E la faccia del sol nascere ombrata. Purgatorio, xxx.
在日出时,太阳的脸庞被阴影映照。炼狱山, 第三十篇。

He had to surrender. In spite of an obstinate and heroic resistance, blows triumphed over his ill-will. —
他不得不屈服。尽管顽强抵抗,但打击最终战胜了他的顽固。 —

Every morning for three hours, and for three hours every evening, Jean-Christophe was set before the instrument of torture. —
每天早晨三个小时,每天晚上三个小时,让让•克里斯托夫被摆在折磨之器前。 —

All on edge with attention and weariness, with large tears rolling down his cheeks and nose, he moved his little red hands over the black and white keys—his hands were often stiff with cold—under the threatening ruler, which descended at every false note, and the harangues of his master, which were more odious to him than the blows. —
他紧张而疲惫,眼泪滚落颊和鼻间,用小红手指在黑白琴键上移动,他的手常常被冰冷僵硬,受到每个错误音符下降的直尺的威胁,以及他的教师的训话比打击更让他厌恶。 —

He thought that he hated music. And yet he applied himself to it with a zest which fear of Melchior did not altogether explain. —
他觉得他讨厌音乐。然而,他投入其中的热情不完全是因为对梅尔希奥的恐惧。 —

Certain words of his grandfather had made an impression on him. —
他祖父的某些话对他产生了影响。 —

The old man, seeing his grandson weeping, had told him, with that gravity which he always maintained for the boy, that it was worth while suffering a little for the most beautiful and noble art given to men for their consolation and glory. —
老人看到孙子在哭,用他一直对这个男孩保持的严肃对待的语气告诉他,为了这个赐予人类慰藉和荣耀的最美丽和高贵的艺术稍微忍受一下是值得的。 —

And Jean-Christophe, who was grateful to his grandfather for talking to him like a man, had been secretly touched by these simple words, which sorted well with his childish stoicism and growing pride. —
容克里斯托夫对他祖父的这些简单的话感激,这些话与他孩童式的坚韧和日益增长的自豪感很相称。 —

But, more than by argument, he was bound and enslaved by the memory of certain musical emotions, bound and enslaved to the detested art, against which he tried in vain to rebel.
但更多的是被某些音乐的情感记忆所束缚和奴役,被那无法试图反抗的令人憎恨的艺术所束缚和奴役。

There was in the town, as usual in Germany, a theater, where opera, opéra-comique, operetta, drama, comedy, and vaudeville are presented—every sort of play of every style and fashion. —
像德国其他地方一样,城里有一座剧院,演出歌剧、歌剧喜剧、轻歌剧、戏剧、喜剧和滑稽剧——所有风格和时尚的演出。 —

There were performances three times a week from six to nine in the evening. —
一周三次,从晚上六点到九点有演出。 —

Old Jean Michel never missed one, and was equally interested in everything. —
老让•米歇尔从不错过演出,对一切都同样感兴趣。 —

Once he took his grandson with him. Several days beforehand he told him at length what the piece was about. —
有一次他带着孙子一起去。几天前,他详细告诉他这出戏讲的是什么故事。 —

Jean-Christophe did not understand it, but he did gather that there would be terrible things in it, and while he was consumed with the desire to see them he was much afraid, though he dared not confess it. —
让•克里斯托夫虽然不理解,但他确实从中感受到了戏剧中将有可怕的东西,他渴望看到这些场景但也很害怕,尽管他不敢承认。 —

He knew that there was to be a storm, and he was fearful of being struck by lightning. —
他知道戏中将会有一场暴风雨,他害怕被雷击到。 —

He knew that there was to be a battle, and he was not at all sure that he would not be killed. —
他知道将要有一场战斗,他很不确定自己是否会被杀死。 —

On the night before, in bed, he went through real agony, and on the day of the performance he almost wished that his grandfather might be prevented from coming for him. —
前一晚睡在床上时,他真的很焦虑,在演出那天,他几乎希望他的祖父可以因某种原因不能来接他。 —

But when the hour was near, and his grandfather did not come, he began to worry, and every other minute looked out of the window. —
但当接近演出时间时,他的祖父还没来,他开始担心,每隔一会儿就朝窗外看。 —

At last the old man appeared, and they set out together. —
最后老人出现了,他们一起出发了。 —

His heart leaped in his bosom; his tongue was dry, and he could not speak.
他的心怦然而动;口干舌燥,无法开口。

They arrived at the mysterious building which was so often talked about at home. —
他们来到家里经常谈论的神秘建筑。 —

At the door Jean Michel met some acquaintances, and the boy, who was holding his hand tight because he was afraid of being lost, could not understand how they could talk and laugh quietly at such a moment.
在门口,让米歇尔遇见了一些熟人,那个小男孩牢牢拉着他的手,因为害怕迷路,无法理解他们怎么能在这样的时刻安静地谈笑。

Jean Michel took his usual place in the first row behind the orchestra. —
让米歇尔坐在管弦乐团后面的第一排。 —

He leaned on the balustrade, and began a long conversation with the contra-bass. —
他在扶栏上倚着,和大提琴手展开一次长谈。 —

He was at home there; there he was listened to because of his authority as a musician, and he made the most of it; —
在那里他很放得开;他作为一个音乐家的权威而被人尊敬,他充分利用了这一点; —

it might almost be said that he abused it. Jean-Christophe could hear nothing. —
几乎可以说他滥用了权力。让-克里斯托夫什么都听不见。 —

He was overwhelmed by his expectation of the play, by the appearance of the theater, which seemed magnificent to him, by the splendor of the audience, who frightened him terribly. —
在期待表演、看到对他而言华丽的剧院外观的压倒之下,他感到非常惊吓。 —

He dared not turn his head, for he thought that all eyes were fixed on him. —
他不敢转头,因为他觉得所有人的眼睛都盯着他。 —

He hugged his little cap between his knees, and he stared at the magic curtain with round eyes.
他双手紧抱着他的小帽子,盯着神奇的帘幕看。

At last three blows were struck. His grandfather blew his nose, and drew the libretto from his pocket. —
终于敲响了三下。他的祖父把鼻子擤了一下,从口袋里拿出剧本。 —

He always followed it scrupulously, so much so that sometimes he neglected what was happening on the stage. —
他总是严格地遵循剧情,以至于有时忽略了舞台上发生的事情。 —

The orchestra began to play. With the opening chords Jean-Christophe felt more at ease. —
管弦乐队开始演奏。随着开场的旋律,让让-克里斯托夫感到更加放松。 —

He was at home in this world of sound, and from that moment, however extravagant the play might be, it seemed natural to him.
他在这个声音的世界里感到很自在,自此刻起,无论剧情多么荒诞,对他而言都显得自然。

The curtain was raised, to reveal pasteboard trees and creatures who were not much more real. —
帷幕拉开,展示出纸板树木和看起来不太真实的生物。 —

The boy looked at it all, gaping with admiration, but he was not surprised. —
男孩瞪大眼睛赞叹地看着一切,但并不感到惊讶。 —

The piece set in a fantastic East, of which he could have had no idea. —
这个故事发生在一个奇幻的东方,他可能无法想象。 —

The poem was a web of ineptitudes, in which no human quality was perceptible. —
这首诗是一团不合时宜的事物,没有人的品质可察觉。 —

Jean-Christophe hardly grasped it at all; —
让让-克里斯托夫几乎完全没有领会它; —

he made extraordinary mistakes, took one character for another, and pulled at his grandfather’s sleeve to ask him absurd questions, which showed that he had understood nothing. —
他犯下了不可思议的错误,将一个人物误认为另一个,并拉着他爷爷的袖子问一些荒谬的问题,显示出他一无所知。 —

He was not bored: passionately interested, on the contrary. —
他并不感到无聊:相反地,他充满了激情。 —

Bound the idiotic libretto he built a romance of his own invention, which had no sort of relation to the one that was represented on the stage. —
在愚蠢的剧本之外,他构建了自己想象中的浪漫故事,与舞台上展现的故事毫无关联。 —

Every moment some incident upset his romance, and he had to repair it, but that did not worry him. —
每时每刻都有一些事件打乱了他的浪漫故事,而他不在意。 —

He had made his choice of the people who moved upon the stage, making all sorts of different sounds, and breathlessly he followed the fate of those upon whom he had fastened his sympathy. —
他选择了舞台上那些发出各种不同声音的人,屏住呼吸地追随着他所怜惜的那些人的命运。 —

He was especially concerned with a fair lady, of uncertain age, who had long, brilliantly fair hair, eyes of an unnatural size, and bare feet. —
他特别关注一位年龄不定,长着一头亮丽金发,眼睛异常大,赤脚的美女。 —

The monstrous improbabilities of the setting did not shock him. —
那些荒诞不经的设置并没有让他震惊。 —

His keen, childish eyes did not perceive the grotesque ugliness of the actors, large and fleshy, and the deformed chorus of all sizes in two lines, nor the pointlessness of their gestures, nor their faces bloated by their shrieks, nor the full wigs, nor the high heels of the tenor, nor the make-up of his lady-love, whose face was streaked with variegated penciling. —
他敏锐而孩子气的眼睛没有察觉到演员们肥胖丑陋的外表,以及两行变形的合唱团,也没有理会他们毫无意义的动作,以及被尖叫毁容的面孔,男高音歌手的假发和高跟鞋,以及他的情人脸上斑斓的画线。 —

He was in the condition of a lover, whose passion blinds him to the actual aspect of the beloved object. —
他正处于一种恋人的状态,激情使他看不到所爱之物的真实面貌。 —

The marvelous power of illusion, natural to children, stopped all unpleasant sensations on the way, and transformed them.
儿童天生带有的神奇幻想力阻止了一切不愉快的感觉,并将它们转变了。

The music especially worked wonders. It bathed the whole scene in a misty atmosphere, in which everything became beautiful, noble, and desirable. —
尤其是音乐发挥了奇妙的作用。它把整个场景浸入一片朦胧的氛围中,使一切变得美丽、高尚和令人向往。 —

It bred in the soul a desperate need of love, and at the same time showed phantoms of love on all sides, to fill the void that itself had created. —
它在灵魂中培养出对爱的迫切需求,同时在四面八方展示出爱的幻影,以填补它自己所创造的空虚。 —

Little Jean-Christophe was overwhelmed by his emotion. —
小让-克里斯托夫被自己的情感所淹没。 —

There were words, gestures, musical phrases which disturbed him; he dared not then raise his eyes; —
有些话语、姿势、音乐短语会让他不安;他不敢抬头; —

he knew not whether it were well or ill; he blushed and grew pale by turns; —
他不知道这是好事还是坏事;他时而脸红时而苍白; —

sometimes there came drops of sweat upon his brow, and he was fearful lest all the people there should see his distress. —
有时他额头上会冒出汗珠,他担心在场的所有人都会看到他的痛苦。 —

When the catastrophe came about which inevitably breaks upon lovers in the fourth act of an opera so as to provide the tenor and the prima donna with an opportunity for showing off their shrillest screams, the child thought he must choke; —
当在歌剧的第四幕中不可避免的灾难降临时,给男高音和女主角展示他们最尖锐尖叫的机会时,孩子感觉自己快要被憋死; —

his throat hurt him as though he had caught cold; —
他觉得喉咙疼痛,好像感冒了; —

he clutched at his neck with his hands, and could not swallow his saliva; —
他用手抓住脖子,吞咽口水都困难; —

tears welled up in him; —
泪水涌现; —

his hands and feet were frozen. Fortunately, his grandfather was not much less moved. —
他的手脚冰冻。幸运的是,他的祖父也被感动得不轻。 —

He enjoyed the theater with a childish simplicity. —
他以一种孩子般纯真的方式享受着戏剧。 —

During the dramatic passages he coughed carelessly to hide his distress, but Jean-Christophe saw it, and it delighted him. —
在戏剧性的段落中,他故意咳嗽以掩饰自己的痛苦,但让·克里斯托夫却看出了,这让他感到高兴。 —

It was horribly hot; Jean-Christophe was dropping with sleep, and he was very uncomfortable. —
天气非常炎热;让·克里斯托夫困倦不堪,非常不舒服。 —

But he thought only: “Is there much longer? It cannot be finished!” —
但他只是在想:“还要多久?难道还没有结束吗!” —

Then suddenly it was finished, without his knowing why. —
突然结束了,他却不知道为什么。 —

The curtain fell; the audience rose; the enchantment was broken.
幕布落下,观众起身,魔法被打破。

They went home through the night, the two children—the old man and the little boy. —
两个孩子——老人和小男孩,在夜晚回家。 —

What a fine night! What a serene moonlight! They said nothing; —
晴空明月,夜色宜人,他们一言不发; —

they were turning over their memories. At last the old man said:
他们回忆着刚才的一幕。老人最终说道:

“Did you like it, boy?”
“孩子,你喜欢吗?”

Jean-Christophe could not reply; he was still fearful from emotion, and he would not speak, so as not to break the spell; —
让·克里斯托夫无法回答;仍然被激动感动,他选择保持沉默,不愿打破这个魔咒; —

he had to make an effort to whisper, with a sigh:
他艰难地轻声说道:

“Oh yes.”
“喜欢。”

The old man smiled. After a time he went on:
老人微笑着。过了一会儿,他继续说:

“It’s a fine thing—a musician’s trade! To create things like that, such marvelous spectacles—is there anything more glorious? —
“这是一件了不起的事情——音乐家的职业!创造像那样的事物,如此美妙的景观——还有比这更光荣的事情吗? —

It is to be God on earth!”
在地球上像上帝一样!”

The boy’s mind leaped to that. What! a man had made all that! That had not occurred to him. —
男孩的想法跳跃到那里。什么!一个人做了所有那些!这从未发生在他的脑海中。 —

It had seemed that it must have made itself, must be the work of Nature. —
似乎它必须是自成一体的,必须是自然的作品。 —

A man, a musician, such as he would be some day! Oh, to be that for one day, only one day! —
一个人,一个音乐家,就像他将来某一天会成为的样子!哦,只想成为那样一个人一天,仅仅是一天! —

And then afterwards … afterwards, whatever you like! Die, if necessary! He asked:
然后之后…之后,无论你喜欢什么!必要时死去!他问:

“What man made that, grandfather?”
“是谁做的那个,祖父?”

The old man told him of François Marie Hassler, a young German artist who lived at Berlin. —
老人告诉他弗朗索瓦·玛丽·哈斯勒,一个住在柏林的年轻德国艺术家。 —

He had known him once. Jean-Christophe listened, all ears. Suddenly he said:
他曾经认识他。让-克里斯托夫聚精会神地听着。突然他说:

“And you, grandfather?”
“那你呢,祖父?”

The old man trembled.
老人颤抖了。

“What?” he asked.
“什么?”他问。

“Did you do things like that—you too?”
“你也做过那样的事情吗 - 你也?”

“Certainly,” said the old man a little crossly.
“当然,”老人有点生气地说。

He was silent, and after they had walked a little he sighed heavily. —
他沉默了,走了一会儿之后他重重地叹了口气。 —

It was one of the sorrows of his life. He had always longed to write for the theater, and inspiration had always betrayed him. —
那是他一生中的悲伤之一。他一直向往为戏剧写作,但灵感总是背叛他。 —

He had in his desk one or two acts written, but he had so little illusion as to their worth that he had never dared to submit them to an outside judgment.
他的抽屉里放着写过的一两幕,但他对它们的价值是如此地没有幻想,以至于他从未敢将它们提交给外界的评判。

They said no more until they reached home. Neither slept. The old man was troubled. —
他们说在回家之前不再说话。两人都没有入睡。老人心烦意乱。 —

He took his Bible for consolation. In bed Jean-Christophe turned over and over the events of the evening; —
他拿起圣经寻求安慰。在床上,让·克里斯托夫反复回想着晚上发生的事情; —

he recollected the smallest details, and the girl with the bare feet reappeared before him. —
他回忆起最小的细节,裸足的女孩再次映入他的眼帘。 —

As he dozed off a musical phrase rang in his ears as distinctly as if the orchestra were there. —
当他打瞌睡时,一段乐曲在耳边响起,如同管弦乐队就在那里。 —

All his body leaped; he sat up on his pillow, his head buzzing with music, and he thought: —
他的全身都跃动起来;他坐在枕头上,头脑里响起音乐声,他心想: —

“Some day I also shall write. Oh, can I ever do it?”
“总有一天,我也会写作。哦,我是否真的能做到?”

From that moment he had only one desire, to go to the theater again, and he set himself to work more keenly, because they made a visit to the theater his reward. —
从那一刻起,他只有一个愿望,那就是再次去剧院,他更加努力地工作,因为他们把去剧院看演出作为他的奖励。 —

He thought of nothing but that; half the week he thought of the last performance, and the other half he thought of the next. —
他除了这个,什么都不考虑;一周有半个时间他想着上一场演出,另一半时间他想着下一场。 —

He was fearful of being ill on a theater day, and this fear made him often, find in himself the symptoms of three or four illnesses. —
他害怕在剧院那天病倒,这种恐惧使他时常觉得自己得了三四种疾病的症状。 —

When the day came he did not eat; he fidgeted like a soul in agony; —
当那一天到来时,他不吃东西;他像个处于痛苦中的灵魂; —

he looked at the clock fifty times, and thought that the evening would never come; —
他看了五十次钟,觉得那晚永远不会到来; —

finally, unable to contain himself, he would go out an hour before the office opened, for fear of not being able to procure a seat, and, as he was the first in the empty theater, he used to grow uneasy. —
最后,无法克制自己,他会在办公室开门前一个小时就出门,以免无法找到座位,而且他总是第一个走进空荡荡的剧院时感到不安。 —

His grandfather had told him that once or twice the audience had not been large enough, and so the players had preferred not to perform, and to give back the money. —
他的祖父曾告诉过他,有一两次观众不多,所以演员们选择不演出,退还票款。 —

He watched the arrivals and counted them, thinking: “Twenty-three, twenty-four, twenty-five…. —
他盯着抵达的人数并计算着,心想:“二十三、二十四、二十五…。 —

Oh, it is not enough … there will never be enough!” —
哦,不够……永远不够! —

‘And when he saw some important person enter the circle or the stalls, his heart was lighter, and he said to himself: —
当他看见一些重要人物进入圈子或座位时,他的心情轻松了,他对自己说: —

“They will never dare to send him away. Surely they will play for him.” —
“他们永远不敢把他赶走。肯定会为他演奏的。” —

But he was not convinced; —
但他并不确信; —

he would not be reassured until the musicians took their places. —
直到音乐家们就位他才安心。 —

And even then he would be afraid that the curtain would rise, and they would announce, as they had done one evening, a change of programme. —
即使如此,他还担心幕布会升起,他们会宣布,就像有一天晚上那样,节目变化了。 —

With lynx eyes he watched the stand of the contra-bass to see if the title written on his music was that of the piece announced. —
在瞪着的眼睛下,他看着低音提琴的乐谱上的标题是否就是宣布的那首乐曲。 —

And when he had seen it there, two minutes later he would look again to make quite sure that he had not been wrong. —
看到后,两分钟后,再次看一眼,确认自己没有错。 —

The conductor was not there. He must be ill. —
指挥家不在那里。他一定生病了。 —

There was a stirring behind the curtain, and a sound of voices and hurried footsteps. —
幕布后面有些动乱,传来一阵声音和匆忙的脚步声。 —

Was there an accident, some untoward misfortune? Silence again. The conductor was at his post. —
发生事故了吗,出了什么不幸?再次静寂。指挥家又回到位置上了。 —

Everything seemed ready at last…. They did not begin! What was happening? —
最后一切似乎准备妥当。他们却没有开始!怎么回事? —

He boiled over with impatience. Then the bell rang. His heart thumped away. —
他因为焦躁而燥动。然后响起了铃声。他的心砰砰乱跳。 —

The orchestra began the overture, and for a few hours Jean-Christophe would swim in happiness, troubled only by the idea that it must soon come to an end.
管弦乐队开始了序曲,接下来几个小时,让让·克里斯托夫沉浸在幸福之中,只是困扰他的是这种幸福终究会结束。

Some time after that a musical event brought even more excitement into Jean-Christophe’s thoughts. —
不久后,一场音乐盛事给让·克里斯托夫的思绪带来了更多的激动。 —

François Marie Hassler, the author of the first opera which had so bowled him over, was to visit the town. —
弗朗索瓦·玛丽·哈斯勒,这部使他如此深受影响的第一部歌剧的作者,要来这个城镇拜访了。 —

He was to conduct a concert consisting of his compositions. The town was excited. —
他即将举办一场由他的作品组成的音乐会。小镇为之兴奋。 —

The young musician was the subject of violent discussion in Germany, and for a fortnight he was the only topic of conversation. —
这位年轻音乐家在德国引起激烈讨论,两周内他成了唯一的话题。 —

It was a different matter when he arrived. —
当他到达时,情况就不同了。 —

The friends of Melchior and old Jean Michel continually came for news, and they went away with the most extravagant notions of the musician’s habits and eccentricities. —
Melchior和老Jean Michel的朋友们不断前来打听消息,他们听了以后对这位音乐家的习惯和古怪行为产生了极端夸张的看法。 —

The child followed these narratives with eager attention. —
这个孩子急切地听着这些叙述。 —

The idea that the great man was there in the town, breathing the same air as himself, treading the same stones, threw him into a state of dumb exaltation. —
那位伟大的人正在镇上,和他呼吸同样的空气,踩着同样的土地,这让他变得无比兴奋。 —

He lived only in the hope of seeing him.
他心怀志在必得,唯独盼望见到他。

Hassler was staying at the Palace as the guest of the Grand Duke. He hardly went out, except to the theater for rehearsals, to which Jean-Christophe was not admitted, and as he was very lazy, he went to and fro in the Prince’s carriage. —
Hassler在大公爵的宫殿做客。除了去剧院排练而外,他几乎不出门,而且极为懒惰,总是乘着王子的马车来回走动。 —

Therefore, Jean-Christophe did not have many opportunities of seeing him, and he only succeeded once in catching sight of him as he drove in the carriage. —
因此,让·克里斯托夫并没有多少机会见到他,他只在一次成功看到他乘马车而过。 —

He saw his fur coat, and wasted hours in waiting in the street, thrusting and jostling his way to right and left, and before and behind, to win and keep his place in front of the loungers. —
他看到他的裘皮外套,在街上等待,挤开左右前后的人,竭力保持在懒汉前面。 —

He consoled himself with spending half his days watching the windows of the Palace which had been pointed out as those of the master. —
他自慰地将半天的时间用在盯着被指认为师傅的宫殿窗户上。 —

Most often he only saw the shutters, for Hassler got up late, and the windows were closed almost all morning. —
大多数时候,他只能看到百叶窗,因为哈斯勒起得很晚,窗户几乎整个上午都是关着的。 —

This habit had made well-informed persons say that Hassler could not bear the light of day, and lived in eternal night.
这个习惯让消息灵通的人说哈斯勒不能忍受白天的阳光,活在永恒的黑夜里。

At length Jean-Christophe was able to approach his hero. It was the day of the concert. —
最终让·克里斯托夫得以接近他的偶像。那天是音乐会的日子。 —

All the town was there. The Grand Duke and his Court occupied the great royal box, surmounted with a crown supported by two chubby cherubim. —
老镇上的人都在那里。大公爵和他的宫廷占据了巨大的皇家包厢,顶上有一个由两个圆润的小天使支撑的王冠。 —

The theater was in gala array. The stage was decorated with branches of oak and flowering laurel. —
剧场布置得排场十足。舞台上装饰着橡树枝和开花的月桂枝。 —

All the musicians of any account made it a point of honor to take their places in the orchestra. —
所有有名气的音乐家都视参加乐队为荣誉之事。 —

Melchior was at his post, and Jean Michel was conducting the chorus.
梅尔希奥正站在他的位置上,让·米歇尔在指挥合唱。

When Hassler appeared there was loud applause from every part of the house, and the ladies rose to see him better. —
哈斯勒一出现,全场响起了热烈的掌声,女士们站起来更好地看清他。 —

Jean-Christophe devoured him with his eyes. —
让-克里斯托夫用眼睛吞噬着他。 —

Hassler had a young, sensitive face, though it was already rather puffy and tired-looking; —
哈斯勒有着一张年轻而敏感的脸,尽管看起来有点浮肿和疲倦; —

his temples were bald, and his hair was thin on the crown of his head; —
鬓角有些秃,头顶头发稀疏; —

for the rest, fair, curly hair. His blue eyes looked vague. —
此外,头发金黄且卷曲。他的蓝眼睛看起来恍惚。 —

He had a little fair mustache and an expressive mouth, which was rarely still, but twitched with a thousand imperceptible movements. —
他略略拔了一小把金色胡子,有一个表情丰富的嘴,很少停止,但不自觉地抽动着。 —

He was tall, and held himself badly—not from awkwardness, but from weariness or boredom. —
他个子高,却站姿不佳—不是由于笨拙,而是出于疲惫或乏味。 —

He conducted capriciously and lithely, with his whole awkward body swaying, like his music, with gestures, now caressing, now sharp and jerky. —
他指挥起来任性而灵活,整个笨拙的身体摇摆着,如同他的音乐,用手势,有时温柔,有时锐利而急切。 —

It was easy to see that he was very nervous, and his music was the exact reflection of himself. —
显然他非常紧张,他的音乐完全反映了他自己。 —

The quivering and jerky life of it broke through the usual apathy of the orchestra. —
音乐的那种颤动和突然的生命力冲破了乐队平时的冷漠。 —

Jean-Christophe breathed heavily; in spite of his fear of drawing attention to himself, he could not stand still in his place; —
让-克里斯托夫大口喘息着;尽管他害怕引起注意,但他忍不住在原地站不住; —

he fidgeted, got up, and the music gave him such violent and unexpected shocks that he had to move his head, arms, and legs, to the great discomfort of his neighbors, who warded off his kicks as best they could. —
他坐立不安,起身走动,音乐给了他如此剧烈而突然的冲击,以至于他不得不摇动头部、手臂和腿部,让周围的邻居尽力躲避他的踢踹。 —

The whole audience was enthusiastic, fascinated by the success, rather than by the compositions. —
整个观众都热情洋溢,被成功所吸引,而不是被作品所吸引。 —

At the end there was a storm of applause and cries, in which the trumpets in the orchestra joined, German fashion, with their triumphant blare in salute of the conqueror, Jean-Christophe trembled with pride, as though these honors were for himself. —
最后响起了雷鸣般的掌声和呼喊声,管弦乐队中的小号也按照德国风格加入进来,高亢的声音致敬胜利者,让让-克里斯托弗感到自豪,仿佛这些荣誉属于他自己。 —

He enjoyed seeing Hassler’s face light up with childish pleasure. —
他喜欢看到哈斯勒脸上充满了孩子般的快乐。 —

The ladies threw flowers, the men waved their hats, and the audience rushed for the platform. —
女士们扔花,男士们挥舞着帽子,观众们涌向舞台。 —

Every one wanted to shake the master’s hand. —
每个人都想和大师握手。 —

Jean-Christophe saw one enthusiast raise the master’s hand to his lips, another steal a handkerchief that Hassler had left on the corner of his desk. —
让-克里斯托弗看到一个狂热者把大师的手吻到了嘴唇上,另一个拿走了哈斯勒在书桌边上落下的手帕。 —

He wanted to reach the platform also, although he did not know why, for if at that moment he had found himself near Hassler, he would have fled at once in terror and emotion. —
他也想走上舞台,尽管他不知道为什么,因为如果他那时候距离哈斯勒近了,他会立刻因为恐惧和激动而逃跑。 —

But he butted with all his force, like a ram, among the skirts and legs that divided him from Hassler. —
但他像一只公羊一样,全力冲向挡在他和哈斯勒之间的裙摆和腿。 —

He was too small; he could not break through.
他太矮小了,无法冲破。

Fortunately, when the concert was over, his grandfather came and took him to join in a party to serenade Hassler. —
幸运的是,音乐会结束后,他的祖父来了,带他去加入向哈斯勒致敬的演奏派对。 —

It was night, and torches were lighted. All the musicians of the orchestra were there. —
夜晚到了,火把被点亮。管弦乐队里所有的音乐家都在那里。 —

They talked only of the marvelous compositions they had heard. —
他们只谈论自己听到的那些奇妙的作品。 —

They arrived outside the Palace, and took up their places without a sound under the master’s windows. —
他们来到了宫殿外面,在大师的窗下静静地站定。 —

They took on an air of secrecy, although everybody, including Hassler, knew what was to come. —
他们显得神秘起来,尽管所有人,包括哈斯勒在内,都知道接下来会发生什么。 —

In the silence of the night they began to play certain famous fragments of Hassler’s compositions. —
在夜晚的寂静中,他们开始演奏哈斯勒一些著名的作品片段。 —

He appeared at the window with the Prince, and they roared in their honor. Both bowed. —
他和王子一起出现在窗户旁,他们欢声笑语以示敬意。两人鞠躬。 —

A servant came from the Prince to invite the musicians to enter the Palace. —
有仆人从王子那里来,请音乐家进入皇宫。 —

They passed through great rooms, with frescoes representing naked men with helmets; —
他们走过几个大厅,壁画上描绘着戴着头盔的裸体男人; —

they were of a reddish color, and were making gestures of defiance. —
他们的肤色泛着红色,做出挑衅的手势。 —

The sky was covered with great clouds like sponges. —
天空布满像海绵一样的巨大云朵。 —

There were also men and women of marble clad in waist-cloths made of iron. —
还有一些大理石制成的男人和女人,身穿铁制腰布。 —

The guests walked on carpets so thick that their tread was inaudible, and they came at length to a room which was as light as day, and there were tables laden with drinks and good things.
宾客们走在厚厚的地毯上,脚步无声,最终来到一间明亮如白昼的房间,桌上摆满了饮料和美食。

The Grand Duke was there, but Jean-Christophe did not see him; he had eyes only for Hassler. —
大公爵在那里,但让·克里斯托夫没看见他;他的眼中只有哈斯勒。 —

Hassler came towards them; he thanked them. —
哈斯勒走向他们;他向他们表示感谢。 —

He picked his words carefully, stopped awkwardly in the middle of a sentence, and extricated himself with a quip which made everybody laugh. —
他谨慎地挑选措辞,句子中途笨拙地停顿,然后以一句引人发笑的俏皮话脱身。 —

They began to eat. Hassler took four or five musicians aside. —
他们开始用餐。哈斯勒把四五位音乐家叫到一边。 —

He singled out Jean-Christophe’s grandfather, and addressed very flattering words to him: —
他单独找到了让·克里斯托夫的祖父,对他说了很恭维的话: —

he recollected that Jean Michel had been one of the first to perform his works, and he said that he had often heard tell of his excellence from a friend of his who had been a pupil of the old man’s. —
他记得让·米歇尔曾是最早演奏他作品的人之一,他说他经常听说过他的卓越表现,来源是他的一个朋友,曾是老人的学生。 —

Jean-Christophe’s grandfather expressed his gratitude profusely; —
让·克里斯托夫的祖父非常感激; —

he replied with such extraordinary eulogy that, in spite of his adoration of Hassler, the boy was ashamed. —
他的回答带着如此夸张的赞美,以至于,尽管崇拜哈斯勒,少年也感到羞愧。 —

But to Hassler they seemed to be pleasant and in the rational order. —
但对哈斯勒来说,它们看起来是愉快的,有条理的顺序。 —

Finally, the old man, who had lost himself in his rigmarole, took Jean-Christophe by the hand, and presented him to Hassler. —
最后,老人迷失在他的唠叨中,拉着让-克里斯托夫的手,将他介绍给哈斯勒。 —

Hassler smiled at Jean-Christophe, and carelessly patted his head, and when he learned that the boy liked his music, and had not slept for several nights in anticipation of seeing him, he took him in his arms and plied him with questions. —
哈斯勒对让-克里斯托夫微笑了一下,随意地拍了拍他的头,当得知这个男孩喜欢他的音乐,并且为了见到他几个晚上都没睡好时,他就抱起他,问了他一连串问题。 —

Jean-Christophe, struck, dumb and blushing with pleasure, dared not look at him. —
让-克里斯托夫感到震惊,无言以对,脸颊因为快乐而泛红,不敢看他。 —

Hassler took him by the chin and lifted his face up. Jean-Christophe ventured to look. —
哈斯勒握住他的下巴,抬起他的脸。让-克里斯托夫鼓起勇气看了过去。 —

Hassler’s eyes were kind and smiling; he began to smile too. —
哈斯勒的眼睛和蔼而微笑;他开始笑了。 —

Then he felt so happy, so wonderfully happy in the great man’s arms, that he burst into tears. —
他感觉如此幸福,如此地在这位伟大人物的怀抱中幸福,以至于他流下了眼泪。 —

Hassler was touched by this simple affection, and was more kind than ever. —
哈斯勒被这种单纯的感情所感动,比以往更加慈祥。 —

He kissed the boy and talked to him tenderly. —
他亲吻了男孩,并温柔地和他交谈。 —

At the same time he said funny things and tickled him to make him laugh; —
同时他说了些有趣的事情,逗他笑,让他笑; —

and Jean-Christophe could not help laughing through his tears. —
让-克里斯托夫情不自禁地笑了,眼泪夹杂在笑声中。 —

Soon he became at ease, and answered Hassler readily, and of his own accord he began to whisper in his ear all his small ambitions, as though he and Hassler were old friends; —
很快他放松下来,毫不犹豫地回答哈斯勒,自发地向他耳语他所有的小小野心,仿佛他和哈斯勒是老朋友; —

he told him how he wanted to be a musician like Hassler, and, like Hassler, to make beautiful things, and to be a great man. —
他告诉他,他想成为像哈斯勒一样的音乐家,像哈斯勒一样创造美好的事物,成为一个伟大的人。 —

He, was always ashamed, talked confidently; he did not know what he was saying; —
他总是感到羞愧,但自信地谈论;他不知道自己在说什么; —

he was in a sort of ecstasy, Hassler smiled at his prattling and said:
他陶醉在一种狂喜中,哈斯勒望着他的唠叨,微笑着说道:

“When you are a man, and have become a good musician, you shall come and see me in Berlin. —
“当你长大成为一名优秀的音乐家,你应该来柏林看我。 —

I shall make something of you.”
我会为你做些事情。

Jean-Christophe was too delighted to reply.
让-克里斯托夫高兴得无法回答。

Hassler teased him.
哈斯勒取笑他。

“You don’t want to?”
“你不想去吗?

Jean-Christophe nodded his head violently five or six times, meaning “Yes.”
让-克里斯托夫用头剧烈地点了五六次,意思是”想去”。

“It is a bargain, then?”
“那就成交了?

Jean-Christophe nodded again.
让-克里斯托夫再次点头。

“Kiss me, then.”
“那么亲一个吧。

Jean-Christophe threw his arms round Hassler’s neck and hugged him with all his strength.
让-克里斯托夫抱紧哈斯勒的脖子,用尽全力拥抱他。

“Oh, you are wetting me! Let go! Your nose wants wiping!”
“哦,你把我弄湿了!松开!你的鼻子要擦了!

Hassler laughed, and wiped the boy’s nose himself, a little self-consciously, though he was quite jolly. —
哈斯勒笑了,自己擦了一下男孩的鼻子,虽然他还是很开心。 —

He put him down, then took him by the hand and led him to a table, where he filled his pockets with cake, and left him, saying:
他放下他,然后拉着他的手,领他去一个桌子旁,塞满了他的口袋,离开时说:

“Good-bye! Remember your promise.”
“再见!记住你的诺言。

Jean-Christophe swam in happiness. The rest of the world had ceased to exist for him. —
让-克里斯托夫沉浸在幸福中。对他来说,这个世界的其他一切都已经消失了。” —

He could remember nothing of what had happened earlier in the evening; —
他对当晚发生的一切都一无所忆; —

he followed lovingly Hassler’s every expression and gesture. One thing that he said struck him. —
他如此用心地关注着哈斯勒的每一个表情和动作。他说的一句话让他印象深刻。 —

Hassler was holding a glass in his hand; —
哈斯勒手里拿着一杯酒; —

he was talking, and his face suddenly hardened, and he said:
他正在说话时,面容突然一沉,说道:

“The joy of such a day must not make us forget our enemies. We must never forget our enemies. —
“这样一个快乐的日子不应让我们忘记了我们的敌人。我们绝不能忘记我们的敌人。 —

It is not their fault that we are not crushed out of existence. —
我们没有被消灭,这并不是他们的错。 —

It will not be our fault if that does not happen to them. —
如果他们没有被消灭,那也不是我们的错。 —

That is why the toast I propose is that there are people whose health … we will not drink!”
因此我提议的祝酒词是,有些人,我们的酒杯不会碰!”

Everybody applauded and laughed at this original toast. —
大家对这个独特的祝酒词报以掌声和笑声。 —

Hassler had laughed with the others and his good-humored expression had returned. —
哈斯勒和其他人一起笑了,他那友好的表情又回来了。 —

But Jean-Christophe was put off by it. Although he did not permit himself to criticise any action of his hero, it hurt him that he had thought ugly things, when on such a night there ought to be nothing but brilliant thoughts and fancies. —
但让让·克里斯托夫感到排斥。虽然他不允许自己批评自己的偶像的任何行为,但他心里很受伤,因为在这样一个美好的夜晚,应该只有杰出的思想和幻想。 —

But he did not examine what he felt, and the impression that it made was soon driven out by his great joy and the drop of champagne which he drank out of his grandfather’s glass.
但他没有仔细检查内心的感受,这个印象很快被他的巨大快乐和从祖父的杯子里喝到的香槟所驱散。

On the way back the old man never stopped talking; —
在回家的路上,老人一直在说个不停; —

he was delighted with the praise that Hassler had given him; —
他对哈斯勒给予他的赞美感到高兴; —

he cried out that Hassler was a genius such as had not been known for a century. —
他大声说哈斯勒是一个一个世纪以来没有出现过的天才。 —

Jean-Christophe said nothing, locking up in his heart his intoxication of love. —
让-克里斯托夫什么也没说,将自己对爱的陶醉深锁在心里。 —

He had kissed him. He had held him in his arms! —
他吻过他。他曾将他拥入怀中! —

How good he was! How great!
他是多么的善良!多么伟大!

“Ah,” he thought in bed, as he kissed his pillow passionately, “I would die for him—die for him!”
“啊,“他躺在床上时想,热情地吻着枕头,”我愿为他而死—为他而死!”

The brilliant meteor which had flashed across the sky of the little town that night had a decisive influence on Jean-Christophe’s mind. —
那个夜晚划过小镇天空的明亮流星对让-克里斯托夫的思想产生了决定性的影响。 —

All his childhood Hassler was the model on which his eyes were fixed, and to follow his example the little man of six decided that he also would write music. —
所有童年中哈斯勒一直是他的榜样,小六岁的他决定也要仿效他写音乐。 —

To tell the truth, he had been doing so for long enough without knowing it, and he had not waited to be conscious of composing before he composed.
事实上,他早就在不知不觉中这么做了,而且他并没有等待意识到自己在创作音乐之前才开始创作。

Everything is music for the born musician. —
对于天生的音乐家来说,一切皆是音乐。 —

Everything that throbs, or moves, or stirs, or palpitates—sunlit summer days, nights when the wind howls, flickering light, the twinkling of the stars, storms, the song of birds, the buzzing of insects, the murmuring of trees, voices, loved or loathed, familiar fireside sounds, a creaking door, blood moving in the veins in the silence of the night—everything that is is music; —
一切跳动、移动、激动或颤动的事物—阳光明媚的夏日、风雨呼号的夜晚、闪烁的灯光、星星的闪耀、风暴、鸟儿的歌唱、昆虫的嗡嗡声、树木的低语、喜爱或讨厌的声音、熟悉的家中声响、门板发出的吱呀声,在夜晚寂静时分血液在血管中流动的声音—一切存在的事物都是音乐; —

all that is needed is that it should be heard. —
需要的只是能听见。 —

All the music of creation found its echo in Jean-Christophe. —
一切创造之音都在让-克里斯托夫身上找到了回响。 —

Everything that he saw, everything that he felt, was translated into music without his being conscious of it. —
他所见到的、所感受到的一切都变成了音乐,而他自己却不自知。 —

He was like a buzzing hive of bees. But no one noticed it, himself least of all.
他如同一群蜜蜂在嗡嗡,但没人注意到,他自己尤其不知晓。

Like all children, he hummed perpetually at every hour of the day. —
像所有的孩子一样,他整天不停地哼唱。 —

Whatever he was doing—whether he were walking in the street, hopping on one foot, or lying on the floor at his grandfather’s, with his head in his hands, absorbed in the pictures of a book, or sitting in his little chair in the darkest corner of the kitchen, dreaming aimlessly in the twilight—always the monotonous murmuring of his little trumpet was to be heard, played with lips closed and cheeks blown out. —
无论他在做什么—无论是在街上行走,单脚跳跃,还是躺在爷爷身旁,沉浸在书本图片中,或是坐在厨房最黑暗角落的小椅子上,在微弱灯光中漫无目的地做梦—总能听到他那单调的小号声音,闭着嘴唇吹气膨胀的脸颊。 —

His mother seldom paid any heed to it, but, once in a while, she would protest.
他的母亲很少理会这件事,但偶尔会抗议一下。

When he was tired of this state of half-sleep he would have to move and make a noise. —
当他厌倦了半睡半醒的状态,就不得不动起来发出声响。 —

Then he made music, singing it at the top of his voice. He had made tunes for every occasion. —
然后他开始制作音乐,高声唱着。他为每个场合都谱写了曲调。 —

He had a tune for splashing in his wash-basin in the morning, like a little duck. —
他有一首曲调,是用来早晨在洗漱盆中溅水的,就像一只小鸭子。 —

He had a tune for sitting on the piano-stool in front of the detested instrument, and another for getting off it, and this was a more brilliant affair than the other. —
他还有一首曲调,是用来坐在他讨厌的乐器——钢琴前的琴凳上的,另一首是下琴凳时的,比前者更加华丽。 —

He had one for his mother putting the soup on the table; —
他有一首曲调,是为了母亲摆上餐桌里的汤而创作的; —

he used to go before her then blowing a blare of trumpets. —
他那时会在她的前面吹起一阵喇叭声。 —

He played triumphal marches by which to go solemnly from the dining-room to the bedroom. —
他演奏凯旋进行曲,以庄严地从餐厅走向卧室。 —

Sometimes he would organize little processions with his two small brothers; —
有时他会组织一些小的队伍和他的两个小兄弟; —

all then would file out gravely, one after another, and each had a tune to march to. —
然后每个人都会严肃地一个接一个地走出来,每个人都有一个曲调可以跟着走。 —

But, as was right and proper, Jean-Christophe kept the best for himself. —
但是,正如应有的,尚克里斯多夫为自己保留了最好的。 —

Every one of his tunes was strictly appropriated to its special occasion, and Jean-Christophe never by any chance confused them. —
他的每个曲调都严格地适用于特定场合,尚克里斯多夫从不会混淆它们。 —

Anybody else would have made mistakes, but he knew the shades of difference between them exactly.
别人可能会犯错,但他精确地知道它们之间的微妙区别。

One day at his grandfather’s house he was going round the room clicking his heels, head up and chest out; —
有一天在他祖父家里,他围着房间转着脚跟,挺起胸膛; —

he went round and round and round, so that it was a wonder he did not turn sick, and played one of his compositions. —
他转来转去,转了又转,简直让人惊讶他竟然没有晕倒,并弹奏了一首自己的曲调。 —

The old man, who was shaving, stopped in the middle of it, and, with his face covered with lather, came to look at him, and said:
那位正在刮脸的老人停下来,脸上挂满泡沫,走过来看着他,并说:

“What are you singing, boy?”
“男孩,你在唱什么?”

Jean-Christophe said he did not know.
让·克里斯托夫说他不知道。

“Sing it again!” said Jean Michel.
让·米歇尔说:“再唱一遍!”

Jean-Christophe tried; he could not remember the tune. —
让·克里斯托夫努力回忆,但他记不起曲调。 —

Proud of having attracted his grandfather’s attention, he tried to make him admire his voice, and sang after his own fashion an air from some opera, but that was not what the old man wanted. —
他为能吸引祖父的注意而自豪,试图让他欣赏自己的声音,用自己的方式唱了一段来自某部歌剧的曲子,但那不是老人想要的。 —

Jean Michel said nothing, and seemed not to notice him any more. —
让·米歇尔什么也没说,似乎不再注意他。 —

But he left the door of his room ajar while the boy was playing alone in the next room.
但他在男孩独自玩耍的时候把房门留了一条缝。

A few days later Jean-Christophe, with the chairs arranged about him, was playing a comedy in music, which he had made up of scraps that he remembered from the theater, and he was making steps and bows, as he had seen them done in a minuet, and addressing himself to the portrait of Beethoven which hung above the table. —
几天后,让·克里斯托夫把椅子摆得整整齐齐,正在搞一场自己想象中的音乐喜剧,由他记得的一些剧场碎片组成,他模仿着一支小步舞曲中的舞姿和鞠躬,并对着挂在桌子上方的贝多芬画像说话。 —

As he turned with a pirouette he saw his grandfather watching him through the half-open door. —
当他转身旋转时,他看到祖父透过半开的门看着他。 —

He thought the old man was laughing at him; he was abashed, and stopped dead; —
他以为老人在嘲笑他;感到尴尬,突然停下来; —

he ran to the window, and pressed his face against the panes, pretending that he had been watching something of the greatest interest. —
他跑到窗前,把脸贴在窗户上,假装他一直在看一些最有趣的事情。 —

But the old man said nothing; he came to him and kissed him, and Jean-Christophe saw that he was pleased. —
但老人什么也没说;他过来亲吻他,让·克里斯托夫看到他很高兴。 —

His vanity made the most of these signs; he was clever enough to see that he had been appreciated; —
他的虚荣心把这些迹象夸大了;他聪明地看到自己受到了赏识; —

but he did not know exactly which his grandfather had admired most—his talent as a dramatic author, or as a musician, or as a singer, or as a dancer. —
但他不确定他的祖父最欣赏他的哪一点——是他作为一个戏剧作家的才能、作为一个音乐家的才能,还是作为一个歌手的才能,还是作为一个舞者的才能。 —

He inclined, to the latter, for he prided himself on this.
他偏向后者,因为他对此感到自豪。

A week later, when he had forgotten the whole affair, his grandfather said mysteriously that he had something to show him. —
一周后,当他已经忘记整个事情时,他的祖父神秘地说有东西要给他看。 —

He opened his desk, took out a music-book, and put it on the rack of the piano, and told the boy to play. —
他打开书桌,拿出一本乐谱,放在钢琴曲谱架上,告诉男孩弹奏。 —

Jean-Christophe was very much interested, and deciphered it fairly well. —
让·克里斯托夫很感兴趣,成功地辨认出来。 —

The notes were written by hand in the old man’s large handwriting, and he had taken especial pains with it. —
音符是用老人的大字体手写的,他特别细心对待。 —

The headings were adorned with scrolls and flourishes. —
标题点缀着卷轴和花纹。 —

After some moments the old man, who was sitting beside Jean-Christophe turning the pages for him, asked him what the music was. —
几分钟后,坐在让·克里斯托夫旁边翻页的老人问他这是哪首曲子。 —

Jean-Christophe had been too much absorbed in his playing to notice what he had played, and said that he did not know it.
让·克里斯托夫沉浸在演奏中,没有注意到自己弹的是什么,说他不知道。

“Listen!… You don’t know it?”
“听!… 你不知道吗?”

Yes; he thought he knew it, but he did not know where he had heard it. The old man laughed.
是的,他觉得他知道,但他不知道在哪里听过。老人笑了。

“Think.”
“想一想。”

Jean-Christophe shook his head.
让·克里斯托夫摇了摇头。

“I don’t know.”
“我不知道。”

A light was fast dawning in his mind; it seemed to him that the air….
他心中灵光乍现;似乎他觉得那个曲调……

But, no! He dared not…. He would not recognize it.
但是,不!他不敢… 他不愿承认。

“I don’t know, grandfather.”
“爷爷,我不知道。”

He blushed.
他脸红了。

“What, you little fool, don’t you see that it is your own?”
“你这个小傻瓜,难道你没发现这是你自己的作品吗?”

He was sure of it, but to hear it said made his heart thump.
他确信是自己的作品,但听到别人这么说,他的心脏怦怦直跳。

“Oh! grandfather!…”
“哦!爷爷!”

Beaming, the old man showed him the book.
老人笑容满面,向他展示那本书。

“See: Aria. It is what you were singing on Tuesday when you were lying on the floor. —
“看:咏叹调。你在上个星期二躺在地板上时唱的那首歌。 —

March. That is what I asked you to sing again last week, and you could not remember it. Minuet. —
行进曲。你上周我叫你再唱一遍的那首,你想不起来了。小步舞曲。 —

That is what you were dancing by the armchair. Look!”
那是你在扶手椅旁跳的舞。瞧!”

On the cover was written in wonderful Gothic letters:
封面上以华丽的哥特体字写着:

“The Pleasures of Childhood: Aria, Minuetto, Valse, and Marcia, Op. 1, by Jean-Christophe Krafft.”
“儿时的乐趣:咏叹调、小步舞曲、华尔兹和进行曲,作品1,作者让-克里斯托弗·克拉夫特。”

Jean-Christophe was dazzled by it. To see his name, and that fine title, and that large book—his work! —
让-克里斯托弗被这些所震惊。看到自己的名字,那个美好的标题,还有那么大一本书——那是自己的作品! —

… He went on murmuring:
…这时他不停地低声说着:

“Oh! grandfather! grandfather!…”
“哦!爷爷!爷爷!”

The old man drew him to him. Jean-Christophe threw himself on his knees, and hid his head in Jean Michel’s bosom. —
老人把他拉到身旁。让-克里斯托弗跪下,把头埋在让·米歇尔的怀抱里。 —

He was covered with blushes from his happiness. —
他因为自己的幸福而满面通红。 —

The old man was even happier, and went on, in a voice which he tried to make indifferent, for he felt that he was on the point of breaking down:
老人更加幸福了,便以一种试图装作漠不关心的声音继续说话,因为他感到自己快要情不自禁地失声了:

“Of course, I added the accompaniment and the harmony to fit the song. —
“当然,我加了伴奏和和声以配合这首歌。” —

And then”—he coughed—”and then, I added a trio to the minuet, because … because it is usual … and then…. —
“然后”—他清了清嗓子—”然后,我为这首小步舞曲加了一个三重奏,因为……因为这是惯例……然后……” —

I think it is not at all bad.”
我认为这样做还不错。”

He played it. Jean-Christophe was very proud of collaborating with his grandfather.
他演奏了出来。让·克里斯托夫为与爷爷合作感到非常自豪。

“But, grandfather, you must put your name to it too.”
“但是,爷爷,你也要在上面签上你的名字。”

“It is not worth while. It is not worth while others besides yourself knowing it. —
“没必要。没必要让别人知道还有我。” —

Only”—here his voice trembled—”only, later on, when I am no more, it will remind you of your old grandfather … eh? —
“只有”—他的声音颤抖了下—“只有,等你以后,我已不在了,它会让你想起你的老祖父……对吗?你不会忘记他吧?” —

You won’t forget him?”
可怜的老人没有说出来,他无法抗拒将自己不幸音乐之一引入孙子的作品中这种纯洁的快乐;

The poor old man did not say that he had been unable to resist the quite innocent pleasure of introducing one of his own unfortunate airs into his grandson’s work, which he felt was destined to survive him; —
但他对于分享这种想象中的光荣非常谦逊和动人,因为他只需要无名地传递给后人自己片段的思想,这样就不至于完全消失。 —

but his desire to share in this imaginary glory was very humble and very touching, since it was enough for him anonymously to transmit to posterity a scrap of his own thought, so as not altogether to perish. —
让·克里斯托夫被感动了,用吻覆盖他的脸,而老人越来越柔情地亲吻他的头发。 —

Jean-Christophe was touched by it, and covered his face with kisses, and the old man, growing more and more tender, kissed his hair.
“你会记得我吗?等你成为一名优秀的音乐家,一个伟大的艺术家,是他的家族、他的艺术和他的国家带来荣誉,等你成为著名人物时,你会记得是你的老祖父第一个发现了这一点,并预言了你会成为什么样的人?”

“You will remember me? Later on, when you are a good musician, a great artist, who will bring honor to his family, to his art, and to his country, when you are famous, you will remember that it was your old grandfather who first perceived it, and foretold what you would be?”
他自己说出这番话时眼泪盈眶。

There were tears in his eyes as he listened to his own words. —
待会继续。 —

He was reluctant to let such signs of weakness be seen. —
他不愿让别人看到他那种软弱的迹象。 —

He had an attack of coughing, became moody, and sent the boy away hugging the precious manuscript.
他突然咳嗽起来,变得情绪不稳,抱着那份珍贵的手稿把男孩打发走了。

Jean-Christophe went home bewildered by his happiness. The stones danced about him. —
让·克里斯托夫兴奋地回家了。石块绕着他跳舞。 —

The reception he had from his family sobered him a little. —
他从家人那里得到的冷淡对他产生了一些影响。 —

When he blurted out the splendor of his musical exploit they cried out upon him. —
当他不经意地说起自己音乐壮举时,他们都对他感到惊讶。 —

His mother laughed at him. Melchior declared that the old man was mad, and that he would do better to take care of himself than to set about turning the boy’s head. —
他的母亲笑了。梅尔希奥尔宣称老人疯了,说他最好照顾好自己,而不是把头脑打乱。 —

As for Jean-Christophe, he would oblige by putting such follies from his mind, and sitting down illico at the piano and playing exercises for four hours. —
至于让·克里斯托夫,他要马上把这些疯狂的想法从脑海中排除,马上坐到钢琴前弹练习四个小时。 —

He must first learn to play properly; and as for composing, there was plenty of time for that later on when he had nothing better to do.
他必须先学会好好弹奏;至于创作,以后没事再说。

Melchior was not, as these words of wisdom might indicate, trying to keep the boy from the dangerous exaltation of a too early pride. —
梅尔希奥尔并不是像这些智慧之言所示意的那样,是为了阻止男孩过早陷入自负的危险。 —

On the contrary, he proved immediately that this was not so. —
相反,他立即证明了这并非如此。 —

But never having himself had any idea to express in music, and never having had the least need to express an idea, he had come, as a virtuoso, to consider composing a secondary matter, which was only given value by the art of the executant. —
但从未有过想法用音乐来表达,也从未有过需要用音乐来表达任何想法,作为一个演奏家,他认为作曲只是次要的事情,只有演奏家的艺术才能给予其价值。 —

He was not insensible of the tremendous enthusiasm roused by great composers like Hassler. —
他对像哈斯勒这样的伟大作曲家所激起的巨大热情并不无动于衷。 —

For such ovations he had the respect which he always paid to success—mingled, perhaps, with a little secret jealousy—for it seemed to him that such applause was stolen from him. —
他对于这样的欢呼表示尊重,他总是给予成功以尊重,也许还掺杂着一点秘密的嫉妒,因为他觉得这种掌声都应该属于他。 —

But he knew by experience that the successes of the great virtuosi are no less remarkable, and are more personal in character, and therefore more fruitful of agreeable and flattering consequences. —
但他通过经验知道,伟大演奏家的成功同样引人注目,而且更具个人特色,因此更多地产生愉快和令人满足的后果。 —

He affected to pay profound homage to the genius of the master musicians; —
他装出对大师音乐家天赋的深刻敬意; —

but he took a great delight in telling absurd anecdotes of them, presenting their intelligence and morals in a lamentable light. —
但他非常喜欢讲他们荒谬的轶事,将他们的智慧和道德表现得有些令人悲哀。 —

He placed the virtuoso at the top of the artistic ladder, for, he said, it is well known that the tongue is the noblest member of the body, and what would thought be without words? —
他将行家艺术家置于艺术之巅,因为他说,众所周知,舌头是身体最高贵的部分,没有了话语,思想将会是什么? —

What would music be without the executant? —
没有演奏家,音乐会是什么? —

But whatever may have been the reason for the scolding that he gave Jean-Christophe, it was not without its uses in restoring some common sense to the boy, who was almost beside himself with his grandfather’s praises. —
无论他对让-克里斯托夫大声责骂的原因是什么,这对修正这个几乎被爷爷的赞美搞疯了的孩子有一定好处。 —

It was not quite enough. Jean-Christophe, of course, decided that his grandfather was much cleverer than his father, and though he sat down at the piano without sulking, he did so not so much for the sake of obedience as to be able to dream in peace, as he always did while his fingers ran, mechanically over the keyboard. —
这还不够。当然,让-克里斯托夫认为他的祖父比他父亲聪明。尽管他坐在钢琴前没有闹情绪,但他这么做并不完全是出于服从,而更多是为了能够安心地做梦,他总是在手指机械地弹奏键盘时做梦。 —

While he played his interminable exercises he heard a proud voice inside himself saying over and over again: —
当他演奏着没有尽头的练习曲时,他听见一个自豪的声音一遍又一遍地说: —

“I am a composer—a great composer.”
“我是一个作曲家——一个伟大的作曲家。”

From that day on, since he was a composer, he set himself to composing. —
从那天起,因为他是作曲家,他开始着手创作。 —

Before he had even learned to write, he continued to cipher crotchets and quavers on scraps of paper, which he tore from the household account-books. —
即使在还没学会写字之前,他依然继续在从家庭账本上撕下的纸片上计算八分音符和十六分音符。 —

But in the effort to find out what he was thinking, and to set it down in black and white, he arrived at thinking nothing, except when he wanted to think something. —
但努力追踪他在思考什么,将其用文字表达出来时,他却想不到任何东西,除非他想要思考某些东西。 —

But he did not for that give up making musical phrases, and as he was a born musician he made them somehow, even if they meant nothing at all. —
但即便如此,作为一个天生的音乐家,他还是想出了一些乐句,即使它们根本没什么意义。 —

Then he would take them in triumph to his grandfather, who wept with joy over them—he wept easily now that he was growing old—and vowed that they were wonderful.
然后他会带着荣耀感将它们拿给他的祖父,后者因此欢喜流泪——如今他的泪水来得很容易,现在他日渐年迈——并发誓这些乐句非常出色。

All this was like to spoil him altogether. —
这一切几乎让他娇生惯养。 —

Fortunately, his own good sense saved him, helped by the influence of a man who made no pretension of having any influence over anybody, and set nothing before the eyes of the world but a commonsense point of view. —
幸运的是,他自己的理智拯救了他,受到一个并不自诩对谁有影响力的人的影响,他只是以一种常识的观点来看待事物。 —

This man was Louisa’s brother.
这个人是路易莎的哥哥。

Like her, he was small, thin, puny, and rather round-shouldered. —
他和她一样,个子矮小,瘦弱,略显圆肩。 —

No one knew exactly how old he was; —
没人确切知道他有多大年纪; —

he could not be more than forty, but he looked more than fifty. —
他不可能超过四十岁,但看上去却像五十多岁。 —

He had a little wrinkled face, with a pink complexion, and kind pale blue eyes, like faded forget-me-nots. —
他有一个皱巴巴的小脸,粉嫩的面色,和那淡蓝色的慈祥眼睛,像褪色的勿忘我花。 —

When he took off his cap, which he used fussily to wear everywhere from his fear of draughts, he exposed a little pink bald head, conical in shape, which was the great delight of Jean-Christophe and his brothers. —
他脱掉帽子时,他那骄傲地到处戴防风的帽子,露出一个锥形的粉红光头,这让让瞿安-克里斯托夫和他的兄弟们快活不已。 —

They never left off teasing him about it, asking him what he had done with his hair, and, encouraged by Melchior’s pleasantries, threatening to smack it. —
他们总是取笑他,问他头发到哪去了,还有,充满梅尔希奥挖苦的话语,威胁要拍他的头。 —

He was the first to laugh at them, and put up with their treatment of him patiently. —
他总是第一个笑起来,耐心地忍受着他们对待他的方式。 —

He was a peddler; he used to go from village to village with a pack on his back, containing everything—groceries, stationery, confectionery, handkerchiefs, scarves, shoes, pickles, almanacs, songs, and drugs. —
他是个小贩;他背上背着行李,里面装着各种各样的东西——杂货,文具,糖果,手帕,围巾,鞋子,泡菜,年历,歌谱和药物。 —

Several attempts had been made to make him settle down, and to buy him a little business—a store or a drapery shop. —
多次尝试让他安定下来,买下一个小店铺—杂货店或缝纫店。 —

But he could not do it. One night he would get up, push the key under the door, and set off again with his pack. —
但他做不到。一天晚上他会起床,把钥匙塞到门下,背着包又继续走了。 —

Weeks and months went by before he was seen again. Then he would reappear. —
几周几个月之后才会再见到他。然后他会再次出现。 —

Some evening they would hear him fumbling at the door; —
有天晚上他们会听到他在门口摸索; —

it would half open, and the little bald head, politely uncovered, would appear with its kind eyes and timid smile. —
门会半开,那个有礼貌地脱帽的小光头就会出现,带着慈祥的眼睛和胆怯的微笑。 —

He would say, “Good-evening, everybody,” carefully wipe his shoes before entering, salute everybody, beginning with the eldest, and go and sit in the most remote corner of the room. —
他会说,“大家晚上好”,小心翼翼地擦拭鞋再进屋,从年长者开始向每个人问候,然后坐在房间里最遥远的角落。 —

There he would light his pipe, and sit huddled up, waiting quietly until the usual storm of questions was over. —
他会点着烟斗坐成一团,静静等待,直到惯例性的问题风暴过去。 —

The two Kraffts, Jean-Christophe’s father and grandfather, had a jeering contempt for him. —
克拉夫特的两位成员,尚-克里斯托夫的父亲和祖父,他们对他嗤之以鼻。 —

The little freak seemed ridiculous to them, and their pride was touched by the low degree of the peddler. —
这个小怪胎在他们看来是可笑的, 他们为小贩的低贱感到愤慨。 —

They made him feel it, but he seemed to take no notice of it, and showed them a profound respect which disarmed them, especially the old man, who was very sensitive to what people thought of him. —
他们让他感受到这点,但他似乎没有在意,对他们表现出一种深刻的尊重,这使他们消气,尤其是那位对他人看法非常敏感的老人。 —

They used to crush him with heavy pleasantries, which often brought the blush to Louisa’s cheeks. —
他们常常用重口味的玩笑话把他压得喘不过气, 这经常让露易丝脸颊泛起红晕。 —

Accustomed to bow without dispute to the intellectual superiority of the Kraffts, she had no doubt that her husband and father-in-law were right; —
习惯了毫不犹豫地向克拉夫特的智力优势低头的露易丝毫无疑问认为她的丈夫和岳父是对的。 —

but she loved her brother, and her brother had for her a dumb adoration. —
但她爱她的兄弟,而她的兄弟对她有一种无法言喻的崇拜。 —

They were the only members of their family, and they were both humble, crushed, and thrust aside by life; —
他们是家中唯一的成员, 他们都是人生击垮, 与生活格格不入, 被迫边缘化的。 —

they were united in sadness and tenderness by a bond of mutual pity and common suffering, borne in secret. —
他们通过共同的悲悯和共同的痛苦以同情和温柔相联, 这是秘密地承受的。 —

With the Kraffts—robust, noisy, brutal, solidly built for living, and living joyously—these two weak, kindly creatures, out of their setting, so to speak, outside life, understood and pitied each other without ever saying anything about it.
与克拉夫特一家相比——强壮、喧闹、野蛮、坚实地活着且活得欢乐,这两个软弱、善良的生灵,如同失所之物, 互相理解和同情,而从未明言。

Jean-Christophe, with the cruel carelessness of childhood, shared the contempt of his father and grandfather for the little peddler. —
小尚-克里斯托夫,像一个没有心思的孩子,对这位小贩也怀有轻蔑之情。 —

He made fun of him, and treated him as a comic figure; —
他取笑他,并把他看作一个滑稽角色; —

he worried him with stupid teasing, which his uncle bore with his unshakable phlegm. —
他用愚蠢的挖苦担心他,他的叔叔却保持着他那种不可动摇的冷静。 —

But Jean-Christophe loved him, without quite knowing why. —
但尚-克里斯托夫却爱他,却不太清楚为什么。 —

He loved him first of all as a plaything with which he did what he liked. —
他首先把他当作一个玩物,随心所欲地玩弄。 —

He loved him also because he always gave him something nice—a dainty, a picture, an amusing toy. —
他也喜欢他,因为他总是给他一些好东西—一种美食、一幅图片、一个有趣的玩具。 —

The little man’s return was a joy for the children, for he always had some surprise for them. —
小人的回归对孩子们来说是一种快乐,因为他总是给他们带来惊喜。 —

Poor as he was, he always contrived to bring them each a present, and he never forgot the birthday of any one of the family. —
尽管贫穷,他总能想办法给他们每个人带来礼物,并从不忘记家里任何一个人的生日。 —

He always turned up on these august days, and brought out of his pocket some jolly present, lovingly chosen. —
他总是在这些重要的日子出现,从口袋里掏出一份快乐的礼物,深情地挑选。 —

They were so used to it that they hardly thought of thanking him; —
他们已经习惯了,几乎不会想要感谢他; —

it seemed natural, and he appeared to be sufficiently repaid by the pleasure he had given. —
这似乎是自然的,而他似乎已经因为他带来的快乐而得到了足够的回报。 —

But Jean-Christophe, who did not sleep very well, and during the night used to turn over in his mind the events of the day, used sometimes to think that his uncle was very kind, and he used to be filled with floods of gratitude to the poor man. —
但让-克里斯托夫晚上睡得不太好,经常在夜间回想一天的事件,有时会想他的叔叔很好心,因此被感激地泪流满面。 —

He never showed it when the day came, because he thought that the others would laugh at him. —
当那一天到来时,他从未表现出来,因为他认为别人会嘲笑他。 —

Besides, he was too little to see in kindness all the rare value that it has. —
而且,他还太小,看不到善良带来的珍贵价值。 —

In the language of children, kind and stupid are almost synonymous, and Uncle Gottfried seemed to be the living proof of it.
在孩子们眼中,善良和愚蠢几乎是同义词,而戈特弗里德叔叔似乎就是一个活生生的例证。

One evening when Melchior was dining out, Gottfried was left alone in the living-room, while Louisa put the children to bed. —
一个晚上,当梅尔希奥出去吃饭时,戈特弗里德独自留在客厅,而路易莎把孩子们哄睡了。 —

He went out, and sat by the river a few yards away from the house. —
他走出去,坐在离房子几码开外的河边。 —

Jean-Christophe, having nothing better to do, followed him, and, as usual, tormented him with his puppy tricks until he was out of breath, and dropped down on the grass at his feet. —
让-克里斯托夫无事可做,便跟着他,像往常一样,用他的恶作剧逗弄他,直到上气不接下气,在他脚下摔倒在草地上。 —

Lying on his belly, he buried his nose in the turf. —
他俯卧着,将鼻子埋在草地里。 —

When he had recovered his breath, he cast about for some new crazy thing to say. —
当他恢复了呼吸,他想找些新的古怪的事说。 —

When he found it he shouted it out, and rolled about with laughing, with his face still buried in the earth. —
当他找到后大声说出来,继续笑得前仰后合,脸仍然埋在土里。 —

He received no answer. Surprised by the silence, he raised his head, and began to repeat his joke. —
他没有收到答复。惊讶于沉默,他抬起头,开始重复他的笑话。 —

He saw Gottfried’s face lit up by the last beams of the setting sun cast through golden mists. —
他看到戈特弗里德的脸被夕阳最后的余晖照亮,透过金色的薄雾。 —

He swallowed down his words. Gottfried smiled with his eyes half closed and his mouth half open, and in his sorrowful face was an expression of sadness and unutterable melancholy. —
他咽下自己的话。戈特弗里德微闭着眼,微张着嘴,微笑着,他悲伤的脸上流露出一种悲伤和无法言喻的忧郁的表情。 —

Jean-Christophe, with his face in his hands, watched him. The night came; —
让·克里斯托夫,双手捂着脸,注视着他。夜幕降临了; —

little by little Gottfried’s face disappeared. Silence reigned. —
慢慢地,戈特弗里德的脸消失了。寂静统治着。 —

Jean-Christophe in his turn was filled with the mysterious impressions which had been reflected on Gottfried’s face. —
让·克里斯托夫依次被投射在戈特弗里德脸上的神秘印象所填满着。 —

He fell into a vague stupor. The earth was in darkness, the sky was bright; —
他陷入了模糊的恍惚状态。地球陷入黑暗,天空明亮; —

the stars peeped out. —
星星一颗颗升起。 —

The little waves of the river chattered against the bank. The boy grew sleepy. —
小河的波浪拍打着岸边。男孩变得困倦。 —

Without seeing them, he bit off little blades of grass. —
在看不见的情况下,他咬下了一小片草。 —

A grasshopper chirped near him. It seemed to him that he was going to sleep.
一只蚱蜢在他附近鸣叫。他觉得自己要入睡了。

Suddenly, in the dark, Gottfried began to sing. —
突然地,在黑暗中,戈特弗里德开始唱歌。 —

He sang in a weak, husky voice, as though to himself; —
他用微弱、沙哑的声音唱着,仿佛在对自己唱。 —

he could not have been heard twenty yards away. —
他的声音传不到二十码之外。 —

But there was sincerity and emotion in his voice; —
但其中却充满了真诚和感情。 —

it was as though he were thinking aloud, and that through the song, as through clear water, the very inmost heart of him was to be seen. —
仿佛他在自言自语,透过歌声,就像透过清澈的水,他内心最深处的东西得以呈现。 —

Never had Jean-Christophe heard such singing, and never had he heard such a song. —
让安克里斯托夫从未听过这样的歌声,也从未听过这样的歌曲。 —

Slow, simple, childish, it moved gravely, sadly, a little monotonously, never hurrying—with long pauses—then setting out again on its way, careless where it arrived, and losing itself in the night. —
缓慢、简单、幼稚,它严肃地、悲伤地、有点单调地移动,从不匆忙——带有漫长的停顿——然后再次出发,毫不在意它将到达何处,并在黑夜中迷失。 —

It seemed to come from far away, and it went no man knows whither. —
它似乎来自遥远的地方,却去向无人得知。 —

Its serenity was full of sorrow, and beneath its seeming peace there dwelt an agony of the ages. —
它的宁静中充满了悲伤,在表面的平静下隐藏着无尽的痛苦。 —

Jean-Christophe held his breath; he dared not move; he was cold with emotion. —
安克里斯托夫屏住呼吸;他不敢动弹;激动得全身发冷。 —

When it was done he crawled towards Gottfried, and in a choking voice said:
当歌声结束时,他爬向哥特弗里德,用含泪的声音说道:

“Uncle!”
“叔叔!”

Gottfried did not reply.
哥特弗里德没有回答。

“Uncle!” repeated the boy, placing his hands and chin on Gottfried’s knees.
“叔叔!”男孩重复道,把手和下巴搁在哥特弗里德的膝盖上。

Gottfried said kindly:
哥特弗里德温和地说:

“Well, boy…”
“嗯,孩子……”

“What is it, uncle? Tell me! What were you singing?”
“叔叔,这是什么?告诉我!你在唱什么?”

“I don’t know.”
“我不知道。”

“Tell me what it is!”
“告诉我是什么!”

“I don’t know. Just a song.”
“我不知道。只是一首歌。”

“A song that you made.”
“是你创作的歌。”

“No, not I! What an idea!… It is an old song.”
“不,不是我!多么荒谬的想法!那是一首古老的歌。”

“Who made it?”
“是谁创作的?”

“No one knows….”
“没有人知道……”

“When?”
“什么时候?”

“No one knows….”
“没有人知道……”

“When you were little?”
“你小时候吗?”

“Before I was born, before my father was born, and before his father, and before his father’s father…. —
“在我出生前,在我父亲出生前,甚至在他父亲出生前,和他父亲的父亲之前……” —

It has always been.”
“它一直存在。”

“How strange! No one has ever told me about it.”
“多奇怪!从来没有人告诉过我。”

He thought for a moment.
“他想了一会儿。”

“Uncle, do you know any other?”
“叔叔,你还知道别的吗?”

“Yes.”
“知道。”

“Sing another, please.”
“请再唱一首吧。”

“Why should I sing another? One is enough. —
为什么我要再唱一首歌呢?一首就足够了。 —

One sings when one wants to sing, when one has to sing. —
一个人想唱的时候,才会唱,必须唱的时候才会唱。 —

One must not sing for the fun of it.”
一个人不能只是为了好玩而唱歌。

“But what about when one makes music?”
“那么当一个人在做音乐的时候呢?”

“That is not music.”
“那不是音乐。”

The boy was lost in thought. He did not quite understand. But he asked for no explanation. —
男孩陷入沉思中。他并没有完全理解。但他没有要求解释。 —

It was true, it was not music, not like all the rest. He went on:
的确,那不是音乐,不像所有其他的。他继续说道:

“Uncle, have you ever made them?”
“叔叔,你做过他们吗?”

“Made what?”
“做过什么?”

“Songs!”
“歌曲!”

“Songs? Oh! How should I make them? They can’t be made.”
“歌曲?哦!我怎么可能做出来呢?它们不能被创造出来。”

With his usual logic the boy insisted:
男孩用他通常的逻辑坚持道:

“But, uncle, it must have been made once….”
“但是,叔叔,它必须曾经被创造过一次……”

Gottfried shook his head obstinately.
戈特弗里德顽固地摇了摇头。

“It has always been.”
“它一直就在那里。”

The boy returned to the attack:
男孩继续追问:

“But, uncle, isn’t it possible to make other songs, new songs?”
“但是,叔叔,难道不可能创作其他歌曲,新的歌曲吗?”

“Why make them? There are enough for everything. —
“为什么要创作呢?已经有足够多了。 —

There are songs for when you are sad, and for when you are gay; —
有伤感时的歌,也有开心时的歌; —

for when you are weary, and for when you are thinking of home; —
有疲倦时的歌,也有思念家乡时的歌; —

for when you despise yourself, because you have been a vile sinner, a worm upon the earth; —
有自卑时的歌,因为你曾是邪恶的罪人,是这片土地上的一只虫子; —

for when you want to weep, because people have not been kind to you; —
也有想要哭泣时的歌,因为人们待你不友善; —

and for when your heart is glad because the world is beautiful, and you see God’s heaven, which, like Him, is always kind, and seems to laugh at you…. —
还有心情愉悦时的歌,因为世界美好,你看见上帝的天堂,与祂一样仁慈,总是对你微笑…… —

There are songs for everything, everything. —
一切事物都有相应的歌曲,一切。 —

Why should I make them?”
我为什么要去创作呢?”

“To be a great man!” said the boy, full of his grandfather’s teaching and his simple dreams.
“为了成为伟大的人!”男孩充满着祖父的教导和自己的简单梦想。

Gottfried laughed softly. Jean-Christophe, a little hurt, asked him:
Gottfried轻声笑了。让·克里斯托夫有点受伤,问道:

“Why are you laughing?”
“你在笑什么?”

Gottfried said:
Gottfried说:

“Oh! I?… I am nobody.”
“哦!我?…我只是无足轻重的人。”

He kissed the boy’s head, and said:
他吻了一下男孩的头,说道:

“You want to be a great man?”
“你想成为一个伟大的人吗?”

“Yes,” said Jean-Christophe proudly. He thought Gottfried would admire him.
“是的,” 让-克里斯托夫骄傲地说道。他以为戈特弗里德会钦佩他。

But Gottfried replied:
但戈特弗里德回答道:

“What for?”
“为什么?”

Jean-Christophe was taken aback. He thought for a moment, and said:
让-克里斯托夫感到吃惊。他思考了一会儿,然后说:

“To make beautiful songs!”
“为了创作美丽的歌曲!”

Gottfried laughed again, and said:
戈特弗里德再次笑了,说道:

“You want to make beautiful songs, so as to be a great man; —
“你想创作美丽的歌曲,以成为伟大的人; —

and you want to be a great man, so as to make beautiful songs. —
你又想成为一个伟大的人,以创作美丽的歌曲。 —

You are like a dog chasing its own tail.”
你就像是一只追逐自己尾巴的狗。”

Jean-Christophe was dashed. At any other time he would not have borne his uncle laughing at him, he at whom he was used to laughing. —
让-克里斯托夫感到受挫。在其他时候,他是无法容忍他的叔叔嘲笑他,他习惯嘲笑的对象竟然嘲笑他了。 —

And, at the same time, he would never have thought Gottfried clever enough to stump him with an argument. —
与此同时,他从未认为戈特弗里德足够聪明以致让他陷入困境。 —

He cast about for some answer or some impertinence to throw at him, but could find none. Gottfried went on:
他试图找出一些回答或恶语来对付他,但找不到。戈特弗里德继续说道:

“When you are as great as from here to Coblentz, you will never make a single song.”
“即使你变得像从这里到科布伦茨那样伟大,你也永远不会创作一首歌。”

Jean-Christophe revolted on that.
让·克里斯托夫对此感到愤慨。

“And if I will!…”
“如果我愿意的话!…”

“The more you want to, the less you can. To make songs, you have to be like those creatures. Listen….”
“你越想做,就越做不来。要创作歌曲,你必须像那些生物一样。听着……”

The moon had risen, round and gleaming, behind the fields. —
月亮升起,圆圆的,在田野的背后闪闪发光。 —

A silvery mist hovered above the ground and the shimmering waters. —
一层银色的薄雾浮在地面和闪闪发光的水面上。 —

The frogs croaked, and in the meadows the melodious fluting of the toads arose. —
青蛙呱呱地叫着,在草地上,蟾蜍的悦耳低吟声响起。 —

The shrill tremolo of the grasshoppers seemed to answer the twinkling of the stars. —
蝈蝈尖锐的颤音似乎回应着星星的闪烁。 —

The wind rustled softly in the branches of the alders. —
风在赤杨树的枝条间轻轻地沙沙作响。 —

From the hills above the river there came down the sweet light song of a nightingale.
从河边上方的小山坡上传来一只夜莺清甜动听的歌声。

“What need is there to sing?” sighed Gottfried, after a long silence. —
“有什么需要去唱歌吗?” 高夫里德长时间沉默后叹息道。 —

(It was not clear whether he were talking to himself or to Jean-Christophe. —
(不清楚他是在和自己说话还是和让·克里斯托夫说话。 —

) “Don’t they sing sweeter than anything that you could make?”
)”它们难道不比你能做的任何事情都更动听吗?”

Jean-Christophe had often heard these sounds of the night, and he loved them. —
让·克里斯托夫经常听到夜晚的这些声音,他深爱着它们。 —

But never had he heard them as he heard them now. It was true: what need was there to sing? —
但他从未像现在这样听到过。这是真的:还有需要去唱歌吗? —

… His heart was full of tenderness and sorrow. —
… 他的心充满了温柔和悲伤。 —

He was fain to embrace the meadows, the river, the sky, the clear stars. —
他不得不拥抱草地、河流、天空和明亮的星星。 —

He was filled with love for his uncle Gottfried, who seemed to him now the best, the cleverest, the most beautiful of men. —
他对他的叔叔戈特弗里德充满了爱,他现在看起来是最好的、最聪明的、最美丽的人。 —

He thought how he had misjudged him, and he thought that his uncle was sad because he, Jean-Christophe, had misjudged him. —
他想到自己曾经误解了他,他认为他的叔叔是伤心的,因为让·克里斯托夫误解了他。 —

He was remorseful. He wanted to cry out: “Uncle, do not be sad! I will not be naughty again. —
他感到懊悔。他想大喊:“叔叔,不要伤心!我不会再调皮了。 —

Forgive me, I love you!” But he dared not. —
原谅我,我爱你!”但他不敢。 —

And suddenly he threw himself into Gottfried’s arms, but the words would not come, only he repeated, “I love you!” —
突然间,他扑到戈特弗里德的怀里,但话却说不出来,只是重复着说:“我爱你!” —

and kissed him passionately. Gottfried was surprised and touched, and went on saying, “What? What?” —
并热烈地吻了他。戈特弗里德感到惊讶和感动,继续说:“什么?什么?” —

and kissed him. Then he got up, took him by the hand, and said: “We must go in.” —
并亲了他。然后他起身,拉着他的手说:“我们必须进去。” —

Jean-Christophe was sad because his uncle had not understood him. —
让-克里斯托夫因为他的叔叔没有理解他而感到伤心。 —

But as they came to the house, Gottfried said: —
但当他们来到房子时,戈特弗里德说: —

“If you like we’ll go again to hear God’s music, and I will sing you some more songs.” —
“如果你愿意我们可以再去听上帝的音乐,我会再给你唱些歌。” —

And when Jean-Christophe kissed him gratefully as they said good-night, he saw that his uncle had understood.
当让-克里斯托夫感激地亲吻他们说晚安时,他看到他的叔叔已经理解了。

Thereafter they often went for walks together in the evening, and they walked without a word along by the river, or through the fields. —
此后他们经常在晚上一起散步,他们默默无言地沿着河边或田野散步。 —

Gottfried slowly smoked his pipe, and Jean-Christophe, a little frightened by the darkness, would give him his hand. —
戈特弗里德慢慢地抽着他的烟斗,而让-克里斯托夫因为黑暗而有些害怕,就会伸出手给他。 —

They would sit down on the grass, and after a few moments of silence Gottfried would talk to him about the stars and the clouds; —
他们会坐在草地上,几分钟的沉默之后,戈特弗里德会与他谈论星星和云彩; —

he taught him to distinguish the breathing of the earth, air, and water, the songs, cries, and sounds of the little worlds of flying, creeping, hopping, and swimming things swarming in the darkness, and the signs of rain and fine weather, and the countless instruments of the symphony of the night. —
他教他辨别大地、空气和水的呼吸,飞行、爬行、跳跃和游泳的小世界在黑暗中涌动的声音、叫声和声音,以及雨天和好天的迹象,和夜晚交响乐的无数乐器。 —

Sometimes Gottfried would sing tunes, sad or gay, but always of the same kind, and always in the end Jean-Christophe would be brought to the same sorrow. —
有时戈特弗里德会唱曲调,忧伤或欢快,但总是同一种,而最终让让-克里斯托夫陷入同样的悲伤。 —

But he would never sing more than one song in an evening, and Jean-Christophe noticed that he did not sing gladly when he was asked to do so; —
但他晚上永远不会唱更多的歌,让-克里斯托夫发现,当被要求唱的时候,他并不高兴; —

it had to come of itself, just when he wanted to. —
它必须自然而然地发生,就在他想要的时候。 —

Sometimes they had to wait for a long time without speaking, and just when Jean-Christophe was beginning to think, “He is not going to sing this evening,” Gottfried would make up his mind.
有时候他们不说话地等待很长时间,就在让-克里斯托夫开始想,“他今晚不会唱歌”的时候,戈特弗里德就会做出决定。

One evening, when nothing would induce Gottfried to sing, Jean-Christophe thought of submitting to him one of his own small compositions, in the making of which he found so much trouble and pride. —
一个晚上,无论如何都无法说服戈特弗里德唱歌,让-克里斯托夫想把他自己的一首小作品提交给他,制作这首歌让他感到骄傲和自豪。 —

He wanted to show what an artist he was. —
他想展示自己是多么的艺术家。 —

Gottfried listened very quietly, and then said:
戈特弗里德非常安静地听着,然后说道:

“That is very ugly, my poor dear Jean-Christophe!”
“亲爱的让·克里斯托夫,那实在太丑陋了!”

Jean-Christophe was so hurt that he could find nothing to say. Gottfried went on pityingly:
让·克里斯托夫被伤透了心,无言以对。戈特弗里德慈悲地接着说:

“Why did you do it? It is so ugly! No one forced you to do it.”
“你为什么要这样做呢?太丑陋了!没有人逼迫你这样做。”

Hot with anger, Jean-Christophe protested:
愤怒中,让·克里斯托夫抗议道:

“My grandfather thinks my music fine.”
“我祖父认为我的音乐很好。”

“Ah!” said Gottfried, not turning a hair. “No doubt he is right. —
“啊!”戈特弗里德毫不为意。“他无疑是对的。 —

He is a learned man. He knows all about music. —
他是个博学的人。对音乐了如指掌。 —

I know nothing about it….”
我对此一无所知……”

And after a moment:
稍安勿躁:

“But I think that is very ugly.”
“但我认为那实在太丑陋了。”

He looked quietly at Jean-Christophe, and saw his angry face, and smiled, and said:
他静静地看着让·克里斯托夫,看到他愤怒的面孔,微笑着说:

“Have you composed any others? Perhaps I shall like the others better than that.”
“你还写了其他作品吗?也许我会喜欢其他作品胜过这个。”

Jean-Christophe thought that his other compositions might wipe out the impression of the first, and he sang them all. —
让·克里斯托夫以为其他作品可以抹去第一首的印象,于是他将所有作品都唱了一遍。 —

Gottfried said nothing; he waited until they were finished. —
戈特弗里德什么也没说;直到所有作品都结束了。 —

Then he shook his head, and with profound conviction said:
然后他摇了摇头,深信不疑地说道:

“They are even more ugly.”
“它们甚至更丑陋。”

Jean-Christophe shut his lips, and his chin trembled; he wanted to cry.
让-克里斯托夫闭紧双唇,下巴颤抖;他想要哭。

Gottfried went on as though he himself were upset.
戈特弗里德继续说道,好像他自己也感到心烦意乱。

“How ugly they are!”
“它们多么丑陋!”

Jean-Christophe, with tears in his voice, cried out: “But why do you say they are ugly?”
让-克里斯托夫声音带着泪水,喊道:”但是你为什么说它们丑陋呢?”

Gottfried looked at him with his frank eyes.
戈特弗里德用坦率的目光看着他。

“Why?… I don’t know…. Wait…. They are ugly … first, because they are stupid…. —
“为什么?……我不知道……等等……它们丑陋……首先,因为它们愚蠢…… —

Yes, that’s it…. They are stupid, they don’t mean anything…. You see? —
是的,就是这样……它们愚蠢,毫无意义……你懂吗? —

When you wrote, you had nothing to say. Why did you write them?”
当你写作时,你并没有什么可说的。你为什么写它们呢?”

“I don’t know,” said Jean-Christophe, in a piteous voice. “I wanted to write something pretty.”
“我不知道,”让-克里斯托夫用可怜的声音说道”我想写点漂亮的东西。”

“There you are! You wrote for the sake of writing. —
“这就是!你为了写作而写作。 —

You wrote because you wanted to be a great musician, and to be admired. You have been proud; —
你写作是因为想成为一位伟大的音乐家,被人钦佩。你曾经骄傲; —

you have been a liar; you have been punished…. You see! —
你曾经说谎;你受到了惩罚……你明白吧! —

A man is always punished when he is proud and a liar in music. —
一个人总是在音乐中骄傲和说谎的时候受到惩罚。” —

Music must be modest and sincere—or else, what is it? —
音乐必须谦逊和真诚 — 否则,那算什么? —

Impious, a blasphemy of the Lord, who has given us song to tell the honest truth.”
亵渎,对主的亵渎,主赐予我们歌声来讲述实话。

He saw the boy’s distress, and tried to kiss him. —
他看到男孩的苦恼,试图亲吻他。 —

But Jean-Christophe turned angrily away, and for several days he sulked. He hated Gottfried. —
但让·克里斯托夫生气地转身离开,几天来一直闷闷不乐。他讨厌戈弗雷。 —

But it was in vain that he said over and over to himself: “He is an ass! —
但他反复告诉自己:「他真是蠢货!他一无所知!我更聪明的祖父喜欢我的音乐。」 —

He knows nothing—nothing! My grandfather, who is much cleverer, likes my music.” —
他心里明白他叔叔是对的,戈弗雷的话刻在他内心深处; —

In his heart he knew that his uncle was right, and Gottfried’s words were graven on his inmost soul; —
他为自己撒谎感到羞愧。 —

he was ashamed to have been a liar.
尽管他心存怨恨,但每次写音乐时,他总是想到,往往撕掉写的东西,因为他已为他想的到底有多少羞愧而羞愧。

And, in spite of his resentment, he always thought of it when he was writing music, and often he tore up what he had written, being ashamed already of what Gottfried would have thought of it. —
当他恢复正常时,创作出一支他觉得不够真诚的旋律,他细心地将它隐藏起来,不让叔叔看到; —

When he got over it, and wrote a melody which he knew to be not quite sincere, he hid it carefully from his uncle; —
他非常害怕叔叔的判断,并且当戈弗雷只是说他的一首歌:”并不太丑… 我喜欢它…“时,他感到非常高兴。 —

he was fearful of his judgment, and was quite happy when Gottfried just said of one of his pieces: —
有时,为了报复,他会欺骗他,把伟大音乐家的旋律作为自己的作品,当戈弗雷非常厌恶它们时,他感到欣喜。 —

“That is not so very ugly…. I like it….”
但这并不困扰戈弗雷。当看到让·克里斯托夫拍手叫好,高兴地围绕他跳舞时,他会大声笑,始终坚持他的观点:

Sometimes, by way of revenge, he used to trick him by giving him as his own melodies from the great musicians, and he was delighted when it happened that Gottfried disliked them heartily. —
「写得不错,但它什么也没有说。」 —

But that did not trouble Gottfried. He would laugh loudly when he saw Jean-Christophe clap his hands and dance about him delightedly, and he always returned to his usual argument: —
有时,竟有点报复地对待他,把命名为著名作曲家的曲目说成是他自己的作品,当戈弗雷对它们厌恶非常的时候,他会感到非常高兴。 —

“It is well enough written, but it says nothing.” —
但戈弗雷并不为此烦恼。当看到让·克里斯托夫拍手叫好,围绕着他跳舞时,他总是大声笑,总是回到他的经典论调: —

He always refused to be present at one of the little concerts given in Melchior’s house. —
他总是拒绝出席梅尔希奥家里的小型音乐会。 —

However beautiful the music might be, he would begin to yawn and look sleepy with boredom. —
无论音乐多美妙,他都会开始打哈欠,显得无聊又困倦。 —

Very soon he would be unable to bear it any longer, and would steal away quietly. He used to say:
很快他就再也忍受不了,会悄悄溜走。他过去常说:

“You see, my boy, everything that you write in the house is not music. —
“你看,孩子,你在家里写的一切都不是音乐。 —

Music in a house is like sunshine in a room. —
家里的音乐就像房间里的阳光。 —

Music is to be found outside where you breathe God’s dear fresh air.”
音乐是在你呼吸上帝亲爱的新鲜空气的地方。”

He was always talking of God, for he was very pious, unlike the two Kraffts, father and son, who were free-thinkers, and took care to eat meat on Fridays.
他总是谈论上帝,因为他很虔诚,不像那两位克拉夫特,父子俩都是自由思想者,还特意星期五吃肉。

Suddenly, for no apparent reason, Melchior changed his opinion. —
突然,毫无缘由,梅尔希奥改变了自己的观点。 —

Not only did he approve of his father having put together Jean-Christophe’s inspirations, but, to the boy’s great surprise, he spent several evenings in making two or three copies of his manuscript. —
他不仅认可自己的父亲将让-克里斯托夫的灵感整理在一起,而且,让孩子大吃一惊的是,他花了几个晚上复制了几份手稿。 —

To every question put to him on the subject, he replied impressively, “We shall see; —
对于有关此事的每一个问题,他都神秘兮兮地回答:“我们会看到; —

…” or he would rub his hands and laugh, smack the boy’s head by way of a joke, or turn him up and blithely spank him. —
…” 或者他会擦手笑了笑,拍拍男孩的头,或者以开玩笑的方式翻腾他。 —

Jean-Christophe loathed these familiarities, but he saw that his father was pleased, and did not know why.
让-克里斯托夫厌恶这些亲昵的举动,但他看到他的父亲很高兴,不知道为什么。

Then there were mysterious confabulations between Melchior and his father. —
然后梅尔希奥和他的父亲之间有了神秘的交谈。 —

And one evening Jean-Christophe, to his astonishment, learned that he, Jean-Christophe, had dedicated to H.S.H. the Grand Duke Leopold the Pleasures of Childhood. —
一天晚上,让-克里斯托夫惊讶地得知,他,让-克里斯托夫,已将童年的快乐献给了萨克森-柏林-莱茵大公殿下。 —

Melchior had sounded the disposition of the Prince, who had shown himself graciously inclined to accept the homage. —
梅尔希奥已试探过大公的意愿,大公显示出欣然接受这份致敬的好意。 —

Thereupon Melchior declared that without losing a moment they must, primo, draw up the official request to the Prince; —
于是梅尔基奥宣布,他们必须立即行动,primo,向王子提交正式请求; —

secondo, publish the work; tertio, organize a concert to give it a hearing.
secondo,出版这部作品;tertio,组织一场音乐会让大家听一听。

There were further long conferences between Melchior and Jean Michel. —
梅尔基奥和让·米歇尔之间进行了进一步的长时间会谈。 —

They argued heatedly for two or three evenings. It was forbidden to interrupt them. —
他们争论了两三个晚上。不允许打断他们。 —

Melchior wrote, erased; erased, wrote. The old man talked loudly, as though he were reciting verses. —
梅尔基奥写字,擦掉;擦掉,又写。老人大声说话,就像在吟诵诗篇。 —

Sometimes they squabbled or thumped on the table because they could not find a word.
有时他们因为找不到一个词而争吵或者拍打桌子。

Then Jean-Christophe was called, made to sit at the table with a pen in his hand, his father on his right, his grandfather on his left, and the old man began to dictate words which he did not understand, because he found it difficult to write every word in his enormous letters, because Melchior was shouting in his ear, and because the old man declaimed with such emphasis that Jean-Christophe, put out by the sound of the words, could not bother to listen to their meaning. —
然后让让·克里斯托夫过来,坐在桌边拿着一支笔,他父亲在他右边,祖父在他左边,老人开始口述他不理解的词语,因为他难以将每个词都写下来,因为梅尔基奥在他耳边大声呼喊,因为老人强调得那么激烈,让让-克里斯托夫被喊出文字的声音所困扰,无心去听它们的意义。 —

The old man was no less in a state of emotion. —
老人也同样激动不安。 —

He could not sit still, and he walked up and down the room, involuntarily illustrating the text of what he read with gestures, but he came every minute to look over what the boy had written, and Jean-Christophe, frightened by the two large faces looking over his shoulder, put out his tongue, and held his pen clumsily. —
他无法坐定,来回在房间里踱步,不自觉地用手势诠释他读到的文字,但他每隔一会就会过来看看男孩写了什么,让让-克里斯托夫被两张巨大的脸盯着,嚓着舌头,笔也握得笨拙。 —

A mist floated before his eyes; he made too many strokes, or smudged what he had written; —
他眼前一片朦胧;他写错了太多笔画,或者弄脏了写的东西; —

and Melchior roared, and Jean Michel stormed; —
梅尔基奥大吼,让·米歇尔怒骂; —

and he had to begin again, and then again, and when he thought that they had at last come to an end, a great blot fell on the immaculate page. —
他不得不重新开始,然后又重新开始,当他以为他们最终完成时,一大坨墨水落在洁白的纸上。 —

Then they pulled his ears, and he burst into tears; —
然后他们拽他的耳朵,他哭了起来; —

but they forbade him to weep, because he was spoiling the paper, and they began to dictate, beginning all over again, and he thought it would go on like that to the end of his life.
但他们禁止他哭泣,因为他弄脏了纸,他们又重新开始了口述,又从头开始,他觉得这样会一直持续到他的生命的尽头。

At last it was finished, and Jean Michel leaned against the mantelpiece, and read over their handiwork in a voice trembling with pleasure, while Melchior sat straddled across a chair, and looked at the ceiling and wagged his chair and, as a connoisseur, rolled round his tongue the style of the following epistle:
最终完成了,让·米歇尔靠在壁炉台上,颤抖着愉悦地朗读他们的成果,而梅尔基奥则侧身坐在一把椅子上,仰望天花板,晃动着椅子,作为一个行家,品味着以下信件的风格:

“Most Noble and Sublime Highness! Most Gracious Lord!
“至尊崇高的陛下!慈悲的主啊!

“From my fourth year Music has been the first occupation of my childish days. —
“从我四岁起,音乐就是我童年时光的第一活动。 —

So soon as I allied myself to the noble Muse, who roused my soul to pure harmony, I loved her, and, as it seemed to me, she returned my love. —
“一旦我与高贵的缪斯结盟,她唤醒了我的灵魂,使之充满纯净的和谐,我就爱上了她,而且,似乎她也回报了我的爱。 —

Now I am in my sixth year, and for some time my Muse in hours of inspiration has whispered in my ears: —
“现在我六岁了,不久以前,在灵感来临的时刻,我的缪斯始终在我耳边低语: —

‘Be bold! Be bold! Write down the harmonies of thy soul!’ —
“勇敢地去做!写下你灵魂的和谐! —

‘Six years old,’ thought I, ‘and how should I be bold? —
” ‘我六岁了’, 我心想, ‘我怎么能勇敢? —

What would the learned in the art say of me?’ I hesitated. —
“这门艺术的学者会怎么评价我呢?’ 我犹豫不定。 —

I trembled. But my Muse insisted. I obeyed. I wrote.
我颤抖着。但我的缪斯坚持。我遵从了。我写了。

“And now shall I,
“而今我将,

“O Most Sublime Highness!
“噢,最崇高的陛下!

“—shall I have the temerity and audacity to place upon the steps of Thy Throne the first-fruits of my youthful labors? —
“—我是否会有胆量和大胆,将我年轻时的劳动成果摆上祢的宝座阶梯? —

… Shall I make so bold as to hope that Thou wilt let fall upon them the august approbation of Thy paternal regard?…
……我是否可以如此大胆地希望祢会赐予它们祢父親般的赏识?…

“Oh, yes! For Science and the Arts have ever found in Thee their sage Mæ —
“哦,是的!因为科学和艺术总是在祢那里找到他们的明智启示者, —

cenas, their generous champion, and talent puts forth its flowers under the æ —
慷慨的倡导者,且在祢神圣的保护下,才得以开花结果。 —

gis of Thy holy protection.
“怀着这种深信,我敢毛遂自荐地向祢呈上这些年幼的努力。

“In this profound and certain faith I dare, then, approach Thee with these youthful efforts. —
“愿祢接受它们作为我儿时敬仰的纯洁献礼,求祢的善良,求祢仁慈, —

Receive them as a pure offering of my childish veneration, and of Thy goodness deign,
“噢,最崇高的陛下!

“O Most Sublime Highness!
“看一眼它们,看一眼它们年幼的作者,俯首敬拜祢的脚!

“to glance at them, and at their young author, who bows at Thy feet deeply and in humility!
“来自祂最尊贵最崇高的陛下,最顺从、忠诚、顺从和顺从的仆人,

“From the most submissive, faithful, and obedient servant of His Most Noble and Most Sublime Highness,
“让我安好,将这工作,献上。

“JEAN-CHRISTOPHE KRAFFT.”
“让我安好,将这工作,献上。

Jean-Christophe heard nothing. He was very happy to have finished, and, fearing that he would be made to begin again, he ran away to the fields. —
让我安好,将这工作,献上。 —

He had no idea of what he had written, and he cared not at all. —
对于要重新开始的担忧,他一无所知。 —

But when the old man had finished his reading he began again to taste the full flavor of it, and when the second reading came to an end Melchior and he declared that it was a little masterpiece. —
但是当老人读完后,他再次开始品尝其中的醇厚滋味,当第二次读完时,梅尔基奥和他都表示这是一部小杰作。 —

That was also the opinion of the Grand Duke, to whom the letter was presented, with a copy of the musical work. —
这也是大公爵的看法,他看了这封信,还有音乐作品的副本。 —

He was kind enough to send word that he found both quite charming. —
他很仁慈地告知他发现他们俩都非常迷人。 —

He granted permission for the concert, and ordered that the hall of his Academy of Music should be put at Melchior’s disposal, and deigned to promise that he would have the young artist presented to himself on the day of the performance.
他同意了音乐会的举办,并下令他的音乐学院大厅应该供梅尔希奥使用,并亲自承诺会在演出那天向年轻的艺术家介绍他自己。

Melchior set about organizing the concert as quickly as possible. —
梅尔希奥迅速着手组织音乐会。 —

He engaged the support of the Hof Musik Verein, and as the success of his first ventures had blown out his sense of proportion, he undertook at the same time to publish a magnificent edition of the Pleasures of Childhood. —
他得到了宫廷音乐协会的支持,由于他的首次冒险的成功让他失去了正确的判断,他当时还承诺要出版一份壮丽的《儿童的乐趣》版本。 —

He wanted to have printed on the cover of it a portrait of Jean-Christophe at the piano, with himself, Melchior, standing by his side, violin in hand. —
他想在封面印上一个弹钢琴的让·克里斯托夫的肖像,自己梅尔希奥则站在旁边,手持小提琴。 —

He had to abandon that, not on account of the cost—Melchior did not stop at any expense—but because there was not time enough. —
他不得不放弃这个想法,不是因为成本问题——梅尔希奥在这方面不会吝啬,而是因为时间不够。 —

He fell back on an allegorical design representing a cradle, a trumpet, a drum, a wooden horse, grouped round a lyre which put forth rays like the sun. —
他采用了一个象征性的设计,包括一个摇篮、一个小号、一个鼓、一个木马,环绕着一个放射出像太阳光芒的竖琴。 —

The title-page bore, together with a long dedication, in which the name of the Prince stood out in enormous letters, a notice to the effect that “Herr Jean-Christophe Krafft was six years old.” —
封面上除了一封长长的致辞外,这封致辞中用巨大的字体凸现了王子的名字,还有一则声明:“让·克里斯托夫·克拉夫特先生六岁了。” —

He was, in fact, seven and a half. The printing of the design was very expensive. —
事实上,他七岁半。这个设计的印刷成本非常昂贵。 —

To meet the bill for it, Jean Michel had to sell an old eighteenth-century chest, carved with faces, which he had never consented to sell, in spite of the repeated offers of Wormser, the furniture-dealer. —
为了支付账单,让·米歇尔不得不出售一只雕有面孔的十八世纪老箱子,尽管家具商沃姆瑟多次提出购买要求,他始终不同意出售。 —

But Melchior had no doubt but the subscriptions would cover the cost, and beyond that the expenses of printing the composition.
但是梅尔希奥毫无疑问认为订阅费会足以支付印刷成本,甚至超出音乐会作品的印刷费用。

One other question occupied his mind: how to dress Jean-Christophe on the day of the concert. —
还有一个问题困扰着他:如何在音乐会当天给让·克里斯托夫穿衣服。 —

There was a family council to decide the matter. —
为此举行了家庭会议来决定这件事。 —

Melchior would have liked the boy to appear in a short frock and bare legs, like a child of four. —
梅尔希奥希望男孩穿着像四岁孩子一样的短裙和裸腿出场。 —

But Jean-Christophe was very large for his age, and everybody knew him. —
但是让·克里斯托夫对他的年龄来说身材太高大了,而且每个人都认识他。 —

They could not hope to deceive any one. Melchior had a great idea. —
他们无法指望欺骗任何人。梅尔基奥尔有个伟大的主意。 —

He decided that the boy should wear a dress-coat and white tie. —
他决定男孩应该穿上礼服和白领带。 —

In vain did Louisa protest that they would make her poor boy ridiculous. —
路易莎徒劳地抗议说他们会让她可怜的男孩变得荒谬。 —

Melchior anticipated exactly the success and merriment that would be produced by such an unexpected appearance. —
梅尔基奥尔预料到了这种出乎意料的表现会带来的成功和欢乐。 —

It was decided on, and the tailor came and measured Jean-Christophe for his little coat. —
决定了,裁缝来量身为尤安-克里斯托夫做他的小外套。 —

He had also to have fine linen and patent-leather pumps, and all that swallowed up their last penny. —
他还必须拥有精致的亚麻布和漆皮便鞋,所有这些都耗费了他们最后一分钱。 —

Jean-Christophe was very uncomfortable in his new clothes. —
尤安-克里斯托夫穿着他的新衣服感到非常不舒服。 —

To make him used to them they made him try on his various garments. —
为了让他习惯他们,他们让他试穿他的各种衣物。 —

For a whole month he hardly left the piano-stool. They taught him to bow. —
一个月来他几乎没有离开过钢琴凳。他们教他如何鞠躬。 —

He had never a moment of liberty. He raged against it, but dared not rebel, for he thought that he was going to accomplish something startling. —
他从未有过一刻的自由。他为此感到愤怒,但不敢反抗,因为他认为自己即将做出一些惊人之举。 —

He was both proud and afraid of it. They pampered him; they were afraid he would catch cold; —
他既骄傲又害怕。他们纵容他,他们担心他会感冒; —

they swathed his neck in scarves; they warmed his boots in case they were wet; —
他们用围巾围着他的脖子;他们温暖他的靴子以防它们湿了; —

and at table he had the best of everything.
餐桌上他什么都得到最好的。

At last the great day arrived. The barber came to preside over his toilet and curl Jean-Christophe’s rebellious hair. —
最后,伟大的日子来临了。理发师来主持他的盥洗,并把尤安-克里斯托夫叛逆的头发弄卷。 —

He did not leave it until he had made it look like a sheep-skin. —
他直到把它搞得像一块羊皮才离开。 —

All the family walked round Jean-Christophe and declared that he was superb. —
全家人围着让-克里斯托夫走了一圈,宣称他太棒了。 —

Melchior, after looking him up and down, and turning him about and about, was seized with an idea, and went off to fetch a large flower, which he put in his buttonhole. —
梅尔希奥仔细打量了他一番,然后突然有了灵感,跑去取了一朵大花,别在他的纽扣孔里。 —

But when Louisa saw him she raised her hands, and cried out distressfully that he looked like a monkey. —
但当路易莎看到他时,她举起双手,痛苦地喊道他看起来像只猴子。 —

That hurt him cruelly. He did not know whether to be ashamed or proud of his garb. —
这伤害了他。他不知道是该为自己的服饰感到羞愧还是骄傲。 —

Instinctively he felt humiliated, and he was more so at the concert. —
本能地,他感到羞辱,而在音乐会上则更是如此。 —

Humiliation was to be for him the outstanding emotion of that memorable day.
羞辱将成为那个令人难忘的日子中突出的情感。

The concert was about to begin. The hall was half empty; the Grand Duke had not arrived. —
音乐会即将开始。礼堂半空荡着;大公还未到。 —

One of those kindly and well-informed friends who always appear on these occasions came and told them that there was a Council being held at the Palace, and that the Grand Duke would not come. —
一个那种在这类场合总是出现的友善而见多识广的朋友走过来告诉他们,宫殿里正在开会,大公不会来。 —

He had it on good authority. Melchior was in despair. —
他有确切的消息。梅尔希奥绝望了。 —

He fidgeted, paced up and down, and looked repeatedly out of the window. —
他坐立不安,来回踱步,一遍又一遍地望向窗外。 —

Old Jean Michel was also in torment, but he was concerned, for his grandson. —
老让·米歇尔也在受折磨,但他挂念着他的孙子。 —

He bombarded him with instructions. Jean-Christophe was infected by the nervousness of his family. —
他对他不断地发出指示。让-克里斯托夫被家人的紧张感染了。 —

He was not in the least anxious about his compositions, but he was troubled by the thought of the bows that he had to make to the audience, and thinking of them brought him to agony.
他对自己的作品完全不担心,但他为要向观众鞠躬而感到困扰,想到这一点就令他心如刀绞。

However, he had to begin; the audience was growing impatient. —
但他必须开始;观众们在变得不耐烦。 —

The orchestra of the Hof Musik Verein began the Coriolan Overture. —
乐团开始演奏《科里奥兰序曲》。 —

The boy knew neither Coriolan nor Beethoven, for though he had often heard Beethoven’s music, he had not known it. —
男孩既不认识科瑞奥兰也不认识贝多芬,尽管他经常听贝多芬的音乐,但并不认识它。 —

He never bothered about the names of the works he heard. —
他从不在意所听作品的名称。 —

He gave them names of his own invention, while he created little stories or pictures for them. —
他自己编造新名称,并为它们创作小故事或图像。 —

He classified them usually in three categories: —
通常将它们分成三类: —

fire, water, and earth, with a thousand degrees between each. —
火、水和土,每类之间有千万种程度。 —

Mozart belonged almost always to water. He was a meadow by the side of a river, a transparent mist floating over the water, a spring shower, or a rainbow. —
莫扎特几乎总是属于水。他是河边的草地、水面上飘浮的透明薄雾、春雨或彩虹。 —

Beethoven was fire—now a furnace with gigantic flames and vast columns of smoke; —
贝多芬是火——时而是巨大火焰的熔炉和浓烟滚滚; —

now a burning forest, a heavy and terrible cloud, flashing lightning; —
时而是燃烧中的森林、可怕的乌云,闪烁的闪电; —

now a wide sky full of quivering stars, one of which breaks free, swoops, and; —
时而是星光闪烁的广阔天空,其中一颗从中脱颖而出,飞舞,然后; —

dies on a fine September night setting the heart beating. Now; —
在一个美好的九月夜晚死去,让心脏跳动。现在; —

the imperious ardor of that heroic soul burned him like fire. Everything else disappeared. —
那位英雄般的灵魂的霸道热情犹如火焰燃烧着他。一切都消失了。 —

What was it all to him?—Melchior in despair, Jean Michel agitated, all the busy world, the audience, the Grand Duke, little Jean-Christophe. —
这一切对他来说算什么呢?—绝望的梅尔希奥尔,焦躁不安的让·米歇尔,众力量、观众、大公爵、小让-克里斯托夫。 —

What had.’ he to do with all these? What lay between them and him? Was that he—he, himself? —
他和这一切有什么关系?在他和他们之间隔着什么呢?那就是他—他自己吗? —

… He was given up to the furious will that carried him headlong. —
…他被这股狂暴的意志带着飞驰。 —

He followed it breathlessly, with tears in his eyes, and his legs numb, thrilling from the palms of his hands to the soles of his feet. —
他屏息静气地追随着,眼眶含泪,腿脚麻木,从手掌到脚底颤抖。 —

His blood drummed! “Charge!” and he trembled in every limb. —
他的血液咚咚地跳动着!“冲锋!”他的四肢都在颤抖。 —

And as he listened so intensely, Hiding behind a curtain, his heart suddenly leaped violently. —
他专心倾听,躲在帘后,心跳突然剧烈地跳动起来。 —

The orchestra had stopped short in the middle of a bar, and after a moment’s silence, it broke into a crashing of brass and cymbals with a military march, officially strident. —
乐队在一个小节的中途停顿下来,经过片刻的沉默,突然爆发出强烈的铜管乐和钹声,奏响军乐进行曲。 —

The transition from one sort of music to another was so brutal, so unexpected, that Jean-Christophe ground his teeth and stamped his foot with rage, and shook his fist at the wall. —
由一种音乐风格突然转变为另一种,如此粗暴、如此出乎意料,使让-克里斯托夫咬牙切齿,愤怒地跺脚,并朝墙壁摇拳。 —

But Melchior rejoiced. The Grand Duke had come in, and the orchestra was saluting him with the National Anthem. —
但梅尔希奥却感到欣喜。大公爵已经到场,乐队正在为他奏国歌。 —

And in a trembling voice Jean Michel gave his last instructions to his grandson.
让·米歇尔颤抖着的声音向孙子做了最后的指示。

The overture began again, and this time was finished. It was now Jean-Christophe’s turn. —
序曲再次响起,这一次完成了。现在轮到让-克里斯托夫了。 —

Melchior had arranged the programme to show off at the same time the skill of both father and son. —
梅尔希奥安排了节目,以展示父子俩的技艺。 —

They were to play together a sonata of Mozart for violin and piano. —
他们要一起演奏一首莫扎特的小提琴和钢琴奏鸣曲。 —

For the sake of effect he had decided that Jean-Christophe should enter alone. —
为了增加效果,他决定让让-克里斯托夫独自走上舞台。 —

He was led to the entrance of the stage and showed the piano at the front, and for the last time it was explained what he had to do, and then he was pushed on from the wings.
他被引导到舞台入口处,展示着前排的钢琴,最后再次解释他要做的事情,然后被推进舞台。

He was not much afraid, for he was used to the theater; —
他并不太害怕,因为他习惯了剧院; —

but when he found himself alone on the platform, with hundreds of eyes staring at him, he became suddenly so frightened that instinctively he moved backwards and turned towards the wings to go back again. —
但是当他发现自己独自站在舞台上,成百上千双眼睛盯着他,他突然变得如此恐惧,本能地向后移动,转身朝舞台侧面回去。 —

He saw his father there gesticulating and with his eyes blazing. He had to go on. —
他看见他父亲在那里做手势,眼睛炯炯发光。他必须走下去。 —

Besides, the audience had seen him. As he advanced there arose a twittering of curiosity, followed soon by laughter, which grew louder and louder. —
而且,观众已经看到了他。当他走上前时,围绕着好奇的鸟鸣声起来,很快就被笑声取代,笑声越来越大。 —

Melchior had not been wrong, and the boy’s garb had all the effect anticipated. —
梅尔凯尔没有错,男孩的服装产生了预期的效果。 —

The audience rocked with laughter at the sight of the child with his long hair and gipsy complexion timidly trotting across the platform in the evening dress of a man of the world. —
观众对那个孩子的模样笑得前仰后合,他长长的头发和吉普赛肤色,穿着一套绅士晚礼服,胆怯地穿过舞台。 —

They got up to see him better. Soon the hilarity was general. —
他们起身走近看。很快,欢笑传遍全场。 —

There was nothing unkindly in it, but it would have made the most hardened musician lose his head. —
这并非恶意,但足以让最坚强的音乐家头脑发昏。 —

Jean-Christophe, terrified by the noise, and the eyes watching, and the glasses turned upon him, had only one idea: —
让·克里斯托夫被噪音、盯视的眼睛和转向他的眼镜吓坏了,只有一个想法: —

to reach the piano as quickly as possible, for it seemed to him a refuge, an island in the midst of the sea. —
尽快走到钢琴那里,对他来说,那是一个避难所,在大海中的一座孤岛。 —

With head down, looking neither to right nor left, he ran quickly across the platform, and when he reached the middle of it, instead of bowing to the audience, as had been arranged, he turned his back on it, and plunged straight for the piano. —
低着头,左右不看,他快速穿过舞台,当他到达舞台中央时,他没有像计划中那样对观众鞠躬,反而背对着他们,径直朝钢琴走去。 —

The chair was too high for him to sit down without his father’s help, and in his distress, instead of waiting, he climbed up on to it on his knees. —
他坐下的椅子对他来说太高,除非父亲帮忙,否则他无法坐下,焦急之中,他爬上椅子的膝盖。 —

That increased the merriment of the audience, but now Jean-Christophe was safe. —
这增加了观众的欢乐,但现在让·克里斯托夫是安全的了。 —

Sitting at his instrument, he was afraid of no one.
坐在他的乐器前,他不再害怕任何人。

Melchior came at last. He gained by the good-humor of the audience, who welcomed him with warm applause. —
梅尔凯尔终于走了上来。观众的好情绪使他受益匪浅,他受到热烈掌声的欢迎。 —

The sonata began. The boy played it with imperturbable certainty, with his lips pressed tight in concentration, his eyes fixed on the keys, his little legs hanging down from the chair. —
奏鸣曲开始了。男孩以毫不动摇的确定性演奏,他嘴唇紧闭,目光紧盯着琴键,小腿悬在椅子上。 —

He became more at ease as the notes rolled out; he was among friends that he knew. —
音符卷动出来时,他变得更自如;他置身于他熟悉的朋友中。 —

A murmur of approbation reached him, and waves of pride and satisfaction surged through him as he thought that all these people were silent to listen to him and to admire him. —
赞许之声传到他耳中,自豪和满足的波澜涌过他,他想着这些人静静地听他表演,并钦佩他。 —

But hardly had he finished when fear overcame him again, and the applause which greeted him gave him more shame than pleasure. —
但他一结束就再次被恐惧所俘虏,掌声使他感到更多的羞辱而非喜悦。 —

His shame increased when Melchior took him by the hand, and advanced with him to the edge of the platform, and made him bow to the public. —
当梅尔希奥拉拉着他的手,把他带到舞台边缘时,他感到羞耻,要他向观众鞠躬。 —

He obeyed, and bowed very low, with a funny awkwardness; —
他照做了,鞠了个非常低的躬,有点滑稽而笨拙。 —

but he was humiliated, and blushed for what he had done, as though it were a thing ridiculous and ugly.
但他感到羞愧,为自己的所作所为感到难堪,就好像那是件荒谬丑陋的事情。

He had to sit at the piano again, and he played the Pleasures of Childhood. —
他不得不再次坐到钢琴前,弹奏《童年的欢乐》。 —

Then the audience was enraptured. After each piece they shouted enthusiastically. —
然后观众沉醉其中。每次演奏结束后,他们都会热情欢呼。 —

They wanted him to begin again, and he was proud of his success and at the same time almost hurt by such applause, which was also a command. —
他们想让他重新开始,他为自己的成功感到自豪,同时几乎被这种掌声所伤害,这也是一个命令。 —

At the end the whole audience rose to acclaim him; the Grand Duke led the applause. —
最后整个观众都起立为他欢呼;大公爵率领掌声。 —

But as Jean-Christophe was now alone on the platform he dared not budge from his seat. —
但此时让·克里斯托夫独自站在台上,他不敢离开座位。 —

The applause redoubled. He bent his head lower and lower, blushing and hang-dog in expression, and he looked steadily away from the audience. —
掌声不断。他的头越低越低,脸红愧疚,而且始终不看向观众。 —

Melchior came. He took him in his arms, and told him to blow kisses. —
梅尔希奥走过来。他把他抱起来,告诉他要飞吻。 —

He pointed out to him the Grand Duke’s box. Jean-Christophe turned a deaf ear. —
他指着大公爵的包厢。让·克里斯托夫充耳不闻。 —

Melchior took his arm, and threatened him in a low voice. —
梅尔希奥拉着他的手臂,低声威胁。 —

Then he did as he was told passively, but he did not look at anybody, he did not raise his eyes, but went on turning his head away, and he was unhappy. —
然后他顺从地照做了,但他没有看着任何人,没有抬起目光,只是继续把头扭过去,他感到不快。 —

He was suffering; how, he did not know. His vanity was suffering. —
他在受苦,他不知道为什么。他的虚荣心受到了伤害。 —

He did not like the people who were there at all. It was no use their applauding; —
他根本不喜欢在场的人。他们再怎么鼓掌也是没有用的。 —

he could not forgive them for having laughed and for being amused by his humiliation; —
他无法原谅他们因为他们笑了,因为他们被他的羞辱娱乐了; —

he could not forgive them for having seen him in such a ridiculous position—held in mid-air to blow kisses. —
他无法原谅他们因为他们看到他处于如此荒谬的位置——被悬空着吹吻; —

He disliked them even for applauding, and when Melchior did at last put him down, he ran away to the wings. —
他甚至讨厌他们鼓掌,当Melchior最终把他放下时,他就跑到了舞台的一侧; —

A lady threw a bunch of violets up at him as he went. It brushed his face. —
一个女士把一束紫罗兰扔向他,扫过了他的脸; —

He was panic-stricken and ran as fast as he could, turning over a chair that was in his way. —
他惊慌失措地奔跑,撞倒了路上的椅子; —

The faster he ran the more they laughed, and the more they laughed the faster he ran.
他跑得越快,他们笑得越多,他们笑得越多,他跑得越快;

At last he reached the exit, which was filled with people looking at him. —
最终他冲到了出口,里面挤满了盯着他看的人们; —

He forced his way through, butting, and ran and hid himself at the back of the anteroom. —
他硬挤了出去,用头撞着,跑去躲藏在走廊的尽头; —

His grandfather was in high feather, and covered him with blessings. —
他的祖父很高兴,用祝福覆盖了他; —

The musicians of the orchestra shouted with laughter, and congratulated the boy, who refused to look at them or to shake hands with them. —
管弦乐队的音乐家们哈哈大笑,祝贺这个拒绝看他们或与他们握手的男孩; —

Melchior listened intently, gaging the applause, which had not yet ceased, and wanted to take Jean-Christophe on to the stage again. —
Melchior专心听着掌声,还没有停止,想再把让让-克里斯托夫带到舞台上去; —

But the boy refused angrily, clung to his grandfather’s coat-tails, and kicked at everybody who came near him. —
但男孩愤怒地拒绝了,抓住祖父的衣角,对那些靠近他的人踢踹; —

At last he burst into tears, and they had to let him be.
最后他哭了起来,他们只好让他了;

Just at this moment an officer came to say that the Grand Duke wished the artists to go to his box. —
正在这个时候,一个军官前来说大公希望艺术家们去他的包厢; —

How could the child be presented in such a state? —
在这种状态下怎么能把孩子介绍呢? —

Melchior swore angrily, and his wrath only had the effect of making Jean-Christophe’s tears flow faster. —
梅尔希奥愤怒地发誓,但他的愤怒只会让让让克里斯多夫的眼泪更加流淌。 —

To stop them, his grandfather promised him a pound of chocolates if he would not cry any more, and Jean-Christophe, who was greedy, stopped dead, swallowed down his tears, and let them carry him off; —
为了阻止他们,他的祖父答应给他一磅巧克力,只要他不再哭泣,而贪吃的让克里斯多夫停止了,吞下眼泪,让他们把他带走了; —

but they had to swear at first most solemnly that they would not take him on to the platform again.
但他们必须首先郑重承诺不再带他上台。

In the anteroom of the Grand Ducal box he was presented to a gentleman in a dress-coat, with a face like a pug-dog, bristling mustaches, and a short, pointed beard—a little red-faced man, inclined to stoutness, who addressed him with bantering familiarity, and called him “Mozart redivivus!” —
在大公室的门厅里,他向一位穿着燕尾服的绅士介绍了他,那人长相像只哈巴狗,浓密的胡须和短尖胡须,一个脸色微红、有点肥胖的矮胖子,以戏谑亲切的口吻称呼他为“复活的莫扎特!” —

This was the Grand Duke. Then, he was presented in turn to the Grand Duchess and her daughter, and their suite. —
这就是大公爵。然后,他依次向大公爵夫人和她的女儿及其随从作了介绍。 —

But as he did not dare raise his eyes, the only thing he could remember of this brilliant company was a series of gowns and uniforms from, the waist down to the feet. —
但他不敢抬起头来,只记得这个辉煌的姿势的人们从腰部到脚的一系列礼服和制服。 —

He sat on the lap of the young Princess, and dared not move or breathe. —
他坐在年轻公主的膝上,不敢动弹或呼吸。 —

She asked him questions, which Melchior answered in an obsequious voice with formal replies, respectful and servile; —
她问他问题,梅尔希奥以一种奉承的语气给出正式答复,恭敬而卑躬屈膝; —

but she did not listen to Melchior, and went on teasing the child. —
但她没听梅尔希奥的话,继续逗弄这孩子。 —

He grew redder and redder, and, thinking that everybody must have noticed it, he thought he must explain it away and said with a long sigh:
他变得越来越红,想着大家一定都注意到了,他觉得必须解释一下,便长长地叹了口气说:

“My face is red. I am hot.”
“我的脸红了。我很热。”

That made the girl shout with laughter. But Jean-Christophe did not mind it in her, as he had in his audience just before, for her laughter was pleasant, and she kissed him, and he did not dislike that.
这让女孩哈哈大笑。但让克里斯多夫对她的笑声并不感到讨厌,因为她的笑声很愉快,她还亲吻了他,他也不讨厌那个。

Then he saw his grandfather in the passage at the door of the box, beaming and bashful. —
然后他看到爷爷在包厢门口的走廊上,笑得尴尬。 —

The old man was fain to show himself, and also to say a few words, but he dared not, because no one had spoken to him. —
这位老人渴望展示自己,也想说几句话,但因为没有人和他说话,他不敢。 —

He was enjoying his grandson’s glory at a distance. —
在远处,他正在享受孙子的荣耀。 —

Jean-Christophe became tender, and felt an irresistible impulse to procure justice also for the old man, so that they should know his worth. —
让·克里斯托夫变得温柔,情不自禁地想为老人争取公正,让他们知道他的价值。 —

His tongue was loosed, and he reached up to the ear of his new friend and whispered to her:
他的舌头解开了,他伸手到他的新朋友的耳边,对她耳语道:

“I will tell you a secret.”
“我要告诉你一个秘密。”

She laughed, and said:
她笑了,说道:

“What?”
“什么?”

“You know,” he went on—”you know the pretty trio in my minuetto, the minuetto I played? —
“你知道,“他接着说—”你知道我在迪茨舞曲中的那个美妙三重奏,我演奏的那个舞曲吗? —

… You know it?…” (He hummed it gently. —
你知道吗?…“(他轻轻地哼唱着。 —

) “… Well, grandfather wrote it, not I. All the other airs are mine. But that is the best. —
)”… 嗯,祖父写的,不是我。其他的曲子都是我写的。但那是最好的。 —

Grandfather wrote it. Grandfather did not want me to say anything. You won’t tell anybody? —
祖父写的。 祖父不希望我说出来。 你不会告诉别人吧? —

…” (He pointed out the old man.) “That is my grandfather. —
…“(他指着老人。) “那是我的祖父。 —

I love him; he is very kind to me.”
我爱他;他对我很好。”

At that the young Princess laughed again, said that he was a darling, covered him with kisses, and, to the consternation of Jean-Christophe and his grandfather, told everybody. —
说完,年轻的公主再次笑了起来,称赞他很可爱,亲吻着他,令让·克里斯托夫和他的祖父感到困惑,然后告诉了所有人。 —

Everybody laughed then, and the Grand Duke congratulated the old man, who was covered with confusion, tried in vain to explain himself, and stammered like a guilty criminal. —
当时所有人都笑了, 大公爵祝贺这位老人,老人尴尬地被夸奖,极力辩解,像一个有罪的罪犯结结巴巴地说话。 —

But Jean-Christophe said not another word to the girl, and in spite of her wheedling he remained dumb and stiff. —
但让·克里斯托夫没有再对那个女孩说一句话, 并且尽管她的讨好,他仍然保持沉默而拘谨。 —

He despised her for having broken her promise. —
他鄙视她违背诺言。 —

His idea of princes suffered considerably from this disloyalty. —
他对王子的看法因为这种不忠而大受影响。 —

He was so angry about it that he did not hear anything that was said, or that the Prince had appointed him laughingly his pianist in ordinary, his Hof Musicus.
他非常生气,以至于没有听见任何被说的话,也没有听见王子笑着任命他为自己的钢琴家,他的宫廷音乐家。

He went out with his relatives, and found himself surrounded in the corridors of the theater, and even in the street, with people congratulating him or kissing him. —
他和亲戚们一起离开,并发现自己在剧院的走廊、甚至街上被人们围观,祝贺他或亲吻他。 —

That displeased him greatly, for he did not like being kissed, and did not like people meddling with him without asking his permission.
这让他感到很不高兴,因为他不喜欢被亲吻,也不喜欢别人未经允许就干涉他。

At last they reached home, and then hardly was the door closed than Melchior began to call him a “little idiot” because he had said that the trio was not his own. —
最后他们到达家,刚把门关上,梅尔希翁便开始叫他“小傻瓜”,因为他说那个三重奏曲不是他原创的。 —

As the boy was under the impression that he had done a fine thing, which deserved praise, and not blame, he rebelled, and was impertinent. —
男孩认为自己做了一件值得称赞而不是责备的事情,于是他反抗,变得不客气。 —

Melchior lost his temper, and said that he would box his ears, although he had played his music well enough, because with his idiocy he had spoiled the whole effect of the concert. —
梅尔希翁发火了,他说他要打他的耳光,尽管他演奏得不错,因为他的愚蠢毁了整场音乐会的效果。 —

Jean-Christophe had a profound sense of justice. He went and sulked in a corner; —
让-克里斯托夫有着深刻的公正感。他走到角落里生闷气; —

he visited his contempt upon his father, the Princess, and the whole world. —
他的轻视之情泄于父亲、王子夫人和整个世界。 —

He was hurt also because the neighbors came and congratulated his parents and laughed with them, as if it were they who had played, and as if it were their affair.
他也感到受伤,因为邻居们前来祝贺他的父母,并与他们一起笑,好像是他们参与了演奏一样,好像这是他们的事情。

At this moment a servant of the Court came with a beautiful gold watch from the Grand Duke and a box of lovely sweets from the young Princess. —
就在这时,宫廷的一个仆人带来了大公爵的一只美丽金表和年轻王子的一盒可爱糖果。 —

Both presents gave great pleasure to Jean-Christophe, and he did not know which gave him the more; —
这两份礼物让让-克里斯托夫很高兴,他不知道哪一个让他更开心; —

but he was in such a bad temper that he would not admit it to himself, and he went on sulking, scowling at the sweets, and wondering whether he could properly accept a gift from a person who had betrayed his confidence. —
但他心情太差了,以至于他自己都不愿承认,他一直生闷气,瞪着糖果,思考是否能够接受一个背叛他信任的人的礼物。 —

As he was on the point of giving in his father wanted to set him down at once at the table, and make him write at his dictation a letter of thanks. —
正当他准备屈服的时候,他的父亲想立即让他坐下写一封感谢信。 —

This was too much. Either from the nervous strain of the day, or from instinctive shame at beginning the letter, as Melchior wanted him to, with the words, “The little servant and musician—Knecht und Musicus—of Your Highness …” he burst into tears, and was inconsolable. —
这太过分了。也许因为这一天的紧张,或者出于对以梅尔希翁想要的方式开头,用“您高显下的小仆人和音乐家……”的本能羞耻,他突然哭了起来,伤心欲绝。 —

The servant waited and scoffed. Melchior had to write the letter. —
仆人等待着,不屑一顾。梅尔希奥必须写信。 —

That did not make him exactly kindly disposed towards Jean-Christophe. —
这并没有让他对让-克里斯托夫怀有善意。 —

As, a crowning misfortune, the boy let his watch fall and broke it, A storm of reproaches broke upon him. —
而且,倒霉的是,男孩让手表掉落并摔坏了,一阵责骂袭来。 —

Melchior shouted that he would have to go without dessert. —
梅尔希奥大声说,他将没有甜点可吃。 —

Jean-Christophe said angrily that that was what he wanted. —
让-克里斯托夫生气地说,这正是他想要的。 —

To punish him, Louisa, said that she would begin by confiscating his sweets. —
为了惩罚他,路易莎说,她将首先没收他的糖果。 —

Jean-Christophe was up in arms at that, and said that the box was his, and no one else’s, and that no one should take it away from him! —
让-克里斯托夫对此大为震怒,并说那个盒子是他的,不是别人的,没人能够从他手中拿走! —

He was smacked, and in a fit of anger snatched the box from his mother’s hands, hurled it on the floor, and stamped on it He was whipped, taken to his room, undressed, and put to bed.
他被打了,愤怒之下从母亲手中抢过盒子,扔到地板上,然后踩了上去。他被鞭打,带到自己的房间里,脱掉衣服,然后被褥着上床。

In the evening he heard his parents dining with friends—a magnificent repast, prepared a week before in honor of the concert. —
晚上,他听到父母与朋友在用餐 - 一顿为了音乐会而准备的盛宴,一个星期之前就已经准备好了。 —

He was like to die with wrath at such injustice. They laughed loudly, and touched glasses. —
他几乎要因愤怒而死去。他们大声笑着,碰杯。 —

They had told the guests that the boy was tired, and no one bothered about him. —
他们告诉客人说男孩累了,没有人去打扰他。 —

Only after dinner, when the party was breaking up, he heard a slow, shuffling step come into his room, and old Jean Michel bent over his bed and kissed him, and said: —
只有晚饭后,当宴会结束时,他听到一步一拖的脚步声走进他的房间,老让·米歇尔弯下身亲吻了他,说: —

“Dear little Jean-Christophe!…” Then, as if he were ashamed, he went away without another word. —
“亲爱的小让-克里斯托夫!…” 然后,仿佛有些羞愧,他没有再说什么就离开了。 —

He had slipped into his hand some sweetmeats which he had hidden in his pocket.
他在手里塞了一些藏在口袋里的糖果。

That softened Jean-Christophe; but he was so tired with all the day’s emotions that he had not the strength to think about what his grandfather had done. —
这让让-克里斯托夫感到温暖;但是他因为一天的情绪波动而感到疲倦,没有精力去思考他的爷爷做了什么。 —

He had not even the strength to reach out to the good things the old man had given him. —
他甚至没有力气去接触那位老人给他的好东西。 —

He was worn out, and went to sleep almost at once.
他筋疲力尽,几乎一下子就睡着了。

His sleep was light. He had acute nervous attacks, like electric shocks, which shook his whole body. —
他睡得很浅。他有急性的神经痉挛,宛如电击,摇晃着他的整个身体。 —

In his dreams he was haunted by wild music. He awoke in the night. —
在梦里,他被狂野的音乐缠绕着。他在夜晚醒来。 —

The Beethoven overture that he had heard at the concert was roaring in his ears. —
他耳中响彻着他在音乐会上听到的贝多芬序曲。 —

It filled the room with its mighty beat. —
那强有力的节拍把房间充满了。 —

He sat, up in his bed, rubbed his eyes and ears, and asked himself if he were asleep. No; —
他坐在床上,揉揉眼睛和耳朵,问自己是否在梦中。不; —

he was not asleep. He recognized the sound, he recognized those roars of anger, those savage cries; —
他没有在梦中。他认出了那声音,认出了那些愤怒的咆哮,那些野蛮的呼喊; —

he heard the throbbing of that passionate heart leaping in his bosom, that tumult of the blood; —
他听到了胸膛中跳动的那颗充满激情的心脏,那血液的骚动; —

he felt on his face the frantic heating of the wind; —
他感觉到脸上狂风的疯狂吹拂; —

lashing and destroying, then stopping suddenly, cut off by an Herculean will. —
抽打和毁灭,然后突然停止,被一个大力神般的意志阻挡。 —

That Titanic soul entered his body, blew out his limbs and his soul, and seemed to give them colossal proportions. —
那个泰坦尼克的灵魂进入他的身体,吹扩他的四肢和灵魂,似乎赋予它们巨大的体量。 —

He strode over all the world. He was like a mountain, and storms raged within him—storms of wrath, storms of sorrow! —
他跨步于世界之上。他像一座山,内心里有暴风骤雨—愤怒的暴风,悲伤的暴风! —

… Ah, what sorrow!… But they were nothing! —
啊,多么悲伤!… 但它们不算什么! —

He felt so strong!… To suffer—still to suffer! —
他感觉如此强大!… 要继续受苦—还是要继续受苦! —

… Ah, how good it is to be strong! How good it is to suffer when a man is strong!…
哎,拥有力量真是多么美好!拥有力量时受苦也是多么美好!

He laughed. His laughter rang out in the silence of the night. His father woke up and cried:
他笑了。他的笑声在夜晚的寂静中回荡。他的父亲醒来,喊道:

“Who is there?”
“谁在那里?”

His mother whispered:
他母亲低声说:

“Ssh! the boy is dreaming!”
“嘘!孩子在做梦!”

All then were silent; round them all was silence. —
所有人都安静了;他们周围一切都是寂静。 —

The music died away, and nothing sounded but the regular breathing of the human creatures asleep in the room, comrades in misery, thrown together by Fate in the same frail barque, bound onwards by a wild whirling force through the night.
乐曲消失了,什么声音也没有,只有房间里睡着的人类生物们规律的呼吸声,同命运使然,在同一脆弱的小船中被扔在一起,被一个狂暴的旋转力量推向前方。

(Jean-Christophe’s letter to the Grand Duke Leopold is inspired by Beethoven’s letter to the Prince Elector of Bonn, written when he was eleven.)
(让·克里斯托夫写给大公爵莱奥波尔德的信是受到贝多芬写给波恩选侯的信的启发,那时他才十一岁。)