏菊般绽放。 —

From the bells of the parish church eleven o’clock rang out and was caught up by all the other churches, with their voices clear or muffled, and, from the houses, by the dim chiming of the clock or husky cuckoos.
教堂的钟声传来十一点,其他教堂接着一起回响,声音清脆或低沉,还有房屋里模糊的钟声或沙哑的布谷鸟声。

They awoke suddenly from their dreams, and got up at the same moment. —
他们突然从梦中醒来,同时起身。 —

And just as they were going indoors they both bowed without speaking. —
当他们走进屋内时,他们默默地鞠了一躬。 —

Christophe went up to his room. He lighted his candle, and sat down by his desk with his head in his hands, and stayed so for a long time without a thought. —
克里斯托夫走上楼去。他点亮了蜡烛,坐在书桌旁,用手托着头,良久没有一丝思绪。 —

Then he sighed and went to bed.
然后他叹了口气,上床睡觉。

Next day when he got up, mechanically he went to his window to look down into Sabine’s room. —
第二天早上起床时,他机械地走到窗前,往下望萨宾的房间。 —

But the curtains were drawn. They were drawn the whole morning. —
但窗帘拉上了。整个上午窗帘都是拉着的。 —

They were drawn ever after.
此后,窗帘一直都是拉着的。

Next evening Christophe proposed to his mother that they should go again to sit by the door. —
第二天晚上,克里斯托夫提议母亲再去门口坐坐。 —

He did so regularly. Louisa was glad of it: —
他定期这样做。路易莎很高兴: —

she did not like his shutting himself up in his room immediately after dinner with the window and shutters closed. —
她不喜欢他晚饭后立刻关上窗户和百叶窗一个人关在房间里。 —

—The little silent shadow never failed to come and sit in its usual place. —
—这个默默无声的小影子总是会来到他们惯常坐的地方。 —

They gave each other a quick nod, which Louisa never noticed. —
他们互相点头,但路易莎从未注意到。 —

Christophe would talk to his mother. —
克里斯托夫会跟母亲聊天。 —

Sabine would smile at her little girl, playing in the street: —
萨宾会对着在街上玩耍的小女儿微笑; —

about nine she would go and put her to bed and would then return noiselessly. —
大约九点钟,她会去哄她入睡,然后静静地回来。 —

If she stayed a little Christophe would begin to be afraid that she would not come back. —
如果她稍微多留一会儿,克里斯托夫开始担心她不会再回来。 —

He would listen for sounds in the house, the laughter of the little girl who would not go to sleep: —
他会听屋子里的声音,那个小女孩的笑声,她总是不肯睡觉: —

he would hear the rustling of Sabine’s dress before she appeared on the threshold of the shop. —
他会听到萨宾的裙摆在她出现在店门口之前的沙沙声。 —

Then he would look away and talk to his mother more eagerly. —
然后他会转过头,更热情地和他的母亲交谈。 —

Sometimes he would feel that Sabine was looking at him. —
有时他会感觉到萨宾在看着他。 —

In turn he would furtively look at her. But their eyes would never meet.
他也偷偷看着她。但他们的眼神从未交汇。

The child was a bond between them. She would run about in the street with other children. —
那个孩子是他们之间的联系。她会和其他孩子在街上奔跑。 —

They would find amusement in teasing a good-tempered dog sleeping there with his nose in his paws: —
他们会取乐于逗逗一只脾气好的狗,它胡子搁在爪子上沉睡着: —

he would cock a red eye and at last would emit a growl of boredom: —
它会睁开一只红眼睛,最后发出无聊的低吼: —

then they would fly this way and that screaming in terror and happiness. —
然后他们会惊恐地尖叫着四下奔跑,既害怕又快乐。 —

The little girl would give piercing shrieks, and look behind her as though she were being pursued; —
那个小女孩会尖叫着,仿佛被追赶一般,回头看着; —

she would throw herself into Louisa’s lap, and Louisa would smile fondly. —
她会扑进路易莎的怀里,而路易莎会幸福地微笑。 —

She would keep the child and question her: and so she would enter into conversation with Sabine. —
她会留住那个孩子,询问她:这样她会和萨宾开始交谈。 —

Christophe never joined in. He never spoke to Sabine. Sabine never spoke to him. —
克里斯托夫从未加入过。他从未和萨宾说过话。萨宾也从未和他说过话。 —

By tacit agreement they pretended to ignore each other. —
他们默契地假装忽视对方。 —

But he never lost a word of what they said as they talked over him. —
但他从未错过他们谈话的任何一句话。 —

His silence seemed unfriendly to Louisa. Sabine never thought it so: —
他的沉默让路易莎觉得不友好。萨宾从未觉得如此: —

but it would make her shy, and she would grow confused in her remarks. —
但这会让她害羞,她在谈话中变得困惑。 —

Then she would find some excuse for going in.
然后她找了借口进屋。

For a whole week Louisa kept indoors for a cold. Christophe and Sabine were left alone. —
路易莎因感冒呆在屋里整整一周。克里斯托夫和萨宾独处。 —

The first time they were frightened by it. —
第一次他们感到害怕。 —

Sabine, to seem at her ease, took her little girl on her knees and loaded her with caresses. —
萨宾为了显得不拘束,把女儿抱在膝上,并用爱抚抚慰她。 —

Christophe was embarrassed and did not know whether he ought to go on ignoring what was happening at his side. —
克里斯托夫尴尬了,不知道自己是否应该继续无视身边发生的事情。 —

It became difficult: although they had not spoken a single word to each other, they did know each other, thanks to Louisa. —
情况变得困难:虽然他们没有彼此说过一句话,但他们因为路易莎而熟悉。 —

He tried to begin several times: but the words stuck in his throat. —
他几次想开口:但话却卡在了喉咙里。 —

Once more the little girl extricated them from their difficulty. —
小女孩再次帮助他们摆脱困境。 —

She played hide-and-seek, and went round Christophe’s chair. —
她玩捉迷藏,绕着克里斯托夫的椅子转。 —

He caught her as she passed and kissed her. He was not very fond of children: —
她经过时,他抓住她并亲吻她。他并不是很喜欢孩子: —

but it was curiously pleasant to him to kiss the little girl. —
但亲吻小女孩对他来说很奇妙地愉快。 —

She struggled to be free, for she was busy with her game. He teased her, she bit his hands: —
她挣扎着想挣脱,因为她正在玩游戏。他逗她,她咬了他的手。 —

he let her fall. Sabine laughed. They looked at the child and exchanged a few trivial words. —
他让她摔倒。Sabine笑了。他们看着这个孩子,交换了一些琐碎的话语。 —

Then Christophe tried—(he thought he must)—to enter into conversation: —
然后克里斯托夫尝试着(他觉得他必须)展开对话: —

but he had nothing very much to go upon: —
但他没有太多可以借鉴的: —

and Sabine did not make his task any the easier: —
萨宾没有让他的任务变得更容易: —

she only repeated what he said:
她只是重复他说的话:

“It is a fine evening.”
“今晚天气很好。”

“Yes. It is a very fine evening.”
“是的。今晚天气非常好。”

“Impossible to breathe in the yard.”
“院子里很难呼吸。”

“Yes. The yard was stifling.”
“是的。院子里确实很闷热。”

Conversation became very difficult. Sabine discovered that it was time to take the little girl in, and went in herself: —
对话变得非常困难。萨宾发现是时候把小女孩带进去了,并且自己也进去了: —

and she did not appear again.
她再也没有出现。

Christophe was afraid she would do the same on the evenings that followed and that she would avoid being left alone with him, as long as Louisa was not there. —
克里斯托夫担心随后的晚上她会重复同样的行为,并且会避免与他单独留在一起,只要露易莎不在场的话。 —

But on the contrary, the next evening Sabine tried to resume their conversation. —
但相反,第二天晚上萨宾试图继续他们的对话。 —

She did so deliberately rather than for pleasure: —
她这样做是出于故意而非快乐: —

she was obviously taking a great deal of trouble to find subjects of conversation, and bored with the questions she put: —
她显然很费力地找到对话的话题,并对她提出的问题感到厌烦。 —

questions and answers came between heartbreaking silences. —
问题和回答穿插在令人心碎的沉默之间。 —

Christophe remembered his first interviews with Otto: —
克里斯托夫记得他与奥托的第一次采访: —

but with Sabine their subjects were even more limited than then, and she had not Otto’s patience. —
但与莎宾一起,他们的话题比起那时更加有限,而且她没有奥托那样的耐心。 —

When she saw the small success of her endeavors she did not try any more: —
当她看到她努力的一点点成功时,她不再尝试: —

she had to give herself too much trouble, and she lost interest in it. —
她不想再费那么大的劲,失去了兴趣。 —

She said no more, and he followed her lead.
她再也不说话,他跟着她的步调。

And then there was sweet peace again. The night was calm once more, and they returned to their inward thoughts. —
然后又回到了甜蜜的宁静。夜晚再次平静下来,他们回归内心的思索。 —

Sabine rocked slowly in her chair, dreaming. Christophe also was dreaming. They said nothing. —
莎宾在椅子上缓缓摇动,做梦。克里斯托夫也在做梦。他们什么也没有说。 —

After half an hour Christophe began to talk to himself, and in a low voice cried out with pleasure in the delicious scent brought by the soft wind that came from a cart of strawberries. —
过了半个小时,克里斯托夫开始自言自语,低声欢呼着软风从装满草莓的车上带来的美妙香气。 —

Sabine said a word or two in reply. Again they were silent. —
莎宾回了一两句。他们再次陷入沉默。 —

They were enjoying the charm of these indefinite silences, and trivial words. —
他们在这种无穷沉默和琐碎对话的魅力中享受着。 —

Their dreams were the same, they had but one thought: they did not know what it was: —
他们的梦是一样的,他们只有一个想法:他们不知道是什么: —

they did not admit it to themselves. At eleven they smiled and parted.
他们不会向自己承认。十一点时,他们微笑分别。

Next day they did not even try to talk: they resumed their sweet silence. —
第二天他们甚至不尝试交谈:他们开始了甜蜜的沉默。 —

At long intervals a word or two let them know that they were thinking of the same things.
长时间的间隔里,一两个字让他们知道他们在想同样的事情。

Sabine began to laugh.
萨宾开始笑了。

“How much better it is,” she said, “not to try to talk! One thinks one must, and it is so tiresome!”
“不尝试交谈会好得多,”她说道,”人们总觉得必须说话,这太烦人了!”

“Ah!” said Christophe with conviction, “if only everybody thought the same.”
“啊!”克里斯托夫坚定地说道,”要是每个人都这么想就好了。”

They both laughed. They were thinking of Frau Vogel.
他们都笑了。他们在想着福格夫人。

“Poor woman!” said Sabine; “how exhausting she is!”
“可怜的女人!”萨宾说道;”她真是让人筋疲力尽!”

“She is never exhausted,” replied Christophe gloomily.
“她永远不会累倒,”克里斯托夫阴郁地回答道。

She was tickled by his manner and his jest.
她被他的态度和笑话逗乐了。

“You think it amusing?” he asked. “That is easy for you. You are sheltered.”
“你觉得这好笑吗?”他问道;”对你来说很容易,你很幸运。”

“So I am,” said Sabine. “I lock myself in.” She had a little soft laugh that hardly sounded. —
“是的,”萨宾说道;”我把自己关起来了。”她带着一个几乎听不见的柔和笑声。 —

Christophe heard it with delight in the calm of the evening. —
克里斯托夫在宁静的夜晚听到了这声笑声,感到很高兴。 —

He snuffed the fresh air luxuriously.
他舒服地呼吸着新鲜空气。

“Ah! It is good to be silent!” he said, stretching his limbs.
“啊!保持沉默真是美好!”他说着,舒展着四肢。

“And talking is no use!” said she.
“而且说话没用!”她说。

“Yes,” returned Christophe, “we understand each other so well!”
“是的,”克里斯托夫回答道,”我们彼此理解得很好!”

They relapsed into silence. In the darkness they could not see each other.
他们陷入了沉默。在黑暗中他们看不见彼此。

They were both smiling.
他们两人都在微笑。

And yet, though they felt the same, when they were together—or imagined that they did—in reality they knew nothing of each other. —
然而,虽然他们感觉相同,当他们在一起时,或者想象他们在一起时,实际上他们互相并不了解。 —

Sabine did not bother about it. Christophe was more curious. —
萨宾对此并不在意。克里斯托夫更感兴趣。 —

One evening he asked her:
一个晚上,他问她:

“Do you like music?”
“你喜欢音乐吗?”

“No,” she said simply. “It bores me, I don’t understand it.”
“不,”她简单地说。“它让我感到无聊,我不懂。”

Her frankness charmed him. He was sick of the lies of people who said that they were mad about music, and were bored to death when they heard it: —
她的坦率令他着迷。他厌倦了那些说他们对音乐着迷的人的谎言,对音乐感到厌烦的人: —

and it seemed to him almost a virtue not to like it and to say so. —
对他来说,不喜欢音乐并公开表示不喜欢,几乎是一种美德。 —

He asked if Sabine read.
他问萨宾是否读书。

“So. She had no books.”
“是的。她没有书。”

He offered to lend her his.
他提出借给她他的书。

“Serious books?” she asked uneasily.
“严肃的书吗?”她不安地问。

“Not serious books if she did not want them. Poetry.”
“如果她不想要严肃的书,当然不是严肃的书。诗歌。”

“But those are serious books.”
“但那些都是严肃的书。”

“Novels, then.”
“小说,那么。”

She pouted.
她撅嘴。

“They don’t interest you?”
“他们不吸引你吗?”

“Yes. She was interested in them: but they were always too long: —
“是的。她对它们感兴趣:但它们总是太长了: —

she never had the patience to finish them. She forgot the beginning: —
她从来没有耐心看完。她忘记了开头: —

skipped chapters and then lost the thread. —
跳过章节然后迷失了思路。 —

And then she threw the book away.”
然后她把书扔了。”

“Fine interest you take!”
“你关心的够多的!”

“Bah! Enough for a story that is not true. She kept her interest for better things than books.”
“呸!对于一个不真实的故事,已经足够了。她对比书更好的事情保持了兴趣。”

“For the theater, then?”
“所以是为了戏剧?”

“No…. No.”
“不….不是。”

“Didn’t she go to the theater?”
“她不去剧院吗?”

“No. It was too hot. There were too many people. So much better at home.
“不。那里太热了。人太多。在家里要舒服多了。

The lights tired her eyes. And the actors were so ugly!”
灯光让她的眼睛累。而且演员们太丑了!”

He agreed with her in that. But there were other things in the theater: the play, for instance.
他在这一点上同意她。但剧院里还有其他事情:比如戏剧。

“Yes,” she said absently. “But I have no time.”
“是的,“她心不在焉地说。”但我没时间。”

“What do you do all day?”
“你整天都在做什么?”

She smiled.
她微笑着。

“There is so much to do.”
“有太多事情要做。”

“True,” said he. “There is your shop.”
“确实,” 他说道。”你有你的商店。”

“Oh!” she said calmly. “That does not take much time.”
“哦!” 她平静地说道。”那并不需要花很多时间。”

“Your little girl takes up your time then?”
“那你小女孩占据了你的时间?”

“Oh! no, poor child! She is very good and plays by herself.”
“哦!不,可怜的孩子!她很乖,会一个人玩。”

“Then?”
“那呢?”

He begged pardon for his indiscretion. But she was amused by it.
他为自己的失言道歉。但她对此感到有趣。

“There are so many things.”
“事情太多了。”

“What things?”
“什么事情?”

“She could not say. All sorts of things. Getting up, dressing, thinking of dinner, cooking dinner, eating dinner, thinking of supper, cleaning her room…. —
“她说不出来。各种各样的事情。起床,穿衣,想着晚饭,做晚饭,吃晚饭,想着晚上的事情,打扫她的房间… —

And then the day was over…. And besides you must have a little time for doing nothing!”
然后一天就结束了… 除此之外,你肯定也有一点时间什么都不做!”

“And you are not bored?”
“你不会感到无聊吗?”

“Never.”
“永远不会。”

“Even when you are doing nothing?”
“即使是在无所事事的时候?”

“Especially when I am doing nothing. It is much worse doing something: that bores me.”
“尤其是在我无所事事的时候。做些事情会让我感到更糟糕:那让我感到厌烦。”

They looked at each other and laughed.
他们互相看着对方笑了起来。

“You are very happy!” said Christophe. “I can’t do nothing.”
“你看起来很开心!”克里斯托夫说。“我无法无所事事。”

“It seems to me that you know how.”
“我觉得你知道怎么做。”

“I have been learning lately.”
“最近我一直在学习。”

“Ah! well, you’ll learn.”
“啊!好吧,你会学会的。”

When he left off talking to her he was at his ease and comfortable. —
当他停止和她说话时,他感到放松自在。 —

It was enough for him to see her. He was rid of his anxieties, and irritations, and the nervous trouble that made him sick at heart. —
看到她就足够了。他摆脱了焦虑、恼怒和让他心情糟糕的神经烦躁。 —

When he was talking to her he was beyond care: and so when he thought of her. —
当他和她说话时,超脱了烦恼;想到她时也是如此。 —

He dared not admit it to himself: but as soon as he was in her presence, he was filled with a delicious soft emotion that brought him almost to unconsciousness. —
他没有勇气承认给自己听,但一旦他在她面前,他就被一种美妙的柔情所填满,几乎使他失去意识。 —

At night he slept as he had never done.
晚上他睡得像从未睡过一样。

When he came back from his work he would look into this shop. —
当他下班回来时,会看看这家商店。 —

It was not often that he did not see Sabine. They bowed and smiled. —
他很少看不到萨宾。他们会点头微笑。 —

Sometimes she was at the door and then they would exchange a few words: —
有时她站在门口,然后他们会交换几句话。 —

and he would open the door and call the little girl and hand her a packet of sweets.
他会打开门,喊一声小女孩,递给她一包糖果。

One day he decided to go in. He pretended that he wanted some waistcoat buttons. —
有一天,他决定进去。他假装要找一些背心扣子。 —

She began to look for them: but she could not find them. All the buttons were mixed up: —
她开始找,但找不到。所有的扣子都混在一起了。 —

it was impossible to pick them out. She was a little put out that he should see her untidiness. —
不可能把它们挑出来。他看到她的凌乱有点不高兴。 —

He laughed at it and bent over the better to see it.
他笑了,弯下腰更仔细地看。

“No,” she said, trying to hide the drawers with her hands. “Don’t look! It is a dreadful muddle….”
“不,”她说,试图用手遮住抽屉。”不要看!这乱糟糟的….”

She went on looking. But Christophe embarrassed her. —
她继续找。但克里斯托夫让她感到尴尬。 —

She was cross, and as she pushed the drawer back she said:
她生气了,把抽屉推回去时说道:

“I can’t find any. Go to Lisi, in the next street. —
“我找不到。去找隔壁街的丽茜。 —

She is sure to have them. She has everything that people want.”
她肯定有。她什么都有。”

He laughed at her way of doing business.
他笑了笑她的做生意方式。

“Do you send all your customers away like that?”
“你总是这样把顾客打发走吗?”

“Well. You are not the first,” said Sabine warmly.
“嗯,你不是第一个,”萨宾热情地说。

And yet she was a little ashamed:
但她仍有点羞愧:

“It is too much trouble to tidy up,” she said. —
“整理起来太麻烦了,”她说。 —

“I put off doing it from day to day…. But I shall certainly do it to-morrow.”
我总是把它拖延到明天……但我肯定明天会做。

“Shall I help you?” asked Christophe.
“我可以帮你吗?”克里斯托夫问道。

She refused. She would gladly have accepted: —
她拒绝了。她本来很乐意接受的: —

but she dared not, for fear of gossip. And besides it humiliated her.
但她不敢,怕引起闲话。而且这还使她感到羞辱。

They went on talking.
他们接着聊了起来。

“And your buttons?” she said to Christophe a moment later. “Aren’t you going to Lisi?”
“你的纽扣呢?”她过了一会儿对克里斯托夫说。”你不去里斯那里吗?”

“Never,” said Christophe. “I shall wait until you have tidied up.”
“永远不去了,”克里斯托夫说。”我会等到你整理好之后再去。”

“Oh!” said Sabine, who had already forgotten what she had just said, “don’t wait all that time!”
“哦!”萨宾说,她已经忘记了刚才说的话,”不要等那么久啊!”

Her frankness delighted them both.
她的坦率让他们俩都很高兴。

Christophe went to the drawer that she had shut.
克里斯托夫走到她关上的抽屉那里。

“Let me look.”
“让我看看吧。”

She ran to prevent his doing so.
她跑过去阻止他这样做。

“No, now please. I am sure I haven’t any.”
“不,现在请不要。我敢肯定我没有任何纽扣。”

“I bet you have.”
“我打赌你有的。”

At once he found the button he wanted, and was triumphant. He wanted others. —
他立即找到了他需要的纽扣,并得意洋洋。他还想要其他的。 —

He wanted to go on rummaging; but she snatched the box from his hands, and, hurt in her vanity, she began to look herself.
他想要继续翻找;但她抢过盒子,自尊受损,开始自己翻看。

The light was fading. She went to the window. Christophe sat a little away from her: —
落日斜阳。她走到窗边。克里斯托夫离她有点远: —

the little girl clambered on to his knees. —
小女孩爬上他的膝盖。 —

He pretended to listen to her chatter and answered her absently. —
他假装听她唠叨,并心不在焉地回答她。 —

He was looking at Sabine and she knew that he was looking at her. She bent over the box. —
他在看萨宾,而她知道他在看她。她俯身看着盒子。 —

He could see her neck and a little of her cheek. —
他可以看到她的脖子和一点脸颊。 —

—And as he looked he saw that she was blushing. —
——看着她的时候,他发现她在脸红。 —

And he blushed too.
他也脸红了。

The child went on talking. No one answered her. Sabine did not move. —
孩子继续说着,没有人回答她。萨宾没有动。 —

Christophe could not see what she was doing, he was sure she was doing nothing: —
克里斯托夫看不清她在做什么,他确信她什么也没做。 —

she was not even looking at the box in her hands. The silence went on and on. —
她甚至没有看着手中的盒子。寂静持续着。 —

The little girl grew uneasy and slipped down from Christophe’s knees.
小女孩变得不安,从克里斯托夫的膝上滑了下来。

“Why don’t you say anything?”
“你怎么不说话呢?”

Sabine turned sharply and took her in her arms. The box was spilled on the floor: —
萨宾急转身将她抱起,盒子被撒在地板上: —

the little girl shouted with glee and ran on hands and knees after the buttons rolling under the furniture. —
小女孩高兴地喊着,跑着用手和膝盖去追滚到家具下面的纽扣。 —

Sabine went to the window again and laid her cheek against the pane. —
萨宾再次走到窗前,把脸颊贴在窗玻璃上。 —

She seemed to be absorbed in what she saw outside.
她似乎沉浸在看到的外面的景象中。

“Good-night!” said Christophe, ill at ease. She did not turn her head, and said in a low voice:
“晚安!”克里斯托夫说,心里不安。她没有转头,低声说道:

“Good-night.”
“晚安。”

On Sundays the house was empty during the afternoon. —
在星期天下午,房子里空无一人。 —

The whole family went to church for Vespers. —
整个家庭都去教堂参加晚祷。 —

Sabine did not go. Christophe jokingly reproached her with it once when he saw her sitting at her door in the little garden, while the lovely bells were bawling themselves hoarse summoning her. —
萨宾没有去。克里斯托夫开玩笑地责备她一次,当他看到她坐在小花园的门口时,可爱的钟声正在大声地召唤她。 —

She replied in the same tone that only Mass was compulsory: not Vespers: —
她以同样的口气回答说,只有弥撒是强制性的:而不是晚祷: —

it was then no use, and perhaps a little indiscreet to be too zealous: —
即使太热心也毫无用处,也许稍微有些不慎: —

and she liked to think that God would be rather pleased than angry with her.
她喜欢认为上帝会更高兴而不是生气。

“You have made God in your own image,” said Christophe.
“你把上帝塑造成了自己的形象,”克里斯托夫说。

“I should be so bored if I were in His place,” replied she with conviction.
“如果我处于他的位置,我会感到非常无聊,”她坚定地回答道。

“You would not bother much about the world if you were in His place.”
“如果你处于他的位置,你可能就不会太在意这个世界了。”

“All that I should ask of it would be that it should not bother itself about me.”
“我所要求的只是让这个世界不要为了我而烦扰。”

“Perhaps it would be none the worse for that,” said Christophe.
“也许这样做也不会有什么坏处,”克里斯托夫说。

“Tssh!” cried Sabine, “we are being irreligious.”
“嘘!” 萨宾叫道,“我们说话有点不虔诚了。”

“I don’t see anything irreligious in saying that God is like you. I am sure
“我觉得说上帝像你并不算不虔诚。我相信”

He is flattered.”
他感到受宠若惊。

“Will you be silent!” said Sabine, half laughing, half angry. —
“你能不能安静点!” 萨宾半笑半生气地说。 —

She was beginning to be afraid that God would be scandalized. She quickly turned the conversation.
她开始担心上帝会感到震惊。她迅速改变了谈话内容。

“Besides,” she said, “it is the only time in the week when one can enjoy the garden in peace.”
“再说,”她说,”这是一周中唯一可以安静地享受花园的时候。”

“Yes,” said Christophe. “They are gone.” They looked at each other.
“是的,” 克里斯托夫说:”他们走了。”他们相互看着。

“How silent it is,” muttered Sabine. “We are not used to it. One hardly knows where one is….”
“多么安静啊,” 萨宾喃喃自语,有些不习惯:”我们几乎不知道自己在哪里….”

“Oh!” cried Christophe suddenly and angrily.
“哦!” 克里斯托夫突然生气地说。

“There are days when I would like to strangle her!” —
“有些日子我真想掐死她!” —

There was no need to ask of whom he was speaking.
无需问他在说谁。

“And the others?” asked Sabine gaily.
“其他人呢?” 萨宾开心地问道。

“True,” said Christophe, a little abashed. “There is Rosa.”
“是的,” 克里斯托夫有点尴尬地说:”还有罗莎。”

“Poor child!” said Sabine.
“可怜的孩子!” 萨宾说。

They were silent.
他们保持沉默。

“If only it were always as it is now!” sighed Christophe.
“要是现在一直都这样就好了!” 克里斯托夫叹了口气。

She raised her laughing eyes to his, and then dropped them. He saw that she was working.
她抬起笑眼看着他,然后垂下眼帘。他看到她在思考。

“What are you doing?” he asked.
“你在干什么?”他问道。

(The fence of ivy that separated the two gardens was between them.)
(分隔两个花园的常青藤篱笆挡在他们之间。)

“Look!” she said, lifting a basin that she was holding in heir lap. “I am shelling peas.”
“看!”她说着,抬起她膝盖上提着的盆子。“我在剥豌豆。”

She sighed.
她叹了口气。

“But that is not unpleasant,” he raid, laughing.
“但那并不令人讨厌,”他笑着说。

“Oh!” she replied, “it is disgusting, always having to think of dinner.”
“哦!”她回答道,”太恶心了,总是得想晚餐的事情。”

“I bet that if it were possible,” he said, “you would go without your dinner rather than haw the trouble of cooking it.”
“我打赌,如果可能的话,”他说,”你宁愿不吃晚饭也不愿做饭。

“That’s true,” cried she.
“那是真的,”她大声说。

“Wait! I’ll come and help you.”
“等等!我来帮你。”

He climbed over the fence and came to her.
他翻过篱笆走向她。

She was sitting in a chair in the door. He sat on a step at her feet. —
她坐在门口的椅子上,他坐在她脚下的台阶上。 —

He dipped into her lap for handfuls of green pods; —
他伸手到她膝盖里抓起一把绿色的豆荚; —

and he poured the little round peas into the basin that Sabine held between her knees. —
他把那些小圆豌豆倒进了萨宾娟放在膝间的盆子里。 —

He looked down. He saw Sabine’s black stockings clinging to her ankles and feet—one of her feet was half out of its shoe. —
他低头看着。他看到萨宾娟黑色的长袜紧紧贴在她的脚踝和脚上—她的一只脚半戴着鞋子。 —

He dared not raise his eyes to look at her.
他不敢抬头看她。

The air was heavy. The sky was dull and clouds hung low: There was no wind. No leaf stirred. —
空气很重。天空灰暗,云层低垂:没有风。没有一片叶子动。 —

The garden was inclosed within high walls: —
花园被高墙围住: —

there was no world beyond them.
墙外没有世界。

The child had gone out with one of the neighbors. They were alone. They said nothing. —
孩子和邻居出去了。他们独处。他们什么也没说。 —

They could say nothing. Without looking he went on taking handfuls of peas from Sabine’s lap: —
他们无法说话。他不看,继续从萨宾的膝上拿起一把一把的豌豆: —

his fingers trembled as he touched her: among the fresh smooth pods they met Sabine’s fingers, and they trembled too. —
他的手一碰到她就在颤抖:在新鲜光滑的豆荚中,他们的手碰到了萨宾的手,也颤抖着。 —

They could not go on. They sat still, not looking at each other: —
他们不知道该怎么办。他们静静地坐着,不看对方: —

she leaned back in her chair with her lips half-open and her arms hanging: —
她斜靠在椅子上,嘴半开,手臂垂着: —

he sat at her feet leaning against her: along his shoulder and arm he could feel the warmth of Sabine’s leg. —
他坐在她脚下靠着她:他的肩膀和手臂上能感觉到萨宾腿上的温暖。 —

They were breathless. Christophe laid his hands against the stones to cool them: —
他们屏住了呼吸。克里斯托夫把手放在石头上冷却: —

one of his hands touched Sabine’s foot, that she had thrust out of her shoe, and he left it there, could not move it. —
他的一只手碰到了萨宾伸出鞋外的脚,他把手留在那里,无法移动。 —

They shivered. Almost they lost control. —
他们颤抖着。几乎失去了控制。 —

Christophe’s hand closed on the slender toes of Sabine’s little foot. —
克里斯托夫的手抓住了萨宾纤细的脚趾。 —

Sabine turned cold, the sweat broke out on her brow, she leaned towards Christophe….
萨宾感到一阵寒意,额上冒出汗,她向克里斯托夫靠近……

Familiar voices broke the spell. They trembled. —
熟悉的声音打破了这种魔力。他们颤抖着。 —

Christophe leaped to his feet and crossed the fence again. —
克里斯托夫跃起站起来,再次跨过篱笆。 —

Sabine picked up the shells in her lap and went in. In the yard he turned. She was at her door. —
萨宾捡起膝盖上的贝壳,走进了屋子。在院子里他转身。她站在她的门口。 —

They looked at each other. Drops of rain were beginning to patter on the leaves of the trees…. —
他们相互看着。雨点开始拍打在树叶上…… —

She closed her door. Frau Vogel and Rosa came in…. He went up to his room….
她关上了门。弗劳沃格尔和罗莎走了进来……他走回自己的房间……

In the yellow light of the waning day drowned in the torrents of rain, he got up from his desk in response to an irresistible impulse: —
在消逝的黄昏光线中,淹没在倾盛的雨水中,他因一股无法抗拒的冲动而从桌前站起来: —

he ran to his window and held out his arms to the opposite window. —
他跑到窗前,伸出双臂对着对面的窗户。 —

At the same moment through the opposite window in the half-darkness of the room he saw—he thought he saw—Sabine holding out her arms to him.
此时,透过对面的窗户,在房间的半昏暗中,他看见——他以为他看见——萨宾也伸出双臂。

He rushed from his room. He went downstairs. He ran to the garden fence. —
他冲出房间。下楼。跑向花园的篱笆。 —

At the risk of being seen he was about to clear it. —
冒着被发现的风险,他正准备翻过篱笆。 —

But when he looked at the window at which she had appeared, he saw that the shutters were closed. —
但当他看向她出现过的窗户时,他发现百叶窗已经关上了。 —

The house seemed to be asleep. He stopped. —
屋子看起来是在睡着的。他停了下来。 —

Old Euler, going to his cellar, saw him and called him. —
前往地窖的老欧勒看见了他,并叫了他。 —

He retraced his footsteps. He thought he must have been dreaming.
他掉头回去。他以为自己刚才在做梦。

It was not long before Rosa began to see what was happening. —
不久罗莎就开始看出发生了什么。 —

She had no diffidence and she did not yet know what jealousy was. —
她不懂得羞怯,也还不知道什么是嫉妒。 —

She was ready to give wholly and to ask nothing in return. —
她愿意全心全意地付出,不求任何回报。 —

But if she was sorrowfully resigned to not being loved by Christophe, she had never considered the possibility of Christophe loving another.
但是,即使她悲伤地接受克里斯托夫不爱她,她从未考虑过克里斯托夫可能爱上别人。

One evening, after dinner, she had just finished a piece of embroidery at which she had been working for months. —
一个晚上,晚饭后,她刚刚完成了她几个月来一直努力绣制的一件作品。 —

She was happy, and wanted for once in a way to leave her work and go and talk to Christophe. —
她很开心,想要离开工作一会儿,去和克里斯托夫聊天。 —

She waited until her mother’s back was turned and then slipped from the room. —
她等到母亲背过身去,然后溜出了房间。 —

She crept from the house like a truant. She wanted to go and confound Christophe, who had vowed scornfully that she would never finish her work. —
她像一个逃学的学生一样溜出了家门。她想要冲去出乎意料地见到克里斯托夫,他曾经鄙视地发誓说她永远也完成不了她的工作。 —

She thought it would be a good joke to go and take them by surprise in the street. —
她觉得这会是一个很有趣的玩笑,去在街上突袭他们。 —

It was no use the poor child knowing how Christophe felt towards her: —
可怜的孩子明知道克里斯托夫对她的感受,真没什么用; —

she was always inclined to measure the pleasure which others should have at seeing her by that which she had herself in meeting them.
她总是倾向于用自己在见到别人时感到的愉悦程度来衡量别人对见到她的快乐。

She went out. Christophe and Sabine were sitting as usual in front of the house. —
她走了出去。克里斯托夫和萨宾像往常一样坐在房子前面。 —

There was a catch at Rosa’s heart. And yet she did not stop for the irrational idea that was in her: —
罗莎心里一阵揪紧。但她并没有因为内心的非理性想法而停下来: —

and she chaffed Christophe warmly. —
她热情地讥讽着克里斯托夫。 —

The sound of her shrill voice in the silence of the night struck on Christophe like a false note. —
她尖厉的声音在夜晚的寂静中响起,像一个不和谐的音符一样落在克里斯托夫耳中。 —

He started in his chair, and frowned angrily. —
他在椅子上惊起,生气地皱起了眉头。 —

Rosa waved her embroidery in his face triumphantly. —
罗莎得意地在他面前晃着她的刺绣作品。 —

Christophe snubbed her impatiently.
克里斯托夫不耐烦地对她表示轻蔑。

“It is finished—finished!” insisted Rosa.
“完成了,完成了!”罗莎坚持说。

“Oh! well—go and begin another,” said Christophe curtly.
“哦!好吧——去开始另一个吧,”克里斯托夫冷冷地说。

Rosa was crestfallen. All her delight vanished. Christophe went on crossly:
罗莎变得非常颓废。她所有的喜悦都消失了。克里斯托夫生气地继续说道:

“And when you have done thirty, when you are very old, you will at least be able to say to yourself that your life has not been wasted!”
“等你完成了三十个,等你变得很老,至少你可以对自己说,你的生命没有被浪费!”

Rosa was near weeping.
罗莎近乎要哭了。

“How cross you are, Christophe!” she said.
“你为什么这么坏啊,克里斯托夫!”她说。

Christophe was ashamed and spoke kindly to her. —
克里斯托夫感到羞愧,对她说话时态度变得温和。 —

She was satisfied with so little that she regained confidence: —
她对很少的东西感到满足,于是重拾信心: —

and she began once more to chatter noisily: —
她再次开始吵吵闹闹地唠叨起来: —

she could not speak low, she shouted deafeningly, like everybody in the house. —
她无法说话轻声,像屋子里的每个人一样,她大声喊叫,震耳欲聋。 —

In spite of himself Christophe could not conceal his ill-humor. —
尽管不情愿,克里斯托夫无法掩饰他的坏脾气。 —

At first he answered her with a few irritated monosyllables: —
起初,他用几个愤怒的音节回答她: —

then he said nothing at all, turned his back on her, fidgeted in his chair, and ground his teeth as she rattled on. —
然后他一言不发,背对着她,坐立不安,尽管她嘀嘀嗒嗒说个不停,他都在咬牙切齿。 —

Rosa saw that he was losing his temper and knew that she ought to stop: —
罗莎看到他正在失去耐心,知道她应该停下来: —

but she went on louder than ever. Sabine, a few yards away, in the dark, said nothing, watched the scene with ironic impassivity. —
但她的声音比以往更大了。 萨宾站在几码远的黑暗中,毫不掩饰地冷眼旁观。 —

Then she was weary and, feeling that the evening was wasted, she got up and went in. —
她感到厌倦了,觉得这个晚上白白浪费了,于是起身进了屋。 —

Christophe only noticed her departure after she had gone. —
克里斯托夫直到她离开后才注意到。 —

He got up at once and without ceremony went away with a curt “Good-evening.”
他立刻站起来,毫不客气地说了声“晚安”,就离开了。

Rosa was left alone in the street, and looked in bewilderment at the door by which he had just gone in. —
罗莎独自一人留在街上,茫然地望着他刚刚走进的那扇门。 —

Tears came to her eyes. She rushed in, went up to her room without a sound, so as not to have to talk to her mother, undressed hurriedly, and when she was in her bed, buried under the clothes, sobbed and sobbed. —
泪水涌上眼眶。她跑进房间,悄无声息地上了楼,不想和母亲说话,匆匆脱下衣服,爬上床铺在被子下,抽泣不止。 —

She made no attempt to think over what had passed: —
她没有试图思考发生了什么: —

she did not ask herself whether Christophe loved Sabine, or whether Christophe and Sabine could not bear her: —
她没有问自己克里斯托夫是否爱萨宾,或者克里斯托夫和萨宾是否不能忍受她: —

she knew only that all was lost, that life was useless, that there was nothing left to her but death.
她只知道一切都已失去,生命毫无意义,除了死亡外无路可走。

Next morning thought came to her once more with eternal illusive hope. —
第二天早晨,她再次被充满永恒幻觉的希望笼罩。 —

She recalled the events of the evening and told herself that she was wrong to attach so much importance to them. —
她回想起昨晚的事件,告诉自己过分在意那些事情了。 —

No doubt Christophe did not love her: she was resigned to that, though in her heart she thought, though she did not admit the thought, that in the end she would win his love by her love for him. —
毫无疑问,克里斯托夫并不爱她:她已经接受了这一点,尽管心里认为… 尽管她没有承认这个想法,最终她会通过她对他的爱赢得他的爱。 —

But what reason had she for thinking that there was anything between Sabine and him? —
但她有什么理由认为克里斯托夫和萨宾之间有什么? —

How could he, so clever as he was, love a little creature whose insignificance and mediocrity were patent? —
他怎么会爱上一个显然无足轻重和平庸的小东西呢? —

She was reassured,—but for that she did not watch Christophe any the less closely. —
她松了一口气,但她并没有因此而减少对克里斯托夫的观察。 —

She saw nothing all day, because there was nothing to see: —
她整天什么都没看到,因为根本没什么可看的: —

but Christophe seeing her prowling about him all day long without any sort of explanation was peculiarly irritated by it. —
但是克里斯托夫看到她整天围着他转而又毫无解释,感到格外恼火。 —

She set the crown on her efforts in the evening when she appeared again and sat with them in the street. —
她在晚上又出现了,和他们一起坐在街上,为自己的努力加上了桂冠。 —

The scene of the previous evening was repeated. Rosa talked alone. —
前一天晚上的场景重演了,罗莎独自一人说话。 —

But Sabine did not wait so long before she went indoors: and Christophe followed her example. —
但莎宾没有等那么久就回了屋里,克里斯托夫也效仿她的做法。 —

Rosa could no longer pretend that her presence was not unwelcome: —
罗莎再也不能假装她的存在不受欢迎: —

but the unhappy girl tried to deceive herself. —
但这位不幸的女孩试图欺骗自己。 —

She did not perceive that she could have done nothing worse than to try so to impose on herself: and with her usual clumsiness she went on through the succeeding days.
她没有意识到,竭力欺骗自己会带来的后果比这样做更糟糕:而她那种手忙脚乱的态度一直持续到了接下来的日子。

Next day with Rosa sitting by his side Christophe waited is vain for Sabine to appear.
第二天,罗莎坐在他身边等待莎宾的出现,但徒劳无果。

The day after Rosa was alone. They had given up the struggle. —
第三天,罗莎独自一人。他们放弃了争斗。 —

But she gained nothing by it save resentment from Christophe, who was furious at being robbed of his beloved evenings, his only happiness. —
但她没有得到任何好处,只得到了克里斯托夫的怨恨,他对被剥夺他所珍视的夜晚感到愤怒,那是他唯一的幸福。 —

He was the less inclined to forgive her, for being absorbed with his own feelings, he had no suspicion of Rosa’s.
他更不愿原谅她了,因为他被自己的感情包围,对罗莎的感情一无所知。

Sabine had known them for some time: she knew that Rosa was jealous even before she knew that she herself was in love: —
莎宾早就发现了他们的感情:她知道罗莎在她之前就已经嫉妒,甚至在知道自己爱上她之前也是如此。 —

but she said nothing about it: and, with the natural cruelty of a pretty woman, who is certain of her victory, in quizzical silence she watched the futile efforts of her awkward rival.
但她保持沉默,像一个确信自己会获胜的漂亮女人一样,用戏弄的沉默冷眼旁观她笨拙的对手的徒劳努力。

Left mistress of the field of battle Rosa gazed piteously upon the results of her tactics. —
独自成为战场的主人,罗莎怜视着她策略带来的结果。 —

The best thing she could have done would have been not to persist, and to leave Christophe alone, at least for the time being: —
她能做的最好的事情应该是停止坚持,至少暂时不要打扰克里斯托夫: —

but that was not what she did: and as the worst thing she could have done was to talk to him; —
但她并没有这样做:而最糟糕的事情就是跟他谈论: —

about Sabine, that was precisely what she did.
关于萨宾,这正是她所做的。

With a fluttering at her heart, by way of sounding him, she said timidly that Sabine was pretty. —
她心跳加速,试探着他,腼腆地说萨宾很漂亮。 —

Christophe replied curtly; that she was very pretty. —
克里斯托夫板着脸回答说她是非常漂亮的。 —

And although Rosa might have foreseen the reply she would provoke, her heart thumped when she heard him. —
虽然罗莎可能预料到会得到这样的回答,但她听到时心还是怦怦直跳。 —

She knew that Sabine was pretty: but she had never particularly remarked it: —
她知道萨宾很漂亮,但以前并没有特别注意到: —

now she saw her for the first time with the eyes of Christophe: —
现在第一次以克里斯托夫的眼光看她: —

she saw her delicate features, her short nose, her fine mouth, her slender figure, her graceful movements…. —
她看到了她的精致面容,短鼻子,纤细嘴巴,苗条身材,优雅的动作… —

Ah! how sad!… What would not she have given to possess Sabine’s body, and live in it! —
啊!她多么希望拥有萨宾的身体,生活在其中! —

She did not go closely into why it should be preferred to her own!… Her own! —
她没有深入探讨为什么这个身体被优先选择!… 她的自己! —

… What had she done to possess such a body? What a burden it was upon her. —
…她做了些什么来拥有这样一个身体呢?这对她来说是多么沉重的负担。 —

How ugly it seemed to her! It was odious to her. —
对她来说这样的身体是多么丑陋!对她来说是可憎的。 —

And to think that nothing but death could ever free her from it! —
再想一想只有死亡能永远解脱她! —

… She was at once too proud and too humble to complain that she was not loved: —
…她既骄傲又谦卑,不会抱怨自己没有被爱着。 —

she had no right to do so: and she tried even more to humble herself. —
她没有权利这样做:她尽力让自己更加谦卑。 —

But her instinct revolted…. —
但她的本能反感… —

No. It was not just!… Why should she have such a body, she, and not Sabine? —
不。这不公平!为什么她要有这样的身体,而不是Sabine呢? —

… And why should Sabine be loved? What had she done to be loved? —
…Sabine为什么会受到爱?她做了什么来受到爱? —

… Rosa saw her with no kindly eye, lazy, careless, egoistic, indifferent towards everybody, not looking after her house, or her child, or anybody, loving only herself, living only for sleeping, dawdling, and doing nothing…. —
…Rosa用不友善的眼光看待她,懒惰,漫不经心,自私自利,对任何人都漠不关心,不打理自己的房子,也不打理她的孩子或任何人,只爱自己,只为睡觉、混日子、无所事事而活着… —

And it was such a woman who pleased … who pleased Christophe…. —
而正是这样一个女人得到了…得到了Christophe的欢心… —

Christophe who was so severe, Christophe who was so discerning, Christophe whom she esteemed and admired more than anybody! —
Christophe那么严厉,Christophe那么有洞察力,她尊敬和钦佩的人竟然是她! —

… How could Christophe be blind to it?—She could not help from time to time dropping an unkind remark about Sabine in his hearing. —
…Christophe怎么会看不出来呢?—她忍不住不时在他听到的地方冷嘲热讽Sabine。 —

She did not wish to do so: but the impulse was stronger than herself. —
她不想这样做:但冲动胜过了她自己。 —

She was always sorry for it, for she was a kind creature and disliked speaking ill of anybody. —
她总是为此感到抱歉,因为她是一个善良的人,不喜欢说别人的坏话。 —

But she was the more sorry because she drew down on herself such cruel replies as showed how much Christophe was in love. —
但她更抱歉是因为她招来了一些残酷的回应,显示出Christophe是多么地恋爱了。 —

He did not mince matters. Hurt in his love, he tried to hurt in return: and succeeded. —
他话不留情。受伤了的爱情,他试图报复伤害:他做到了。 —

Rosa would make no reply and go out with her head bowed, and her lips tight pressed to keep from crying. —
Rosa不会回应,低着头走出去,嘴紧闭以免哭出来。 —

She thought that it was her own fault, that she deserved it for having hurt Christophe by attacking the object of his love.
她觉得这是自己的错,是因为她伤害了Christophe,攻击了他所爱的人。

Her mother was less patient. Frau Vogel, who saw everything, and old Euler, also, had not been slow to notice Christophe’s interviews with their young neighbor: —
她的母亲则没有那么耐心。Frau Vogel看到了一切,老Euler也注意到了Christophe与他们年轻邻居的接触。 —

it was not difficult to guess their romance. —
很容易猜到他们之间的恋情。 —

Their secret projects of one day marrying Rosa to Christophe were set at naught by it: —
他们秘密计划将罗莎嫁给克里斯托夫的一天被打断了。 —

and that seemed to them a personal affront of Christophe, although he was not supposed to know that they had disposed of him without consulting his wishes. —
尽管他们未征求他的意愿就对他进行了安排,但那似乎对克里斯托夫是一种人身侮辱。 —

But Amalia’s despotism did not admit of ideas contrary to her own: —
但阿玛利亚的专制主义不容许别人有与她相反的意见。 —

and it seemed scandalous to her that Christophe should have disregarded the contemptuous opinion she had often expressed of Sabine.
克里斯托夫无视她多次表达的对萨宾的轻蔑看法,这对她来说是个丑闻。

She did not hesitate to repeat it for his benefit. —
她毫不犹豫地为了让他受益而重申了这点。 —

Whenever he was present she found some excuse for talking about her neighbor: —
每当他在场时,她总找借口谈论她的邻居。 —

she cast about for the most injurious things to say of her, things which might sting Christophe most cruelly: —
她想尽办法说出对她最伤害的事情,最能刺痛克里斯托夫的事情。 —

and with the crudity of her point of view and language she had no difficulty in finding them. —
以她的观点和语言,她很容易找到这些。 —

The ferocious instinct of a woman, so superior to that of a man in the art of doing evil, as well as of doing good, made her insist less on Sabine’s laziness and moral failings than on her uncleanliness. —
一个女人在做坏事和做好事方面比一个男人更具有野蛮本能,使她并不只是强调萨宾的懒惰和道德缺陷,而是她的不洁。 —

Her indiscreet and prying eye had watched through the window for proofs of it in the secret processes of Sabine’s toilet: —
她的眼睛猎奇而探究,透过窗户密切观察着萨宾的化妆过程,为了证明这一点。 —

and she exposed them with coarse complacency. —
她以粗鲁的自满暴露了这些事实。 —

When from decency she could not say everything she left the more to be understood.
当出于体面而不能说出一切时,更多的暗示给人留下理解。

Christophe would go pale with shame and anger: —
克里斯托夫会因为羞耻和愤怒而苍白。 —

he would go white as a sheet and his lips would quiver. —
他会想起一阳子,嘴唇颤抖。 —

Rosa, foreseeing what must happen, would implore her mother to have done: —
罗莎,预见到必将发生的事情,会恳求母亲采取行动: —

she would even try to defend Sabine. But she only succeeded in making Amalia more aggressive.
她甚至会试图为萨宾辩护。但只会让阿玛利亚变得更加攻击性。

And suddenly Christophe would leap from his chair. —
然后克里斯托夫会突然从椅子上跳起来。 —

He would thump on the table and begin to shout that it was monstrous to speak of a woman, to spy upon her, to expose her misfortunes; —
他会重重地拍着桌子,开始大声呼喊说,谈论一个女人,去监视她,揭露她的不幸,这是可怕的行为; —

only an evil mind could so persecute a creature who was good, charming, quiet, keeping herself to herself, and doing no harm to anybody, and speaking no ill of anybody. —
只有邪恶的心灵才会纠缠一个善良、迷人、安静、只关心自己、对任何人都无害、不说别人坏话的人。 —

But they were making a great mistake if they thought they could do her harm; —
但是如果他们认为他们可以伤害她,那么他们就大错特错了; —

they only made him more sympathetic and made her kindness shine forth only the more clearly.
他们只会让他更有同情心,让她的善良更加显露出来。

Amalia would feel then that she had gone too far: but she was hurt by feeling it; —
阿玛利亚会感到自己做得太过分:但她受伤了; —

and, shifting her ground, she would say that it was only too easy to talk of kindness: —
于是,她改变了论点,说谈论善良太容易了: —

that the word was called in as an excuse for everything. Heavens! —
这个词只被当作一切的借口。哎呀! —

It was easy enough to be thought kind when you never bothered about anything or anybody, and never did your duty!
如果你从不关心任何事物或任何人,从不尽自己的责任,那么被认为是善良是很容易的!

To which Christophe would reply that the first duty of all was to make life pleasant for others, but that there were people for whom duty meant only ugliness, unpleasantness, tiresomeness, and everything that interferes with the liberty of others and annoys and injures their neighbors, their servants, their families, and themselves. —
对此,克里斯托夫会回答说,最重要的责任是让别人的生活愉快,但有些人认为责任只意味着丑陋、不愉快、烦人,以及所有干扰他人自由并惹恼、伤害他们的邻居、仆人、家人和自己的事物。 —

God save us from such people, and such a notion of duty, as from the plague!…
上帝保佑我们免受这类人和这种责任观念的侵害!…

They would grow venomous. Amalia would be very bitter. Christophe would not budge an inch. —
他们会变得恶毒。阿玛利亚会变得非常尖刻。克里斯托夫不会让步。 —

—And the result of it all was that henceforth Christophe made a point of being seen continually with Sabine. —
——最终的结果就是,从那时起,克里斯托夫开始有意与萨宾频繁露面。 —

He would go and knock at her door. He would talk gaily and laugh with her. —
他会去敲她的门。他会和她谈笑风生。 —

He would choose moments when Amalia and Rosa could see him. —
他会选择让阿玛利亚和罗莎看到他的时刻。 —

Amalia would avenge herself with angry words. —
阿玛利亚会用愤怒的语言报复。 —

But the innocent Rosa’s heart was rent and torn by this refinement of cruelty: —
但无辜的罗莎的心被这种残酷的细微之处撕裂。 —

she felt that he detested them and wished to avenge himself: —
她感到他憎恨她们并希望报复。 —

and she wept bitterly.
她痛哭流涕。

So, Christophe, who had suffered so much from injustice, learned unjustly to inflict suffering.
因此,克里斯朵夫,曾经因为不公正受苦,学会了不公正地施加伤害。

Some time after that Sabine’s brother, a miller at Landegg, a little town a few miles away, was to celebrate the christening of a child. —
此后不久,萨宾的哥哥,在离这里几英里远的小镇兰德莱格做磨坊主,要庆祝一个孩子的洗礼。 —

Sabine was to be godmother. She invited Christophe. He had no liking for these functions: —
萨宾要做教母。她邀请了克里斯朵夫。他不喜欢这样的活动: —

but for the pleasure of annoying the Vogels and of being with Sabine he accepted eagerly.
但为了惹怒福格尔一家和能与萨宾在一起,他热切地接受了。

Sabine gave herself the malicious satisfaction of inviting Amalia and Rosa also, being quite sure that they would refuse. —
萨宾心满意足地邀请了阿玛利亚和罗莎,那两个肯定会拒绝的人。 —

They did. Rosa was longing to accept. She did not dislike Sabine: —
她们果然拒绝了。罗莎渴望接受。她并不讨厌萨宾: —

sometimes even her heart was filled with tenderness for her because Christophe loved her: —
有时甚至她的心充满了对她的柔情,因为克里斯朵夫爱着她: —

sometimes she longed to tell her so and to throw her arms about her neck. —
有时她渴望告诉她这一点,抱着她的脖子。 —

But there was her mother and her mother’s example. —
但那里有她的母亲和她母亲的榜样。 —

She stiffened herself in her pride and refused. —
她因自己的骄傲而变得僵硬,拒绝了。 —

Then, when they had gone, and she thought of them together, happy together, driving in the country on the lovely July day, while she was left shut up in her room, with a pile of linen to mend, with her mother grumbling by her side, she thought she must choke: —
然后,当他们离开后,她想到他们在一起,快乐地驾车在美丽的七月日子里,而她却被关在房间里,堆着一堆要缝补的亚麻布,她母亲在她身边嘀咕不停,她感觉自己要窒息。 —

and she cursed her pride. Oh! if there were still time!… Alas! —
她咒骂着自己的骄傲。哦!如果还有时间的话!…唉! —

if it were all to do again, she would have done the same….
如果再来一次,她会做同样的事情……

The miller had sent his wagonette to fetch Christophe and Sabine. —
磨坊主派了马车来接克里斯托夫和萨宾。 —

They took up several guests from the town and the farms on the road.. It was fresh dry weather. —
他们沿途接载了一些来自镇上和农场的客人。那天天气干燥清新。 —

The bright sun made the red berries of the brown trees by the road and the wild cherry trees in the fields shine. —
明亮的太阳照耀着道路旁边棕色树木和田野里的野樱桃树上的红浆果。 —

Sabine was smiling. Her pale face was rosy under the keen wind. —
萨宾微笑着。凛冽的风使她苍白的脸庞泛起了红晕。 —

Christophe had her little girl on his knees. They did not try to talk to each other: —
克里斯托夫抱着她的小女孩坐在膝盖上。他们没有试图彼此交谈: —

they talked to their neighbors without caring to whom or of what: —
他们跟周围的邻居交谈,不在乎对谁说话或说什么: —

they were glad to hear each other’s voices: they were glad to be driving in the same carriage. —
他们乐于听到对方的声音:他们开心地坐在同一辆马车上。 —

They looked at each other in childish glee as they pointed out to each other a house, a tree, a passerby. —
他们像孩子一样欢欣鼓舞地相互指着房屋、树木、路人。 —

Sabine loved the country: but she hardly ever went into it: —
萨宾热爱乡村:但她几乎没有外出: —

her incurable laziness made excursions impossible: —
她难治的懒散使得郊游成为不可能: —

it was almost a year since she had been outside the town: —
距离上次她离开城镇已经快一年了。 —

and so she delighted in the smallest things she saw. They were not new to Christophe: —
所以她喜欢她看到的每一个细微之物。 这些对克里斯托夫并不陌生。 —

but he loved Sabine, and like all lovers he saw everything through her eyes, and felt all her thrills of pleasure, and all and more than the emotion that was in her: —
但他爱着莎宾,像所有恋人一样,他透过她的眼睛看到一切,感受到她所有的快乐以及超越她的情感。 —

for, merging himself with his beloved, he endowed her with all that he was himself.
因为他融入自己的爱人,赋予她所有他自己拥有的一切。

When they came to the mill they found in the yard all the people of the farm and the other guests, who received them with a deafening noise. —
当他们来到磨坊时,在院子里已经有了农场的所有人和其他客人,他们以震耳欲聋的喧闹欢迎他们。 —

The fowls, the ducks, and the dogs joined in. —
家禽、鸭子和狗也加入了进来。 —

The miller, Bertold, a great fair-haired fellow, square of head and shoulders, as big and tall as Sabine was slight, took his little sister in his arms and put her down gently as though he were afraid of breaking her. —
磨坊主伯特尔德是一个头大肩宽的金发壮汉,个子和莎宾的娇小相比显得高大。他将妹妹抱在怀里轻轻地放下,看起来好像害怕伤害了她。 —

It was not long before Christophe saw that the little sister, as usual, did just as she liked with the giant, and that while he made heavy fun of her whims, and her laziness, and her thousand and one failings, he was at her feet, her slave. —
很快,克里斯托夫就发现小妹妹像往常一样,对这个巨人做她想做的事,虽然他总是在取笑她的怪癖、懒惰以及千万种缺点,但事实上他是她的脚下之奴。 —

She was used to it, and thought it natural. She did nothing to win love: —
她习惯了这种情况,认为这是自然的。她没有做任何事情来赢得爱情。 —

it seemed to her right that she should be loved: —
她觉得应该被爱: —

and if she were not, did not care: that is why everybody loved her.
如果没有被爱,她也不在乎:这就是为什么每个人都爱她。

Christophe made another discovery not so pleasing. —
克里斯托夫发现了另一个不那么愉快的发现。 —

For a christening a godfather is necessary as well as a godmother, and the godfather has certain rights over the godmother, rights which he does not often renounce, especially when she is young and pretty. —
对一个洗礼来说,除了需要一位教母外,还需要一位教父,而教父对教母有一定的权利,这些权利他通常不会放弃,尤其是当她年轻漂亮时。 —

He learned this suddenly when he saw a farmer, with fair curly hair, and rings in his ears, go up to Sabine laughing and kiss her on both cheeks. —
当他看到一个有着金发卷曲的农夫,耳朵上戴着戒指,走向笑着亲吻萨宾的双颊时,他突然发现了这一点。 —

Instead of telling himself that he was an ass to have forgotten this privilege, and more than an ass to be huffy about it, he was cross with Sabine, as though she had deliberately drawn him into the snare. —
与其告诉自己忘记了这种特权是愚蠢的,更愚蠢的是对此不悦,他生营营的对萨宾发脾气,好像她有意将他引入陷阱。 —

His crossness grew worse when he found himself separated from her during the ceremony. —
在仪式期间他发现自己与她分开,他变得更加生气。 —

Sabine turned round every now and then as the procession wound across the fields and threw him a friendly glance. —
当队伍穿过田野时,萨宾时不时地转过头来向他友好地投去一瞥。 —

He pretended not to see it. She felt that he was annoyed, and guessed why: —
他假装没看见。她感觉到他很恼火,并猜到原因: —

but it did not trouble her: it amused her. —
但这并不困扰她:这让她感到好笑。 —

If she had had a real squabble with some one she loved, in spite of all the pain it might have caused her, she would never have made the least effort to break down any misunderstanding: —
如果她和她爱的人真的吵架了,尽管会引起一些痛苦,她永远也不会为了消除任何误会而做出丝毫努力: —

it would have been too much trouble. Everything would come right if it were only left alone.
那样太麻烦了。如果事情被放在那里,一切都会变得更好。

At dinner, sitting between the miller’s wife and a fat girl with red cheeks whom he had escorted to the service without ever paying any attention to her, it occurred to Christophe to turn and look at his neighbor: —
在晚宴上,克里斯托夫坐在磨坊主的妻子和一个胖乎乎脸红的女孩之间,这个女孩他在服务中陪同而从未关注过,于是他转身看看旁边的女孩: —

and, finding her comely, out of revenge, he flirted desperately with her with the idea of catching Sabine’s attention. —
觉得她很漂亮,出于报复,他疯狂地和她调情,希望引起萨宾的注意。 —

He succeeded: but Sabine was not the sort of woman to be jealous of anybody or anything: —
他成功了:但萨宾不是那种会因为任何人或任何事而感到嫉妒的女人。 —

so long as she was loved, she did not care whether her lover did or did not pay court to others: —
只要她被爱着,她不在乎她的情人是否会向别人求爱。 —

and instead of being angry, she was delighted to see Christophe amusing himself. —
她很高兴地看到克里斯托夫自娱自乐,而不是生气。 —

From the other end of the table she gave him her most charming smile. —
她从桌子另一边向他送去她最迷人的微笑。 —

Christophe was disgruntled: —
克里斯托夫感到沮丧。 —

there was no doubt then that Sabine was indifferent to him: —
那时毫无疑问:萨宾对他是漠不关心的。 —

and he relapsed into his sulky mood from which nothing could draw him, neither the soft eyes of his neighbor, nor the wine that he drank. —
他又进入了郁闷的情绪,无论他的邻居温柔的目光,还是他所喝的酒,都无法使他改变。 —

Finally, when he was half asleep, he asked himself angrily what on earth he was doing at such an interminable orgy, and did not hear the miller propose a trip on the water to take certain of the guests home. —
最后,当他半睡半醒时,他生气地问自己,在这样一场冗长的狂欢中究竟在做什么,并没有听见磨坊主人提议乘船送一些客人回家。 —

Nor did he see Sabine beckoning him to come with her so that they should be in the same boat. —
他也没有看到萨宾向他招手,让他跟她一起坐在同一条船上。 —

When it occurred to him, there was no room for him: and he had to go in another boat. —
当他想起时,没有足够的空间让他上船:只能坐另一只船。 —

This fresh mishap was not likely to make him more amiable until he discovered that he was to be rid of almost all his companions on the way. —
这一次新的不幸并不可能让他更为亲切,直到他发现他几乎可以在路上摆脱所有的同伴。 —

Then he relaxed and was pleasant. Besides the pleasant afternoon on the water, the pleasure of rowing, the merriment of these good people, rid him of his ill-humor. —
然后他放松了,变得愉快。除了在水上度过的宜人下午,划船的快乐,这些好人们的欢笑让他摆脱了愠怒。 —

As Sabine was no longer there he lost his self-consciousness, and had no scruple about being frankly amused like the others.
由于萨宾不在了,他失去了自我意识,并且毫无顾忌地和其他人一样真诚地取乐。

They were in their boats. They followed each other closely, and tried to pass each other. —
他们在船上。他们紧随其后,试图赶超彼此。 —

They threw laughing insults at each other. —
他们互相开玩笑地互相嘲笑。 —

When the boats bumped Christophe saw Sabine’s smiling face: and he could not help smiling too: —
当船只相撞时,克里斯托夫看到了萨宾灿烂的笑容,他情不自禁地也笑了起来: —

they felt that peace was made. He knew that very soon they would return together.
他们感到和解已成。他知道很快他们将一起返回。

They began to sing part songs. Each voice took up a line in time and the refrain was taken up in chorus. —
他们开始唱起合唱曲。每个声音逐渐齐唱一句,合唱再次被大家传唱。 —

The people in the different boats, some way from each other, now echoed each other. —
不同船只的人们,有些距离远,相互呼应着。 —

The notes skimmed over the water like birds. From time to time a boat would go in to the bank: —
音符如鸟儿般飞过水面。不时有船只靠岸: —

a few peasants would climb out: they would stand there and wave to the boats as they went further and further away. —
几个农民下船,站在那里向远行的船只挥手。 —

Little by little they were disbanded. One by one voices left the chorus. —
渐渐地,他们分散开来。一个接着一个歌声逐渐离去。 —

At last they were alone, Christophe, Sabine, and the miller.
最后,他们三人独处,克里斯托夫、萨宾和磨坊主人。

They came back in the same boat, floating down the river. —
他们坐在同一艘漂流的船上,顺流而下。 —

Christophe and Bertold held the oars, but they did not row. —
克里斯托夫和贝托尔德握着桨,但不划船。 —

Sabine sat in the stern facing Christophe, and talked to her brother and looked at Christophe. —
萨宾坐在船尾,面对克里斯托夫,和她的哥哥交谈,并看着他。 —

Talking so, they were able to look at each other undisturbedly. —
在谈话中,他们得以安静地互相凝视。 —

They could never have done so had the words ceased to flow. The deceitful words seemed to say: —
如果说话停顿了,他们就无法如此看彼此。欺骗性的言语似乎在说: —

“It is not you that I see.” But their eyes said to each other: “Who are you? —
“我看见的不是你。” 但他们的眼睛却彼此传递:“你是谁? —

Who are you? You that I love!… You that I love, whoever you be!…”
你是谁?我所爱的你!… 无论你是谁!”

The sky was clouded, mists rose from the fields, the river steamed, the sun went down behind the clouds. —
天空被云层遮蔽,田野上升起薄雾,河流冒着雾气,太阳在云层后落下去了。 —

Sabine shivered and wrapped her little black shawl round her head and shoulders. —
萨宾打了个寒颤,用她的小黑披肩裹住头和肩膀。 —

She seemed to be tired. As the boat, hugging the bank, passed under the spreading branches of the willows, she closed her eyes: —
她似乎很疲倦。当小船沿着岸边缓缓前行,穿过柳树的铺散枝叶时,她闭上了眼睛: —

her thin face was pale: her lips were sorrowful: —
她瘦削的脸色苍白,嘴唇忧愁: —

she did not stir, she seemed to suffer,—to have suffered,—to be dead. —
她一动不动,似乎在受苦,曾经受过苦,似乎已经死了。 —

Christophe’s heart ached. —
克里斯托夫的心在疼痛。 —

He leaned over to her. She opened her eyes again and saw Christophe’s uneasy eyes upon her and she smiled into them. —
他俯身看着她。她睁开眼睛,看到克里斯托夫的不安的目光投向她,微笑着看着他。 —

It was like a ray of sunlight to him. He asked in a whisper:
对他来说,这简直像一缕阳光。他小声问道:

“Are you ill?”
“你不舒服吗?”

She shook her head and said:
她摇了摇头,说:

“I am cold.”
“我冷。”

The two men put their overcoats about her, wrapped up her feet, her legs, her knees, like a child being tucked up in bed. —
两个男人把他们的外套围在她身上,裹住了她的脚、腿、膝盖,就像给孩子铺床一样。 —

She suffered it arid thanked them with her eyes. A fine, cold rain was beginning to fall. —
她容忍了这一切,并用眼睛表示感谢。一场细密的冷雨开始落下。 —

They took the oars and went quietly home. —
他们拿起浆桨,静静地回家。 —

Heavy clouds hung in the sky. The river was inky black. —
天空中挂着厚重的乌云。河水乌黑一片。 —

Lights showed in the windows of the houses here and there in the fields. —
灯光在田野中那儿的房屋窗户中闪烁。 —

When they reached the mill the rain was pouring down and Sabine was numbed.
当他们到达磨坊时,雨水倾盆而下,萨宾感到麻木。

They lit a large fire in the kitchen and waited until the deluge should he over. —
他们在厨房里生起了一大堆火,等待暴雨停下来。 —

But it only grew worse, and the wind rose. —
但情况只变得更糟,风也越来越大。 —

They had to drive three miles to get back to the town. —
他们不得不开车行驶三英里才能回到镇上。 —

The miller declared that he would not let Sabine go in such weather: —
磨坊主宣称绝不会让萨宾在这种天气下离开: —

and he proposed that they should both spend the night in the farmhouse. —
他建议他们两人在农舍过夜。 —

Christophe was reluctant to accept: he looked at Sabine for counsel: —
克里斯托夫有些犹豫是否答应:他看向萨宾寻求建议: —

but her eyes were fixed on the fire on the hearth: —
但她的眼睛却盯着炉边的火焰: —

it was as though they were afraid of influencing Christophe’s decision. —
就好像害怕影响克里斯托夫的决定。 —

But when Christophe had said “Yes,” she turned to him and she was blushing—(or was it the reflection of the fire? —
但当克里斯托夫答应时,她转向他,脸上泛起红晕—(或许是火光的反射? —

)—and he saw that she was pleased.
)—他看到她很开心。

A jolly evening…. The rain stormed outside. —
一个愉快的夜晚…外面暴雨肆虐。 —

In the black chimney the fire darted jets of golden sparks. They spun round and round. —
黑色的烟囱中,火焰喷射出金色的火星。它们飞速旋转。 —

Their fantastic shapes were marked against the wall. —
它们的奇异形状在墙上清晰可见。 —

The miller showed Sabine’s little girl how to make shadows with her hands. —
磨坊主向萨宾的小女儿展示如何用双手做出影子。 —

The child laughed and was not altogether at her ease. —
孩子笑了,但并不完全自在。 —

Sabine leaned over the fire and poked it mechanically with a heavy pair of tongs: —
萨宾弯腰在火堆旁用沉重的火钳机械地拨动着火。 —

she was a little weary, and smiled dreamily, while, without listening, she nodded to her sister-in-law’s chatter of her domestic affairs. —
她有点疲倦,一边梦幻般地微笑,一边不听地对着嫂子的家务事聊天。 —

Christophe sat in the shadow by the miller’s side and watched Sabine smiling. —
克里斯朵夫坐在磨坊主身边的阴影中,看着萨宾微笑。 —

He knew that she was smiling at him. They never had an opportunity of being alone all evening, or of looking at each other: they sought none.
他知道她是在对他微笑。他们整晚都没有机会独处,或者互相看着对方:他们也没有寻找。

They parted early. Their rooms were adjoining, and communicated by a door. —
他们早早地分开了。他们的房间相邻,并且有一扇门相通。 —

Christophe examined the door and found that the lock was on Sabine’s side. —
克里斯朵夫查看了那扇门,发现锁在萨宾的那一边。 —

He went to bed and tried to sleep. The rain was pattering against the windows. —
他上床试图入睡。雨点打在窗户上。 —

The wind howled in the chimney. On the floor above him a door was banging. —
风呼啸着进入了烟囱。在他楼上有扇门在拍打。 —

Outside the window a poplar bent and groaned under the tempest. —
窗外一株白杨在风暴下弯曲咆哮。 —

Christophe could not close his eyes. He was thinking that he was under the same roof, near her. —
克里斯朵夫无法闭上眼睛。他在想他与她在同一屋檐下,近在咫尺。 —

A wall only divided them. He heard no sound in Sabine’s room. But he thought he could see her. —
他们只被一堵墙隔开。他听不到萨宾房间里的声音。但他觉得他能看见她。 —

He sat up in his bed and called to her in a low voice through the wall: —
他坐在床上,用低沉的声音透过墙壁对她呼唤: —

tender, passionate words he said: he held out his arms to her. —
他说了柔情、激情的话语,向她伸出双臂。 —

And it seemed to him that she was holding out her arms to him. —
他觉得她似乎在向他伸出双臂。 —

In his heart he heard the beloved voice answering him, repeating his words, calling low to him: —
在他心中,他听到心爱的声音回答他,重复他的话,低声呼唤着他: —

and he did not know whether it was he who asked and answered all the questions, or whether it was really she who spoke. —
他不知道是他在提出问题并回答,还是真的是她在说话。 —

The voice came louder, the call to him: he could not resist: he leaped from his bed: —
声音更响了,召唤着他:他无法抗拒:他从床上跳了起来。 —

he groped his way to the door: he did not wish to open it: he was reassured by the closed door. —
他摸索着走向门口:他不想打开它:他被关闭的门所安慰。 —

And when he laid his hand once more on the handle he found that the door was opening….
当他再次掌握把手时,他发现门正在打开……

He stopped dead. He closed it softly: he opened it once more: he closed it again. —
他突然停住。他轻轻地关上门:他再次打开:再次关闭。 —

Was it not closed just now? Yes. He was sure it was. Who had opened it? —
刚刚不是已经关上了吗?是的。他确定是这样。是谁打开的? —

… His heart beat so that he choked. He leaned over his bed, and sat down to breathe again. —
……他的心跳得使他窒息。他俯身在床边,坐下来稍作喘息。 —

He was overwhelmed by his passion. It robbed him of the power to see or hear or move: —
他被激烈的热情压倒。它剥夺了他看到、听到或移动的力量: —

his whole body shook. He was in terror of this unknown joy for which for months he had been craving, which was with him now, near him, so that nothing could keep it from him. —
他的整个身体颤抖。他害怕这种他数月来渴望的未知欢乐,现在与他同在,接近他,以至无法阻挡它。 —

Suddenly the violent boy filled with love was afraid of these desires newly realized and revolted from them. —
突然间,充满爱的暴躁少年害怕这些刚实现的欲望,并厌恶它们。 —

He was ashamed of them, ashamed of what he wished to do. —
他为自己所渴望做的事感到羞愧。 —

He was too much in love to dare to enjoy what he loved: he was afraid: —
他爱得太深,不敢享受他所爱的东西:他害怕: —

he would have done anything to escape his happiness. —
他愿意做任何事来摆脱自己的幸福。 —

Is it only possible to love, to love, at the cost of the profanation of the beloved?…
爱,难道只能在亵渎心爱的人的情况下实现吗?…

He went to the door again: and trembling with love and fear, with his hand on the latch he could not bring himself to open it.
他再次走到门口:因为爱与恐惧而颤抖,手放在门闩上,他无法开启。

And on the other side of the door, standing barefooted on the tiled floor, shivering with cold, was Sabine.
而在门的另一侧,站在瓷砖地板上光脚,因寒冷而颤抖的是Sabine。

So they stayed … for how long? Minutes? Hours?… They did not know that they were there: —
于是他们停留在那里…多久呢?几分钟?几小时?…他们不知道他们就在那里: —

and yet they did know. They held out their arms to each other,—he was overwhelmed by a love so great that he had not the courage to enter,—she called to him, waited for him, trembled lest he should enter…. —
但他们又知道。他们伸出双臂,他被一种如此伟大的爱淹没,以至于没有勇气步入,她呼唤着他,等待着他,颤抖着生怕他会进来…. —

And when at last he made up his mind to enter, she had just made up her mind to turn the lock again.
当他最终决定进入时,她刚刚决定再次转动门锁。

Then he cursed himself for a fool. He leaned against the door with all his strength. —
然后他咒骂自己是个傻瓜。他全身力量靠在门上。 —

With his lips to the lock he implored her:
嘴唇贴在门锁上,他恳求她:

“Open.”
“打开。”

He called to Sabine in a whisper: she could hear his heated breathing. —
他用低声对Sabine呼喊:她能听到他急促的呼吸声。 —

She stayed motionless near the door: she was frozen: her teeth were chattering: —
她站在门附近一动不动:她冻住了:牙齿打颤: —

she had no strength either to open the door or to go to bed again….
她没有力气要么开门要么再次回到床上….

The storm made the trees crack and the doors in the house bang…. —
风暴让树木发出响声,房子里的门被砰砰响…. —

They turned away and went to their beds, worn out, sad and sick at heart. —
他们转身走向床,疲惫不堪,悲伤而心痛。 —

The cocks crowed huskily. —
公鸡发出沙哑的啼声。 —

The first light of dawn crept through the wet windows, a wretched, pale dawn, drowned in the persistent rain….
黎明的第一缕光线穿过湿漉漉的窗户,悲凉而苍白的黎明,在持续的雨水中沉溺……

Christophe got up as soon as he could: he went down to the kitchen and talked to the people there. —
克里斯托夫尽早起床,走到厨房和那里的人们谈话。 —

He was in a hurry to be gone and was afraid of being left alone with Sabine again. —
他急着想离开,害怕再次和萨宾一起被单独留下时。 —

He was almost relieved when the miller’s wife said that Sabine was unwell, and had caught cold during the drive and would not be going that morning.
当磨坊主的妻子说萨宾病了,因为在车里着凉,早上不会一起去的时候,他几乎松了口气。

His journey home was melancholy. He refused to drive, and walked through the soaking fields, in the yellow mist that covered the earth, the trees, the houses, with a shroud. —
他回家的旅途沉郁。他拒绝坐车,步行穿过淋湿的田野,在笼罩着大地、树木、房屋的黄色薄雾中。 —

Like the light, life seemed to be blotted out. —
生活似乎也如同光线一样被抹去。 —

Everything loomed like a specter. He was like a specter himself.
一切都像幽灵般隐约可见。他自己也如同一个幽灵。

At home he found angry faces. They were all scandalized at his having passed the night God knows where with Sabine. —
回到家里,他看到了愤怒的面孔。他们都对他和萨宾在不知何处过夜感到愤慨。 —

He shut himself up in his room and applied himself to his work. —
他关起门专心工作。 —

Sabine returned the next day and shut herself up also. They avoided meeting each other. —
第二天萨宾回来也关上门。他们避免见面。 —

The weather was still wet and cold: neither of them went out. —
天气依然潮湿寒冷,两人都不出门。 —

They saw each other through their closed windows. Sabine was wrapped up by her fire, dreaming. —
他们透过关闭的窗户看到对方。萨宾被炉火包裹着,陶醉在梦境中。 —

Christophe was buried in his papers. They bowed to each other a little coldly and reservedly and then pretended to be absorbed again. —
克里斯托夫深陷于纸海中。他们彼此略显冷淡和保守,然后又装作专心致志。 —

They did not take stock of what they were feeling: —
他们没有审视自己的感受: —

they were angry with each other, with themselves, with things generally. —
他们互相生气,对对方,对自己,对事物感到不满。 —

The night at the farmhouse had been thrust aside in their memories: —
农舍里的那个夜晚被他们彻底忘记了: —

they were ashamed of it, and did not know whether they were more ashamed of their folly or of not having yielded to it. —
他们为此感到羞愧,不知道是为自己的愚蠢感到羞愧还是为没有屈服感到羞愧。 —

It was painful to them to see each other: —
看到彼此令他们感到痛苦: —

for that made them remember things from which they wished to escape: —
因为那让他们想起了他们想要逃避的事情: —

and by joint agreement they retired into the depths of their rooms so as utterly to forget each other. —
经过共同协议,他们各自退入自己的房间深处以彻底忘掉彼此。 —

But that was impossible, and they suffered keenly under the secret hostility which they felt was between them. —
但那是不可能的,他们在彼此之间感受到的秘密敌意使他们痛苦不堪。 —

Christophe was haunted by the expression of dumb rancor which he had once seen in Sabine’s cold eyes. —
克里斯托夫一直被萨宾冷漠眼神中曾出现的潜在怨恨所困扰。 —

From such thoughts her suffering was not less: —
这些想法使她的痛苦更加严重: —

in vain did she struggle against them, and even deny them: she could not rid herself of them. —
她徒劳地对抗这些想法,甚至否认它们:她无法摆脱它们。 —

They were augmented by her shame that Christophe should have guessed what was happening within her: —
她感到羞愧的是克里斯托夫能够猜到她内心的想法: —

and the shame of having offered herself … the shame of having offered herself without having given.
以及自己曾经在没有给予的情况下奉献自己所感到的羞愧。

Christophe gladly accepted an opportunity which cropped up to go to Cologne and Dü —
克里斯托夫很高兴有机会去科隆和杜塞尔多夫参加一些音乐会。他很高兴能离家两三周。 —

sseldorf for some concerts. He was glad to spend two or three weeks away from home. —
为音乐会的准备和想要在其中演奏的新作品的创作占去了他所有的时间,并成功地忘记了他固执的记忆。 —

Preparation for the concerts and the composition of a new work that he wished to play at them took up all his time and he succeeded in forgetting his obstinate memories. —
准备演奏会和创作一部他想要在其中演奏的新作品占去了他所有的时间,他成功地忘记了他固执的记忆。 —

They disappeared from Sabine’s mind too, and she fell back into the torpor of her usual life. —
他们也消失在萨宾的脑海中,她重新沉入平淡无奇的生活中。 —

They came to think of each other with indifference. Had they really loved each other? —
他们开始觉得彼此变得漠不关心。他们真的曾经相爱吗? —

They doubted it. Christophe was on the point of leaving for Cologne without saying good-bye to Sabine.
他们开始怀疑。克里斯托夫就要离开去科隆,没有和萨宾告别。

On the evening before his departure they were brought together again by some imperceptible influence. —
在他离开前的那个晚上,他们被某种微妙的力量再次紧密联系在一起。 —

It was one of the Sunday afternoons when everybody was at church. —
这是一个周日下午,每个人都在教堂里。 —

Christophe had gone out too to make his final preparations for the journey. —
克里斯托夫也出去准备开始旅行。 —

Sabine was sitting in her tiny garden warming herself in the last rays of the sun. —
萨宾坐在她的小花园里,在最后的阳光中温暖自己。 —

Christophe came home: he was in a hurry and his first inclination when he saw her was; —
克里斯托夫回家了,他很匆忙,当他看到她时,他第一反应是:鞠躬并走开。但当他路过时,有什么阻止了他。 —

to bow and pass on. But something held him back as he was passing: —
是萨宾的苍白,还是一种难以定义的感情:懊悔、恐惧、温柔? —

was it Sabine’s paleness, or some indefinable feeling: remorse, fear, tenderness? —
… 他停下来,转身对萨宾,倚在篱笆上,向她说晚安。 —

… He stopped, turned to Sabine, and, leaning over the fence, he bade her good-evening. —
她没有回答,伸出手。她的微笑是那么的亲切,如同他从未见过的亲切。 —

Without replying she held out her hand. Her smile was all kindness,—such kindness as he had never seen in her. —
她的举动似乎在说:“我们之间和好了……” —

Her gesture seemed to say: “Peace between us….” —
他越过篱笆握住她的手,俯下身,亲吻了她的手。 —

He took her hand over the fence, bent over it, and kissed it. —
她没有试图抽回手。 —

She made no attempt to withdraw it. —
她的动作仿佛是在说:“和好吧……” —

He longed to go down on his knees and say, “I love you.” —
他渴望跪下来说:“我爱你。” —

… They looked at each other in silence. —
他们默默地相互看着。 —

But they offered no explanation. After a moment she removed her hand and turned her head. —
但他们没有解释。过了一会儿,她拿开手,转过了头。 —

He turned too to hide his emotion. Then they looked at each other again with untroubled eyes. —
他也转过头隐藏自己的情感。然后他们再次用无忧无虑的眼睛看着对方。 —

The sun was setting. Subtle shades of color, violet, orange, and mauve, chased across the cold clear sky. —
太阳正在落山。淡紫色、橙色和浅紫色的微妙色彩在寒冷晴朗的天空中追逐。 —

She shivered and drew her shawl closer about her shoulders with a movement that he knew well. He asked:
她打了一个寒战,用一种他很熟悉的动作将披肩拉紧在肩上。他问:

“How are you?”
“你怎么样?”

She made a little grimace, as if the question were not worth answering. —
她做了个鬼脸,似乎觉得这个问题不值得回答。 —

They went on looking at each other and were happy. —
他们继续凝视着彼此,感到幸福。 —

It was as though they had lost, and had just found each other again….
就像他们曾经失去过,却又重新找到彼此一样…

At last he broke the silence and said:
最后,他打破了沉默,说:

“I am going away to-morrow.”
“我明天就要离开。”

There was alarm in Sabine’s eyes.
Sabine的眼里露出惊慌。

“Going away?” she said.
“离开?”她说。

He added quickly:
他迅速补充道:

“Oh! only for two or three weeks.”
“哦!只是两三周而已。”

“Two or three weeks,” she said in dismay.
“两三周?”她惊慌地说道。

He explained that he was engaged for the concerts, but that when he came back he would not stir all winter.
他解释说他在音乐会上有安排,但当他回来后整个冬天都不会动。

“Winter,” she said. “That is a long time off….”
“冬天,”她说。“那还有很长时间……”

“Oh! no. It will soon be here.”
“哦!不会很快到了。”

She saddened and did not look at him.
她变得悲伤且不看着他。

“When shall we meet again?” she asked a moment later.
“我们什么时候再见?”她过了一会儿问道。

He did not understand the question: he had already answered it.
他没有明白这个问题:他已经回答过了。

“As soon as I come back: in a fortnight, or three weeks at most.”
“我一回来就会见你,最多两三周。”

She still looked dismayed. He tried to tease her:
她依然看起来惊慌。他试图逗她开心:

“It won’t be long for you,” he said. “You will sleep.”
“对你来说不会很久,”他说。“你会睡觉。”

“Yes,” said Sabine.
“是的,”Sabine说。

She looked down, she tried to smile: but her eyes trembled.
她低下头,试图微笑,但她的眼睛颤抖着。

“Christophe!…” she said suddenly, turning towards him.
“克里斯托夫!”她突然转向他说。

There was a note of distress in her voice. She seemed to say:
她的声音中带着一丝苦恼。她似乎在说:

“Stay! Don’t go!…”
“留下来!不要走!…”

He took her hand, looked at her, did not understand the importance she attached to his fortnight’s absence: —
他牵着她的手,看着她,不明白她对他离开两周的重视: —

but he was only waiting for a word from her to say:
但他只是等待她开口说一个字:

“I will stay….”
“我会留下来….”

And just as she was going to speak, the front door was opened and Rosa appeared. —
就在她要开口时,前门被打开了,罗莎出现了。 —

Sabine withdrew her hand from Christophe’s and went hurriedly into her house. —
萨宾从克里斯托夫手中抽回手,匆匆进了她的房子。 —

At the door she turned and looked at him once more—and disappeared.
站在门口她再次转身看了一眼克里斯托夫,然后消失了。

Christophe thought he should see her again in the evening. —
克里斯托夫想他会在晚上再见到她。 —

But he was watched by the Vogels, and followed everywhere by his mother: —
但他被福格尔家人盯得紧紧的,他母亲也一直跟着他: —

as usual, he was behindhand with his preparations for his journey and could not find time to leave the house for a moment.
和往常一样,他准备旅行的东西总是拖到最后一刻,无法抽出一刻时间离开家。

Next day he left very early. As he passed Sabine’s door he longed to go in, to tap at the window: —
第二天,他很早就出发了。当他经过萨宾的门口时,渴望走进去,敲敲窗户: —

it hurt him to leave her without saying good-bye: —
不和她道别让他心痛: —

for he had been interrupted by Rosa before he had had time to do so. —
因为在罗莎之前他没来得及告别她。 —

But he thought she must be asleep and would be cross with him if he woke her up. —
但他认为她一定在睡觉,如果惊醒她会生气。 —

And then, what could he say to her? It was too late now to abandon his journey: —
而且,他现在说什么好呢?现在放弃旅行已经太迟了: —

and what if she were to ask him to do so? —
如果她要求他这样做,他会怎么想呢? —

… He did not admit to himself that he was not averse to exercising his power over her,—if need be, causing her a little pain…. —
他没有承认自己对她施加权力并不反感,如果需要,可以让她受点苦…… —

He did not take seriously the grief that his departure brought Sabine: —
他没有认真对待他离开给Sabine带来的悲伤: —

and he thought that his short absence would increase the tenderness which, perhaps, she had for him.
他认为他短暂的离开会增加她对他的某种柔情。

He ran to the station. In spite of everything he was a little remorseful. —
他跑去车站。尽管如此,他还是有点内疚。 —

But as soon as the train had started it was all forgotten. There was youth in his heart. —
但列车一旦开动,一切烦恼都被遗忘了。他心中充满了青春。 —

Gaily he saluted the old town with its roofs and towers rosy under the sun: —
他愉快地向那座老城致意,城中的屋顶和塔楼在阳光下泛着玫瑰色: —

and with the carelessness of those who are departing he said good-bye to those whom he was leaving, and thought no more of them.
他毫不在意地向留在那里的人们告别,并不再想着他们。

The whole time that he was at Düsseldorf and Cologne Sabine never once recurred to his mind. —
在杜塞尔多夫和科隆的整个时间里,Sabine从未在他的脑海中出现过。 —

Taken up from morning till night with rehearsals and concerts, dinners and talk, busied with a thousand and one new things and the pride and satisfaction of his success he had no time for recollection. —
从早到晚忙于排练、音乐会、晚宴和交谈,忙于无数新事情以及自己成功的骄傲和满足,他根本没有时间回忆。 —

Once only, on the fifth night after he left home, he woke suddenly after a dream and knew that he had been thinking of her in his sleep and that the thought of her had wakened him up: —
只有一次,在离家第五天的晚上,他在梦中突然醒来,知道他在梦中想着她,而且想着她惊醒了他: —

but he could not remember how he had been thinking of her. He was unhappy and feverish. —
但他记不起自己是怎么想着她的。他感到不快和发烧。 —

It was not surprising: he had been playing at a concert that evening, and when he left the hall he had been dragged off to a supper at which he had drunk several glasses of champagne. —
这并不奇怪:那天晚上他演奏了音乐会,离开大厅时被拉去参加了一次豪华晚宴,喝了几杯香槟。 —

He could not sleep and got up. He was obsessed by a musical idea. —
他无法入睡,起床写下了被一个音乐意念困扰。 —

He pretended that it was that which had broken in upon his sleep and he wrote it down. —
他假装是这个打扰了他的睡眠,然后把它写下来。 —

As he read through it he was astonished to see how sad it was. —
当他阅读时, 他惊讶地发现这段文字是多么悲伤。 —

There was no sadness in him when he wrote: at least, so he thought. —
当他写下这些文字时, 他觉得自己并没有悲伤。 —

But he remembered that on other occasions when he had been sad he had only been able to write joyous music, so gay that it offended his mood. —
但他记得在其他时候, 当他感到悲伤时, 他只能写出快乐的音乐, 如此欢快以至于冲淡他的情绪。 —

He gave no more thought to it. He was used to the surprises of his mind world without ever being able to understand them. —
他没有再多想。 他习惯了大脑世界的惊喜, 却永远无法理解它们。 —

He went to sleep at once, and knew no more until the next morning.
他马上就入睡了, 直到第二天早上都没有再醒来。

He extended his stay by three or four days. —
他将逗留延长了三四天。 —

It pleased him to prolong it, knowing he could return whenever he liked: —
这让他很开心, 知道他可以随时回去: 他并不急着回家。 —

he was in no hurry to go home. It was only when he was on the way, in the train, that the thought of Sabine came back to him. —
一直到在火车上才想起了萨宾的念头。 —

He had not written to her. He was even careless enough never to have taken the trouble to ask at the post-office for any letters that might have been written to him. —
他没有给她写信。 他甚至从未费心去问邮局有没有写给他的信。 —

He took a secret delight in his silence: —
他对自己的沉默感到暗自高兴: —

he knew that at home he was expected, that he was loved…. Loved? She had never told him so: —
他知道在家里有人期待着他, 他被爱着…. 被爱着?她从未告诉过他: —

he had never told her so. No doubt they knew it and had no need to tell it. —
他也从未告诉过她。 他们无疑知道这一点, 并且无需说出口。 —

And yet there was nothing so precious as the certainty of such an avowal. —
然而, 没有什么比如此坚定的表白更珍贵。 —

Why had they waited so long to make it? When they had been on the point of speaking always something—some mischance, shyness, embarrassment,—had hindered them. —
为什么他们要等那么长时间才说出口呢? 当他们正要开口时, 总会出现一些事情—某种不幸、害羞、尴尬—阻挠他们。 —

Why? Why? How much time they had lost!… He longed to hear the dear words from the lips of the beloved. —
为什么?为什么?他们已经失去了多少时间!… 他渴望从心爱之人的嘴唇上听到那亲爱的话语。 —

He longed to say them to her: he said them aloud in the empty carriage. —
他渴望对她说出这些话:他在空荡荡的车厢中大声说出来。 —

As he neared the town he was torn with impatience, a sort of agony…. Faster! —
当他靠近镇子时,他被焦躁和痛苦折磨着……更快! —

Faster! Oh! To think that in an hour he would see her again!…
更快!哦!想到一个小时后他将再次见到她!…

It was half-past six in the morning when he reached home. Nobody was up yet. —
当他回到家时,已经是早上六点半了。家里还没有人起床。 —

Sabine’s windows were closed. He went into the yard on tiptoe so that she should not hear him. —
萨宾的窗户都关着。他踮起脚尖进入庭院,以免她听到他的声音。 —

He chuckled at the thought of taking her by surprise. He went up to his room. —
他心里窃喜着想要给她一个惊喜。然后他走上了自己的房间。 —

His mother was asleep. He washed and brushed his hair without making any noise. He was hungry: —
他妈妈还在睡觉。他洗了个澡,梳理了头发,一切都没有发出任何声响。他又饿又渴: —

but he was afraid of waking Louisa by rummaging in the pantry. He heard footsteps in the yard: —
但他害怕在食品储藏室里翻找东西会吵醒露易莎。他听到院子里有脚步声: —

he opened his window softly and saw Rosa, first up as usual, beginning to sweep. —
他轻轻打开窗户,看见罗莎,像往常一样最早起床,开始打扫。 —

He called her gently. She started in glad surprise when she saw him: then she looked solemn. —
他温柔地叫她。她看到他时惊喜地一跳,然后显得严肃。 —

He thought she was still offended with him: —
他以为她还在生他的气: —

but for the moment he was in a very good temper. —
但他此刻心情非常好。 —

He went down to her.
他走下去找到她。

“Rosa, Rosa,” he said gaily, “give me something to eat or I shall eat you!
“罗莎,罗莎,”他开心地说,“给我点吃的,否则我会把你吃掉!”

I am dying of hunger!”
“我饿死了!”

Rosa smiled and took him to the kitchen on the ground floor. —
罗莎微笑着带他去了底楼的厨房。 —

She poured him out a bowl of milk and then could not refrain from plying him with a string of questions about his travels and his concerts. —
她端出一碗牛奶给他,然后忍不住开始问他关于他的旅行和音乐会的一连串问题。 —

But although he was quite ready to answer them,—(in the happiness of his return he was almost glad to hear Rosa’s chatter once more)—Rosa stopped suddenly in the middle of her cross-examination, her face fell, her eyes turned away, and she became sorrowful. —
他很乐意回答这些问题,(在回家的快乐中,他几乎高兴地再次听到罗莎的唠叨声)但罗莎突然在询问的过程中停了下来,她的脸色变沮丧,眼神转开,变得悲伤起来。 —

Then her chatter broke out again: but soon it seemed that she thought it out of place and once more she stopped short. —
然后她又开始唠叨起来,但很快似乎觉得不合时宜,又戛然而止。 —

And he noticed it then and said:
他这时才注意到了,然后说:

“What is the matter, Rosa? Are you cross with me?”
“怎么了,罗莎?你生我的气了吗?”

She shook her head violently in denial, and turning towards him with her usual suddenness took his arm with both hands:
她用两只手猛摇头否定,并突然朝他转过头来,双手抓住他的胳膊说:

“Oh! Christophe!…” she said.
“哦!克里斯托夫!…”

He was alarmed. He let his piece of bread fall from his hands.
他感到害怕,放下手中的面包。

“What! What is the matter?” he stammered.
“什么!什么事?”他结巴地说。

She said again:
她又说:

“Oh! Christophe!… Such an awful thing has happened!”
“哦!克里斯托夫!…发生了一件可怕的事!”

He thrust away from the table. He stuttered:
他从餐桌前退开,结结巴巴地说:

“H—here?”
“在这里?”

She pointed to the house on the other side of the yard.
她指着院子另一边的房子。

He cried:
他喊道:

“Sabine!”
“萨宾!”

She wept:
她哭着说:

“She is dead.”
“她已经去世了。”

Christophe saw nothing. He got up: he almost fell: —
克里斯托夫什么都看不见。他站了起来:差点摔倒: —

he clung to the table, upset the things on it: —
他抓住桌子,把桌上的东西打翻: —

he wished to cry out. He suffered fearful agony. He turned sick.
他想要大声呼喊。他遭受着可怕的痛苦。他感到恶心。

Rosa hastened to his side: she was frightened: she held his head and wept.
罗莎赶紧走到他身边:她吓坏了:她扶着他的头哭泣。

As soon as he could speak he said;
他一能开口就说:

“It is not true!”
“这不是真的!”

He knew that it was true. But he wanted to deny it, he wanted to pretend that it could not be. —
他知道这是真的。但他想要否认,想要假装这是不可能的。 —

When he saw Rosa’s face wet with tears he could doubt no more and he sobbed aloud.
当他看到罗莎满脸泪水时,他再也不能怀疑,于是大声抽泣。

Rosa raised her head:
罗莎抬起头说:

“Christophe!” she said.
“克里斯托夫!”

He hid his face in his hands. She leaned towards him.
他用双手掩面。她俯身靠近他。

“Christophe!… Mamma is coming!…”
“克里斯托夫!… 妈妈来了!…”

Christophe got up.
克里斯托夫站起来。

“No, no,” he said. “She must not see me.”
“不,不,”他说道。”她不该看到我。”

She took his hand and led him, stumbling and blinded by his tears, to a little woodshed which opened on to the yard. —
她拉着他的手,让他跌跌撞撞地被泪水冲昏了头脑,走向一个开在院子上的小锯木厂。 —

She closed the door. They were in darkness. He sat on a block of wood used for chopping sticks. —
她关上门。他们陷入黑暗。他坐在一块用来砍柴的木块上。 —

She sat on the fagots. Sounds from without were deadened and distant. —
她坐在柴火堆上。外面的声音被消音,变得遥远。 —

There he could weep without fear of being heard. He let himself go and sobbed furiously. —
在这里,他可以放声痛哭,不用害怕被听到。他情不自禁地哭泣。 —

Rosa had never seen him weep: she had even thought that he could not weep: —
罗莎从未见过他哭泣:她甚至曾认为他不能哭泣: —

she knew only her own girlish tears and such despair in a man filled her with terror and pity. —
她只知道自己女孩子般的眼泪,而一个男人如此绝望的悲伤却让她感到恐惧和怜悯。 —

She was filled with a passionate love for Christophe. It was an absolutely unselfish love: —
她对克里斯托夫充满了热烈的爱。这是一种绝对无私的爱: —

an immense need of sacrifice, a maternal self-denial, a hunger to suffer for him, to take his sorrow upon herself. —
一种巨大的牺牲需要,一种母性的自我否定,一种渴望为他受苦,将他的悲伤担在自己肩上的渴望。 —

She put her arm round his shoulders.
她搂着他的肩膀。

“Dear Christophe,” she said, “do not cry!”
“亲爱的克里斯托夫,”她说,”不要哭!”

Christophe turned from her.
克里斯托夫转身离开她。

“I wish to die!”
“我想死!”

Rosa clasped her hands.
罗莎合上双手。

“Don’t say that, Christophe!”
“不要说这种话,克里斯托夫!”

“I wish to die. I cannot … cannot live now…. What is the good of living?”
“我想死。我无法…无法继续生活…现在还有什么好活着的呢?”

“Christophe, dear Christophe! You are not alone. You are loved….”
“克里斯托夫,亲爱的克里斯托夫!你并不孤单。你是被爱着的…。”

“What is that to me? I love nothing now. It is nothing to me whether everything else live or die. —
“这对我有什么意义?我现在爱恨都空。其他一切生死与我无关。 —

I love nothing: I loved only her. I loved only her!”
我什么都不爱:我只爱她。我只爱她!”

He sobbed louder than ever with his face buried in his hands. Rosa could find nothing to say. —
他哭得比以往更厉害,脸埋在双手中。罗莎无言以对。 —

The egoism of Christophe’s passion stabbed her to the heart. —
克里斯托夫的独守着爱情的自私刺痛了她的心。 —

Now when she thought herself most near to him, she felt more isolated and more miserable than ever. —
在她以为与他最亲近的时候,她感到比以往更孤立,更痛苦。 —

Grief instead of bringing them together thrust them only the more widely apart. She wept bitterly.
悲伤并没有把他们拉近,反而把他们推得更远。她伤心地哭泣。

After some time, Christophe stopped weeping and asked:
过了一会儿,克里斯托夫停止了哭泣,问道:

“How?… How?…”
“怎么…怎么会?…”

Rosa understood.
罗莎明白了。

“She fell ill of influenza on the evening you left. And she was taken suddenly….”
“你走的那天晚上,她得了流感。病情突然恶化…。”

He groaned.
他呻吟了。

“Dear God!… Why did you not write to me?”
“亲爱的上帝!为什么你没有给我写信?”

She said:
她说:

“I did write. I did not know your address: you did not give us any. —
“我写了。我不知道你的地址: 你没有告诉过我们。 —

I went and asked at the theater. Nobody knew it.”
我去剧院问了。 没有人知道。”

He knew how timid she was, and how much it must have cost her. He asked:
他知道她有多胆小,知道她要花多大的代价。 他问:

“Did she … did she tell you to do that?”
“她……她告诉你这样做吗?”

She shook her head:
她摇了摇头:

“No. But I thought …”
“没有。但我以为……”

He thanked her with a look. Rosa’s heart melted.
他一眼感谢她。 罗莎的心被感动了。

“My poor … poor Christophe!” she said.
“我可怜的……可怜的克里斯托夫!”她说。

She flung her arms round his neck and wept. —
她扑向他的脖子,哭了出来。 —

Christophe felt the worth of such pure tenderness. —
克里斯托夫感受到了这种纯净的温柔。 —

He had so much need of consolation! He kissed her:
他如此需要慰藉! 他吻了她:

“How kind you are,” he said. “You loved her too?”
“你是多么善良,”他说。 “你也爱她吗?”

She broke away from him, she threw him a passionate look, did not reply, and began to weep again.
她挣脱了他,投给他一个热情的眼神,没有回答,又开始哭泣起来。

That look was a revelation to him. It meant:
那个眼神对他来说是一种启示。那意味着:

“It was not she whom I loved….”
“我爱的不是她……”

Christophe saw at last what he had not known—what for months he had not wished to see. —
克里斯托夫最终明白了他一直不愿意看到的事实,这几个月以来一直故意忽视着它。 —

He saw that she loved him.
他看到她爱他。

”‘Ssh,” she said. “They are calling me.” They heard Amalia’s voice.
“嘘,“她说。 “他们在叫我。” 他们听到阿玛利娅的声音。

Rosa asked:
罗莎问道:

“Do you want to go back to your room?”
“你想回到自己的房间吗?”

He said:
他说:

“No. I could not yet: I could not bear to talk to my mother…. Later on….”
“不,我还不能:我还不能忍受和我母亲交谈……稍后再说吧……”

She said:
她说:

“Stay here. I will come back soon.”
“留在这里。我马上就回来。”

He stayed in the dark woodshed to which only a thread of light penetrated through a small airhole filled with cobwebs. —
他留在了黑暗的木头棚里, 从一个充满蜘蛛网的小气孔透进来一缕光。 —

From the street there came up the cry of a hawker, against the wall a horse in a stable next door was snorting and kicking. —
从街上传来了叫卖者的叫声,旁边马厩里的一匹马在嘶鸣和踢腿。 —

The revelation that had just come to Christophe gave him no pleasure; —
刚刚降临在克里斯托夫身上的启示并没有给他带来任何快乐; —

but it held his attention for a moment. It made plain many things that he had not understood. —
但它仍然吸引了他的注意。它阐明了他以前没有理解的许多事情。 —

A multitude of little things that he had disregarded occurred to him and were explained. —
他忽略的许多细微之处突然涌现在他脑海中,并找到了解释。 —

He was surprised to find himself thinking of it; —
他惊讶地发现自己在思考这件事; —

he was ashamed to be turned aside even for a moment from his misery. —
他为自己竟然在一瞬间被转移注意力而感到羞愧,远离他的痛苦。 —

But that misery was so frightful, so irrepressible that the mistrust of self-preservation, stronger than his will, than his courage, than his love, forced him to turn away from it, seized on this new idea, as the suicide drowning seizes in spite of himself on the first object which can help him, not to save himself, but to keep himself for a moment longer above the water. —
但是那种痛苦是如此可怕,如此无法抑制,以至于胜过他的意志、他的勇气、他的爱,迫使他将注意力从痛苦上转移,抓住这个新的思想,就像一个溺水自杀者会不由自主地抓住第一个可以帮助他的物体来延续自己在水面上的生存,而不是为了自救。 —

And it was because he was suffering that he was able to feel what another was suffering—suffering through him. —
因为他自己在受苦,所以能感受到另一个人因为他而受苦。 —

He understood the tears that he had brought to her eyes. —
他理解她为他流下的眼泪。 —

He was filled with pity for Rosa. He thought how cruel he had been to her—how cruel he must still be. —
他对罗莎充满怜悯之情。他想象自己对她多么残忍——多么残忍他现在一定还在。 —

For he did not love her. What good was it for her to love him? Poor girl! —
因为他不爱她。她爱他又有何益?可怜的女孩! —

… In vain did he tell himself that she was good (she had just proved it). —
尽管他告诉自己她很善良(她刚刚证明了这一点)。 —

What was her goodness to him? What was her life to him?…
她的善良对他又有什么意义呢?她的生活对他又有什么意义?…

He thought:
他在想:

“Why is it not she who is dead, and the other who is alive?”
“为什么不是她死去,而是另一个活着?”

He thought:
他在想:

“She is alive: she loves me: she can tell me that to-day, to-morrow, all my life: —
“她还活着:她爱我:她可以告诉我今天,明天,我的整个生命:” —

and the other, the woman I love, she is dead and never told me that she loved me: —
我从未告诉她我爱她。 —

I never have told her that I loved her: I shall never hear her say it: —
我从未听过她说过这句话。 —

she will never know it….”
她永远也不会知道……

And suddenly he remembered that last evening: —
忽然他记起了昨天晚上。 —

he remembered that they were just going to talk when Rosa came and prevented it. —
他记得他们只是想聊聊,却被罗莎打断了。 —

And he hated Rosa….
他恨罗莎……

The door of the woodshed was opened. Rosa called Christophe softly, and groped towards him. —
木棚的门被打开了。罗莎轻声叫克里斯托夫,摸索着走向他。 —

She took his hand. He felt an aversion in her near presence: —
她握住了他的手。他对她的亲近感感到厌恶: —

in vain did he reproach himself for it: it was stronger than himself.
尽管他责备自己感觉如此,但这种感觉比他的意志更强烈。

Rosa was silent: her great pity had taught her silence. —
罗莎保持沉默:她深深的怜悯使她保持了沉默。 —

Christophe was grateful to her for not breaking in upon his grief with useless words. —
克里斯托夫对她感激,她没有用无用的话打扰他的悲痛。 —

And yet he wished to know … she was the only creature who could talk to him of her. —
然而,他希望知道……她是唯一能告诉他关于她的事情的人。 —

He asked in a whisper:
他小声问道:

“When did she…”
“她是在什么时候…”

(He dared not say: die.)
(他不敢说:去世。)

She replied:
她回答道:

“Last Saturday week.”
“上上周的上周六.”

Dimly he remembered. He said:
他模糊地回忆起来. 他说:

“At night?”
“在晚上吗?”

Rosa looked at him in astonishment and said:
罗莎惊讶地看着他说:

“Yes. At night. Between two and three.”
“是的. 在晚上. 两点到三点之间.”

The sorrowful melody came back to him. He asked, trembling:
悲伤的旋律又回到他心头. 他颤抖地问道:

“Did she suffer much?”
“她遭受了很多痛苦吗?”

“No, no. God be thanked, dear Christophe: she hardly suffered at all. She was so weak. —
“没有, 没有. 感谢上帝, 亲爱的克里斯托夫: 她几乎没有遭受任何痛苦. 她太虚弱了. —

She did not struggle against it. Suddenly they saw that she was lost….”
她没有挣扎. 突然他们意识到她已经迷失……”

“And she … did she know it?”
“她……她知道吗?”

“I don’t know. I think …”
“我不知道. 我觉得……”

“Did she say anything?”
“她有说什么吗?”

“No. Nothing. She was sorry for herself like a child.”
“没有. 什么都没有. 她为自己感到难过像个孩子一样.”

“You were there?”
“你在场吗?”

“Yes. For the first two days I was there alone, before her brother came.”
是的。在她的哥哥来之前的头两天我一个人在那里。

He pressed her hand in gratitude.
他感激地握住她的手。

“Thank you.”
谢谢。

She felt the blood rush to her heart.
她感到心跳加速。

After a silence he said, he murmured the question which was choking him:
沉默之后,他问道,他低声说出了这个让他噎住的问题:

“Did she say anything … for me?”
她有没有说什么……关于我?

Rosa shook her head sadly. She would have given much to be able to let him have the answer he expected: —
罗莎悲伤地摇了摇头。她多么希望自己能给他一个他期待的答案: —

she was almost sorry that she could not lie about it. —
她几乎后悔不能对此撒谎。 —

She tried to console him:
她努力安慰他:

“She was not conscious.”
她没有醒过来。

“But she did speak?”
“可是她说过话吗?”

“One could not make out what she said. It was in a very low voice.”
“听不清楚她说了什么。声音很低。”

“Where is the child?”
“孩子在哪里?”

“Her brother took her away with him to the country.”
“她哥哥带她去了乡下。”

“And she?”
“她呢?”

“She is there too. She was taken away last Monday week.”
“她也在那里。上个星期一她被带走了。”

They began to weep again.
他们又开始哭泣。

Frau Vogel’s voice called Rosa once more. —
弗劳·福格尔的声音再次叫罗莎。 —

Christophe, left alone again, lived through those days of death. A week, already a week ago…. —
克里斯托夫,再次独自一人,度过了那些死亡的日子。已经一个星期了… —

O God! What had become of her? How it had rained that week! —
哦,天啊!她究竟去了哪里?那个星期下了多少雨啊! —

… And all that time he was laughing, he was happy!
……他在那段时间里笑着,幸福着!

In his pocket he felt a little parcel wrapped up in soft paper: —
他口袋里感觉到一个包裹,包裹在软纸上: —

they were silver buckles that he had brought her for her shoes. —
那些是他给她买的银扣子,用来换她的鞋子。 —

He remembered the evening when he had placed his hand on the little stockinged foot. —
他记得那个晚上他把手放在穿着长筒袜的小脚上。 —

Her little feet: where were they now? How cold they must be! —
她的小脚:现在在哪里?一定是多么冰冷! —

… He thought the memory of that warm contact was the only one that he had of the beloved creature. —
……他认为那温暖的接触是他唯一对所爱之人的记忆。 —

He had never dared to touch her, to take her in his arms, to hold her to his breast. —
他从来没有 dared 触碰她,搂抱她,把她紧紧拥抱在胸前。 —

She was gone forever, and he had never known her. He knew nothing of her, neither soul nor body. —
她永远离去了,而他却从未真正了解她。他对她一无所知,无论是灵魂还是身体。 —

He had no memory of her body, of her life, of her love…. —
他对她的身体,她的生活,她的爱没有任何记忆… —

Her love?… What proof had he of that? —
她的爱?她的爱的何种证据呢? —

… He had not even a letter, a token,—nothing. —
他甚至没有一封信、一个信物,什么都没有。 —

Where could he seek to hold her, in himself, or outside himself?… Oh! Nothing! —
他能在自己内部找到她吗,还是在外部?哦!没有! —

There was nothing left him but the love he had for her, nothing left him but himself. —
他所剩下的只是他对她的爱,他所剩下的只是他自己。 —

—And in spite of all, his desperate desire to snatch her from destruction, his need of denying death, made him cling to the last piece of wreckage, in an act of blind faith:
即使如此,他拼命想要将她从毁灭中夺走的渴望,他对否定死亡的需求,让他紧紖在最后的残骸上,盲目地抱着一丝信念:

“… he son gia morto: e ben, c’albergo cangi resto in te vivo. —
“……他已经死了:嗯,确实,那个居所已经在你的生命中改变。 —

C’or mi vedi e piangi, se l’un nell’ altro amante si trasforma.”
如果我们爱上彼此,那么就看见我正在哭泣吧,这相互转化为另一个;”

“… I am not dead: I have changed my dwelling. —
“……我不死,我已经改变了我的住所。 —

I live still in thee who art faithful to me. —
我仍然活在那个对我忠诚的你之中。 —

The soul of the beloved is merged in the soul of the lover.”
被爱者的灵魂融入了爱者的灵魂之中。”

He had never read these sublime words: but they were in him. —
他从未读过这些崇高的文字:但它们就在他心中。 —

Each one of us in turn climbs the Calvary of the age. —
我们每个人都轮流攀上时代的各种山峰。 —

Each one of us finds anew the agony, each one of us finds anew the desperate hope and folly of the ages. —
我们每个人都会重新体验痛苦,我们每个人都会重新体验时代的绝望希望和愚蠢。 —

Each one of us follows in the footsteps of those who were, of those before us who struggled with death, denied death—and are dead.
我们每个人都跟随曾经的人的脚步,跟随之前的人们与死亡搏斗,否定死亡——现在都已经死去。


* * * * *

He shut himself up in his room. His shutters were closed all day so as not to see the windows of the house opposite. —
他把自己关在房间里。他整天都关上百叶窗,不想看到对面房子的窗户。 —

He avoided the Vogels: they were odious to his sight. He had nothing to reproach them with: —
他避开了福格尔一家:他们在他眼中令人讨厌。他对他们没有任何怨言: —

they were too honest, and too pious not to have thrust back their feelings in the face of death. —
他们太诚实,太虔诚,不会在死亡面前压抑自己的感情。 —

They knew Christophe’s grief and respected it, whatever they might think of it: —
他们理解克里斯托夫的悲伤,并尊重他,无论他们怎么想: —

they never uttered Sabine’s name in his presence. —
他们在他面前从不提萨宾的名字。 —

But they had been her enemies when she was alive: —
但他们在她活着的时候曾是她的敌人: —

that was enough to make him their enemy now that she was dead.
这足以让他对他们成为萨宾已故后的敌人感到生厌。

Besides they had not altered their noisy habits: —
除此之外,他们并没有改变他们吵闹的习惯: —

and in spite of the sincere though passing pity that they had felt, it was obvious that at bottom they were untouched by the misfortune—(it was too natural)—perhaps even they were secretly relieved by it. —
尽管他们曾对这场不幸真诚得一时之愿,但显而易见,他们内心深处对此并不感动——(这太自然了)——甚至他们或许还暗自感到宽慰。 —

Christophe imagined so at least. Now that the Vogels’ intentions with regard to himself were made plain he exaggerated them in his own mind. —
至少克里斯托夫这样认为。现在,福格尔一家对他的意图已经变得明了,他在心里夸大了它们。 —

In reality they attached little importance to him: he set too great store by himself. —
事实上,他们并不太在意他:他对自己的重视过高。 —

But he had no doubt that the death of Sabine, by removing the greatest obstacle in the way of his landlords’ plans, did seem to them to leave the field clear for Rosa. So he detested her. —
但他毫无疑问,萨宾的去世为他的房东们的计划清除了最大的障碍,似乎让他们觉得为罗莎铺平了道路。所以他憎恶她。 —

That they—(the Vogels, Louisa, and even Rosa)—should have tacitly disposed of him, without consulting him, was enough in any case to make him lose all affection for the person whom he was destined to love. —
他们(福格尔一家、路易萨,甚至罗莎)未经他同意却偷偷安排他的事,让他对自己命中注定要爱的人失去了所有的感情。 —

He shied whenever he thought an attempt was made upon his umbrageous sense of liberty. —
每当他感到自己的自由感受到侵犯,他就会退缩。 —

But now it was not only a question of himself. —
但现在不仅仅是关乎他自己。 —

The rights which these others had assumed over him did not only infringe upon his own rights but upon those of the dead woman to whom his heart was given. —
这些其他人对他所假定的权力不仅仅侵犯了他自己的权利,也侵犯了他心爱的那个已故女人的权利。 —

So he defended them doggedly, although no one was for attacking them. —
所以他顽强地为他们辩护,尽管没有人想攻击他们。 —

He suspected Rosa’s goodness. —
他怀疑罗莎的善良。 —

She suffered in seeing him suffer and would often come and knock at his door to console him and talk to him about the other. —
她看着他受苦,经常来敲他的门安慰他,和他谈论另一个人。 —

He did not drive her away: he needed to talk of Sabine with some one who had known her: —
他没有驱赶她:他需要和一个了解Sabine的人谈论: —

he wanted to know the smallest of what had happened during her illness. —
他想知道在她生病期间发生的每一件小事。 —

But he was not grateful to Rosa: he attributed ulterior motives to her. —
但他不感激罗莎:他认为她有别的动机。 —

Was it not plain that her family, even Amalia, permitted these visits and long colloquies which she would never have allowed if they had not fallen in with her wishes? —
难道不明显吗,她的家人,甚至是阿玛莉亚,允许这些访问和长时间的交谈,如果不符合她的意愿,她是不会允许的嘛? —

Was not Rosa in league with her family? He could not believe that her pity was absolutely sincere and free of personal thoughts.
罗莎和她的家人勾结了吗?他不相信她的怜悯是完全真诚和没有个人想法的。

And, no doubt, it was not. Rosa pitied Christophe with all her heart. —
无疑,确实不是。罗莎全心怜悯克里斯托夫。 —

She tried hard to see Sabine through Christophe’s eyes, and through him to love her: —
她努力从克里斯托夫的眼中看到Sabine,并通过他去爱她: —

she was angry with herself for all the unkind feelings that she had ever had towards her, and asked her pardon in her prayers at night. —
她为自己曾经对她所有不友善的感觉感到愧疚,每晚在祈祷时请求她的原谅。 —

But could she forget that she was alive, that she was seeing Christophe every moment of the day, that she loved him, that she was no longer afraid of the other, that the other was gone, that her memory would also fade away in its turn, that she was left alone, that one day perhaps …? —
但她能忘记她还活着,她每时每刻都在看着克里斯托夫,她爱他,她不再害怕其他人,她离开了,她的记忆也会消逝,她孑然一身,也许有一天…? —

In the midst of her sorrow, and the sorrow of her friend more hers than her own, could she repress a glad impulse, an unreasoning hope? —
在她的悲伤中,以及她比自己更多的朋友的悲伤中,她能否抑制住一种快乐的冲动,一种毫无理智的希望? —

For that too she was angry with herself. It was only a flash. It was enough. He saw it. —
对此,她也为自己感到愤怒。那只是一闪而过。但已足够。他看到了。 —

He threw her a glance which froze her heart: she read in it hateful thoughts: —
他向她投去一瞥,凝结了她的心:她读懂了其中的令人讨厌的思想。 —

he hated her for being alive while the other was dead.
他恨她还活着,而另一个已经去世。

The miller brought his cart for Sabine’s little furniture. —
磨坊主为Sabine的小家具送来了他的马车。 —

Coming back from a lesson Christophe saw heaped up before the door in the street the bed, the cupboard, the mattress, the linen, all that she had possessed, all that was left of her. —
克里斯托夫从一堆摞在门口的床、橱柜、床垫、床单中回来,这些都是她留下的所有东西。 —

It was a dreadful sight to him. He rushed past it. —
对他来说,这是一个可怕的景象。他匆匆走过。 —

In the doorway he bumped into Bertold, who stopped him.
在门口他撞上了伯托尔德,伯特尔德拦住了他。

“Ah! my dear sir,” he said, shaking his hand effusively. “Ah! —
“啊!我亲爱的先生,”他热情地握着他的手说。”啊! —

who would have thought it when we were together? How happy we were! —
我们在一起时谁会想到呢?我们是多么幸福啊! —

And yet it was because of that day, because of that cursed row on the water, that she fell ill. —
然而,正是因为那天,因为那个可恶的在水上的争执,她生病了。 —

Oh well. It is no use complaining! She is dead. It will be our turn next. —
哦,好吧。抱怨没有意义!她已经去世了。接下来就轮到我们了。 —

That is life…. And how are you? I’m very well, thank God!”
这就是生活….你好吗?我很好,感谢上帝!”

He was red in the face, sweating, and smelled of wine. —
他的脸涨红,出汗,身上闻得到酒味。 —

The idea that he was her brother, that he had rights in her memory, hurt Christophe. —
他是她的兄弟这个想法,他在她记忆中有权利,这让克里斯托夫感到伤心。 —

It offended him to hear this man talking of his beloved. —
听到这个男人谈论他所爱的人,令克里斯托夫感到愤怒。 —

The miller on the contrary was glad, to find a friend with whom he could talk of Sabine: —
相反,磨坊主很高兴,找到一个可以谈论Sabine的朋友: —

he did not understand Christophe’s coldness. —
他不理解克里斯托夫的冷漠。 —

He had no idea of all the sorrow that his presence, the sudden calling to mind of the day at his farm, the happy memories that he recalled so blunderingly, the poor relics of Sabine, heaped upon the ground, which he kicked as he talked, set stirring in Christophe’s soul. —
他完全不知道他的出现,突然想起他在农场的那一天, 他所愉快回忆的记忆,他在谈话中踢到的贫乏的萨宾的遗物,这一切在克里斯托夫的灵魂中激起了深深的悲伤。 —

He made some excuse for stopping Bertold’s tongue. He went up the steps: —
他找了个借口打断贝托尔德的话。他走上台阶: —

but the other clung to him, stopped him, and went on with his harangue. —
但另一个紧紧抓住他,阻止他,并继续发表长篇大论。 —

At last when the miller took to telling him of Sabine’s illness, with that strange pleasure which certain people, and especially the common people, take in talking of illness, with a plethora of painful details, Christophe could bear it no longer—(he took a tight hold of himself so as not to cry out in his sorrow). He cut him short:
最后,当磨坊主开始告诉他萨宾的病情时,某些人,尤其是平民,对病情的描述特别感到愉悦,详细描述病情,克里斯托夫再也无法忍受——(他紧紧控制自己,以免在悲伤中大喊大叫). 他打断他:

“Pardon,” he said curtly and icily. “I must leave you.”
“对不起,” 他冷冷地说. “我必须离开你.”

He left him without another word.
他毫不留情地离开了他。

His insensibility revolted the miller. He had guessed the secret affection of his sister and Christophe. —
他的冷漠让磨坊主感到愤慨。他猜到了他妹妹和克里斯托夫之间的秘密情感。 —

And that Christophe should now show such indifference seemed monstrous to him: —
克里斯托夫现在表现出这种冷漠对他来说是荒谬的: —

he thought he had no heart.
他认为他没有心。

Christophe had fled to his room: he was choking. —
克里斯托夫逃到了自己的房间: 他快要窒息了。 —

Until the removal was over he never left his room. —
在搬迁结束之前,他一直没有离开房间。 —

He vowed that he would never look out of the window, but he could not help doing so: —
他发誓他永远不会从窗户往外看,但他控制不住自己: —

and hiding in a corner behind the curtain he followed the departure of the goods and chattels of the beloved eagerly and with profound sorrow. —
躲在窗帘后的一个角落里,他怀着深深的悲伤追随着心爱物品的离去。 —

When he saw them disappearing forever he all but ran down to the street to cry: “No! no! —
当他看到它们永远地消失时,他几乎跑到街上喊道:“不! 不!不要从我这里拿走它们!” —

Leave them to me! Do not take them from me!” —
将它们留给我!别从我这里拿走它们!” —

He longed to beg at least for some little thing, only one little thing, so that she should not be altogether taken from him. —
他渴望至少乞求一点点,只要一点点,这样她就不会完全离开他。 —

But how could he ask such a thing of the miller? It was nothing to him. —
但他怎么能向磨坊主这样的人要求这种事情呢?这对他来说不算什么。 —

She herself had not known his love: how dared he then reveal it to another? —
她自己都不知道他的爱:他怎么敢把它告诉别人呢? —

And besides, if he had tried to say a word he would have burst out crying…. —
而且,如果他试图开口说一句话,他会哭出来…… —

No. No. He had to say nothing, to watch all go, without being able—without daring to save one fragment from the wreck….
不。不。他不能说什么,只能看着一切消失,不能——也不敢拯救一片残骸……

And when it was all over, when the house was empty, when the yard gate was closed after the miller, when the wheels of his cart moved on, shaking the windows, when they were out of hearing, he threw himself on the floor—not a tear left in him, not a thought of suffering, of struggling, frozen, and like one dead.
当一切结束时,当房子空了,当磨坊主走后关上院门,当他的推车启动,震动着窗户,当声音渐行渐远时,他倒在地板上——体内不再有眼泪,没有痛苦的想法,没有挣扎,冰冻,像个死人。

There was a knock at the door. He did not move. Another knock. —
有人敲门。他没有动。再次敲门。 —

He had forgotten to lock the door. —
他忘了锁门。 —

Rosa came in. She cried out on seeing him stretched on the floor and stopped in terror. —
罗莎走了进来。看到他躺在地板上尖叫了一声,并惊恐地停住了。 —

He raised his head angrily:
他愤怒地抬起头:

“What? What do you want? Leave me!”
“什么?你想干什么?离开我!”

She did not go: she stayed, hesitating, leaning against the floor, and said again:
她没有走:她犹豫了一下,靠在地板上,又说:

“Christophe….”
“克里斯托夫……”

He got up in silence: he was ashamed of having been seen so. —
他沉默地站起来:对于被看到这样让他感到羞耻。 —

He dusted himself with his hand and asked harshly:
他用手拂去灰尘,粗声地问道:

“Well. What do you want?”
“好吧。你想要什么?”

Rosa said shyly:
罗莎羞涩地说:

“Forgive me … Christophe … I came in … I was bringing you….”
“请原谅我…克里斯托夫…我进来了…我给你带来了…。”

He saw that she had something in her hand.
他看见她手里拿着东西。

“See,” she said, holding it out to him. “I asked Bertold to give me a little token of her. —
“你看,”她把东西递给他。“我让贝尔图尔特给我一个小礼物。 —

I thought you would like it….”
我以为你会喜欢的…。”

It was a little silver mirror, the pocket mirror in which she used to look at herself for hours, not so much from coquetry as from want of occupation. —
那是一个小银镜子,口袋里的镜子,她曾经整天拿着看自己,不是为了虚荣,只是因为没有事可做。 —

Christophe took it, took also the hand which held it.
克里斯托夫接过了,也握住了拿着镜子的手。

“Oh! Rosa!…” he said.
“哦!罗莎!…”他说。

He was filled with her kindness and the knowledge of his own injustice. —
他被她的善意和自己的不公正所感动。 —

On a passionate impulse he knelt to her and kissed her hand.
在热情的冲动下,他跪下来亲吻她的手。

“Forgive … Forgive …” he said.
“请原谅…请原谅…”他说。

Rosa did not understand at first: then she understood only too well: —
罗莎起初不明白:然后她明白得太透彻: —

she blushed, she trembled, she began to weep. —
她脸红了,颤抖起来,开始哭泣。 —

She understood that he meant:
她明白他的意思是:

“Forgive me if I am unjust…. Forgive me if I do not love you…. —
“如果我不公正…请原谅我。如果我不能爱你…请原谅我。” —

Forgive me if I cannot … if I cannot love you, if I can never love you!…”
“如果我不能…如果我永远无法爱你…请原谅我!”

She did not withdraw her hand from him: she knew that it was not herself that he was kissing. —
她没有从他手中抽回自己的手:她知道他亲吻的并不是她自己。 —

And with his cheek against Rosa’s hand, he wept hot tears, knowing that she was reading through him: —
他的脸贴在罗莎的手上,热泪盈眶,知道她正在看穿他: —

there was sorrow and bitterness in being unable to love her and making her suffer.
无法爱她却让她受苦,这种悲伤和痛苦。

They stayed so, both weeping, in the dim light of the room.
他们就这样,一起在昏暗的房间里哭泣着。

At last she withdrew her hand. He went on murmuring;
最后她收回了手。他继续低声呢喃着:

“Forgive!…”
“请原谅!”

She laid her hand gently on his hand. He rose to his feet. —
她轻轻地抚摸了一下他的手。他站起身来。 —

They kissed in silence: they felt on their lips the bitter savor of their tears.
他们默默地亲吻着,感受到嘴唇上苦涩的泪水味道。

“We shall always be friends,” he said softly. She bowed her head and left him, too sad to speak.
“我们将永远是朋友,”他轻声说道。她轻轻低下头,离开了,太悲伤以至于无法开口。

They thought that the world is ill made. The lover is unloved. The beloved does not love. —
他们觉得世界是不公平的。爱者不得爱。被爱者不爱。 —

The lover who is loved is sooner or later torn from his love…. There is suffering. —
被爱的恋人迟早会从所爱之人身边被扯落…会有痛苦。 —

There is the bringing of suffering. And the most wretched is not always the one who suffers.
有痛苦的带来。最不幸的不总是那个受苦的人。

Once more Christophe took to avoiding the house. He could not bear it. —
克里斯托夫又开始回避那间房子。他无法忍受。 —

He could not bear to see the curtainless windows, the empty rooms.
他无法忍受那些没有窗帘的窗户和空荡荡的房间。

A worse sorrow awaited him. Old Euler lost no time in reletting the ground floor. —
更糟糕的悲哀等待着他。老欧拉立即将底楼重新出租。 —

One day Christophe saw strange faces in Sabine’s room. —
一天,克里斯托夫在莎宾的房间看到了陌生的面孔。 —

New lives blotted out the traces of the life that was gone.
新的生活抹去了逝去生命的痕迹。

It became impossible for him to stay in his rooms. —
他无法再呆在自己的房间里。 —

He passed whole days outside, not coming back until nightfall, when it was too dark to see anything. —
他整天呆在户外,直到夜幕降临时才返回,那时已经太暗看不到任何东西。 —

Once more he took to making expeditions in the country. —
他又开始在乡间进行远足。 —

Irresistibly he was drawn to Bertold’s farm. —
他不可遏制地被贝尔特尔的农场吸引着。 —

But he never went in, dared not go near it, wandered about it at a distance. —
但他从未进去过,也不敢靠近,只是远远地徘徊在周围。 —

He discovered a place on a hill from which he could see the house, the plain, the river: —
他在一座山上发现了一个地方,从那里可以看到房子,平原,河流: —

it was thither that his steps usually turned. —
他的脚步通常会朝那边转去。 —

From thence he could follow with his eyes the meanderings of the water down to the willow clump under which he had seen the shadow of death pass across Sabine’s face. —
从那里,他可以用眼睛追随水流沿着往下流到柳丛的路径,在那里他曾看到萨宾脸上闪过死亡的阴影。 —

From thence he could pick out the two windows of the rooms in which they had waited, side by side, so near, so far, separated by a door—the door to eternity. —
从那里,他可以看到两扇窗户,他们曾在那里等待,相邻而又遥远,被一扇通往永恒的门隔开。 —

From thence he could survey the cemetery. He had never been able to bring himself to enter it: —
从那里,他可以俯瞰墓地。他从未忍心进去: —

from childhood he had had a horror of those fields of decay and corruption, and refused to think of those whom he loved in connection with them. —
从小他就对那些腐朽和腐烂的领域感到恐惧,并拒绝把爱的人与它们联系在一起。 —

But from a distance and seen from above, the little graveyard never looked grim, it was calm, it slept with the sun…. —
但从远处,从高处看去,那个小小的墓地从未显得可怕,它宁静,它在阳光下沉睡…… —

Sleep!… She loved to sleep! Nothing would disturb her there. —
睡吧!…她喜欢睡觉! 在那里没有什么会打扰她。 —

The crowing cocks answered each other across the plains. —
纷纷鸣叫的公鸡在平原上互相应和。 —

From the homestead rose the roaring of the mill, the clucking of the poultry yard, the cries of children playing. —
从这座大农舍里传来了磨坊的轰鸣声,家禽园的咕咕声,孩子们嬉戏的叫声。 —

He could make out Sabine’s little girl, he could see her running, he could mark her laughter. —
他可以看到萨宾的小女儿,他看到她在奔跑,他听到她的笑声。 —

Once he lay in wait for her near the gate of the farmyard, in a turn of the sunk road made by the walls: —
有一次,他在农场门口附近的一条由墙壁构成的弯曲小路上埋伏着: —

he seized her as she passed and kissed her. —
当她经过时,他抓住她并吻了她。 —

The child was afraid and began, to cry. She had almost forgotten him already. He asked her:
孩子害怕开始哭泣。她几乎已经忘记了他。他问她:

“Are you happy here?”
“你在这里开心吗?”

“Yes. It is fun….”
“是的。很有趣……”

“You don’t want to come back?”
“你不想回去吗?”

“No!”
“不!”

He let her go. The child’s indifference plunged him in sorrow. Poor Sabine! —
他让她离开。孩子的冷漠使他陷入悲伤。可怜的Sabine! —

… And yet it was she, something of her…. So little! —
……然而,那是她,她的一部分……很少! —

The child was hardly at all like her mother: —
孩子几乎一点也不像她的母亲: —

had lived in her, but was not she: in that mysterious passage through her being the child had hardly retained more than the faintest perfume of the creature who was gone: —
曾经存在于她内心,但并不是她:在她的存在中,孩子几乎保留了比起离去的生物更微弱的芳香: —

inflections of her voice, a pursing of the lips, a trick of bending the head. —
声音的轻微变化,嘴唇的嘟囔,低头的动作。 —

The rest of her was another being altogether: —
她的其余部分是完全另一个存在: —

and that being mingled with the being of Sabine was repulsive to Christophe though he never admitted it to himself.
与Sabine的存在融合在一起,这种存在对Christophe来说是令人厌恶的,尽管他从未承认过。

It was only in himself that Christophe could find the image of Sabine. —
只有在自己身上Christophe才能找到Sabine的形象。 —

It followed him everywhere, hovering above him; —
它无处不在地跟随着他,盘旋在他的头顶; —

but he only felt himself really to be with her when he was alone. —
但他只有在独处时才真正感到自己与她在一起。 —

Nowhere was she nearer to him than in this refuge, on the hill, far from strange eyes, in the midst of the country that was so full of the memory of her. —
在这个避难所,山上,远离陌生的眼睛,在充满她记忆的乡间,她离他最近。 —

He would go miles to it, climbing at a run, his heart beating as though he were going to a meeting with her: —
他会奔跑数英里到达那里,心脏急速跳动,仿佛去和她见面。 —

and so it was indeed. When he reached it he would lie on the ground—the same earth in which her body was laid: —
所以实际上确实如此。当他到达那里时,他会躺在地上——她的尸体被安葬在的同一片土地上: —

he would close his eyes: and she would come to him. He could not see her face: —
他会闭上眼睛:她会来到他身边。他看不见她的脸: —

he could not hear her voice; he had no need: —
他听不见她的声音;他没有这个必要。 —

she entered into him, held him, he possessed her utterly. —
她进入他,抱着他,他完全拥有她。 —

In this state of passionate hallucination he would lose the power of thought, he would be unconscious of what was happening: —
在这种充满激情的幻觉状态下,他会失去思考的能力,他会对发生的事情毫无意识: —

he was unconscious of everything save that he was with her.
他对一切都无意识,只知道他在她身边。

That state of things did not last long.—To tell the truth he was only once altogether sincere. —
这种状态没有持续很久。说实话,他只有一次完全真诚。 —

From the day following, his will had its share in the proceedings. —
从第二天开始,他的意志参与了其中。 —

And from that time on Christophe tried in vain to bring it back to life. —
从那时起,克里斯托夫试图无济于事地让它复活。 —

It was only then that he thought of evoking in himself the face and form of Sabine: —
直到那时他才想起在自己内心召唤出萨宾的脸庞和身形: —

until then he had never thought of it. He succeeded spasmodically and he was fired by it. —
直到那时他从未想过。他断断续续地成功了,被此所激发。 —

But it was only at the cost of hours of waiting and of darkness.
但是这是付出长时间等待和黑暗的代价。

“Poor Sabine!” he would think. “They have all forgotten you. —
“可怜的萨宾!”他会想。“大家都忘记了你。” —

There is only I who love you, who keep your memory alive forever. —
只有我爱你,只有我能永远保留你的回忆。 —

Oh, my treasure, my precious! I have you, I hold you, I will never let you go!…”
哦,我的宝贝,我的珍宝!我拥有你,我抱着你,永远也不会放开你!…”

He spoke these words because already she was escaping him: —
他说这些话,因为她已经在逐渐远离他: —

she was slipping from his thoughts like water through his fingers. —
她像水从手指间滑过般从他的思绪中消失。 —

He would return again and again, faithful to the tryst. —
他会一次又一次地回来,忠实地守候着。 —

He wished to think of her and he would close his eyes. —
他希望想起她,于是闭上了眼睛。 —

But after half an hour, or an hour, or sometimes two hours, he would begin to see that he had been thinking of nothing. —
但过了半个小时,或者一个小时,有时候两个小时,他会开始意识到自己什么都没去想。 —

The sounds of the valley, the roar of the wind, the little bells of the two goats browsing on the hill, the noise of the wind in the little slender trees under which he lay, were sucked up by his thoughts soft and porous like a sponge. —
山谷的声音,风吼,山丘上两只吃草的山羊叮当作响,他躺着的纤细树林里风的声音,都被他吸收进了软而多孔的思绪里。 —

He was angry with his thoughts: they tried to obey him, and to fix the vanished image to which he was striving to attach his life: —
他对自己的思维感到愤怒:它们试图听从他的命令,试图把消失的形象固定在他努力要赋予生命力的东西上: —

but his thoughts fell back weary and chastened and once more with a sigh of comfort abandoned themselves to the listless stream of sensations.
但他的思维倦怠而屈服,再次舒服地叹息着,随着感觉的迟钝河流沉溺其中。

He shook off his torpor. He strode through the country hither and thither seeking Sabine. —
他摆脱了自己的麻木状态。他穿行在乡间,到处寻找莎宾。 —

He sought her in the mirror that once had held her smile. —
他在曾经承载过她微笑的镜子里寻找她。 —

He sought her by the river bank where her hands had dipped in the water. —
他在她曾在河边沾水的地方寻找她。 —

But the mirror and the water gave him only the reflection of himself. —
但镜子和水只给他自己的倒影。 —

The excitement of walking, the fresh air, the beating of his own healthy blood awoke music in him once more. —
行走的激动,新鲜的空气,自己健康鲜活的血液的搏动再次唤醒了他内心的音乐。 —

He wished to find change.
他希望找到改变。

“Oh! Sabine!…” he sighed.
“哦!莎宾!” 他叹息。

He dedicated his songs to her: he strove to call her to life in his music, his love, and his sorrow…. —
他将自己的歌献给她:他努力让她在自己的音乐,爱情和悲伤中复活… —

In vain: love and sorrow came to life surely: but poor Sabine had no share in them. —
徒劳无功:爱情和悲伤确实活了过来:但可怜的莎宾没有分享其中。 —

Love and sorrow looked towards the future, not towards the past. —
爱情和悲伤朝向未来,而非过去。 —

Christophe was powerless against his youth. —
克里斯托夫无力抵抗自己的青春。 —

The sap of life swelled up again in him with new vigor. —
生命的汁液在他体内重新涌动,充满了新的活力。 —

His grief, his regrets, his chaste and ardent love, his baffled desires, heightened the fever that was in him. —
他的悲伤,遗憾,贞纯而炽烈的爱,挫败的欲望,加剧了他体内的热情。 —

In spite of his sorrow, his heart beat in lively, sturdy rhythm: —
尽管悲伤,他的心跳有着强劲而有力的节奏: —

wild songs leaped forth in mad, intoxicated strains: —
狂野的歌曲跳跃出疯狂,陶醉的旋律中: —

everything in him hymned life and even sadness took on a festival shape. —
他的一切都在赞美生命,甚至悲哀也呈现出一种庆典的形式。 —

Christophe was too frank to persist in self-deception: and he despised himself. —
克里斯托夫太真诚,不能继续欺骗自己:他鄙视自己。 —

But life swept him headlong: and in his sadness, with death in his heart, and life in all his limbs, he abandoned himself to the forces newborn in him, to the absurd, delicious joy of living, which grief, pity, despair, the aching wound of an irreparable loss, all the torment of death, can only sharpen and kindle into being in the strong, as they rowel their sides with furious spur.
但生活冲走了他:在他的悲伤中,心中有死亡,在所有肢体里有生命,他沉溺于生发在他体内的力量,那种荒谬、美妙的活着的乐趣,哀伤、怜悯、绝望、无法弥补的损失的痛楚、死亡的折磨,只会让那些强者感到愈加锐利和激发。

And Christophe knew that, in himself, in the secret hidden depths of his soul, he had an inaccessible and inviolable sanctuary where lay the shadow of Sabine. —
克里斯托夫知道,他内心深处有一个无法触及和侵犯的圣殿,那里躺着莎宾的影子。 —

That the flood of life could not bear away…. —
生命的洪流不能冲走… —

Each of us bears in his soul as it were a little graveyard of those whom he has loved. —
在我们每个人的灵魂深处,仿佛有一个小小的墓地,安息着我们所爱的人。 —

They sleep there, through the years, untroubled. —
他们长眠其中,岁月无声。 —

But a day cometh,—this we know,—when the graves shall reopen. —
但有一天,我们知道,坟墓将重新打开。 —

The dead issue from the tomb and smile with their pale lips—loving, always—on the beloved, and the lover, in whose breast their memory dwells, like the child sleeping in the mother’s womb.
亡者将从坟墓中走出,用苍白的嘴唇微笑着,永远地爱着在心中怀念他们的人,就像孩子安睡在母亲的腹中一样。