Four or five months before these events Frau Josephs von Kerich, widow of Councilor Stephan von Kerich, had left Berlin, where her husband’s duties had hitherto detained them, and settled down with her daughter in the little Rhine town, in her native country. —-
在这些事件发生前四五个月,莱茵河小镇的约瑟夫夫人,斯特凡·冯·克里希议员的遗孀,离开了柏林,他丈夫的职务曾经让他们留在那里,搬到了她的祖国,和她的女儿一起定居。 —-

She had an old house with a large garden, almost a park, which sloped down to the river, not far from Jean-Christophe’s home. —-
她有一座古老的房子,带有一个几乎像公园一样大的花园,倾斜而下直到河边,离让·克里斯托夫的家不远。 —-

From his attic Jean-Christophe could see the heavy branches of the trees hanging over the walls, and the high peak of the red roof with its mossy tiles. —-
在他的阁楼里,让·克里斯托夫能看到树枝厚重地垂挂在墙上,还有那高高的泥瓦屋顶尖顶上覆盖着苔藓。 —-

A little sloping alley, with hardly room to pass, ran alongside the park to the right; —-
一个倾斜的小巷道,几乎难以通过,沿着公园向右延伸; —-

from there, by climbing a post, you could look over the wall. —-
从那里,爬上一个柱子,你就能越过墙墙望去。 —-

Jean-Christophe did not fail to make use of it. —-
让·克里斯托夫一直没有放过这个机会。 —-

He could then see the grassy avenues, the lawns like open meadows, the trees interlacing and growing wild, and the white front of the house with its shutters obstinately closed. —-
他能看到草路、像开阔草地一样的草坪、交错生长的树木和疯长的野草,那座房子的白墙则带着顽固地紧闭的百叶窗。 —-

Once or twice a year a gardener made the rounds, and aired the house. —-
每年一两次园丁来回转一下,把房子通风一番。 —-

But soon Nature resumed her sway over the garden, and silence reigned over all.
但很快大自然就重新占据了花园,祥和的寂静笼罩于此。

That silence impressed Jean-Christophe. He used often stealthily to climb up to his watch-tower, and as he grew taller, his eyes, then his nose, then his mouth reached up to the top of the wall; —-
这种寂静给了让·克里斯托夫印象。他经常偷偷地爬到他的瞭望塔上,随着他的个子渐渐变高,他的眼睛、鼻子和嘴巴也渐渐接近墙顶; —-

now he could put his arms over it if he stood on tiptoe, and, in spite of the discomfort of that position, he used to stay so, with his chin on the wall, looking, listening, while the evening unfolded over the lawns its soft waves of gold, which lit up with bluish rays the shade of the pines. —-
如今他甚至能够站在脚尖上把胳膊搭在墙上,尽管位置有些不舒服,但他往往会这样站着,把下巴放在墙上,观看、聆听,当夕阳把金色柔波展开在草坪上时,这股金色柔波带着淡淡的蓝光照亮了松树的阴影。 —-

There he could forget himself until he heard footsteps approaching in the street. —-
在那里,他能忘却自己,直到听到有人接近的脚步声。 —-

The night scattered its scents over the garden: —-
夜晚撒播着花园的香气: —-

lilac in spring, acacia in summer, dead leaves in the autumn. —-
春天有紫丁香、夏天有洋槐、秋天有落叶。 —-

When Jean-Christophe, was on his way home in the evening from the Palace, however weary he might be, he used to stand by the door to drink in the delicious scent, and it was hard for him to go back to the smells of his room. —-
当让·克里斯托夫在晚上从王宫回家路上,无论有多疲倦,他总会站在门口,深深地吸入这惬意的芬芳,这时要回到房间里的气味让他很难。 —-

And often he had played—when he used to play—in the little square with its tufts of grass between the stones, before the gateway of the house of the Kerichs. —-
他常在小广场上玩耍,那里有石头间的草丛,就在克里赫家门前的大门口。 —-

On each side of the gate grew a chestnut-tree a hundred years old; —-
大门两旁各长了一颗一百岁的栗树; —-

his grandfather used to come and sit beneath them, and smoke his pipe, and the children used to use the nuts for missiles, and toys.
他的祖父过去常常坐在树下抽烟,孩子们常常把栗子当做玩具和投掷物。

One morning, as he went up the alley, he climbed up the post as usual. —-
有一天早晨,他像往常一样爬上了栏杆。 —-

He was thinking of other things, and looked absently. —-
他在想其他事情,目光漠然。 —-

He was just going to climb down when he felt that there was something unusual about it. —-
他正要下来时,感觉到有点不寻常。 —-

He looked towards the house. The windows were open; —-
他朝着房子看去。窗户都开着; —-

the sun was shining into them and, although no one was to be seen, the old place seemed to have been roused from its fifteen years’ sleep, and to be smiling in its awakening. —-
阳光照射进来,虽然没有人影,但那个沉睡了十五年的老地方似乎被唤醒了,显得在欢笑中苏醒。 —-

Jean-Christophe went home uneasy in his mind.
让-克里斯托夫心中感到不安地回了家。

At dinner his father talked of what was the topic of the neighborhood: —-
晚餐时,他父亲谈起了邻里的话题: —-

the arrival of Frau Kerich and her daughter with an incredible quantity of luggage. —-
克里赫太太和她女儿带着难以置信的大量行李抵达。 —-

The chestnut square was filled with rascals who had turned up to help unload the carts. —-
栗树广场上站满了混混,他们都来帮忙卸货。 —-

Jean-Christophe was excited by the news, which, in his limited life, was an important event, and he returned to his work, trying to imagine the inhabitants of the enchanted house from his father’s story, as usual hyperbolical. —-
对于这个在他有限的生活中算是重大事件的消息,让-克里斯托夫感到兴奋,他回到工作中,试图从父亲的故事中想象出这个被魔法笼罩的房子里的居民。 —-

Then he became absorbed in his work, and had forgotten the whole affair when, just as he was about to go home in the evening, he remembered it all, and he was impelled by curiosity to climb his watch-tower to spy out what might be toward within the walls. —-
然后他专注于工作,把整个事情都忘记了,就在他准备傍晚回家时,他突然记起了这一切,于是被好奇心驱使爬上了他的瞭望塔,窥探围墙内的情况。 —-

He saw nothing but the quiet avenue, in which the motionless trees seemed to be sleeping in the last rays of the sun. —-
他什么都没看见,只看到宁静的林荫大道,在最后的阳光中,静止的树木仿佛在睡觉。 —-

In a few moments he had forgotten why he was looking, and abandoned himself as he always did to the sweetness of the silence. —-
几分钟过后,他忘记了为何在寻找,完全沉浸在这宁静中。 —-

That strange place—standing erect, perilously balanced on the top of a post—was meet for dreams. —-
那个奇怪的地方——直立站在柱顶上,摇摇欲坠——适合做梦。 —-

Coming from the ugly alley, stuffy and dark, the sunny gardens were of a magical radiance. —-
从丑陋的小巷走出来,又闷又黑,那明媚的花园犹如魔幻般地闪耀着光芒。 —-

His spirit wandered freely through these regions of harmony, and music sang in him; —-
他的精神在和谐的领域自由徜徉,音乐在他体内响起; —-

they lulled him and he forgot time and material things, and was only concerned to miss none of the whisperings of his heart.
它们让他沉静,让他忘却时间和物质,只关心不错过自己内心的低语声。

So he dreamed open-eyed and open-mouthed, and he could not have told how long he had been dreaming, for he saw nothing. —-
于是他睁着眼睛发呆,无法说出自己已经做梦多久,因为他什么都看不见。 —-

Suddenly his heart leaped. In front of him, at a bend in an avenue, were two women’s faces looking at him. —-
突然间,他的心猛地跳动起来。在一条大道弯曲处,有两张女人的脸正在看着他。 —-

One, a young lady in black, with fine irregular features and fair hair, tail, elegant, with carelessness and indifference in the poise of her head, was looking at him with kind, laughing eyes. —-
其中一个是一位穿黑衣的年轻女士,俊秀的面庞和金发,高挑、优雅,头部的姿态带着漫不经心和冷漠,她用仁慈、欢笑的眼睛看着他。 —-

The other, a girl of fifteen, also in deep mourning, looked as though she were going to burst out into a fit of wild laughter; —-
另一个是一位十五岁的少女,也穿着深色哀服,看上去似乎要爆发出狂笑; —-

she was standing a little behind her mother, who, without looking at her, signed to her to be quiet. —-
她站在母亲的背后,母亲并没有看她,只是示意她安静下来。 —-

She covered her lips with her hands, as if she were hard put to it not to burst out laughing. —-
她双手掩住嘴唇,似乎难以控制自己不笑出声。 —-

She was a little creature with a fresh face, white, pink, and round-cheeked; —-
她是一位娇小的女孩,面庞红润、白皙、圆润; —-

she had a plump little nose, a plump little mouth, a plump little chin, firm eyebrows, bright eyes, and a mass of fair hair plaited and wound round her head in a crown to show her rounded neck and her smooth white forehead—a Cranach face.
有着丰满的小鼻子、丰满的小嘴巴、丰满的下巴、浓密的眉毛、明亮的眼睛,以及盘着发辫围在头顶像皇冠般展示她丰满的脖颈和光滑的白额头的金发——一个克拉纳赫的面孔。

Jean-Christophe was turned to stone by this apparition. —-
让-克里斯托夫被这个幻影惊呆了。 —-

He could not go away, but stayed, glued to his post, with his mouth wide open. —-
他无法离开,只能呆在原地,张着大嘴。 —-

It was only when he saw the young lady coming towards him with her kindly mocking smile that he wrenched himself away, and jumped—tumbled—down into the alley, dragging with him pieces of plaster from the wall. —-
只有当他看到那位年轻的女士朝他走来,带着亲切的嘲笑微笑时,他才抽身跃下,摔倒在巷子里,墙上的石膏碎片也跟着被拖下来。 —-

He heard a kind voice calling him, “Little boy!” —-
他听到一个温柔的声音叫他:“小男孩!” —-

and a shout of childish laughter, clear and liquid as the song of a bird. —-
还有一声清脆流畅的孩童笑声,如同鸟儿的歌声一样。 —-

He found himself in the alley on hands and knees, and, after a moment’s bewilderment, he ran away as hard as he could go, as though he was afraid of being pursued. —-
他发现自己正跪在巷子中,经过片刻的困惑,他拼命奔跑起来,仿佛害怕被追赶。 —-

He was ashamed, and his shame kept bursting upon him again when he was alone in his room at home. —-
他感到羞愧,这种羞愧每当他独自在家中的房间时就会再次袭来。 —-

After that he dared not go down the alley, fearing oddly that they might be lying in wait for him. —-
从那时起,他不敢再走进那条巷子,奇怪地害怕他们会埋伏等待他。 —-

When he had to go by the house, he kept close to the walls, lowered his head, and almost ran without ever looking back. —-
当他不得不经过那栋房子时,他贴着墙壁走,低下头,几乎快步奔跑,从未回头看一眼。 —-

At the same time he never ceased to think of the two faces that he had seen; —-
同时他不停地想起他见到的那两张脸; —-

he used to go up to the attic, taking off his shoes so as not to be heard, and to look his hardest out through the skylight in the direction of the Kerichs’ house and park, although he knew perfectly well that it was impossible to see anything but the tops of the trees and the topmost chimneys.
他经常上到阁楼,脱掉鞋子以免被听见,透过天窗望向克里希家和公园的方向,尽管他心知根本看不到别的,只有树梢和最高的烟囱。

About a month later, at one of the weekly concerts of the Hof Musik Verein, he was playing a concerto for piano and orchestra of his own composition. —-
大约一个月后,在霍夫音乐协会的周例音乐会上,他演奏了一首自己创作的钢琴协奏曲。 —-

He had reached the last movement when he chanced to see in the box facing him Frau and Frä —-
当他注意到坐在对面包厢里的克里希夫人和克里希小姐在看着他时,他感到惊讶,几乎错过了对整个管弦乐队的回应。 —-

ulein Kerich looking at him. He so little expected to see them that he was astounded, and almost missed out his reply to the orchestra. —-
他机械地继续演奏到这首曲子的结尾。 —-

He went on playing mechanically to the end of the piece. —-
当演奏结束时,即使他没有看向他们,他也看到克里希夫人和克里希小姐在鼓掌,有些过分夸张,仿佛他们希望他看到他们在鼓掌。 —-

When it was finished he saw, although he was not looking in their direction, that Frau and Frä —-
当他看到他们时,他感到惊讶,几乎错过了对乐团的回应。 —-

ulein Kerich were applauding a little exaggeratedly, as though they wished him to see that they were applauding. —-
当乐曲结束时,他看到克里希夫人和克里希小姐在鼓掌,有些过分夸张,仿佛他们希望他看到他们在鼓掌。 —-

He hurried away from the stage. As he was leaving the theater he saw Frau Kerich in the lobby, separated from him by several rows of people, and she seemed to be waiting for him to pass. —-
他匆匆离开了舞台。当他离开剧院时,他看见凯里希夫人在大厅里,隔着几排人站着,似乎在等他经过。 —-

It was impossible for him not to see her, but he pretended not to do so, and, brushing his way through, he left hurriedly by the stage-door of the theater. —-
他不可能不看见她,但他假装没看见,挤过人群匆匆离开了剧院的后台门。 —-

Then he was angry with himself, for he knew quite well that Frau Kerich meant no harm. —-
然后他对自己生气,因为他很清楚凯里希夫人没有恶意。 —-

But he knew that in the same situation he would do the same again. —-
但他知道在同样的情况下,他会再次这样做。 —-

He was in terror of meeting her in the street. —-
他害怕在街上遇见她。 —-

Whenever he saw at a distance a figure that resembled her, he used to turn aside and take another road.
每当他远处看到一个像她的身影,他总是会绕开,走另一条路。

It was she who came to him. She sought him out at home.
是她来找他的。她在家里找到了他。

One morning when he came back to dinner Louisa proudly told him that a lackey in breeches and livery had left a letter for him, and she gave him a large black-edged envelope, on the back of which was engraved the Kerich arms. —-
一天早晨,当他回到家吃午饭时,路易莎骄傲地告诉他,一个穿短裤和礼服的仆人给他送来了一封信,她给了他一个印有凯里希家族纹章的大黑色信封。 —-

Jean-Christophe opened it, and trembled as he read these words:
让·克里斯托夫打开了信,当他读到这些话时颤抖起来:

“Frau Josepha von Kerich requests the pleasure of Hof Musicus
“约瑟夫·冯·凯里希夫人恳请宫廷音乐家。”

Jean-Christophe Krafft’s company at tea to-day at half-past five.”
“让·克里斯托夫·克拉夫特今天下午五点半前往品茗。

“I shall not go,” declared Jean-Christophe.
“我不会去的,”让·克里斯托夫宣布道。

“What!” cried Louisa. “I said that you would go.”
让·克里斯托夫大发脾气,指责母亲干涉与她无关的事务。

Jean-Christophe made a scene, and reproached his mother with meddling in affairs that were no concern of hers.
让·克里斯托夫大发脾气,指责母亲干涉与她无关的事务。

“The servant waited for a reply. I said that you were free to-day. You have nothing to do then.”
“仆人等着回复。我说你今天是自由的。你没什么事要做。”

In vain did Jean-Christophe lose his temper, and swear that he would not go; —-
让·克里斯托夫白费气力发脾气,发誓不去; —-

he could not get out of it now. When the appointed time came, he got ready fuming; —-
但他现在无法逃避。约定的时间到了,他愤怒地准备好; —-

in his heart of hearts he was not sorry that chance had so done violence to his whims.
在心底,他并不后悔机会这样暴力地打破了他的任性。

Frau von Kerich had had no difficulty in recognizing in the pianist at the concert the little savage whose shaggy head had appeared over her garden wall on the day of her arrival. —-
克里希夫人毫不费力地认出音乐会上的钢琴家,他曾在她到来的那天,头发蓬乱地露在她的花园墙上。 —-

She had made inquiries about him of her neighbors, and what she learned about Jean-Christophe’s family and the boy’s brave and difficult life had roused interest in him, and a desire to talk to him.
她向邻居打听了有关他的事情,得知让·克里斯托夫的家庭和男孩的勇敢而艰难的生活,这激起了她对他的兴趣,想要与他交谈。

Jean-Christophe, trussed up in an absurd coat, which made him look like a country parson, arrived at the house quite ill with shyness. —-
穿着让他看起来像一个乡村牧师的荒谬大衣的让·克里斯托夫,带着一股不好意思的病入膏肓地抵达了这栋房子。 —-

He tried to persuade himself that Frau and Frä —-
他试图说服自己,克里希夫人和克里希小姐在第一次见他的那天应该没有注意到他的相貌。 —-

ulein Kerich had had no time to remark his features on the day when they had first seen him. —-
一个仆人带他穿过一条铺着厚厚地地毯的长廊,他的脚步几乎没有声音,在一扇通往花园的玻璃门外的房间。 —-

A servant led him down a long corridor, thickly carpeted, so that his footsteps made no sound, to a room with a glass-paneled door which opened on to the garden. —-
外面下着小雨,天很冷;壁炉里烧着火。 —-

It was raining a little, and cold; a good fire was burning in the fireplace. —-
在窗户附近,他可以透过玻璃看到雾中潮湿的树木,两位女士坐在那里。 —-

Near the window, through which he had a peep of the wet trees in the mist, the two ladies were sitting. —-
克里希夫人在工作,她的女儿在看书,让·克里斯托弗走进的时候。 —-

Frau Kerich was working and her daughter was reading a book when Jean-Christophe entered. —-
当她们看到他时,他们互相传了一个诡秘的眼神。 —-

When they saw him they exchanged a sly look.
让·克里斯托弗心想:“她们又认出我了。”

“They know me again,” thought Jean-Christophe, abashed.
他笨拙地点了点头,然后又继续点头。

He bobbed awkwardly, and went on bobbing.
雷文.拉特卡琳让德,拉萨茜卡.霍尔後.

Frau von Kerich smiled cheerfully, and held out her hand.
冯·克里希夫人愉快地微笑着,伸出手来。

“Good-day, my dear neighbor,” she said. “I am glad to see you. —-
“亲爱的邻居,你好,”她说。“见到你真是太高兴了。 —-

Since I heard you at the concert I have been wanting to tell you how much pleasure you gave me. —-
自从听了你在音乐会上的表演,我一直想告诉你你给了我多少快乐。 —-

And as the only way of telling you was to invite you here, I hope you will forgive me for having done so.”
而唯一告诉你的方式就是邀请你来这里,希望你能原谅我这样做。”

In the kindly, conventional words of welcome there was so much cordiality, in spite of a hidden sting of irony, that Jean-Christophe grew more at his ease.
在这亲切而传统的欢迎词中,尽管有一丝隐含的讽刺,却有着那么多的热情,让让克里斯托夫感到更放松了。

“They do not know me again,” he thought, comforted.
“他们又认不出我来了,”他想着,感到安慰。

Frau von Kerich presented her daughter, who had closed her book and was looking interestedly at Jean-Christophe.
克里希夫人介绍了她的女儿,女儿合上书,兴趣盎然地看着让·克里斯托夫。

“My daughter Minna,” she said, “She wanted so much to see you.”
“这位是我的女儿敏娜,”她说。“她很想见到你。”

“But, mamma,” said Minna, “it is not the first time that we have seen each other.”
“可是,妈妈,”敏娜说,“这不是我们第一次见面了。”

And she laughed aloud.
她笑了起来。

“They do know me again,” thought Jean-Christophe, crestfallen.
“他们又认出我来了,”让·克里斯托夫沮丧地想着。

“True,” said Frau von Kerich, laughing too, “you paid us a visit the day we came.”
“是的,”克里希夫人也笑了,“你那天来看我们了。”

At these words the girl laughed again, and Jean-Christophe looked so pitiful that when Minna looked at him she laughed more than ever. —-
听到这话,女孩又笑了起来,让·克里斯托夫看着她觉得很可怜。 —-

She could not control herself, and she laughed until she cried. —-
她控制不住自己,笑到流泪。 —-

Frau von Kerich tried to stop her, but she, too, could not help laughing, and Jean-Christophe, in spite of his constraint, fell victim to the contagiousness of it. —-
冯·克里希夫人试图制止她,但她也忍不住笑了起来,让·克里斯托夫,尽管局促不安,还是被她们的笑声感染了。 —-

Their merriment was irresistible; it was impossible to take offense at it. —-
他们的欢乐是不可抗拒的;不可能对此感到愤慨。 —-

But Jean-Christophe lost countenance altogether when Minna caught her breath again, and asked him whatever he could be doing on the wall. —-
但是让让-克里斯托夫完全失去了风度,当明娜再次屏住呼吸,问他在墙上做什么。 —-

She was tickled by his uneasiness. He murmured, altogether at a loss. —-
她被他的不安逗乐了。他咕噜着,完全一筹莫展。 —-

Frau von Kerich came to his aid, and turned the conversation by pouring out tea.
克里希夫人站出来帮助他,转移话题,倒茶。

She questioned him amiably about his life. —-
她友好地询问他的生活。 —-

But he did not gain confidence. He could not sit down; —-
但他并没有获得信心。他无法坐下; —-

he could not hold his cup, which threatened to upset; —-
他无法握住杯子,里面的水差点洒出来; —-

and whenever they offered him water, milk, sugar or cakes, he thought that he had to get up hurriedly and bow his thanks, stiff, trussed up in his frock-coat, collar, and tie, like a tortoise in its shell, not daring and not being able to turn his head to right or left, and overwhelmed by Frau von Kerich’s innumerable questions, and the warmth of her manner, frozen by Minna’s looks, which he felt were taking in his features, his hands, his movements, his clothes. —-
每当他们为他提供水、牛奶、糖果或蛋糕时,他觉得自己必须匆忙站起来,鞠躬致谢,穿着燕尾服、领带和领带,像一只乌龟在壳里,不敢也没办法左右扭动头颅,被克里希夫人无数的问题和热情态度所压倒,被明娜的眼神所感受到,感觉她在细细端详他的面容、手部、动作、衣着。 —-

They made him even more uncomfortable by trying to put him at his ease—Frau von Kerich, by her flow of words, Minna by the coquettish eyes which instinctively she made at him to amuse herself.
他们试图使他感到更不自在——克里希夫人的言词流进,明娜凭本能对他逗乐的媚眼。

Finally they gave up trying to get anything more from him than bows and monosyllables, and Frau von Kerich, who had the whole burden of the conversation, asked him, when she was worn out, to play the piano. —-
最后,他们放弃从他那里得到更多,只能得到点头和单音节回答,当克里希夫人筋疲力尽时,她要求他弹钢琴。 —-

Much more shy of them than of a concert audience, he played an adagio of Mozart. —-
他在他们面前比在音乐会观众面前更害羞,于是他弹奏了莫扎特的某个慢板。 —-

But his very shyness, the uneasiness which was beginning to fill his heart from the company of the two women, the ingenuous emotion with which his bosom swelled, which made him happy and unhappy, were in tune with the tenderness and youthful modesty of the music, and gave it the charm of spring. —-
但是他的害羞,与两个女人在一起而开始充斥他心头的不安,他胸襟所膨胀的纯真情感,让他感到快乐又不快乐,这些与音乐的温柔和青春的谦逊相吻合,为音乐增添了春天的魅力。 —-

Frau von Kerich was moved by it; she said so with the exaggerated words of praise customary among men and women of the world; —-
克里希夫人被打动了;她用世界上男男女女常用的夸张言词表达出来; —-

she was none the less sincere for that, and the very excess of the flattery was sweet coming from such charming lips. —-
尽管如此夸张,但她并非不真诚,恰恰相反,来自如此迷人嘴唇的过度奉承甜蜜无比。 —-

Naughty Minna said nothing, and looked astonished at the boy who was so stupid when he talked, but was so eloquent with his fingers. —-
淘气的明娜什么也没说,只用惊讶的眼神看着这个谈话时如此愚蠢,但弹琴时如此雄辩的男孩。 —-

Jean-Christophe felt their sympathy, and grew bold under it. He went on playing; —-
让·克里斯托夫感受到了她们的同情,便因此变得更加大胆。他继续弹奏; —-

then, half turning towards Minna, with an awkward smile and without raising his eyes, he said timidly:
然后,他略带尴尬的微笑,却不抬头,向明娜半转过身去,胆怯地说道:

“This is what I was doing on the wall.”
“这就是我在墙上演奏的。”

He played a little piece in which he had, in fact, developed the musical ideas which had come to him in his favorite spot as he looked into the garden, not, be it said, on the evening when he had seen Minna and Frau von Kerich—for some obscure reason, known only to his heart, he was trying to persuade himself that it was so—but long before, and in the calm rhythm of the andante con moto, there were to be found the serene impression of the singing of birds, mutterings of beasts, and the majestic slumber of the great trees in the peace of the sunset.
他弹奏了一个小乐章,在其中他实际上是在发展他在最喜欢的地方所看到的音乐理念,那是在他的恋物之地,而不是在看到明娜和克里赫夫人那个晚上——出于某种只有他的内心才知道的晦涩原因,他试图说服自己是那样——而是很久以前,在行板与乐感的平静节奏中,可以找到鸟儿歌唱、兽类低语和大树在夕阳的宁静中庄严入睡的清晨印象。

The two hearers listened delightedly. When he had finished Frau von Kerich rose, took his hands with her usual vivacity, and thanked him effusively. —-
两位听众欣喜地聆听着。演奏结束后,克里赫夫人站起身来,充满活力地握住他的手,感激地向他致谢。 —-

Minna clapped her hands, and cried that it was “admirable,” and that to make him compose other works as “sublime” as that, she would have a ladder placed against the wall, so that he might work there at his case. —-
明娜拍手叫好,称赞说这“太棒了”,为了让他作曲写作出其他和那首一样“崇高”的作品,她会让人把梯子搬到墙边,让他可以舒服地在那里创作。 —-

Frau von Kerich told Jean-Christophe not to listen to silly Minna; —-
克里赫夫人告诉让·克里斯托夫不要听明娜那些傻话; —-

she begged him to come as often as he liked to her garden, since he loved it, and she added that he need never bother to call on them if he found it tiresome.
她请求他尽情地去她的花园,因为他喜爱它,并且补充道如果他觉得厌烦,也绝不需要有任何顾虑地去找他们。

“You need never bother to come and see us,” added Minna. “Only if you do not come, beware!”
“你不必给我们打招呼。”明娜也加了一句。“但是如果你不来,小心!”

She wagged her finger in menace.
她威胁地摇了摇手指。

Minna was possessed by no imperious desire that Jean-Christophe should come to see her, or should even follow the rules of politeness with regard to herself, but it pleased her to produce a little effect which instinctively she felt to be charming.
明娜并没有贪图让·克里斯托夫来看她,甚至也不要求他对自己保持礼貌,但她觉得制造一点魅力效果是件令人愉快的事情。

Jean-Christophe blushed delightedly. Frau von Kerich won him completely by the tact with which she spoke of his mother and grandfather, whom she had known. —-
让·克里斯托夫感到欣喜地脸红。克里赫夫人以谈到他的母亲和祖父而完全赢得了他。 —-

The warmth and kindness of the two ladies touched his heart; —-
这两位女士的热情和善意触动了他的心; —-

he exaggerated their easy urbanity, their worldly graciousness, in his desire to think it heartfelt and deep. —-
他在渴望认为这份热情是真诚和深切的时候,夸大了她们的随和世故、她们的斯文优雅。 —-

He began to tell them, with his naïve trustfulness, of his plans and his wretchedness. —-
他开始用自己的天真信任告诉她们他的计划和不幸。 —-

He did not notice that more than an hour had passed, and he jumped with surprise when a servant came and announced dinner. —-
他没有注意到已经过去了一个多小时,当一个仆人走过来宣布该吃晚饭时,他惊讶地跳了起来。 —-

But his confusion turned to happiness when Frau von Kerich told him to stay and dine with them, like the good friends that they were going to be, and were already. —-
但当Kerich夫人告诉他留下来和他们一起吃饭,像他们将成为的好朋友那样,他的困惑立刻变成了快乐。 —-

A place was laid for him between the mother and daughter, and at table his talents did not show to such advantage as at the piano. —-
他在母亲和女儿中间摆了一桌,但他在餐桌上的才华并没有在钢琴上展示得那样出色。 —-

That part of his education had been much neglected; —-
他的这部分教育一直被忽视了; —-

it was his impression that eating and drinking were the essential things at table, and not the manner of them. —-
他的印象是吃喝才是餐桌上重要的事情,而不是如何吃喝。 —-

And so tidy Minna looked at him, pouting and a little horrified.
因此,Minna看着他,撅着嘴有些恐惧。

They thought that he would go immediately after supper. —-
他们以为他会立刻在晚餐后离开。 —-

But he followed them into the little room, and sat with them, and had no idea of going. —-
但他跟着他们进了小房间,和他们坐在一起,丝毫没有想要离开的意思。 —-

Minna stifled her yawns, and made signs to her mother. —-
Minna忍住了打哈欠,并向她母亲打了个眼色。 —-

He did not notice them, because he was dumb with his happiness, and thought they were like himself—because Minna, when she looked at him, made eyes at him from habit—and finally, once he was seated, he did not quite know how to get up and take his leave. —-
他没有注意到,因为他为自己的幸福而无言以对,以为他们和他一样——因为Minna看着他,习惯性地对他眨眼——最后,一旦坐下来,他竟然不知道该如何起身告辞。 —-

He would have stayed all night had not Frau von Kerich sent him away herself, without ceremony, but kindly.
如果不是Kerich夫人友好但毫不费力地亲自将他送走,他可能会待到半夜。

He went, carrying in his heart the soft light of the brown eyes of Frau von Kerich and the blue eyes of Minna; —-
他离开时心中怀握着Kerich夫人深褐色眼睛和Minna的蓝眼睛温柔的光芒; —-

on his hands he felt the sweet contact of soft fingers, soft as flowers, and a subtle perfume, which he had never before breathed, enveloped him, bewildered him, brought him almost to swooning.
在他的手上,他感觉到柔软的手指,像花一样柔软,一个他从未有过的细致香气缭绕着他,使他困惑,使他几乎要昏倒。

He went again two days later, as was arranged, to give Minna a music-lesson. —-
两天后,按照约定,他再去给Minna上音乐课。 —-

Thereafter, under this arrangement, he went regularly twice a week in the morning, and very often he went again in the evening to play and talk.
在这个安排下,他每周去两次上午,而且很多时候晚上还去玩耍和交谈。

Frau von Kerich was glad to see him. She was a clever and a kind woman. —-
克里希夫人见到他很高兴。她是一个聪明而善良的女人。 —-

She was thirty-five when she lost her husband, and although young in body and at heart, she was not sorry to withdraw from the world in which she had gone far since her marriage. —-
她丧夫时三十五岁,虽然身心年轻,但她并不遗憾退出自己嫁入的世界。 —-

Perhaps she left it the more easily because she had found it very amusing, and thought wisely that she could not both eat her cake and have it. —-
或许她更容易离开是因为她觉得那个世界很有趣,而且明智地认为她不能既占有蛋糕又吃掉它。 —-

She was devoted to the memory of Herr von Kerich, not that she had felt anything like love for him when they married; —-
她钟爱克里希先生的记忆,并不是因为她在结婚时对他有什么像爱情的感觉; —-

but good-fellowship was enough for her; she was of an easy temper and an affectionate disposition.
但友好足以满足她;她性情平和,善良。

She had given herself up to her daughter’s education; —-
她全身心地投入到女儿的教育中; —-

but the same moderation which she had had in her love, held in check the impulsive and morbid quality which is sometimes in motherhood, when the child is the only creature upon whom the woman can expend her jealous need of loving and being loved. —-
她对迷恋孩子的冲动和病态有着相同的克制,以至于母性有时候会进入一种厌恶爱和被爱的关系的怪圈。 —-

She loved Minna much, but was clear in her judgment of her, and did not conceal any of her imperfections any more than she tried to deceive herself about herself. —-
她非常爱米娜,但对她的判断清晰,既不掩饰她的缺点,也不欺骗自己。 —-

Witty and clever, she had a keen eye for discovering at a glance the weakness, and ridiculous side, of any person; —-
机智而聪明,她很快就能一眼看出他人的脆弱和可笑之处; —-

she took great pleasure in it, without ever being the least malicious, for she was as indulgent as she was scoffing, and while she laughed at people she loved to be of use to them.
她从中得到极大乐趣,但从不丝毫恶意,因为她既宽容又嘲讽,笑话别人同时喜欢对他们有所帮助。

Young Jean-Christophe gave food both to her kindness and to her critical mind. —-
年轻的让-克里斯托夫既激发了她的善良又激发了她的批判头脑。 —-

During the first days of her sojourn in the little town, when her mourning kept her out of society, Jean-Christophe was a distraction for her—primarily by his talent. —-
在小镇逗留的最初几天里,因为丧服使她不得不远离社交,让-克里斯托夫对她来说是个消遣—首先是因为他的才华。 —-

She loved music, although she was no musician; —-
她热爱音乐,尽管她自己并非音乐家; —-

she found in it a physical and moral well-being in which thoughts could idly sink into a pleasant melancholy. —-
对她来说,音乐给予身心上的愉悦,在其中她可以让思绪懒散地陷入一种愉快的忧郁之中。 —-

Sitting by the fire—while Jean-Christophe played—a book in her hands, and smiling vaguely, she took a silent delight in the mechanical movements of his fingers, and the purposeless wanderings of her reverie, hovering among the sad, sweet images of the past.
坐在火炉旁—让-克里斯托夫弹奏着—手里抓着一本书,神情若有所思地微笑着,她默默地享受着他手指机械的动作以及她幻想的漫游,飘忽在过去的悲伤而甜蜜的影像之间。

But more even than the music, the musician interested her. —-
但比起音乐,更让她感兴趣的是音乐家本人。 —-

She was clever enough to be conscious of Jean-Christophe’s rare gifts, although she was not capable of perceiving his really original quality. —-
她足够聪明,能意识到让-克里斯托夫的稀有天赋,尽管她无法领会他真正的独特品质。 —-

It gave her a curious pleasure to watch the waking of those mysterious fires which she saw kindling in him. —-
看着他身上那些神秘的火花点燃,让她感到一种奇特的愉悦。 —-

She had quickly appreciated his moral qualities, his uprightness, his courage, the sort of Stoicism in him, so touching in a child. —-
她很快就欣赏到他的品德优点,他的正直、勇气、还有他身上那种孩子般感人的坚忍。 —-

But for all that she did mot view him the less with the usual perspicacity of her sharp, mocking eyes. —-
但尽管如此,她并没有减少对他的观察,只是以她那锐利、嘲讽的眼光看待。 —-

His awkwardness, his ugliness, his little ridiculous qualities amused her; —-
他的笨拙、丑陋、那些滑稽的特质让她感到好笑; —-

she did not take him altogether seriously; she did not take many things seriously. —-
她并没有完全当真对待他;她对待许多事情都不当真。 —-

Jean-Christophe’s antic outbursts, his violence, his fantastic humor, made her think sometimes that he was a little unbalanced; —-
让-克里斯托夫的古怪发作、暴力倾向、离奇的幽默,有时让她认为他有点失常; —-

she saw in him one of the Kraffts, honest men and good musicians, but always a little wrong in the head. —-
她把他看作克拉夫特家族的一员,诚实的人,出色的音乐家,但总是有点疯疯癫癫的。 —-

Her light irony escaped Jean-Christophe; he was conscious only of Frau von Kerich’s kindness. —-
她轻描淡写的话语让让-克里斯托夫没听懂;他只感觉到凯里希夫人的善意。 —-

He was so unused to any one being kind to him! —-
没有人对他友善,这让他感到很不习惯! —-

Although his duties at the Palace brought him into daily contact with the world, poor Jean-Christophe had remained a little savage, untutored and uneducated. —-
虽然他在宫廷的工作使他每天都和外界接触,可可怜的让-克里斯托夫仍然像个野人,没有受教育。 —-

The selfishness of the Court was only concerned in turning him to its profit and not in helping him in any way. —-
宫廷的自私只关心如何利用他,而不是帮助他任何方面。 —-

He went to the Palace, sat at the piano, played, and went away again, and nobody ever took the trouble to talk to him, except absently to pay him some banal compliment. —-
他到了宫殿,坐在钢琴前弹奏,然后又离开,除了漫不经心地给他些陈腐的恭维,没有人费心和他交谈。 —-

Since his grandfather’s death, no one, either at home or outside, had ever thought of helping him to learn the conduct of life, or to be a man. —-
自从他祖父去世以来,无论在家里还是外面,没有人曾想过帮助他学会生活的道理,或者成为一个真正的男人。 —-

He suffered cruelly from his ignorance and the roughness of his manners. —-
他由于无知和粗野的举止遭受了痛苦。 —-

He went through an agony and bloody sweat to shape himself alone, but he did not succeed. —-
他经历了极度的痛苦和流血的汗水,试图独自塑造自己,但没有成功。 —-

Books, conversation, example—all were lacking. —-
书籍、交谈、示范,一切都缺乏。 —-

He would fain have confessed his distress to a friend, but could not bring himself to do so. —-
他本想向朋友坦白自己的困境,但却无法做到。 —-

Even with Otto he had not dared, because at the first words he had uttered, Otto had assumed a tone of disdainful superiority which had burned into him like hot iron.
甚至在奥托那里,他也不敢,因为在他说出的第一句话时,奥托便展示出轻蔑的优越感,就像炽烫的铁烧在他身上一样。

And now with Frau von Kerich it all became easy. —-
而现在在柯立希太夫人的帮助下,一切变得容易了。 —-

Of her own accord, without his having to ask anything—it cost Jean-Christophe’s pride so much! —-
不用他去请求,柯立希太夫人主动向他展示了他不该做的事情,告诉他应该做的事情,指导他如何穿衣、进食、行走、交谈,并且从不容忽略任何由于举止、品位或语言所带来的错误; —-

—she showed him gently what he should not do, told him what he ought to do, advised him how to dress, eat, walk, talk, and never passed over any fault of manners, taste, or language; —-
她轻柔细致地处理男孩容易受伤的自尊,让他既得到教导又不感到受伤。 —-

and he could not be hurt by it, so light and careful was her touch in the handling of the boy’s easily injured vanity. —-
她还主动承担了他的文学教育,而他竟毫无察觉; —-

She took in hand also his literary education without seeming to be concerned with it; —-
她从未对他的奇怪无知感到惊讶,但也从未错过任何纠正错误的机会,简单、轻松地指出他的错误,仿佛他犯错是理所当然一样; —-

she never showed surprise at his strange ignorance, but never let slip an opportunity of correcting his mistakes simply, easily, as if it were natural for him to have been in error; —-
她没有用武断的课程让他感到惊恐,而是想到了利用他们的夜晚相聚,让敏娜或让·克里斯托夫朗读历史或诗人的段落,德国和外国的。 —-

and, instead of alarming him with pedantic lessons, she conceived the idea of employing their evening meetings by making Minna or Jean-Christophe read passages of history, or of the poets, German and foreign. —-
她把他当做一家之子,又有一丝微妙的亲切亲近,他却一直没有察觉。 —-

She treated him as a son of the house, with a few fine shades of patronizing familiarity which he never saw. —-
她甚至关心他的穿着,给他买了新衣服,给他织了一条羊毛围巾,送了他一些小洗漱用品,一切都如此细心,他从未为她的关怀或礼物感到尴尬。 —-

She was even concerned with his clothes, gave him new ones, knitted him a woolen comforter, presented him with little toilet things, and all so gently that he never was put about by her care or her presents. —-
总之,她给予他所有的小关心和近乎母性关怀,这些对于一个托付给她的孩子来说,或者信任自己托付给她的孩子来说,任何好女性都会本能地给予,而且并无深切情感。 —-

In short, she gave him all the little attentions and the quasi-maternal care which come to every good woman instinctively for a child who is intrusted to her, or trusts himself to her, without her having any deep feeling for it. —-
她以如此轻柔地方式将男孩的自尊和转交给她的孩子,不仅不会受到任何伤害,反而会对他的无知感到惊讶。 —-

But Jean-Christophe thought that all the tenderness was given to him personally, and he was filled with gratitude; —-
但让·克里斯托夫认为所有的温柔都是专门给他的,他心怀感激; —-

he would break out into little awkward, passionate speeches, which seemed a little ridiculous to Frau von Kerich, though they did not fail to give her pleasure.
他会突然说出一些笨拙而热情的话语,这些话似乎有些荒谬,但并未使克里希太太感到不悦;

With Minna his relation was very different. —-
与米娜的关系则完全不同; —-

When Jean-Christophe met her again at her first lesson, he was still intoxicated by his memories of the preceding evening and of the girl’s soft looks, and he was greatly surprised to find her an altogether different person from the girl he had seen only a few hours before. —-
当让·克里斯托夫在她的第一堂课上再次遇见她时,他仍然陶醉于前一晚的回忆和女孩柔和的眼神,发现她是一个完全不同于几个小时前看到的女孩; —-

She hardly looked at him, and did not listen to what he said, and when she raised her eyes to him, he saw in them so icy a coldness that he was chilled by it. —-
她几乎不看他,也不听他说话,当她抬起眼睛看他时,他看到的是一种冰冷的寒意; —-

He tortured himself for a long time to discover wherein lay his offense. —-
他纠结很久,试图确定自己到底犯了什么错; —-

He had given none, and Minna’s feelings were neither more nor less favorable than on the preceding day; —-
他并没有犯错,米娜的感觉也不比前一天更好或更坏; —-

just as she had been then, Minna was completely indifferent to him. —-
正如前一天一样,米娜对他完全漠不关心; —-

If on the first occasion she had smiled upon him in welcome, it was from a girl’s instinctive coquetry, who delights to try the power of her eyes on the first comer, be it only a trimmed poodle who turns up to fill her idle hours. —-
如果在第一次见面时她向他微笑,那只是一个少女本能的炫耀,她喜欢试探眼神对第一个出现的人的影响力,哪怕只是一只修剪得整整齐齐的小狗走过来填补她的空闲时光; —-

But since the preceding day the too-easy conquest had already lost interest for her. —-
但从前一天开始,这个过于轻易的征服已经失去了对她的吸引力; —-

She had subjected Jean-Christophe to a severe scrutiny and she thought him an ugly boy, poor, ill-bred, who played the piano well, though he had ugly hands, held his fork at table abominably, and ate his fish with a knife. —-
她对让·克里斯托夫进行了严格的审视,她认为他是一个丑陋的男孩,穷困潦倒,没有教养,虽然弹得一手好钢琴,但手很难看,餐桌上握叉令人发指,用刀吃鱼; —-

Then he seemed to her very uninteresting. She wanted to have music-lessons from him; —-
然后她觉得他很无聊;她想从他那里学音乐; —-

she wanted, even, to amuse herself with him, because for the moment she had no other companion, and because in spite of her pretensions of being no longer a child, she had still in gusts a crazy longing to play, a need of expending her superfluous gaiety, which was, in her as in her mother, still further roused by the constraint imposed by their mourning. —-
甚至她想找他玩,因为她暂时没有其他伴侣,因为尽管她声称自己不再是小孩,但她还间或会发狂地渴望玩耍,需要释放她多余的快乐,这种渴望在她和她母亲身上仍然被他们的哀悼所激起的约束更加加剧; —-

But she took no more account of Jean-Christophe than of a domestic animal, and if it still happened occasionally during the days of her greatest coldness that she made eyes at him, it was purely out of forgetfulness, and because she was thinking of something else, or simply so as not to get out of practice. —-
但她对让·克里斯托夫就像对待一个家庭动物一样,并且即使在最冷漠的日子里偶尔也会对他眉目传情,纯粹是出于偶然或她在想别的事情,或者只是为了不失去练习; —-

And when she looked at him like that, Jean-Christophe’s heart used to leap. —-
当她这样看他时,让·克里斯托夫的心会跳动。 —-

It is doubtful if she saw it; she was telling herself stories. —-
她是否看到了也是令人怀疑的;她自己也正在述说自己的故事。 —-

For she was at the age when we delight the senses with sweet fluttering dreams. —-
因为她正处于让我们的感官陶醉于甜蜜美梦的年纪。 —-

She was forever absorbed in thoughts of love, filled with a curiosity which was only innocent from ignorance. —-
她被爱的思绪永远吸引着,充满了只有因无知而无辜的好奇心。 —-

And she only thought of love, as a well-taught young lady should, in terms of marriage. —-
她只以结婚为目的,像一个受过良好教育的小姐应该考虑爱情。 —-

Her ideal was far from having taken definite shape. —-
她的理想还远未清晰地成形。 —-

Sometimes she dreamed of marrying a lieutenant, sometimes of marrying a poet, properly sublime, à la Schiller. —-
有时她梦想着嫁给一位中尉,有时又梦想着嫁给一位像席勒那样完美崇高的诗人。 —-

One project devoured another and the last was always welcomed with the same gravity and just the same amount of conviction. —-
一个计划又消灭了另一个,而最后一个总是以同样的认真和同等的信念被欢迎。 —-

For the rest, all of them were quite ready to give way before a profitable reality, for it is wonderful to see how easily romantic girls forget their dreams, when something less ideal, but more certain, appears before them.
至于其他,她们都极易在面前出现的实际利益面前放弃,因为美好而浪漫的女孩们是多么容易忘记自己的梦想,当一些更现实的事物出现在她们面前时。

As it was, sentimental Minna was, in spite of all, calm and cold. —-
尽管有些感伤,敏娜仍然冷静。 —-

In spite of her aristocratic name, and the pride with which the ennobling particle filled her, she had the soul of a little German housewife in the exquisite days of adolescence.
尽管有贵族的姓氏以及那个使她矜持的“von”,但她心灵却有着德国小妇人在青春盛放时的本质。

Naturally Jean-Christophe did not in the least understand the complicated mechanism—more complicated in appearance than in reality—of the feminine heart. —-
自然,让-克里斯托夫并不完全理解女性心灵复杂的机制——表面上比实际上更为复杂。 —-

He was often baffled by the ways of his friends, but he was so happy in loving them that he credited them with all that disturbed and made him sad with them, so as to persuade himself that he was as much loved by them as he loved them himself. —-
他经常被朋友们的举动困扰,但他对于爱他们是如此快乐,以至于将他们的一切困扰归因于他们,使他自己以为他被他们所爱。 —-

A word or an affectionate look plunged him in delight. —-
一个词或一个深情的眼神会让他陶醉。 —-

Sometimes he was so bowled over by it that he would burst into tears.
有时他如此激动,以至于他会热泪盈眶。

Sitting by the table in the quiet little room, with Frau von Kerich a few yards away sewing by the light of the lamp—Minna reading on the other side of the table, and no one talking, he looking through the half-open garden-door at the gravel of the avenue glistening under the moon, a soft murmur coming from the tops of the trees—his heart would be so full of happiness that suddenly, for no reason, he would leap from his chair, throw himself at Frau von Kerich’s feet, seize her hand, needle or no needle, cover it with kisses, press it to his lips, his cheeks, his eyes, and sob. —-
坐在安静的小房间的桌边,离凯里希夫人几步之遥,看着她在灯光下缝纫—敏娜在桌子的另一边读书,没有人说话,他透过半开的花园门望着月光下闪闪发亮的林荫大道,树梢上传来轻柔的低语声—他的心里充满了幸福,突然,无缘无故,他会从椅子上跳起来,扑到凯里希夫人的脚边,抓住她的手,不管她手中是否握着针,亲吻她的手,压在自己的唇上、脸颊上、眼睛上,然后哭泣起来。 —-

Minna would raise her eyes, lightly shrug her shoulders, and make a face. —-
明娜会抬起她的眼睛,轻轻耸耸肩膀,做出一副表情。 —-

Frau von Kerich would smile down at the big boy groveling at her feet, and pat his head with her free hand, and say to him in her pretty voice, affectionately and ironically:
克里希夫人会微笑着俯视着那个趴在她脚边的大男孩,用另一只手轻拍他的头,用她那美丽的声音,充满深情和讽刺地对他说:

“Well, well, old fellow! What is it?”
“好了,好了,老家伙!发生了什么事?”

Oh, the sweetness of that voice, that peace, that silence, that soft air in which were no shouts, no roughness, no violence, that oasis in the harsh desert of life, and—heroic light gilding with its rays people and things—the light of the enchanted world conjured up by the reading of the divine poets! —-
哦,那声音的甜蜜,那平和、寂静、柔和的空气,其中没有喧嚷,没有粗鲁,没有暴力,是生活严酷沙漠中的一处绿洲,还有那——英雄般的光芒,用它的光辉装饰着人和事——那是阅读神奇诗篇时召唤出来的迷人世界的光辉! —-

Goethe, Schiller, Shakespeare, springs of strength, of sorrow, and of love!…
歌德,席勒,莎士比亚,力量的源泉,忧伤的源泉,爱情的源泉! …

Minna, with her head down over the book, and her face faintly colored by her animated delivery, would read in her fresh voice, with its slight lisp, and try to sound important when she spoke in the characters of warriors and kings. —-
明娜,头低低地俯向书本,她那微微带有口齿不清的新鲜声音中透露出的色泽,阅读时试图在塑造战士和国王的角色时显得重要。 —-

Sometimes Frau von Kerich herself would take the book; —-
有时克里希夫人会亲自拿起书本; —-

then she would lend to tragic histories the spiritual and tender graciousness of her own nature, but most often she would listen, lying back in her chair, her never-ending needlework in her lap; —-
然后她会将她自己的精神和温柔的优雅赋予悲壮的历史,但大多数时候,她会倾听,倚坐在椅子上,永远不停地在她的膝盖上针线不断; —-

she would smile at her own thoughts, for always she would come back to them through every book.
她会对着自己的思绪微笑,因为她总是透过每一本书回到那里。

Jean-Christophe also had tried to read, but he had had to give it up; —-
让·克里斯托夫也曾尝试阅读,但他不得不放弃; —-

he stammered, stumbled over the words, skipped the punctuation, seemed to understand nothing, and would be so moved that he would have to stop in the middle of the pathetic passages, feeling tears coming. —-
他口吃,文章读得不顺,跳过标点符号,似乎什么也不理解,会被感动得流下眼泪,必须在悲惨的段落中停下来。 —-

Then in a tantrum he would throw the book down on the table, and his two friends would burst out laughing…. —-
然后他会把书扔在桌子上,他的两个朋友会笑翻天…… —-

How he loved them! He carried the image of them everywhere with him, and they were mingled with the persons in Shakespeare and Goethe. —-
他是多么地爱他们!他把他们的形象随身携带,他们与莎士比亚和歌德的人物混在一起。 —-

He could hardly distinguish between them. —-
他几乎无法分辨出他们之间的区别。 —-

Some fragrant word of the poets which called up from the depths of his being passionate emotions could not in him be severed from the beloved lips that had made him hear it for the first time. —-
诗人口中的一些芬芳之词,从他内心深处唤起激情的情感,在他身上就无法与使他第一次听到它的挚爱之人的嘴唇分割开来。 —-

Even twenty years later he could never read Egmont or Romeo, or see them played, without there leaping up in him at certain lines the memory of those quiet evenings, those dreams of happiness, and the beloved faces of Frau von Kerich and Minna.
即使过了二十年,他仍然无法阅读《埃格蒙特》或《罗密欧》,或看演出,而不会在某些台词中想起那些宁静的夜晚,那些幸福的梦想,以及柯里希夫人和明娜心爱的面孔。

He would spend hours looking at them in the evening when they were reading; —-
当他们在晚上阅读时,他会花几个小时看着她们; —-

in the night when he was dreaming in his bed, awake, with his eyes closed; —-
当夜晚他躺在床上做着梦,睁着闭着眼睛的时候; —-

during the day, when he was dreaming at his place in the orchestra, playing mechanically with his eyes half closed. —-
白天,在他坐在管弦乐队里做着梦时,随着眼睛半闭地机械地演奏。 —-

He had the most innocent tenderness for them, and, knowing nothing of love, he thought he was in love. —-
他对她们怀有最纯洁的柔情,不懂得爱情,却觉得自己陷入了爱河。 —-

But he did not quite know whether it was with the mother or the daughter. —-
但他并不确切知道是喜欢母亲还是女儿。 —-

He went into the matter gravely, and did not know which to choose. —-
他认真地对待了这个问题,不知道该选择哪位。 —-

And yet, as it seemed to him he must at all costs make his choice, he inclined towards Frau von Kerich. —-
然而,似乎他必须不惜一切地作出选择,他倾向于选择柯里希夫人。 —-

And he did in fact discover, as soon as he had made up his mind to it, that it was she that he loved. —-
事实上,一旦他下定决心,他确实发现,原来他爱的是她。 —-

He loved her quick eyes, the absent smile upon her half-open lips, her pretty forehead, so young in seeming, and the parting to one side in her fine, soft hair, her rather husky voice, with its little cough, her motherly hands, the elegance of her movements, and her mysterious soul. —-
他喜欢她敏锐的眼睛,半开着的嘴唇上那不经意的微笑,她青春岁月仍在的美丽额头,头发一侧的分开发式,略带沙哑的声音,带着点咳嗽,母性的双手,优雅的动作,以及她神秘的灵魂。 —-

He would thrill with happiness when, sitting by his side, she would kindly explain to him the meaning of some passage in a book which he did not understand; —-
当坐在他身边时,她会亲切地解释给让-克里斯托夫读不懂的书中某个段落的意义; —-

she would lay her hand on Jean-Christophe’s shoulder; —-
她会把手放在让-克里斯托夫的肩膀上; —-

he would feel the warmth of her fingers, her breath on his cheek, the sweet perfume of her body; —-
他会感觉到她手指的温暖,她的气息落在他的脸颊上,她身体散发的甜美香气; —-

he would listen in ecstasy, lose all thought of the book, and understand nothing at all. —-
他会陶醉地倾听,忘记了书籍,什么都听不懂。 —-

She would see that and ask him to repeat what she had said; —-
她会察觉到这一点,并要求他重复她说的话; —-

then he would say nothing, and she would laughingly be angry, and tap his nose with her book, telling him that he would always be a little donkey. —-
那么他什么也不会说,她会笑着生气地敲一下他的鼻子,告诉他他永远都会是一个小驴子。 —-

To that he would reply that he did not care so long as he was her little donkey, and she did not drive him out of her house. —-
对此,他会回答说,只要他是她的小驴子,她不将他赶出家门,他就无所谓。 —-

She would pretend to make objections; then she would say that although he was an ugly little donkey, and very stupid, she would agree to keep him—and perhaps even to love him—although he was good for nothing, if at the least he would be just good. —-
她会假装提出异议;然后她会说,尽管他是一个丑陋又非常愚蠢的小驴子,她将同意留下他——甚至也许会爱他——尽管他一无是处,只要他至少是善良的。 —-

Then they would both laugh, and he would go swimming in his joy.
他们会一起笑,他会开心地游泳在快乐中。

When he discovered that he loved Frau von Kerich, Jean-Christophe broke away from Minna. He was beginning to be irritated by her coldness and disdain, and as, by dint of seeing her often, he had been emboldened little by little to resume his freedom of manner with her, he did not conceal his exasperation from her. —-
当让-克里斯托夫发现自己爱上了克里希夫人时,他与明娜断绝了关系。他开始对她的冷漠和轻蔑感到恼怒,并且因为经常见到她,他逐渐地恢复了与她的自由方式,他没有向她掩饰自己的愤怒。 —-

She loved to sting him, and he would reply sharply. —-
她喜欢刺激他,他会尖刻回应。 —-

They were always saying unkind things to each other, and Frau von Kerich only laughed at them. —-
他们总是彼此说些刻薄的话,克里希夫人只是笑他们。 —-

Jean-Christophe, who never got the better in such passages of words, used sometimes to issue from them so infuriated that he thought he detested Minna; —-
让-克里斯托夫在这些争执中总是败下阵来,有时候他气得发狂,认为自己恨明娜; —-

and he persuaded himself that he only went to her house again because of Frau von Kerich.
他说服自己他只会去她家是因为克里希夫人。

He went on giving her music lessons. Twice a week, from nine to ten in the morning, he superintended the girl’s scales and exercises. —-
他继续给她上音乐课。每周两次,上午九点到十点,他指导这个女孩练习音阶和练习曲。 —-

The room in which they did this was Minna’s studio—an odd workroom, which, with an amusing fidelity, reflected the singular disorder of her little feminine mind.
他们做这些的房间是明娜的工作室——一个奇特的工作室,以一种有趣的忠实之态度反映了她那颗独特混乱的女性心灵。

On the table were little figures of musical cats—a whole orchestra—one playing a violin, another the violoncello—a little pocket-mirror, toilet things and writing things, tidily arranged. —-
桌子上有一些音乐猫的小雕像——一整支管弦乐团——有的在拉小提琴,有的在拉大提琴——一个小小的袖珍镜子,梳妆东西和写字东西,整齐地摆放着。 —-

On the shelves were tiny busts of musicians—Beethoven frowning, Wagner with his velvet cap, and the Apollo Belvedere. —-
架子上有音乐家的小半身像——贝多芬皱眉、瓦格纳戴着他的天鹅绒帽,还有贝尔维德雷的阿波罗。 —-

On the mantelpiece, by a frog smoking a red pipe, a paper fan on which was painted the Bayreuth Theater. —-
壁炉架上,有一只抽着红烟斗的青蛙,一把画着拜罗伊特剧院的纸扇。 —-

On the two bookshelves were a few books—Lü —-
两个书架上有几本书——Lü —-

bke, Mommsen, Schiller, “Sans Famille,” Jules Verne, Montaigne. —-
在房间的每一个角落都有很多,到处都是,照片上写着军官,男高音,指挥,女朋友,几乎所有都有诗句,或者至少在德国被认为是诗歌的东西。 —-

On the walls large photographs of the Sistine Madonna, and pictures by Herkomer, edged with blue and green ribbons. —-
墙上挂着大幅的西斯汀圣母圣像的照片,以及赫尔科默的画作,边缘上缠着蓝色和绿色的丝带。 —-

There was also a view of a Swiss hotel in a frame of silver thistles; —-
也有一个银色菊花边框的瑞士旅馆的画作; —-

and above all, everywhere in profusion, in every corner of the room, photographs of officers, tenors, conductors, girl-friends, all with inscriptions, almost all with verse—or at least what is accepted as verse in Germany. —-
在房间的中央,一个大理石柱上树立着一尊有胡须的勃拉姆斯的半身塑像; —-

In the center of the room, on a marble pillar, was enthroned a bust of Brahms, with a beard; —-
最重要的是,到处都繁茂地装饰着小绒布猴和授奖舞会奖杯,用细线挂着。 —-

and, above the piano, little plush monkeys and cotillion trophies hung by threads.
在钢琴上方悬挂着一束鲜花。

Minna would arrive late, her eyes still puffy with sleep, sulky; —-
明娜会迟到,她的眼睛还肿着,板着脸。 —-

she would hardly reach out her hand to Jean-Christophe, coldly bid him good-day, and, without a word, gravely and with dignity sit down at the piano. —-
她几乎不愿伸手向让-克里斯托夫致意,冷淡地问候一声,然后严肃地、庄重地坐到钢琴前,一言不发。 —-

When she was alone, it pleased her to play interminable scales, for that allowed her agreeably to prolong her half-somnolent condition and the dreams which she was spinning for herself. —-
当她独自一人时,她喜欢反复练习音阶,因为这样能愉快地延长她半梦半醒的状态和自己编织的梦想。 —-

But Jean-Christophe would compel her to fix her attention on difficult exercises, and so sometimes she would avenge herself by playing them as badly as she could. —-
但让-克里斯托夫会强迫她专注于困难练习,有时她会通过尽量弹得糟糕来报复他。 —-

She was a fair musician, but she did not like music—like many German women. —-
她是个合格的音乐家,但她并不喜欢音乐——和许多德国女性一样。 —-

But, like them, she thought she ought to like it, and she took her lessons conscientiously enough, except for certain moments of diabolical malice indulged in to enrage her master. —-
但和她们一样,她觉得自己应该喜欢音乐,并且很认真地学习,除了偶尔会出于恶意故意弹得很糟。 —-

She could enrage him much more by the icy indifference with which she set herself to her task. —-
她能通过冷漠的冷淡来激怒他更多。 —-

But the worst was when she took it into her head that it was her duty to throw her soul into an expressive passage: —-
但最糟糕的是当她认为将灵魂投入到表现性的乐段是她的责任时: —-

then she would become sentimental and feel nothing.
这时她会变得感伤却毫不动情。

Young Jean-Christophe, sitting by her side, was not very polite. —-
年轻的让-克里斯托夫坐在她身边时并不很礼貌。 —-

He never paid her compliments—far from it. —-
他从不恭维她——相反。 —-

She resented that, and never let any remark pass without answering it. —-
她为此感到不悦,从不让他的任何言论不回应。 —-

She would argue about everything that he said, and when she made a mistake she would insist that she was playing what was written. —-
她会就他说的每件事争论不休,如果她弄错了,她会坚持说她弹的是谱子上写的。 —-

He would get cross, and they would go on exchanging ungracious words and impertinences. —-
他会变得愤怒,他们会不停地互相对话,交换不礼貌的言语和无礼的举止。 —-

With her eyes on the keys, she never ceased to watch Jean-Christophe and enjoy his fury. —-
她目不转睛地注视着琴键,从中乐在其中地观察让-克里斯托夫的愤怒。 —-

As a relief from boredom she would invent stupid little tricks, with no other object than to interrupt the lesson and to annoy Jean-Christophe. —-
作为一种消遣,她会虚构一些愚蠢的小把戏,没有别的目的,只是为了打断课程并惹恼让-克里斯托夫。 —-

She would pretend to choke, so as to make herself interesting; —-
她假装呛到,以使自己变得有趣; —-

she would have a fit of coughing, or she would have something very important to say to the maid. —-
她会突然发作咳嗽,或者她会有什么非常重要的事情要告诉女佣; —-

Jean-Christophe knew that she was play-acting; —-
让-克里斯托夫知道她在假装; —-

and Minna knew that Jean-Christophe knew that she was play-acting; —-
而明娜知道让-克里斯托夫知道她在假装; —-

and it amused her, for Jean-Christophe could not tell her what he was thinking.
并且这使她感到高兴,因为让-克里斯托夫无法告诉她自己在想什么;

One day, when she was indulging in this amusement and was coughing languidly, hiding her mouth in her handkerchief, as if she were on the point of choking, but in reality watching Jean-Christophe’s exasperation out of the corner of her eye, she conceived the ingenious idea of letting the handkerchief fall, so as to make Jean-Christophe pick it up, which he did with the worst grace in the world. —-
一天,当她沉浸在这种乐趣时,假装咳嗽,将手帕藏在嘴里,仿佛即将窒息,但实际上却眼角余光观察着让-克里斯托夫的恼怒时,她产生了一个巧妙的主意,让手帕掉下来,让让-克里斯托夫去捡,而他却傲慢地捡起了手帕; —-

She rewarded him with a “Thank you!” in her grand manner, which nearly made him explode.
她用她的豪华方式奖赏他,这几乎让他爆炸;

She thought the game too good not to be repeated. Next day she did it again. —-
她觉得这个游戏太过精彩,不容错过。第二天她又重复了一次; —-

Jean-Christophe did not budge; he was boiling with rage. —-
让-克里斯托夫没有动弹;他煮着怒火; —-

She waited a moment, and then said in an injured tone:
她等了片刻,然后委屈地说:;

“Will you please pick up my handkerchief?”
“请您捡起我的手帕呢?”;

Jean-Christophe could not contain himself.
让-克里斯托夫无法克制自己;;

“I am not your servant!” he cried roughly. “Pick it up yourself!”
“我不是您的仆人!”他粗鲁地喊道。”自己捡吧!”;

Minna choked with rage. She got up suddenly from her stool, which fell over.
明娜被气得呛到。她突然从凳子上站了起来,凳子摔倒了;

“Oh, this is too much!” she said, and angrily thumped the piano; and she left the room in a fury.
“哦,太过分了!”她生气地捶了一下钢琴;然后愤怒地离开了房间。

Jean-Christophe waited. She did not come back. He was ashamed of what he had done; —-
让-克里斯托夫等待着。她没有回来。他为自己的所作所为感到羞愧; —-

he felt that he had behaved like a little cad. And he was at the end of his tether; —-
他觉得自己表现得像个小卑鄙鬼。他感到自己已经无计可施; —-

she made fun of him too impudently! He was afraid lest Minna should complain to her mother, and he should be forever banished from Frau von Kerich’s thoughts. —-
她对他嘲笑得太无礼了!他害怕明娜会向她母亲投诉,然后他将永远被赫里希夫人遗忘。 —-

He knew not what to do; for if he was sorry for his brutality, no power on earth would have made him ask pardon.
他不知所措;因为即便他为自己的暴行感到抱歉,也绝不会有任何力量使他道歉。

He came again on the chance the next day, although he thought that Minna would refuse to take her lesson. —-
他第二天又赴约,虽然他认为明娜会拒绝上课。 —-

But Minna, who was too proud to complain to anybody—Minna, whose conscience was not shielded against reproach—appeared again, after making him wait five minutes more than usual; —-
但是明娜太骄傲了,不会向任何人抱怨——明娜的良心对责备不假以辞色——比平常让他等待了五分钟后再次出现; —-

and she sat down at the piano, stiff, upright, without turning her head or saying a word, as though Jean-Christophe no longer existed for her. —-
她坐到钢琴前,笔挺地坐着,不回头也不说话,好像让-克里斯托夫对她已经不存在一样。 —-

But she did not fail to take her lesson, and all the subsequent lessons, because she knew very well that Jean-Christophe was a fine musician, and that she ought to learn to play the piano properly if she wished to be—what she wished to be—a well-bred young lady of finished education.
但她毫不含糊地接受了她的课程,以及之后的所有课程,因为她很清楚让-克里斯托夫是一位出色的音乐家,如果她想成为——她所期望成为的——一位有教养、受过高等教育的年轻淑女,她应该好好学习弹钢琴。

But how bored she was! How they bored each other!
他们多么无聊啊!他们互相多么无聊!

One misty morning in March, when little flakes of snow were flying, like feathers, in the gray air, they were in the studio. —-
三月的一个多雾的早晨,小雪花像羽毛一样在灰色的空气中飘动,他们在画室里。 —-

It was hardly daylight. Minna was arguing, as usual, about a false note that she had struck, and pretending that it “was written so.” —-
天刚蒙蒙亮。明娜像往常一样在争论她弹错的一个音符,并假装那是“写成这样的”。 —-

Although he knew perfectly well that she was lying, Jean-Christophe bent over the book to look at the passage in question closely. —-
尽管他很清楚她在撒谎,让-克里斯托夫还是低下头仔细看了看相关的段落。 —-

Her hand was on the rack, and she did not move it. His lips were near her hand. —-
她的手放在琴架上,没有挪开它。他的嘴唇离她的手很近。 —-

He tried to read and could not; he was looking at something else—a thing soft, transparent, like the petals of a flower. —-
他试图阅读却无法集中注意力;他盯着其他的东西——一种软软的、透明的,像花瓣一样的东西。 —-

Suddenly—he did not know what he was thinking of—he pressed his lips as hard as he could on the little hand.
突然间——他不知道自己在想什么——他使劲地在小手上亲了一下。

They were both dumfounded by it. He flung backwards; she withdrew her hand—both blushing. —-
他们两人都被这个情况弄得目瞪口呆。他往后一仰;她缩回了手——两人都脸红了。 —-

They said no word; they did not look at each other. —-
他们一句话也没说;他们也没有相互看一眼。 —-

After a moment of confused silence she began to play again; she was very uneasy: —-
在一阵困惑的沉默之后,她又开始弹奏;她感到很不安: —-

her bosom rose and fell as though she were under some weight; —-
她的胸膛起伏得仿佛受到了某种重压; —-

she struck wrong note after wrong note. He did not notice it; he was more uneasy than she. —-
她一个接一个地弹错音符。他没有注意到,他比她还要不安。 —-

His temples throbbed; he heard nothing; he knew not what she was playing; —-
他的太阳穴跳动着;他什么也没听到;他对她在弹奏着什么一无所知; —-

and, to break the silence, he made a few random remarks in a choking voice. —-
为了打破沉默,他迫不及待地以一种喘息的声音发表了几句毫无意义的话。 —-

He thought that he was forever lost in Minna’s opinion. —-
他觉得迷失在敏娜的看法中。 —-

He was confounded by what he had done, thought it stupid and rude. —-
他为自己的所作所为感到困惑,觉得自己的行为既愚蠢又粗鲁。 —-

The lesson-hour over, he left Minna without looking at her, and even forgot to say good-bye. —-
在课时结束后,他离开了敏娜,甚至忘记了道别。 —-

She did not mind. She had no thought now of deeming Jean-Christophe ill-mannered; —-
她并不在意。她现在对让·克里斯托夫的没礼貌并没有想法; —-

and if she made so many mistakes in playing, it was because all the time she was watching him out of the corner of her eye with astonishment and curiosity, and—for the first time—sympathy.
如果她在弹奏中犯了这么多错误,那是因为她的目光始终从眼角瞥着他,感到惊讶、好奇,以及——第一次——同情。

When she was left alone, instead of going to look for her mother as usual, she shut herself up in her room and examined this extraordinary event. —-
当她独自一人时,与往常一样,没有去找她的母亲,而是关上了房门,审视这个不同寻常的事件。 —-

She sat with her face in her hands in front of the mirror. —-
她坐在镜子前,双手托着脸。 —-

Her eyes seemed to her soft and gleaming. She bit gently at her lip in the effort of thinking. —-
她觉得自己的眼睛柔和而闪亮。她轻轻咬着自己的嘴唇,努力思考。 —-

And as she looked complacently at her pretty face, she visualized the scene, and blushed and smiled. —-
当她自满地看着自己漂亮的脸庞时,她幻想着场景,脸红而微笑。 —-

At dinner she was animated and merry. —-
晚饭时她变得活泼开朗。 —-

She refused to go out at once, and stayed in the drawing-room for part of the afternoon; —-
她拒绝立刻出去,呆在客厅一部分下午; —-

she had some work in her hand, and did not make ten stitches without a mistake, but what did that matter! —-
她手里拿着一些工作,十针不离手地,但那又有什么关系! —-

In a corner of the room, with her back turned to her mother, she smiled; —-
在房间的一角,背对着母亲,她微笑着; —-

or, under a sudden impulse to let herself go, she pranced about the room and sang at the top of her voice. —-
或者,冲动地放开自己,她在房间里蹦蹦跳跳,高声唱着歌。 —-

Frau von Kerich started and called her mad. —-
克里希夫人吃惊地叫她发疯。 —-

Minna flung her arms round her neck, shaking with laughter, and hugged and kissed her.
明娜伸出双臂搂住她的颈项,笑得直哆嗦,紧紧抱住并亲吻她。

In the evening, when she went to her room, it was a long time before she went to bed. —-
晚上,当她走进自己的房间时,很久才上床睡觉。 —-

She went on looking at herself in the mirror, trying to remember, and having thought all through the day of the same thing—thinking of nothing. —-
她一直站在镜子前看着自己,想着同一件事——什么也没想。 —-

She undressed slowly; she stopped every moment, sitting on the bed, trying to remember what Jean-Christophe was like. —-
她慢慢脱衣服;她每隔一会停下来,坐在床上,试图记住让·克里斯托夫是什么样子。 —-

It was a Jean-Christophe of fantasy who appeared, and now he did not seem nearly so uncouth to her. —-
一个幻想中的让·克里斯托夫出现了,现在在她看来并不那么粗野。 —-

She went to bed and put out the light. Ten minutes later the scene of the morning rushed back into her mind, and she burst out laughing. —-
她上床熄灯。十分钟后早晨的场景涌入她的脑海,她放声大笑。 —-

Her mother got up softly and opened the door, thinking that, against orders, she was reading in bed. —-
她的妈妈轻轻起身打开门,以为她违抗命令,在床上偷偷看书。 —-

She found Minna lying quietly in her bed, with her eyes wide open in the dim candlelight.
她发现明娜安静地躺在床上,眼睛在昏暗的烛光中睁得大大的。

“What is it?” she asked. “What is amusing you?”
“‘什么事?’她问。‘什么让你这么开心?’”

“Nothing,” said Minna gravely. “I was thinking.”
“‘没什么,’明娜认真地说。‘我在思考。’”

“You are very lucky to find your own company so amusing. But go to sleep.”
“‘你很幸运,能觉得自己一个人的陪伴这么有趣。不过,去睡觉吧。’”

“Yes, mamma,” replied Minna meekly. Inside herself she was grumbling; “Go away! Do go away!” —-
“‘是,妈妈,’明娜顺从地回答。心里却在抱怨;‘走开!真的走开!’” —-

until the door was closed, and she could go on enjoying her dreams. —-
“直到门关上,她才能继续享受梦境。” —-

She fell into a sweet drowsiness. When she was nearly asleep, she leaped for joy:
“她陷入了甜美的昏睡。快要入睡时,她高兴地欢呼:”

“He loves me…. What happiness! How good of him to love me!… How I love him!”
“‘他爱我…。多么幸福!他竟然爱我!…我是多么爱他!’”

She kissed her pillow and went fast asleep.
“她亲吻了枕头,然后熟睡过去。”

When next they were together Jean-Christophe was surprised at Minna’s amiability. —-
“下次两人再见面时,让·克里斯托夫对明娜的和蔼大吃一惊。” —-

She gave him “Good-day,” and asked him how he was in a very soft voice; —-
“她向他打招呼‘早上好’,用非常柔和的声音问候,” —-

she sat at the piano, looking wise and modest; she was an angel of docility. —-
“她坐在钢琴前,看起来聪明又谦逊;她就像是顺从的天使。” —-

There were none of her naughty schoolgirl’s tricks, but she listened religiously to Jean-Christophe’s remarks, acknowledged that they were right, gave little timid cries herself when she made a mistake and set herself to be more accurate. —-
“没有那些调皮的校女把戏,她虔诚地倾听让·克里斯托夫的谈话,承认他的观点正确,自己出错时还会发出小小的惊呼,并努力更加准确。” —-

Jean-Christophe could not understand it. In a very short time she made astounding progress. —-
“让·克里斯托夫有点费解。短时间内,她取得了惊人的进步。” —-

Not only did she play better, but with musical feeling. —-
“她不仅弹得更好,而且带着音乐感情。” —-

Little as he was given to flattery, he had to pay her a compliment. —-
“他虽然不太会奉承,也不得不对她赞美有加。” —-

She blushed with pleasure, and thanked him for it with a look tearful with gratitude. —-
她因为愉悦而脸红,用充满感激的眼神向他道谢。 —-

She took pains with her toilet for him; she wore ribbons of an exquisite shade; —-
为了他,她精心打扮过;她戴着一种精致的丝带。 —-

she gave Jean-Christophe little smiles and soft glances, which he disliked, for they irritated him, and moved him to the depths of his soul. —-
她给让-克里斯托夫送上了一些微笑和温柔的眼神,而他并不喜欢,因为这让他感到恼火,并触动了他的灵魂深处。 —-

And now it was she who made conversation, but there was nothing childish in what she said; —-
现在她开始谈话,但她说的话并不幼稚; —-

she talked gravely, and quoted the poets in a pedantic and pretentious way. —-
她说得庄重,并用故弄玄虚和自负的方式引用诗人的作品。 —-

He hardly ever replied; —-
他几乎从不回答; —-

he was ill at ease. This new Minna that he did not know astonished and disquieted him.
他感到不自在。这个他不认识的新的明娜让他又惊讶又不安。

Always she watched him. She was waiting…. For what?… Did she know herself? —-
她总是在观察着他。她在等待……等待什么?……她自己知道吗? —-

… She was waiting for him to do it again. He took good care not to; —-
……她在等待他再次那样做。他小心翼翼不去做; —-

for he was convinced that he had behaved like a clod; he seemed never to give a thought to it. —-
因为他确信自己表现得像个粗鲁的人;他似乎从未想过这件事。 —-

She grew restless, and one day when he was sitting quietly at a respectful distance from her dangerous little paws, she was seized with impatience: —-
她变得不安,有一天他安静地坐在她的危险小爪子的尊重距离处时,她感到不耐烦: —-

with a movement so quick that she had no time to think of it, she herself thrust her little hand against his lips. —-
她的动作如此迅速,以至于她都没有时间思考,她自己将小手推到了他的嘴唇上。 —-

He was staggered by it, then furious and ashamed. —-
他被惊呆了,然后感到愤怒和羞愧。 —-

But none the less he kissed it very passionately. —-
但尽管如此,他还是对它热烈地亲吻了。 —-

Her naïve effrontery enraged him; he was on the point of leaving her there and then.
她天真的厚颜无耻让他愤怒不已;他几乎要当场离开她。

But he could not. He was entrapped. Whirling thoughts rushed in his mind; —-
但他无法做到。他被困住了。旋转的思绪涌入他的脑海; —-

he could make nothing of them. Like mists ascending from a valley they rose from the depths of his heart. —-
他对它们一无所知。像从山谷升起的雾气,它们从他心底深处升起; —-

He wandered hither and thither at random through this mist of love, and whatever he did, he did but turn round and round an obscure fixed idea, a Desire unknown, terrible and fascinating as a flame to an insect. —-
他在这爱的迷雾中漫无目的地徘徊,无论他做什么,都只是围绕一个模糊的固定念头打转,那是一个未知的、可怕而迷人的、像火焰对昆虫那样的欲望; —-

It was the sudden eruption of the blind forces of Nature.
这是野性的盲目力量的突然爆发;

They passed through a period of waiting. They watched each other, desired each other, were fearful of each other. —-
他们度过了一段等待的时期。他们互相观望,渴望彼此,又害怕彼此; —-

They were uneasy. But they did not for that desist from their little hostilities and sulkinesses; —-
他们感到不安。但并不因此停止彼此的小敌意和闷闷不乐; —-

only there were no more familiarities between them; they were silent. —-
只是他们之间不再有亲热;他们沉默了; —-

Each was busy constructing their love in silence.
每个人都在默默地构建他们的爱情;

Love has curious retroactive effects. As soon as Jean-Christophe discovered that he loved Minna, he discovered at the same time that he had always loved her. —-
爱情有着奇特的溯及效应。当让-克里斯托夫发现他爱着明娜时,他同时发现自己已经一直爱着她; —-

For three months they had been seeing each other almost every day without ever suspecting the existence of their love. —-
三个月来,他们几乎每天见面,却从未怀疑彼此的爱情存在; —-

But from the day when he did actually love her, he was absolutely convinced that he had loved her from all eternity.
但从他确实爱上她的那一天起,他绝对相信自己从永恒以来就爱着她;

It was a good thing for him to have discovered at last whom he loved. —-
对他来说,最终发现自己爱的是谁是件好事; —-

He had loved for so long without knowing whom! —-
他爱了这么久,却不知道爱的是谁!; —-

It was a sort of relief to him, like a sick man, who, suffering from a general illness, vague and enervating, sees it become definite in sharp pain in some portion of his body. —-
对比于爱的具体对象而言,没有什么比没有明确目标的爱更加令人疲惫; —-

Nothing is more wearing than love without a definite object; —-
没有什么比没有明确对象的爱更令人精疲力尽了; —-

it eats away and saps the strength like a fever. A known passion leads the mind to excess; —-
它消耗并削弱力量,就像发烧一样。 一种已知的激情会导致心智过度; —-

that is exhausting, but at least one knows why. It is an excess; —-
这是令人疲惫的,但至少知道原因。这是一种过度; —-

it is not a wasting away. Anything rather than emptiness.
它不是在消耗。任何事物都胜过空虚。

Although Minna had given Jean-Christophe good reason to believe that she was not indifferent to him, he did not fail to torture himself with the idea that she despised him. —-
虽然明娜给让·克里斯托弗足够的理由相信她并不对他无动于衷,但他依然折磨着自己,认为她鄙视他。 —-

They had never had any very clear idea of each other, but this idea had never been more confused and false than it was now; —-
他们彼此从未有过非常清晰的认识,但现在这种认识从未如此混乱和错误; —-

it consisted of a series of strange fantasies which could never be made to agree, for they passed from one extreme to the other, endowing each other in turn with faults and charms which they did not possess—charms when they were parted, faults when they were together. —-
这是一系列奇怪的幻想,永远无法协调,因为它们从一个极端到另一个极端,轮流赋予彼此并不存在的缺点和魅力-当他们分开时是魅力,当他们在一起时是缺点。 —-

In either case they were wide of the mark.
无论哪种情况都错了。

They did not know themselves what they desired. —-
他们自己都不知道自己想要什么。 —-

For Jean-Christophe his love took shape as that thirst for tenderness, imperious, absolute, demanding reciprocation, which had burned in him since childhood, which he demanded from others, and wished to impose on them by will or force. —-
对于让·克里斯托弗来说,他的爱表现为自幼就在他心中燃烧着的对温柔的渴望,至高至上的,绝对的,要求回报的,他从别人身上也要求,并希望通过意志或力量强加给他们。 —-

Sometimes this despotic desire of full sacrifice of himself and others—especially others, perhaps—was mingled with gusts of a brutal and obscure desire, which set him whirling, and he did not understand it. —-
有时,这种对自己和他人完全牺牲的专制欲望-尤其是对他人,也许是混合着一种粗暴而难以理解的欲望的冲动,使他旋转不止,他不明白。 —-

Minna, curious above all things, and delighted to have a romance, tried to extract as much pleasure as possible from it for her vanity and sentimentality; —-
明娜,最好奇于一切,并且喜欢有段罗曼史,试图从中为她的虚荣和感伤心情中提取尽可能多的乐趣; —-

she tricked herself whole-heartedly as to what she was feeling. —-
她在对自己的感受上自己欺骗。 —-

A great part of their love was purely literary. —-
他们的爱中有很大一部分纯粹是文字上的。 —-

They fed on the books they had read, and were forever ascribing to themselves feelings which they did not possess.
他们以读过的书为食,总是把并不存在的感情归于自己。

But the moment was to come when all these little lies and small egoisms were to vanish away before the divine light of love. —-
但那一刻终将来临,当所有这些小谎言和小自私在爱的神圣光芒面前消失。 —-

A day, an hour, a few seconds of eternity…. —-
一天,一个小时,一点点永恒…… —-

And it was so unexpected!…
这样的情景是如此出乎意料!…

One evening they were alone and talking. The room was growing dark. —-
一个晚上,他们独处并且交谈着。房间渐渐暗了下来。 —-

Their conversation took a serious turn. They talked of the infinite, of Life, and Death. It made a larger frame for their little passion. —-
他们的对话变得严肃起来。他们谈论着无限,生命和死亡。这为他们的小小激情增添了更广阔的背景。 —-

Minna complained of her loneliness, which led naturally to Jean-Christophe’s answer that she was not so lonely as she thought.
敏娜抱怨自己的孤独,这自然引出了让让·克里斯托夫的回答,说她并没有想象中那么孤单。

“No,” she said, shaking her head. “That is only words. —-
“不,”她摇着头说。 “那只是空话而已。 —-

Every one lives for himself; no one is interested in you; nobody loves you.”
每个人都是为了自己而活着;没有人对你感兴趣;没有人爱你。

Silence.
寂静。

“And I?” said Jean-Christophe suddenly, pale with emotion.
“那我呢?” 让·克里斯托夫突然说,脸色因情感而变得苍白。

Impulsive Minna jumped to her feet, and took his hands.
冲动的敏娜站起来,握住他的手。

The door opened. They flung apart. Frau von Kerich entered. —-
门开了。他们立刻分开。凯里希夫人走了进来。 —-

Jean-Christophe buried himself in a book, which he held upside down. —-
让·克里斯托夫埋头在一本书中,而他拿着的书是倒过来的。 —-

Minna bent over her work, and pricked her finger with her needle.
敏娜俯身看着手工活,结果用针扎到了手指。

They were not alone together for the rest of the evening, and they were afraid of being left. —-
他们在剩下的晚上都没再独处过,也都担心被留下来。 —-

When Frau von Kerich got up to look for something in the next room, Minna, not usually obliging, ran to fetch it for her, and Jean-Christophe took advantage of her absence to take his leave without saying goodnight to her.
当凯里希夫人起身去隔壁房间找东西时,平时不怎么让步的敏娜跑去帮忙取,让·克里斯托夫则趁她不在时告辞离开,甚至没有向她道晚安。

Next day they met again, impatient to resume their interrupted conversation. —-
第二天他们再次见面,迫不及待地想要继续他们中断的谈话。 —-

They did not succeed. —-
他们没有成功。 —-

Yet circumstances were favorable to them. —-
但情况对他们是有利的。 —-

They went a walk with Frau von Kerich, and had plenty of opportunity for talking as much as they liked. —-
他们和克里希夫人一起散步,有充分的机会尽情交谈。 —-

But Jean-Christophe could not speak, and he was so unhappy that he stayed as far away as possible from Minna. And she pretended not to notice his discourtesy; —-
但让·克里斯托夫无法说话,他感到如此的不快乐,以至于尽量远离米娜。而她则假装没有注意到他的无礼; —-

but she was piqued by it, and showed it. —-
但她感到被伤害,并表现出来。 —-

When Jean-Christophe did at last contrive to utter a few words, she listened icily; —-
当让·克里斯托夫最终设法开口说了几句话时,她听起来很冷淡; —-

he had hardly the courage to finish his sentence. They were coming to the end of the walk. —-
他几乎没有勇气完成他的话。他们已经走到了散步的尽头。 —-

Time was flying. And he was wretched at not having been able to make use of it.
时间飞逝。他很不幸没有能够利用它。

A week passed. They thought they had mistaken their feeling for each other.
一周过去了。 他们以为他们误解了彼此的感情。

They were not sure but that they had dreamed the scene of that evening.
他们不确定那个晚上的场景是不是他们做梦了。

Minna was resentful against Jean-Christophe. Jean-Christophe was afraid of
Minna 对 Jean-Christophe 感到愤慨。Jean-Christophe 害怕

meeting her alone. They were colder to each other than ever.
独自见到她。他们比以往任何时候都更加冷淡。

A day came when it had rained all morning and part of the afternoon. —-
有一天早上和下午下过雨。 —-

They had stayed in the house without speaking, reading, yawning, looking out of the window; —-
他们在屋子里呆了一会,谁也不说话,不看书,也不打哈欠,也不往窗外看; —-

they were bored and cross. About four o’clock the sky cleared. They ran into the garden. —-
他们感到无聊又生气。大约四点钟,天空放晴了。他们跑进了花园; —-

They leaned their elbows on the terrace wall, and looked down at the lawns sloping to the river. —-
他们靠在露台墙上,俯视着斜坡通往河边的草坪; —-

The earth was steaming; a soft mist was ascending to the sun; —-
大地冒着蒸汽;一层轻薄的雾气升腾至太阳; —-

little rain-drops glittered on the grass; —-
小雨点在草地上闪闪发光; —-

the smell of the damp earth and the perfume of the flowers intermingled; —-
湿润的泥土气息与花香混合在一起; —-

around them buzzed a golden swarm of bees. They were side by side, not looking at each other; —-
身边嗡嗡作响着一群金色的蜜蜂。他们肩并肩站在那儿,却不看对方; —-

they could not bring themselves to break the silence. —-
他们无法打破沉默; —-

A bee came up and clung awkwardly to a clump of wistaria heavy with rain, and sent a shower of water down on them. —-
一只蜜蜂飞到一株挂满雨水的紫藤上,笨拙地挂在那里,溅起一阵水花洒在他们身上; —-

They both laughed, and at once they felt that they were no longer cross with each other, and were friends again. —-
他们俩都笑了,立刻觉得不再气恼,又重新成为朋友; —-

But still they did not look at each other. —-
但他们依旧没有互相看对方; —-

Suddenly, without turning her head, she took his hand, and said:
突然间,她没有转头,拉着他的手,说道:

“Come!”
“走吧!”

She led him quickly to the little labyrinth with its box-bordered paths, which was in the middle of the grove. —-
她迅速地领着他来到那个中有着树篱围绕小迷宫中间的林子; —-

They climbed up the slope, slipping on the soaking ground, and the wet trees shook out their branches over them. —-
他们爬上斜坡,在湿润的地面上滑倒,被湿漉漉的树枝摇动。 —-

Near the top she stopped to breathe.
接近顶部时她停下来喘息。

“Wait … wait …” she said in a low voice, trying to take breath.
“等等……”她低声说着,试图喘口气。

He looked at her. She was looking away; she was smiling, breathing hard, with her lips parted; —-
他看着她。她朝着别处看着;她微笑着,喘着粗气,嘴唇微张着; —-

her hand was trembling in Jean-Christophe’s. —-
她的手在让·克里斯托夫的手中颤抖着。 —-

They felt the blood throbbing in their linked hands and their trembling fingers. —-
他们感受着彼此紧紧相连的手和颤抖的手指中搏动的血液。 —-

Around them all was silent. The pale shoots of the trees were quivering in the sun; —-
周围一片寂静。树木的苍白新芽在阳光下颤抖着; —-

a gentle rain dropped from the leaves with silvery sounds, and in the sky were the shrill cries of swallows.
叶子上落下的细雨发出银色的声响,天空中传来燕子的尖叫声。

She turned her head towards him; it was a lightning flash. —-
她转过头看向他;那是一道闪电般的眼神。 —-

She flung her arms about his neck; he flung himself into her arms.
她向他扑去;他扑向她的怀中。

“Minna! Minna! My darling!…”
“米娜!米娜!我亲爱的!…”

“I love you, Jean Christophe! I love you!”
“我爱你,让·克里斯托夫!我爱你!”

They sat on a wet wooden seat. They were filled with love, sweet, profound, absurd. —-
他们坐在一张潮湿的木椅上。他们被爱充满,甜蜜、深刻、荒谬。 —-

Everything else had vanished. No more egoism, no more vanity, no more reservation. —-
一切其它的都消失了。不再有自私,不再有虚荣,不再有保留。 —-

Love, love—that is what their laughing, tearful eyes were saying. —-
爱,爱——这就是他们笑着、泪流满面的眼神所要表达的。 —-

The cold coquette of a girl, the proud boy, were devoured with the need of self-sacrifice, of giving, of suffering, of dying for each other. —-
这位冷淡的刁蛮女孩,那位高傲的男孩,被相互奉献、给予、承受、为对方而死的需求所吞噬。 —-

They did not know each other; they were not the same; everything was changed; —-
他们彼此并不认识;他们并不相同;一切都改变了; —-

their hearts, their faces, their eyes, gave out a radiance of the most touching kindness and tenderness. —-
他们的心灵、他们的脸庞、他们的眼睛,散发着最令人感动的仁慈和温柔的光辉; —-

Moments of purity, of self-denial, of absolute giving of themselves, which through life will never return!
纯洁、无私、彻底奉献自己的时刻,一生中永远不会再来!

After a desperate murmuring of words and passionate promises to belong to each other forever, after kisses and incoherent words of delight, they saw that it was late, and they ran back hand in hand, almost falling in the narrow paths, bumping into trees, feeling nothing, blind and drunk with the joy of it.
在绝望地低语着誓言和激情的承诺,彼此欲永远相守之后,亲吻着,说着无意义的快乐之辞,他们意识到已经很晚了,手牵着手一起跑回去,几乎在狭窄的小路上摔倒,撞到树木,却没有感觉,被快乐冲昏头脑;

When he left her he did not go home; he could not have gone to sleep. —-
当他离开她时,并没有回家;他根本无法入睡; —-

He left the town, and walked over the fields; he walked blindly through the night. —-
他离开了城镇,走进了田野;他在黑夜中盲目地行走; —-

The air was fresh, the country dark and deserted. A screech-owl hooted shrilly. —-
空气清新,乡野黑暗而荒凉。猫头鹰发出刺耳的叫声; —-

Jean-Christophe went on like a sleep-walker. —-
让-克里斯托夫像一个梦游者一样继续前行; —-

The little lights of the town quivered on the plain, and the stars in the dark sky. —-
小镇上的灯光在平原上闪烁,黑暗的天空中星星闪烁; —-

He sat on a wall by the road and suddenly burst into tears. He did not know why. —-
他坐在路边的墙上,突然泪流满面。他不知为何而流泪; —-

He was too happy, and the excess of his joy was compounded of sadness and delight; —-
他太幸福了,幸福的过剩里融合了悲伤和快乐; —-

there was in it thankfulness for his happiness, pity for those who were not happy, a melancholy and sweet feeling of the frailty of things, the mad joy of living. —-
这其中既有对自己幸福的感激,也有对那些不幸福的人的怜悯,一种关于事物脆弱的哀愁和甜蜜的情感,疯狂的生活的喜悦; —-

He wept for delight, and slept in the midst of his tears. When he awoke dawn was peeping. —-
他因喜悦而哭泣,同时在泪水中入睡。当他醒来时,黎明已经露出鸟落; —-

White mists floated over the river, and veiled the town, where Minna, worn out; —-
白雾漂浮在河上,覆盖了城镇,米娜疲惫不堪; —-

was sleeping, while in her heart was the light of her smile of happiness.
正在沉睡中,心中却充满着幸福微笑的光芒。

They contrived to meet again in the garden next morning and told their love once more, but now the divine unconsciousness of it all was gone. —-
他们设法第二天早上再次在花园里见面,再次表达彼此的爱意,但是现在这一切的神圣无意识已经消失了。 —-

She was a little playing the part of the girl in love, and he, though more sincere, was also playing a part. —-
她有点在扮演恋爱中的女孩,而他,虽然更真诚,也在扮演一个角色。 —-

They talked of what their life should be. He regretted his poverty and humble estate. —-
他们谈论起他们未来的生活。他为自己的贫困和卑微的身份感到遗憾。 —-

She affected to be generous, and enjoyed her generosity. —-
她装出大方的样子,并享受着自己的慷慨。 —-

She said that she cared nothing for money. —-
她说她不在乎钱。 —-

That was true, for she knew nothing about it, having never known the lack of it. —-
这是真的,因为她对此一无所知,从未经历过贫困。 —-

He promised that he would become a great artist; —-
他承诺会成为一名伟大的艺术家; —-

that she thought fine and amusing, like a novel. —-
她觉得这很好笑,像小说一样有趣。 —-

She thought it her duty to behave really like a woman in love. She read poetry; —-
她觉得自己有责任真的表现得像个坠入爱河的女人。她读诗; —-

she was sentimental. He was touched by the infection. —-
她多愁善感。他被感染了。 —-

He took pains with his dress; he was absurd; —-
他在打扮上下了很多工夫;他很荒谬; —-

he set a guard upon his speech; he was pretentious. —-
他慎重其事,言谈间充满虚伪。 —-

Frau von Kerich watched him and laughed, and asked herself what could have made him so stupid.
凯瑞希夫人看着他笑了,自问他怎么会变得如此愚蠢。

But they had moments of marvelous poetry, and these would suddenly burst upon them out of dull days, like sunshine through a mist. —-
但是他们有惊人的诗意时刻,它们会突然从沉闷的日子中闯入,就像阳光穿过薄雾。 —-

A look, a gesture, a meaningless word, and they were bathed in happiness; —-
一个眼神,一个手势,一个毫无意义的词语,他们就沐浴在幸福中; —-

they had their good-byes in the evening on the dimly-lighted stairs, and their eyes would seek each other, divine each other through the half darkness, and the thrill of their hands as they touched, the trembling in their voices, all those little nothings that fed their memory at night, as they slept so lightly that the chiming of each hour would awake them, and their hearts would sing “I am loved,” like the murmuring of a stream.
他们在昏暗的楼梯上道别,他们的眼睛会在半昏暗中相互寻找,相互洞悉,他们触碰时的悸动,声音里的颤抖,那些微不足道的小事,这些小事会在他们夜里的记忆中滋养着,让他们睡得那么轻,每小时的报时都会唤醒他们,他们的心会唱着“我被爱着”,如流水般低语。

They discovered the charm of things. Spring smiled with a marvelous sweetness. —-
他们发现了万物的魅力。春天微笑着展现出奇妙的甜蜜。 —-

The heavens were brilliant, the air was soft, as they had never been before. —-
天空灿烂辉煌,空气柔软,从未像现在这样。 —-

All the town—the red roofs, the old walls, the cobbled streets—showed with a kindly charm that moved Jean-Christophe. —-
整座城市——红顶、古老的墙壁、鹅卵石铺成的街道——呈现出一种令让克里斯托夫为之动容的亲切魅力。 —-

At night, when everybody was asleep, Minna would get up from her bed, and stand by the window, drowsy and feverish. —-
在夜深人静时,当所有人都沉睡时,明娜会从床上起来,站在窗前,困倦而发热。 —-

And in the afternoon, when he was not there, she would sit in a swing, and dream, with a book on her knees, her eyes half closed, sleepy and lazily happy, mind and body hovering in the spring air. —-
下午,当他不在身边时,她会坐在秋千上,做梦,膝盖上放着一本书,双眼半合,昏昏欲睡中幸福又慵懒地沉浸在春风中。 —-

She would spend hours at the piano, with a patience exasperating to others, going over and over again scales and passages which made her turn pale and cold with emotion. —-
她会花费数小时在钢琴前,对于其他人来说极为耐心地反复练习音阶和乐句,那些让她因情感而变得苍白和颤抖的乐句。 —-

She would weep when she heard Schumann’s music. —-
听到舒曼的音乐,她会哭泣。 —-

She felt full of pity and kindness for all creatures, and so did he. —-
她对一切生物充满了怜悯和善意,他也一样。 —-

They would give money stealthily to poor people whom they met in the street, and would then exchange glances of compassion; —-
他们会偷偷给街上遇到的穷人钱,然后互相交换怜悯的眼神; —-

they were happy in their kindness.
他们在善心中快乐着。

To tell the truth, they were kind only by fits and starts. —-
说句实话,他们只是偶尔才心存善意。 —-

Minna suddenly discovered how sad was the humble life of devotion of old Frida, who had been a servant in the house since her mother’s childhood, and at once she ran and hugged her, to the great astonishment of the good old creature, who was busy mending the linen in the kitchen. —-
明娜突然发现老弗里达默默无闻的虔诚生活是多么令人悲伤,于是她立刻跑过去拥抱她,这让忙碌在厨房里修补衬衣的老人大为惊讶。 —-

But that did not keep her from speaking harshly to her a few hours later, when Frida did not come at once on the sound of the bell. —-
但这并没有阻止她数小时后对她发话时尖刻,当弗里达听不到提示铃声的时候。 —-

And Jean-Christophe, who was consumed with love for all humanity, and would turn aside so as not to crush an insect, was entirely indifferent to his own family. —-
而为了全人类而燃烧的爱意的让克里斯托夫对自己的家庭却完全漠不关心。 —-

By a strange reaction he was colder and more curt with them the more affectionate he was to all other creatures; —-
通过一种奇怪的反应,他对他们越是亲昵,就对他们越是冷淡和生硬; —-

he hardly gave thought to them; he spoke abruptly to them, and found no interest in seeing them. —-
他几乎没有考虑过他们;他对他们说话时总是唐突的,并且对他们毫无兴趣。 —-

Both in Jean-Christophe and Minna their kindness was only a surfeit of tenderness which overflowed at intervals to the benefit of the first comer. —-
在让-克里斯托夫和敏娜身上,他们的善意只是溢出的温柔,偶尔才会涌现出来,却给了第一个遇到他们的人好处。 —-

Except for these overflowings they were more egoistic than ever, for their minds were filled only with the one thought, and everything was brought back to that.
除了这种溢出以外,他们比以往更加自私,因为他们的思想只被一个念头充满,一切都被带回到那个念头上。

How much of Jean-Christophe’s life was filled with the girl’s face! —-
让-克里斯托夫的生活中有多少充满了那个女孩的脸! —-

What emotion was in him when he saw her white frock in the distance, when he was looking for her in the garden; —-
当他看到她在远处的白色裙子时,或者在花园里找她时,他内心会有怎样的情绪; —-

when at the theater, sitting a few yards away from their empty places, he heard the door of their box open, and the mocking voice that he knew so well; —-
当他在剧院里坐得离他们空位只有几码远,听到他那熟悉的嘲弄声; —-

when in some outside conversation the dear name of Kerich cropped up! —-
或者在某次外部谈话中,他们亲爱的凯瑞希的名字突然出现时! —-

He would go pale and blush; —-
他会变得苍白然后脸红; —-

for a moment or two he would see and hear nothing. —-
有一两分钟他什么都听不见,也看不见。 —-

And then there would be a rush of blood over all his body, the assault of unknown forces.
然后他的全身会涌上一股鲜血,未知的力量会袭击他。

The little German girl, naïve and sensual, had odd little tricks. —-
这个德国小女孩天真而感性,她有奇怪的小把戏。 —-

She would place her ring on a little pile of flour, and he would have to get it again and again with his teeth without whitening his nose. —-
她会将她的戒指放在一小堆面粉上,他必须用牙齿再次拿回来,而且不能让鼻子变白。 —-

Or she would pass a thread through a biscuit, and put one end of it in her mouth and one in his, and then they had to nibble the thread to see who could get to the biscuit first. —-
或者她会穿一根线穿过一块饼干,一端放在她嘴里,一端放在他嘴里,然后他们要咬着线看谁能先到达那块饼干。 —-

Their faces would come together; they would feel each other’s breathing; —-
他们的脸会贴在一起;他们会感受到彼此的呼吸。 —-

their lips would touch, and they would laugh forcedly, while their hands would turn to ice. —-
他们的嘴唇会碰触,他们会迫不得已地笑,而他们的手会冰冷。 —-

Jean-Christophe would feel a desire to bite, to hurt; —-
让·克里斯托夫会感到咬、伤的欲望; —-

he would fling back, and she would go on laughing forcedly. —-
他会退开,而她会继续迫不得已地笑。 —-

They would turn away, pretend indifference, and steal glances at each other.
他们会转身走开,假装漠不关心,偷偷看对方。

These disturbing games had a disquieting attraction for them; —-
这些扰人的游戏对他们有莫名的吸引力; —-

they wanted to play them, and yet avoided them. —-
他们想玩这些游戏,但又避免。 —-

Jean-Christophe was fearful of them, and preferred even the constraint of the meetings when Frau von Kerich or some one else was present. —-
让·克里斯托夫害怕这些,宁愿有弗劳·冯·克里希或其他人在场的时候约会。 —-

So outside presence could break in upon the converse of their loving hearts; —-
所以外界的存在不会打破他们相爱的对话; —-

constraint only made their love sweeter and more intense. Everything gained infinitely in value; —-
约束只让他们的爱更甜更炽烈。一切都无限增值; —-

a word, a movement of the lips, a glance were enough to make the rich new treasure of their inner life shine through the dull veil of ordinary existence. —-
一个词、嘴唇的动作、一个眼神足以让他们内心生活中的丰富新宝藏穿透平凡生活的颓丧面纱。 —-

They alone could see it, or so they thought, and smiled, happy in their little mysteries. —-
他们独自看到了它,至少他们这样认为,微笑着,快乐地沉浸在他们的小秘密中。 —-

Their words were no more than those of a drawing-room conversation about trivial matters; —-
他们的言语不过是有关琐事的客厅谈话; —-

to them they were an unending song of love. —-
对他们来说却是一曲无尽的爱之歌。 —-

They read the most fleeting changes in their faces and voices as in an open book; —-
他们可以读懂彼此面容和声音中最瞬息万变的情感,仿佛打开了一本书; —-

they could have read as well with their eyes closed, for they had only to listen to their hearts to hear in them the echo of the heart of the beloved. —-
他们甚至可以闭着眼睛读懂,因为他们只需倾听内心,就能听见所爱之人的心声回响其中。 —-

They were full of confidence in life, in happiness, in themselves. Their hopes were boundless. —-
他们在生活中,幸福中,自己身上充满了信心。 他们的希望是无限的。 —-

They loved, they were loved, happy, without a shadow, without a doubt, without a fear of the future. —-
他们爱着,被爱着,幸福,没有阴影,没有怀疑,没有对未来的恐惧。 —-

Wonderful serenity of those days of spring! —-
那些春天的美好宁静! —-

Not a cloud in the sky. A faith so fresh that it seems that nothing can ever tarnish it. —-
天空中没有一片云。 一种如此清新的信仰,使人觉得没有什么能够玷污它。 —-

A joy so abounding that nothing can ever exhaust it. Are they living? Are they dreaming? —-
一种如此丰盛的喜悦,没有什么能够耗尽它。 他们是活着的吗? 还是在做梦? —-

Doubtless they are dreaming. There is nothing in common between life and their dream—nothing, except in that moment of magic: —-
无疑他们在做梦。 人生和他们的梦之间没有共同点- 除了那一刻的魔法来说:他们只是一个梦; 在爱的触摸下,他们的存在已经消失。 —-

they are but a dream themselves; their being has melted away at the touch of love.
不久前,凯里希夫人察觉到了他们的小诡计,他们认为非常巧妙,实际上很笨拙。

It was not long before Frau von Kerich perceived their little intrigue, which they thought very subtly managed, though it was very clumsy. —-
从那天开始,米娜就怀疑了,那天她和让-克里斯托夫谈话时,她的母亲突然进来了,站得尽可能接近他,当门响的时候,他们尽快地分开,尴尬地低着头。 —-

Minna had suspected it from the moment when her mother had entered suddenly one day when she was talking to Jean-Christophe, and standing as near to him as she could, and on the click of the door they had darted apart as quickly as possible, covered with confusion. —-
凯里希夫人装作没看见。 米娜几乎感到抱歉。 —-

Frau von Kerich had pretended to see nothing. Minna was almost sorry. —-
她希望和母亲争辩一番; —-

She would have liked a tussle with her mother; —-
那会更加浪漫。 —-

it would have been more romantic.
但她的母亲小心翼翼地不给她这个机会;

Her mother took care to give her no opportunity for it; —-
她太聪明了,不焦虑,也不对此发表任何评论。 —-

she was too clever to be anxious, or to make any remark about it. —-
但对米娜来说, —-

But to Minna she talked ironically about Jean-Christophe, and made merciless fun of his foibles; —-
她讽刺地谈论让-克里斯托夫,并对他的弱点进行无情的取笑; —-

she demolished him in a few words. She did not do it deliberately; —-
她用几句话就将他击垮了。她并非故意这样做; —-

she acted upon instinct, with the treachery natural to a woman who is defending her own. —-
她凭本能行事,出于一种女人本能的背叛之举来捍卫自己; —-

It was useless for Minna to resist, and sulk, and be impertinent, and go on denying the truth of her remarks; —-
明娜无谓地抵抗、生气、无礼,继续否认她的话的真实性是毫无意义的; —-

there was only too much justification for them, and Frau von Kerich had a cruel skill in flicking the raw spot. —-
这些话有充分的依据,并且克里希夫人在戳中痛处上真是手段残忍; —-

The largeness of Jean-Christophe’s boots, the ugliness of his clothes, his ill-brushed hat, his provincial accent, his ridiculous way of bowing, the vulgarity of his loud-voicedness, nothing was forgotten which might sting Minna’s vanity. —-
追求刺激明娜的虚荣心的一切都刻意不放过,从让人眼瞎的让·克里斯托夫的大号码鞋,丑陋的衣服,没刷过的帽子,省城口音,推凉的鞠躬方式,喧哗的嗓门,样样都摆在那; —-

Such remarks were always simple and made by the way; —-
这些话总是简单地顺口而出; —-

they never took the form of a set speech, and when Minna, irritated, got upon her high horse to reply, Frau von Kerich would innocently be off on another subject. —-
它们从来不是一套系统化的讲话形式,当明娜由于愤怒越发不耐烦时,克里希夫人则会假装天真地转移到另一个话题上去; —-

But the blow struck home, and Minna was sore under it.
但那记重击却刺到了要害,明娜感到受伤;

She began to look at Jean-Christophe with a less indulgent eye. —-
她开始不再如前宽容地看待让·克里斯托夫; —-

He was vaguely conscious of it, and uneasily asked her:
他隐约意识到这一点,不安地问她:

“Why do you look at me like that?”
“你为什么这样看着我?”

And she answered:
而她回答道:

“Oh, nothing!”
“噢,没什么!”

But a moment after, when he was merry, she would harshly reproach him for laughing so loudly. —-
但片刻之后,当他欢快时,她却刻薄地责备他笑得太大声; —-

He was abashed; he never would have thought that he would have to take care not to laugh too loudly with her: —-
他感到窘迫,他从未想过自己会必须小心翼翼地在她面前笑得不要太大声; —-

all his gaiety was spoiled. Or when he was talking absolutely at his ease, she would absently interrupt him to make some unpleasant remark about his clothes, or she would take exception to his common expressions with pedantic aggressiveness. —-
所有的快乐都被破坏了。或者当他轻松地谈话时,她会心不在焉地打断他,发表一些有关他衣服的不悦之言,或者对他常用的词句进行专横的攻击。 —-

Then he would lose all desire to talk, and sometimes would be cross. —-
然后他失去了谈话的欲望,有时会发脾气。 —-

Then he would persuade himself that these ways which so irritated him were a proof of Minna’s interest in him, and she would persuade herself also that it was so. —-
然后他会说服自己,这些惹恼他的方式是 Minna 对他感兴趣的证明,而她也会同样自欺欺人。 —-

He would try humbly to do better. But she was never much pleased with him, for he hardly ever succeeded.
他会谦卑地努力做得更好。但她对他从未很满意,因为他几乎从不成功。

But he had no time—nor had Minna—to perceive the change that was taking place in her. —-
但是他没有时间——Minna 也没有——注意到她正在发生的变化。 —-

Easter came, and Minna had to go with her mother to stay with some relations near Weimar.
复活节来了,Minna 不得不和她的母亲一起去附近威玛的一些亲戚家里住。

During the last week before the separation they returned to the intimacy of the first days. —-
在分别前的最后一个星期里,他们回到了最初几天的亲密。 —-

Except for little outbursts of impatience Minna was more affectionate than ever. —-
除了偶尔的不耐烦爆发,Minna 比以往更加亲切。 —-

On the eve of her departure they went for a long walk in the park; —-
在离别的前夕,他们在公园里散步; —-

she led Jean-Christophe mysteriously to the arbor, and put about his neck a little scented bag, in which she had placed a lock of her hair; —-
她神秘地带领 Jean-Christophe 到凉亭,给他戴上一个装有她一缕头发的小香袋; —-

they renewed their eternal vows, and swore to write to each other every day; —-
他们重新发誓不变的誓言,约定每天互相写信; —-

and they chose a star out of the sky, and arranged to look at it every evening at the same time.
他们选择了一颗星星,约定每天晚上同一时间看着它。

The fatal day arrived. Ten times during the night he had asked himself, “Where will she be to-morrow?” —-
命运的日子到了。在夜间,他问了十遍自己,“明天她会在哪里呢?” —-

and now he thought, “It is to-day. —-
现在他想,“今天就是那一天。 —-

This morning she is still here; to-night she will be here no longer.” —-
今天早晨她还在这里;今晚她就不再在这里了。” —-

He went to her house before eight o’clock. She was not up; he set out to walk in the park; —-
他八点前去了她的家。她还没有起床;他决定在公园里散步; —-

he could not; he returned. The passages were full of boxes and parcels; —-
他走不了;他回来了。过道里堆满了箱子和包裹; —-

he sat down in a corner of the room listening for the creaking of doors and floors, and recognizing the footsteps on the floor above him. —-
他坐在房间的一个角落里,聆听着门和地板的吱吱声,辨认着楼上的脚步声; —-

Frau von Kerich passed, smiled as she saw him and, without stopping, threw him a mocking good-day. —-
凯里希夫人走过,看到他笑了,没有停下,向他投来了一个嘲弄的问候; —-

Minna came at last; she was pale, her eyelids were swollen; —-
米娜终于来了;她脸色苍白,眼睑肿胀; —-

she had not slept any more than he during the night. She gave orders busily to the servants; —-
她和他整夜一样没有睡。她忙着给仆人下命令; —-

she held out her hand to Jean-Christophe, and went on talking to old Frida. She was ready to go. —-
她伸出手给亚ン·克里斯托夫,然后继续和老弗里达交谈。她准备好出发; —-

Frau von Kerich came back. They argued about a hat-box. —-
凯里希夫人回来了。他们为一个帽盒争执; —-

Minna seemed to pay no attention to Jean-Christophe, who was standing, forgotten and unhappy, by the piano. —-
米娜似乎没有注意到站在钢琴旁被遗忘而又不快乐的亚恩·克里斯托夫; —-

She went out with her mother, then came back; from the door she called out to Frau von Kerich. —-
她和母亲出去了,然后回来了;从门口她朝凯里希夫人叫了一声; —-

She closed the door. They were alone. She ran to him, took his hand, and dragged him into the little room next door; —-
她关上门。他们独处了。她跑向他,拉着他的手,把他拽进隔壁的小房间; —-

its shutters were closed. Then she put her face up to Jean-Christophe’s and kissed him wildly. —-
房间的百叶窗关着。然后她把脸贴近亚恩·克里斯托夫的脸,狂野地吻了他; —-

With tears in her eyes she said:
她眼中含着泪,说:

“You promise—you promise that you will love me always?”
“你保证—你保证会永远爱我?”;

They sobbed quietly, and made convulsive efforts to choke their sobs down so as not to be heard. —-
他们轻轻地抽泣着,用痉挛的努力压制着自己的抽泣声,以免被听见。 —-

They broke apart as they heard footsteps approaching. —-
随着脚步声逐渐接近,他们分开了。 —-

Minna dried her eyes, and resumed her busy air with the servants, but her voice trembled.
米娜擦干眼泪,然后又装作忙碌地和仆人们交谈,但她的声音颤抖着。

He succeeded in snatching her handkerchief, which she had let fall—her little dirty handkerchief, crumpled and wet with her tears.
他成功地夺走了她掉在地上的手帕——她那小小的脏手帕,皱巴巴的,浸湿了她的泪水。

He went to the station with his friends in their carriage. —-
他和朋友们一起坐着马车去了车站。 —-

Sitting opposite each other Jean-Christophe and Minna hardly dared look at each other for fear of bursting into tears. —-
让-克里斯托夫和米娜坐在对面,几乎不敢看对方,生怕自己会哭出来。 —-

Their hands sought each other, and clasped until they hurt. —-
他们的手寻找到了彼此,握在一起直到有些疼痛。 —-

Frau von Kerich watched them with quizzical good-humor, and seemed not to see anything. —-
克里希夫人用一种玩味的善意看着他们,似乎什么都没看到。 —-

The time arrived. Jean-Christophe was standing by the door of the train when it began to move, and he ran alongside the carriage, not looking where he was going, jostling against porters, his eyes fixed on Minna’s eyes, until the train was gone. —-
时间到了。让-克里斯托夫站在火车门旁,当火车开始动时,他沿着车厢跑,不顾一切地撞着行李搬运工,眼睛盯着米娜的眼睛,直到火车消失不见。 —-

He went on running until it was lost from sight. —-
他一直跑着,直到火车看不见了。 —-

Then he stopped, out of breath, and found himself on the station platform among people of no importance. —-
然后他停了下来,气喘吁吁,发现自己站在站台上,周围都是无关紧要的人。 —-

He went home, and, fortunately, his family were all out, and all through the morning he wept.
他回家了,幸运的是,他的家人都不在家,整个早晨他都在哭泣。

For the first time he knew the frightful sorrow of parting, an intolerable torture for all loving hearts. —-
他第一次体会到了离别的可怕悲伤,对所有爱心来说,这是一种无法忍受的折磨。 —-

The world is empty; life is empty; all is empty. —-
世界是空虚的;生活是空虚的;一切都是空虚的。 —-

The heart is choked; it is impossible to breathe; —-
心被窒息;无法呼吸; —-

there is mortal agony; it is difficult, impossible, to live—especially when all around you there are the traces of the departed loved one, when everything about you is forever calling up her image, when you remain in the surroundings in which you lived together, she and you, when it is a torment to try to live again in the same places the happiness that is gone. —-
有着致命的痛苦;很难,几乎不可能活下去—尤其当你周围都是已经离去的爱人的痕迹,当你身边的一切永远召唤着她的形象,当你依然处在你们共同生活的环境中,她和你,试图在曾经共享幸福的地方重新生活是一种折磨,而现在这幸福已经消失。 —-

Then it is as though an abyss were opened at your feet; you lean over it; you turn giddy; —-
于是好像你脚下有深渊;你俯视着它;你头晕目眩; —-

you almost fall. You fall. You think you are face to face with Death. And so you are; —-
几乎要摔倒。你坠落。你认为自己面对着死亡。事实如此; —-

parting is one of his faces. You watch the beloved of your heart pass away; —-
离别是他的一种面孔。你看着你心爱的人离去; —-

life is effaced; only a black hole is left—nothingness.
生活被抹去;只留下一个黑洞—虚无。

Jean-Christophe went and visited all the beloved spots, so as to suffer more. —-
让-克里斯托夫去了所有心爱的地方,为了更加痛苦。 —-

Frau von Kerich had left him the key of the garden, so that he could go there while they were away. —-
凯雷希夫人给了他花园的钥匙,这样他可以在他们离开时去那里。 —-

He went there that very day, and was like to choke with sorrow. —-
他当天就去了那里,几乎被悲伤所窒息。 —-

It seemed to him as he entered that he might find there a little of her who was gone; —-
当他进入时,他觉得他可能会在那里找到一点点已经离去的她; —-

he found only too much of her; her image hovered over all the lawns; —-
他却找到了太多她的影子;她的形象飘荡在所有的草坪上; —-

he expected to see her appear at all the corners of the paths; —-
他期待着她会在每个路径的拐角处出现; —-

he knew well that she would not appear, but he tormented himself with pretending that she might, and he went over the tracks of his memories of love—the path to the labyrinth, the terrace carpeted with wistaria, the seat in the arbor, and he inflicted torture on himself by saying: —-
他心知她不会出现,但却折磨着自己假装她可能会,他回顾他对爱情的记忆——迷宫的小径,绣球花铺地的阳台,凉亭里的座椅,他折磨着自己说: —-

“A week ago … three days ago … yesterday, it was so. —-
“一个星期前……三天前……昨天,都是这样的。 —-

Yesterday she was here … this very morning….” —-
昨天她在这里……就在今天早上……” —-

He racked his heart with these thoughts until he had to stop, choking, and like to die. —-
他用这些想法折磨着自己的心,直到他不得不停下来,憋得快死了。 —-

In his sorrow was mingled anger with himself for having wasted all that time, and not having made use of it. —-
他的悲伤中掺杂着对自己浪费了所有那个时间的愤怒,没有好好利用它。 —-

So many minutes, so many hours, when he had enjoyed the infinite happiness of seeing her, breathing her, and feeding upon her. —-
那么多分钟,那么多小时,当他享受着看到她、闻到她、沉浸在她身上的无限幸福时。 —-

And he had not appreciated it! He had let the time go by without having tasted to the full every tiny moment! —-
而他却没有珍惜!他让时间流逝,却没有充分品味每一个微小的瞬间! —-

And now!… Now it was too late…. Irreparable! Irreparable!
而现在!……现在为时已晚……无法挽回!无法挽回!

He went home. His family seemed odious to him. —-
他回家了。他觉得他的家人可憎。 —-

He could not bear their faces, their gestures, their fatuous conversation, the same as that of the preceding day, the same as that of all the preceding days—always the same. —-
他无法忍受他们的面孔,他们的姿势,他们愚蠢的对话,和前一天一样,和所有以前的那些日子一样—永远都一样。 —-

They went on living their usual life, as though no such misfortune had come to pass in their midst. —-
他们继续过着他们平常的生活,仿佛在他们中间没有发生这样的不幸。 —-

And the town had no more idea of it than they. —-
城镇和他们一样毫无所知。 —-

The people were all going about their affairs, laughing, noisy, busy; —-
人们都在忙忙碌碌地做着各自的事情,笑声、喧闹、忙碌; —-

the crickets were chirping; —-
蟋蟀在唧唧鸣叫; —-

the sky was bright. He hated them all; he felt himself crushed by this universal egoism. —-
天空明亮。他讨厌他们全部;他感觉自己被这种普遍的自私所压制。 —-

But he himself was more egoistic than the whole universe. —-
但他本身比整个宇宙都更自我。 —-

Nothing was worth while to him. He had no kindness. He loved nobody.
对他来说没有任何事情值得一做。他没有仁慈之心。他谁也不爱。

He passed several lamentable days. His work absorbed him again automatically: —-
他度过了几个悲惨的日子。工作再次自动地吸引了他; —-

but he had no heart for living.
但他对生活失去了兴趣。

One evening when he was at supper with his family, silent and depressed, the postman knocked at the door and left a letter for him. —-
一天晚上,当他和家人一起吃饭时,安静而沮丧,邮递员敲了门,为他留下了一封信。 —-

His heart knew the sender of it before he had seen the handwriting. —-
他在看到信的手写之前就知道了寄件人。 —-

Four pairs of eyes, fixed on him with undisguised curiosity, waited for him to read it, clutching at the hope that this interruption might take them out of their usual boredom. —-
四双眼睛毫不掩饰地好奇地盯着他,等待他阅读,拼命希望这次打破他们平淡无奇的生活。 —-

He placed the letter by his plate, and would not open it, pretending carelessly that he knew what it was about. —-
他把信放在盘子旁,却不愿打开,装作漫不经心地说他知道信的内容。 —-

But his brothers, annoyed, would not believe it, and went on prying at it; —-
但他的兄弟们不高兴,不相信他,继续窥视; —-

and so he was in tortures until the meal was ended. —-
于是他煎熬得要命,直到饭结束。 —-

Then he was free to lock himself up in his room. —-
然后他终于能够锁上自己的房门。 —-

His heart was beating so that he almost tore the letter as he opened it. —-
当他打开信时,心怦怦跳个不停,几乎要把信撕碎。 —-

He trembled to think what might be in it; —-
他颤抖着想着信里可能写了什么; —-

but as soon as he had glanced over the first words he was filled with joy.
但只要他扫过第一行,他就充满了喜悦。

A few very affectionate words. Minna was writing to him by stealth. —-
几句充满深情的话。密娜偷偷给他写信。 —-

She called him “Dear Christlein” and told him that she had wept much, had looked at the star every evening, that she had been to Frankfort, which was a splendid town, where there were wonderful shops, but that she had never bothered about anything because she was thinking of him. —-
她称他为“亲爱的克里斯特莱恩”,告诉他她哭过很多次,每晚看着星星,她去了美丽的法兰克福,那里有美妙的商店,但她一直没有买任何东西,因为她一直在想着他。 —-

She reminded him that he had sworn to be faithful to her, and not to see anybody while she was away, so that he might think only of her. —-
她提醒他发誓要对她忠诚,她不在的时候不要见其他人,这样他只能想着她。 —-

She wanted him to work all the time while she was gone, so as to make himself famous, and her too. —-
她希望他在她不在的时候一直工作,让自己出名,也让她出名。 —-

She ended by asking him if he remembered the little room where they had said good-bye on the morning when she had left him: —-
她最后问他是否还记得在她离开时他们道别的小房间: —-

she assured him that she would be there still in thought, and that she would still say good-bye to him in the same way. —-
她向他保证她仍然会心系那里,并且会以相同的方式对他说再见。 —-

She signed herself, “Eternally yours! Eternally! —-
她签名为,“永远属于你!永远!” —-

…” and she had added a postscript bidding him buy a straw hat instead of his ugly felt—all the distinguished people there were wearing them—a coarse straw hat, with a broad blue ribbon.
…” 她还加了一行附言,叮嘱他买一顶草帽,取代他那顶难看的毛毡帽子——那里的名人都戴着草帽,是一顶粗草帽,带着宽蓝色丝带。

Jean-Christophe read the letter four times before he could quite take it all in. —-
让-克里斯托夫读了四遍信才彻底理解。 —-

He was so overwhelmed that he could not even be happy; —-
他如此受宠若惊,以至于连高兴都来不及; —-

and suddenly he felt so tired that he lay down and read and re-read the letter and kissed it again and again. —-
突然他感到如此疲惫,躺下重复阅读信件,一遍又一遍地亲吻。 —-

He put it under his pillow, and his hand was forever making sure that it was there. —-
他把信放在枕头下,手总是确认它在那里。 —-

An ineffable sense of well-being permeated his whole soul. —-
一种无法言喻的幸福感充满了他的整个灵魂。 —-

He slept all through the night.
他整夜都睡得很香。

His life became more tolerable. He had ever sweet, soaring thoughts of Minna. He set about answering her; —-
他的生活变得更加可以忍受。他时常幻想着米娜。他开始回信给她; —-

but he could not write freely to her; he had to hide his feelings: —-
但是他无法向她自由地写出来;他得隐藏自己的感情: —-

that was painful and difficult for him. He continued clumsily to conceal his love beneath formulæ —-
这对他来说既痛苦又困难。他笨拙地继续用仪式性的客气掩饰他的爱, —-

of ceremonious politeness, which he always used in an absurd fashion.
他总是以一种荒谬的方式使用这种掩饰。

When he had sent it he awaited Minna’s reply, and only lived in expectation of it. —-
当他寄出信后,他等待着米娜的回复,而且只活在期待中。 —-

To win patience he tried to go for walks and to read. But his thoughts were only of Minna: —-
为了保持耐心,他试图去散步和阅读。但他的思绪只在米娜身上: —-

he went on crazily repeating her name over and over again; —-
他疯狂地一遍又一遍地重复她的姓名; —-

he was so abject in his love and worship of her name that he carried everywhere with him a volume of Lessing, because the name of Minna occurred in it, and every day when he left the theater he went a long distance out of his way so as to pass a mercery shop, on whose signboard the five adored letters were written.
他在对她的爱和崇拜中如此卑躬屈膝,以至于无论走到哪里他都带着一本莱辛的书,因为米娜这个名字出现在书里,每天离开剧场后他都要绕远路去经过一家布匹店,店招牌上有这五个令他爱慕的字母。

He reproached himself for wasting time when she had bid him so urgently to work, so as to make her famous. —-
他责备自己在她如此急迫地叮嘱他去工作,以便使她出名时在浪费时间。 —-

The naïve vanity of her request touched him, as a mark of her confidence in him. —-
她请求中的天真的虚荣触动了他,作为她对他的信赖的标志。 —-

He resolved, by way of fulfilling it, to write a work which should be not only dedicated, but consecrated, to her. —-
他决定,为了实现这个请求,写一部作品,不但要奉献,而且要以她为神圣。 —-

He could not have written any other at that time. —-
在那个时候他无法写出其他任何作品。 —-

Hardly had the scheme occurred to him than musical ideas rushed in upon him. —-
他刚刚想到这个计划,音乐的想法就涌入了他的脑海。 —-

It was like a flood of water accumulated in a reservoir for several months, until it should suddenly rush down, breaking all its dams. —-
这就像一股水流在水库里积累了几个月,直到它突然冲破所有的堤坝。 —-

He did not leave his room for a week. Louisa left his dinner at the door; —-
他整整一个星期没有离开房间。Louisa把晚餐放在门口; —-

for he did not allow even her to enter.
因为他甚至不允许她进去。

He wrote a quintette for clarionet and strings. —-
他为竖笛和弦乐队写了一首五重奏。 —-

The first movement was a poem of youthful hope and desire; —-
第一乐章是一首关于青年希望和欲望的诗篇; —-

the last a lover’s joke, in which Jean-Christophe’s wild humor peeped out. —-
最后一首是恋人间的笑话,让让-克里斯托夫的狂妄幽默露出头角。 —-

But the whole work was written for the sake of the second movement, the larghetto, in which Jean-Christophe had depicted an ardent and ingenuous little soul, which was, or was meant to be, a portrait of Minna. No one would have recognized it, least of all herself; —-
但整个作品写作的目的,是为了第二乐章,舒缓乐章,在这个舒缓乐章中,让-克里斯托夫描绘了一个热情而纯真的小灵魂,这个小灵魂是,或者是想要成为,Minna的肖像。没有人会认出来,她自己最不会; —-

but the great thing was that it was perfectly recognizable to himself; —-
但最重要的是,这对他自己来说完全可以识别; —-

and he had a thrill of pleasure in the illusion of feeling that he had caught the essence of his beloved. —-
他感受到了快乐的震颤,幻觉般地感受到,他已经捕捉到他所钟爱的本质。 —-

No work had ever been so easily or happily written; —-
没有任何作品像这样轻松或幸福地完成; —-

it was an outlet for the excess of love which the parting had stored up in him; —-
这是对分别所积蓄的溢出爱的一种宣泄; —-

and at the same time his care for the work of art, the effort necessary to dominate and concentrate his passion into a beautiful and clear form, gave him a healthiness of mind, a balance in his faculties, which gave him a sort of physical delight—a sovereign enjoyment known to every creative artist. —-
同时,他对艺术作品的关心,控制和集中自己的激情成为美丽而清晰的形式所需的努力,使他的心智健康,使他的能力保持平衡,给了他一种身心愉悦,一种至高无上的享受,这种享受是每个创造性艺术家都知道的。 —-

While he is creating he escapes altogether from the slavery of desire and sorrow; —-
在创作时,他完全摆脱了欲望和悲伤的奴役; —-

he becomes then master in his turn; and all that gave him joy or suffering seems then to him to be only the fine play of his will. —-
他此时成为主宰;而那一切给予他快乐或痛苦的东西,从此对他来说似乎只是他意志的精妙戏耍。 —-

Such moments are too short; for when they are done he finds about him, more heavy than ever, the chains of reality.
这种时刻太短了;因为当结束时,他发现周围的一切都变得更加沉重,现实的锁链比以往任何时候都沉重。

While Jean-Christophe was busy with his work he hardly had time to think of his parting from Minna; —-
当让-克里斯托夫忙于他的工作时,他几乎没有时间想起和Minna的分别; —-

he was living with her. Minna was no longer in Minna; she was in himself. —-
他和她住在一起。米娜再也不在米娜那里;她在他心中。 —-

But when he had finished he found that he was alone, more alone than before, more weary, exhausted by the effort; —-
但是当他写完后,他发现他更加孤独,比以前更加孤独,更加疲惫,劳累不堪; —-

he remembered that it was a fortnight since he had written to Minna and that she had not replied.
他记得他已经两个星期没有给米娜写信了,而她也没有回信。

He wrote to her again, and this time he could not bring himself altogether to exercise the constraint which he had imposed on himself for the first letter. —-
他再次给她写信,这次他无法完全按照他在第一封信中强加给自己的限制来行事。 —-

He reproached Minna jocularly—for he did not believe it himself—with having forgotten him. —-
他开玩笑地责备米娜——因为他自己也不相信——说她忘了他。 —-

He scolded her for her laziness and teased her affectionately. —-
他责备她懒惰,并亲切地戏弄她。 —-

He spoke of his work with much mystery, so as to rouse her curiosity, and because he wished to keep it as a surprise for her when she returned. —-
他神秘兮兮地讲述自己的工作,以唤起她的好奇心,也因为他想要让她在回来时惊喜。 —-

He described minutely the hat that he had bought; —-
他详细描述了他买的帽子; —-

and he told how, to carry out the little despot’s orders—for he had taken all her commands literally—he did not go out at all, and said that he was ill as an excuse for refusing invitations. —-
并告诉她,为了执行那个小女王的命令——因为他字字句句都当真了——他根本没有出门,而且借病为借口拒绝了邀请。 —-

He did not add that he was even on bad terms with the Grand Duke, because, in excess of zeal, he had refused to go to a party at the Palace to which he had been invited. —-
他没有提到他与大公爵甚至都闹翻了,因为他过于热心,拒绝了受邀参加宫殿里的聚会。 —-

The whole letter was full of a careless joy, and conveyed those little secrets so dear to lovers. —-
整封信都充满了一种无忧无虑的快乐,传递着情人之间那些珍贵的小秘密。 —-

He imagined that Minna alone had the key to them, and thought himself very clever, because he had carefully replaced every word of love with words of friendship.
他想象只有米娜才能理解这些秘密,而且认为自己非常聪明,因为他已经把每一句爱的话换成了友谊的话。

After he had written he felt comforted for a moment; —-
写完后,他感到稍微安慰; —-

first, because the letter had given him the illusion of conversation with his absent fair, but chiefly because he had no doubt but that Minna would reply to it at once. —-
首先,因为这封信给了他与远方心爱之人对话的幻觉,但主要是因为他毫不怀疑米娜会立刻回信。 —-

He was very patient for the three days which he had allowed for the post to take his letter to Minna and bring back her answer; —-
他等了三天,他给邮局的信送去米娜那里,并等着她的回信; —-

but when the fourth day had passed he began once more to find life difficult. —-
但是第四天过去后,他又开始觉得生活变得困难。 —-

He had no energy or interest in things, except during the hour before the post’s arrival. —-
除了邮件送达前的那一个小时,他没有精力或兴趣去做任何事情。 —-

Then he was trembling with impatience. He became superstitious, and looked for the smallest sign—the crackling of the fire, a chance word—to give him an assurance that the letter would come. —-
那时他焦躁不安。他变得迷信,寻找最微小的迹象——火在发出的声音,一个偶然的词语——来给他一个信心,证明那封信会到来。 —-

Once that hour was passed he would collapse again. No more work, no more walks; —-
一旦那个小时过去,他又垮下来了。不再工作,不再散步; —-

the only object of his existence was to wait for the next post, and all his energy was expended in finding strength to wait for so long. —-
他生活的唯一目标就是等待下一个邮件,他所有的精力都用在了努力等待那么长时间。 —-

But when evening came, and all hope was gone for the day, then he was crushed; —-
但是当夜幕降临,当当天一切希望都破灭时,他被击垮了; —-

it seemed to him that he could never live until the morrow, and he would stay for hours, sitting at his table, without speaking or thinking, without even the power to go to bed, until some remnant of his will would take him off to it; —-
他觉得自己永远活不到第二天,会坐在桌前数小时,不说话,不思考,甚至没有力气去睡觉,直到某种残留的意志力驱使他去睡觉; —-

and he would sleep heavily, haunted by stupid dreams, which made him think that the night would never end.
他会沉重地入睡,充满愚蠢的梦境,让他觉得这一夜永远不会结束。

This continual expectation became at length a physical torture, an actual illness. —-
这种持续的期待最终变成了一种身体上的折磨,一种真正的疾病。 —-

Jean-Christophe went so far as to suspect his father, his brother, even the postman, of having taken the letter and hidden it from him. —-
让·克里斯托夫甚至怀疑他的父亲、他的兄弟,甚至邮递员,是否拿走了信件并把它藏起来。 —-

He was racked with uneasiness. He never doubted Minna’s fidelity for an instant. —-
他被焦虑折磨着。他从不怀疑米娜的忠诚。 —-

If she did not write, it must be because she was ill, dying, perhaps dead. —-
如果她没有写信,那一定是因为她病了,快死了,甚至可能已经死了。 —-

Then he rushed to his pen and wrote a third letter, a few heartrending lines, in which he had no more thought of guarding his feelings than of taking care with his spelling. —-
然后他冲向笔,写下第三封信,几行令人心碎的文字,他不再考虑保护自己的感情,也不在乎拼写是否正确。 —-

The time for the post to go was drawing near; —-
邮件发出的时间快到了; —-

he had crossed out and smudged the sheet as he turned it over, dirtied the envelope as he closed it. No matter! —-
他涂改了纸张,弄脏了信封。没关系! —-

He could not wait until the next post. He ran and hurled his letter into the box and waited in mortal agony. —-
他等不及下一封信了。他跑去把信投进信筒,焦灼地等待。 —-

On the next night but one he had a clear vision of Minna, ill, calling to him; —-
第二天晚上,他清晰地看到了生病的米娜在呼唤他; —-

he got up, and was on the point of setting out on foot to go to her. —-
他站了起来,准备步行前去看她。 —-

But where? Where should he find her?
但去哪里?他应该去哪里找她?

On the fourth morning Minna’s letter came at last—hardly a half-sheet—cold and stiff. —-
在第四天上午,米娜的信终于到了,只有不到半张纸—冷冰冰的。 —-

Minna said that she did not understand what could have filled him with such stupid fears, that she was quite well, that she had no time to write, and begged him not to get so excited in future, and not to write any more.
米娜说她不明白为什么他会被这些愚蠢的恐惧充满,她很好,没有时间写信,请求他以后不要太激动,也不要再写信了。

Jean-Christophe was stunned. He never doubted Minna’s sincerity. He blamed himself; —-
让-克里斯托夫大吃一惊。他从不怀疑米娜的诚意。他责备自己; —-

he thought that Minna was justly annoyed by the impudent and absurd letters that he had written. —-
他认为米娜对他写的无礼且荒谬的信感到生气是理所当然的。 —-

He thought himself an idiot, and beat at his head with his fist. But it was all in vain; —-
他觉得自己是个白痴,用拳头敲打自己的头。但都是无济于事; —-

he was forced to feel that Minna did not love him as much as he loved her.
他被迫感受到米娜并没有像他那样爱他。

The days that followed were so mournful that it is impossible to describe them. —-
接下来的日子是如此悲伤以至无法描述。 —-

Nothingness cannot be described. Deprived of the only boon that made living worth while for him—his letters to Minna—Jean-Christophe now only lived mechanically, and the only thing which interested him at all was when in the evening, as he was going to bed, he ticked off on the calendar, like a schoolboy, one of the interminable days which lay between himself and Minna’s return. —-
虚无是无法描述的。剥夺了唯一让他感到生活有意义的馈赠——给米娜的信件——让让-克里斯托夫现在只是机械地活着,唯一让他感兴趣的事情是晚上睡觉前,在日历上划掉一天,有点像一个学生,那是他和米娜重逢之间漫长日子的其中一个。 —-

The day of the return was past. They ought to have been at home a week. —-
回归的日子已经过去了。他们本应该回家一周前。 —-

Feverish excitement had succeeded Jean-Christophe’s prostration. —-
靠近绝望的兴奋情绪接替了让-克里斯托夫的衰弱。 —-

Minna had promised when she left to advise him of the day and hour of their arrival. —-
米娜离开时答应告诉他们回来的日子和时间。 —-

He waited from moment to moment to go and meet them; —-
他时刻等待着去见他们; —-

and he tied himself up in a web of guesses as to the reasons for their delay.
他被各种猜测缠绕,想知道他们延误的原因;

One evening one of their neighbors, a friend of his grandfather, Fischer, the furniture dealer, came in to smoke and chat with Melchior after dinner as he often did. —-
有一天晚上,他们的邻居之一,他祖父的朋友、家具商费舍尔过来和梅尔基奥尔一起抽烟聊天,像往常一样; —-

Jean-Christophe, in torment, was going up to his room after waiting for the postman to pass when a word made him tremble. —-
让-克里斯托夫煎熬着,等待邮递员走过去后,便朝卧室走去,一个词让他震惊; —-

Fischer said that next day he had to go early in the morning to the Kerichs’ to hang up the curtains. —-
费舍尔说,第二天早上他得早早去凯里克家挂窗帘; —-

Jean-Christophe stopped dead, and asked:
让-克里斯托夫停下来,问道:

“Have they returned?”
“他们回来了吗?”

“You wag! You know that as well as I do,” said old Fischer roguishly. —-
“老淘气鬼!你跟我一样清楚的。”老费舍尔调皮地说; —-

“Fine weather! They came back the day before yesterday.”
“天气多好!他们前天回来的。”

Jean-Christophe heard no more; he left the room, and got ready to go out. —-
让-克里斯托夫没听见其他的;他离开房间,准备出门; —-

His mother, who for some time had secretly been watching him without his knowing it, followed him into the lobby, and asked him timidly where he was going. —-
他母亲暗暗观察了他一段时间,他没有察觉,跟着他走进门厅,胆怯地问他要去哪里; —-

He made no answer, and went out. He was hurt.
他没有回答,就出门了。他感到受伤;

He ran to the Kerichs’ house. It was nine o’clock in the evening. —-
他跑到凯里克家。那时是晚上九点; —-

They were both in the drawing-room and did not appear to be surprised to see him. —-
他们俩都在客厅,看到他并没有显得惊讶; —-

They said “Good-evening” quietly. Minna was busy writing, and held out her hand over the table and went on with her letter, vaguely asking him for his news. —-
他们平静地说:“晚上好。”敏娜正忙着写字,伸出手在桌子上,继续写字,模糊地向他问候并询问他的近况。 —-

She asked him to forgive her discourtesy, and pretended to be listening to what he said, but she interrupted him to ask something of her mother. —-
她请求他原谅她的无礼,并假装在听他说的话,但她打断他向她母亲提出请求。 —-

He had prepared touching words concerning all that he had suffered during her absence; —-
他准备了一些感人的话,关于他在她不在时所受的一切痛苦; —-

he could hardly summon a few words; no one was interested in them, and he had not the heart to go on—it all rang so false.
他几乎不能说几句话;没有人对这感兴趣,他也没心情继续——这一切都显得那么虚伪。

When Minna had finished her letter she took up some work, and, sitting a little away from him, began to tell him about her travels. —-
当Minna写完信后,她拿起一些工作,坐在离他有些远的地方,开始向他讲述她的旅行。 —-

She talked about the pleasant weeks she had spent—riding on horseback, country-house life, interesting society; —-
她谈论她度过的愉快几周——骑马、乡间别墅生活、有趣的社交; —-

she got excited gradually, and made allusions to events and people whom Jean-Christophe did not know, and the memory of them made her mother and herself laugh. —-
她逐渐激动起来,提到了一些事件和人物,让Jean-Christophe感到陌生,让她母亲和她自己笑了起来。 —-

Jean-Christophe felt that he was a stranger during the story; —-
Jean-Christophe感到自己在故事中是个陌生人; —-

he did not know how to take it, and laughed awkwardly. —-
他不知道该如何对待这一切,尴尬地笑了起来。 —-

He never took his eyes from Minna’s face, beseeching her to look at him, imploring her to throw him a glance for alms. —-
他一刻也没有把目光从Minna的脸上移开,乞求她看着他,乞求她给他一丝怜悯的一瞥。 —-

But when she did look at him—which was not often, for she addressed herself more to her mother than to him—her eyes, like her voice, were cold and indifferent. —-
但当她看他的时候——这种情况并不常见,因为她更多地和她母亲说话,她的眼神和她的声音一样,是冷漠和无情的。 —-

Was she so constrained because of her mother, or was it that he did not understand? —-
是因为她因为她母亲而感到拘束,还是因为他没有理解? —-

He wished to speak to her alone, but Frau von Kerich never left them for a moment. —-
他希望能和她单独说话,但Kerich夫人从未让他们有一刻单独相处。 —-

He tried to bring the conversation round to some subject interesting to himself; —-
他试图把谈话引向一些对他自己感兴趣的话题; —-

he spoke of his work and his plans; he was dimly conscious that Minna was evading him, and instinctively he tried to interest her in himself. —-
他谈到了他的工作和计划;他隐约意识到Minna在回避他,本能地试图引起她对自己的兴趣。 —-

Indeed, she seemed to listen attentively enough; —-
实际上,她似乎很专心地听着; —-

she broke in upon his narrative with various interjections, which were never very apt, but always seemed to be full of interest. —-
她时不时插话打断他的叙述,这些插话往往不太恰当,但总是充满了兴趣。 —-

But just as he was beginning to hope once more, carried off his feet by one of her charming smiles, he saw Minna put her little hand to her lips and yawn. —-
但就在他又开始抱有希望,被她迷人的微笑所吸引时,他看到敏娜捂住嘴打了个哈欠。 —-

He broke off short. She saw that, and asked his pardon amiably, saying that she was tired. —-
他突然停了下来。她看到了,友好地道歉说她累了。 —-

He got up, thinking that they would persuade him to stay, but they said nothing. —-
他站起来,以为他们会劝他留下,但他们什么也没说。 —-

He spun out his “Good-bye,” and waited for a word to ask him to come again next day; —-
他拖延着说“再见”,等待着一句话邀请他第二天再来; —-

there was no suggestion of it. He had to go. Minna did not take him to the door. —-
没有任何暗示。他必须离开。敏娜没有送他到门口。 —-

She held out her hand to him—an indifferent hand that drooped limply in his—and he took his leave of them in the middle of the room.
她向他伸出了一只无情的手,那只松弛地垂下来被他握住,他在屋子中间向他们告别。

He went home with terror in his heart. Of the Minna of two months before, of his beloved Minna, nothing was left. —-
他心中充满恐惧地回家。两个月前的敏娜,他所钟爱的敏娜,已经消失了。 —-

What had happened? What had become of her? —-
发生了什么?她去哪了? —-

For a poor boy who has never yet experienced the continual change, the complete disappearance, and the absolute renovation of living souls, of which the majority are not so much souls as collections of souls in succession changing and dying away continually, the simple truth was too cruel for him to be able to believe it. —-
对于一个从未经历持续变化、完全消失和绝对更新的活灵魂,这些灵魂既不仅仅是灵魂,更是不断更替的灵魂集合体的贫穷男孩,简单的事实对他来说太残酷了,他无法相信。 —-

He rejected the idea of it in terror, and tried to persuade himself that he had not been able to see properly, and that Minna was just the same. —-
他恐惧地排斥这个想法,并试图说服自己他可能没有看清楚,敏娜还是老样子。 —-

He decided to go again to the house next morning, and to talk to her at all costs.
他决定第二天早上再去敲门,并不惜一切与她谈话。

He did not sleep. Through the night he counted one after another the chimes of the clock. —-
他没睡着。整晚他数着时钟的报时声。 —-

From one o’clock on he was rambling round the Kerichs’ house; he entered it as soon as he could. —-
从一点开始他就在克里希家周围徘徊;他尽快进去。 —-

He did not see Minna, but Frau von Kerich. —-
他没看到敏娜,但看到了克里希夫人。 —-

Always busy and an early riser, she was watering the pots of flowers on the veranda. —-
她总是忙碌且起得很早,正在阳台上给花盆浇水。 —-

She gave a mocking cry when she saw Jean-Christophe.
她看到让·克里斯托夫的时候,发出了嘲讽的一声叫喊。

“Ah!” she said. “It is you!… I am glad you have come. —-
“啊!”她说。“是你!…我很高兴你来了。 —-

I have something to talk to you about. Wait a moment….”
我有事情要和你谈谈。等一下…。”

She went in for a moment to put down her watering can and to dry her hands, and came back with a little smile as she saw Jean-Christophe’s discomfiture; —-
她进去一会儿放下浇水壶,擦干了手,笑着看着让·克里斯托夫的尴尬; —-

he was conscious of the approach of disaster.
他意识到灾难的临近。

“Come into the garden,” she said; “we shall be quieter.”
“到花园里来吧,”她说。“我们会更安静些。”

In the garden that was full still of his love he followed Frau von Kerich.
在充满他的爱的花园里,他跟着凯里希夫人。

She did not hasten to speak, and enjoyed the boy’s uneasiness.
她并没有急着开口,而是享受着男孩的不安。

“Let us sit here,” she said at last. They were sitting on the seat in the place where Minna had held up her lips to him on the eve of her departure.
“我们在这里坐吧,”她最后说道。他们坐在长椅上,就在敏娜在离开前曾在那个地方向他伸出嘴唇的地方。

“I think you know what is the matter,” said Frau von Kerich, looking serious so as to complete his confusion. —-
“你知道出了什么事,”凯里希夫人严肃地看着他,使他更加困惑。 —-

“I should never have thought it of you, Jean-Christophe. I thought you a serious boy. —-
“我从没想到你会做这样的事,让-克里斯托夫。我觉得你是个认真的男孩。 —-

I had every confidence in you. I should never have thought that you would abuse it to try and turn my daughter’s head. —-
我对你完全信任。我从没想过你会滥用这个机会来迷惑我的女儿。 —-

She was in your keeping. You ought to have shown respect for her, respect for me, respect for yourself.”
她是交给你守护的。你本应该尊重她,尊重我,尊重自己。”

There was a light irony in her accents. Frau von Kerich attached not the least importance to this childish love affair; —-
凯里希夫人的口气里带着轻微的讽刺。对于这段孩子般的恋情,她不抱任何希望。 —-

but Jean-Christophe was not conscious of it, and her reproaches, which he took, as he took everything, tragically, went to his heart.
但让-克里斯托夫并没有意识到这一点,他认真地对待她的责备感到心疼。

“But, Madam … but, Madam …” he stammered, with tears in his eyes, “I have never abused your confidence…. —-
“但是,夫人……但是,夫人……”他结结巴巴地说,眼睛里含着泪水,”我从来没有滥用您的信任…… —-

Please do not think that…. I am not a bad man, that I swear!… I love Frä —-
请不要这样想……我不是个坏人,我发誓!……我爱弗… —-

ulein Minna. I love her with all my Soul, and I wish to marry her.”
卢艾娜。我全心全意地爱她,我想要娶她。”

Frau von Kerich smiled.
凯里希夫人微笑着。

“No, my poor boy,” she said, with that kindly smile in which was so much disdain, as at last he was to understand, “no, it is impossible; —-
“不,可怜的孩子,”她说道,带着含有很多轻蔑的笑容,如他最终会明白的那样,”不,这是不可能的; —-

it is just a childish folly.”
这只是孩子们的疯狂。”

“Why? Why?” he asked.
“为什么?为什么?”他问道。

He took her hands, not believing that she could be speaking seriously, and almost reassured by the new softness in her voice. —-
他握住她的手,不相信她会说出这样的话,几乎被她声音中的新柔和所安抚。 —-

She smiled still, and said:
她依然微笑着说:

“Because….”
“因为……”

He insisted. With ironical deliberation—she did not take him altogether seriously—she told him that he had no fortune, that Minna had different tastes. —-
他坚持道。用讽刺的态度——她并没有完全认真对待他——告诉他,他没有财富,Minna有不同的品味。 —-

He protested that that made no difference; that he would be rich, famous; —-
他抗议说那并不重要;他会变得富有,出名; —-

that he would win honors, money, all that Minna could desire. Frau von Kerich looked skeptical; —-
他会赢得荣誉、金钱,一切Minna所渴望的。Kerich夫人看起来持怀疑态度; —-

she was amused by his self-confidence, and only shook her head by way of saying no. —-
她对他的自信感到好笑,只是摇头否定。 —-

But he stuck to it.
但他坚持不懈。

“No, Jean-Christophe,” she said firmly, “no. It is not worth arguing. It is impossible. —-
“不,让·克里斯托夫,”她坚定地说,“不。不值得辩论。这是不可能的。 —-

It is not only a question of money. So many things! The position….”
这不仅仅是金钱的问题。还有很多事情!地位……”

She had no need to finish. That was a needle that pierced to his very marrow. —-
她没必要说完。那是一根扎入他心里的针。 —-

His eyes were opened. —-
他的眼睛被打开。 —-

He saw the irony of the friendly smile, he saw the coldness of the kindly look, he understood suddenly what it was that separated him from this woman whom he loved as a son, this woman who seemed to treat him like a mother; —-
他看到了友好笑容中的讽刺,看到了慈祥眼神中的冷漠,突然明白了将他与这位视若己出的女士隔开的是什么,这位女士似乎像母亲般对待他; —-

he was conscious of all that was patronizing and disdainful in her affection. He got up. —-
他意识到了她的爱意中所带有的傲慢和轻蔑。他站了起来。 —-

He was pale. Frau von Kerich went on talking to him in her caressing voice, but it was the end; —-
他的脸色苍白。凯里希夫人继续用她温柔的声音和他交谈,但这只是结束了; —-

he heard no more the music of the words; —-
他再也听不到话语中的音乐; —-

he perceived under every word the falseness of that elegant soul. —-
他感觉到每个词下面隐藏的那个优雅灵魂的虚伪; —-

He could not answer a word. He went. Everything about him was going round and round.
他无法回答。他走了。他周围一切都在旋转。

When he regained his room he flung himself on his bed, and gave way to a fit of anger and injured pride, just as he used to do when he was a little boy. —-
当他回到他的房间时,他扑倒在床上,释放出一阵愤怒和受伤的自尊,就像他小时候经常做的那样。 —-

He bit his pillow; he crammed his handkerchief into his mouth, so that no one should hear him crying. —-
他咬住枕头;他把手帕塞进嘴里,以免有人听到他哭泣。 —-

He hated Frau von Kerich. He hated Minna. He despised them mightily. —-
他讨厌凯里希夫人。他讨厌明娜。他鄙视她们。 —-

It seemed to him that he had been insulted, and he trembled with shame and rage. —-
他觉得自己受到了侮辱,羞愧和愤怒震颤不已。 —-

He had to reply, to take immediate action. —-
他必须回复,立即采取行动。 —-

If he could not avenge himself he would die.
如果他不能报仇,他就会死。

He got up, and wrote an idiotically violent letter:
他起身,写下了一个愚蠢地激烈的信:

“MADAM,—
“夫人,

“I do not know if, as you say, you have been deceived in me. —-
“我不知道你是否像你说的那样被我欺骗。 —-

But I do know that I have been cruelly deceived in you. I thought that you were my friends. —-
“但我知道我在你身上被残酷地欺骗了。我以为你们是我的朋友。 —-

You said so. You pretended to be so, and I loved you more than my life. —-
“你们这样说。你们假装如此,而我爱你们胜过我的生命。” —-

I see now that it was all a lie, that your affection for me was only a sham; you made use of me. —-
现在我明白了,一切都是谎言,你对我的情感只是虚假的; 你利用了我。 —-

I amused you, provided you with entertainment, made music for you. —-
我给你带来了乐趣,为你提供了娱乐,为你演奏音乐。 —-

I was your servant. Your servant: that I am not! I am no man’s servant!
我曾是你的仆人。 但我不是什么人的仆人!

“You have made me feel cruelly that I had no right to love your daughter. —-
“你让我痛苦地感到,我没有权利爱你的女儿。 —-

Nothing in the world can prevent my heart from loving where it loves, and if I am not your equal in rank, I am as noble as you. —-
世界上没有任何事物能阻止我的心去爱我所爱的人,如果我在地位上不如你,我和你一样高贵。 —-

It is the heart that ennobles a man. If I am not a Count, I have perhaps more honor than many Counts. —-
是心灵让一个人高贵。 如果我不是伯爵,也许我比许多伯爵更有荣誉。 —-

Lackey or Count, when a man insults me, I despise him. —-
不管是仆人还是伯爵,当一个人侮辱我时,我会鄙视他。 —-

I despise as much any one who pretends to be noble, and is not noble of soul.
我同样鄙视那些假装高尚却并非高尚灵魂的人。

“Farewell! You have mistaken me. You have deceived me. I detest you!
“再见! 你误会了我。你欺骗了我。我憎恶你!

“He who, in spite of you, loves, and will love till death, Frä —-
“尽管逆境,他爱着,将爱到死,弗拉; —-

ulein Minna, because she is his, and nothing can take her from him.”
弗劳莫纳属于他,没有任何事物可以把她夺走。

Hardly had he thrown his letter into the box than he was filled with terror at what he had done. —-
他把信投进信箱后,立刻被自己所做的事情填满了恐惧。 —-

He tried not to think of it, but certain phrases cropped up in his memory; —-
他试图不去想,但是某些短语仍然在他记忆中出现; —-

he was in a cold sweat as he thought of Frau von Kerich reading those enormities. —-
他汗流浃背,一想到克里希夫人看到那些罪过的内容。 —-

At first he was upheld by his very despair, but next day he saw that his letter could only bring about a final separation from Minna, and that seemed to him the direst of misfortunes. —-
起初,绝望支撑着他,但第二天他意识到他的信只会导致和敏娜的最终分离,这对他来说是最大的不幸。 —-

He still hoped that Frau von Kerich, who knew his violent fits, would not take it seriously, that she would only reprimand him severely, and—who knows? —-
他依然希望克里希夫人会理解他这种偶尔爆发的脾气,不会认真对待,只是会严厉斥责他,也许她会被他的激情之真诚而感动呢? —-

—that she would be touched perhaps by the sincerity of his passion. —-
他仍然希望弗劳克里希不会把这封信当真。 —-

One word, and he would have thrown himself at her feet. —-
一个词,他会投降在她脚下。 —-

He waited for five days. Then came, a letter. She said:
他等了五天。然后,一封信到了。她写道:

“DEAR SIR,—
“亲爱的先生,

“Since, as you say, there has been a misunderstanding between us, it would be wise not any further to prolong it. —-
“正如你所说,我们之间存在误会,延长这种情况将是不明智的。 —-

I should be very sorry to force upon you a relationship which has become painful to you. —-
我很抱歉让你为了一段令你感到痛苦的关系。 —-

You will think it natural, therefore, that we should break it off. —-
因此,你会觉得很自然,我们结束这段关系。 —-

I hope that you will in time to come have no lack of other friends who will be able to appreciate you as you wish to be appreciated. —-
我希望你以后不会缺乏其他能真正欣赏你的朋友。 —-

I have no doubt as to your future, and from a distance shall, with sympathy, follow your progress in your musical career. Kind regards.
我对你未来毫无疑问,将远远地、怀着同情之心,关注着你的音乐事业的发展。致以亲切的问候。

“JOSEPHA VON KERICH.”
“约瑟法·冯·克里希。”

The most bitter reproaches would have been less cruel. Jean-Christophe saw that he was lost. —-
最痛苦的谴责也不会比这更残忍。让·克里斯托夫看到自己已经输了。 —-

It is possible to reply to an unjust accusation. —-
对于不公正的指责可以进行回应。 —-

But what is to be done against the negativeness of such polite indifference? —-
但如何应对这种彬彬有礼的冷漠呢? —-

He raged against it. —-
他对此感到愤怒。 —-

He thought that he would never see Minna again, and he could not bear it. —-
他觉得自己可能再也见不到敏娜,他无法忍受这种想法。 —-

He felt how little all the pride in the world weighs against a little love. —-
他感受到世界上所有的骄傲与一点点爱相比是多么微不足道。 —-

He forgot his dignity; —-
他忘记了自己的尊严; —-

he became cowardly; he wrote more letters, in which he implored forgiveness. —-
他变得胆怯;他写了更多的信,恳求原谅。 —-

They were no less stupid than the letter in which he had railed against her. —-
他们和他曾经咆哮对她的那封信一样愚蠢。 —-

They evoked no response. And everything was said.
它们没有引起回应。一切都说清楚了。

He nearly died of it. He thought of killing himself. He thought of murder. —-
他几乎因此而死去。他想自杀。他想谋杀。 —-

At least, he imagined that he thought of it. —-
至少,他觉得自己想过。 —-

He was possessed by incendiary and murderous desires. —-
他被燃烧的、杀戮的欲望所支配。 —-

People have little idea of the paroxysm of love or hate which sometimes devours the hearts of children. —-
人们很少意识到有时候会有什么样的爱或恨的极端症发作于孩子们的心中。 —-

It was the most terrible crisis of his childhood. It ended his childhood. —-
这是他童年中最可怕的危机。它结束了他的童年。 —-

It stiffened his will. But it came near to breaking it forever.
它坚定了他的意志。但它几乎永远地打破了它。

He found life impossible. He would sit for hours with his elbows on the window-sill looking down into the courtyard, and dreaming, as he used to when he was a little boy, of some means of escaping from the torture of life when it became too great. —-
他觉得生活是无法承受的。他会坐在窗台上数小时,眼睛望向院子,沉浸在梦中,就像小时候一样,想着当生活的折磨变得太大时要如何逃避。 —-

The remedy was there, under his eyes. Immediate … immediate? How could one know? —-
解药就在那儿,就在他眼前。立即……立即?怎么会知道? —-

… Perhaps after hours—centuries—horrible sufferings! —-
……也许经过数小时—世纪—可怕的痛苦! —-

… But so utter was his childish despair that he let himself be carried away by the giddy round of such thoughts.
……但他的孩子般的绝望是如此彻底,以至于让他被这些念头的疯狂旋转带走。

Louisa saw that he was suffering. She could not gauge exactly what was happening to him, but her instinct gave her a dim warning of danger. —-
路易莎看到他在受苦。她无法准确判断他正在经历什么,但她的直觉警告着她有危险。 —-

She tried to approach her son, to discover his sorrow, so as to console him. —-
她试图接近她的儿子,发现他的悲伤,以便安慰他。 —-

But the poor woman had lost the habit of talking intimately to Jean-Christophe. —-
但可怜的女人已经失去了与让·克里斯托夫亲密交谈的习惯。 —-

For many years he had kept his thoughts to himself, and she had been too much taken up by the material cares of life to find time to discover them or divine them. —-
多年来,他一直将自己的想法深藏在心中,她忙于生活中的物质照料,无暇发现或猜测。 —-

Now that she would so gladly have come to his aid she knew not what to do. —-
如今她如此愿意帮助他,却不知所措。 —-

She hovered about him like a soul in torment; —-
她像魂魄在煎熬般地在他身边徘徊; —-

she would gladly have found words to bring him comfort, and she dared not speak for fear of irritating him. —-
她很想找到安慰他的话,却不敢开口,因为怕激怒他。 —-

And in spite of all her care she did irritate him by her every gesture and by her very presence, for she was not very adroit, and he was not very indulgent. —-
尽管她很注意,却每一举动,每一次出现都让他恼火,因为她不太娴熟,而他不太宽容。 —-

And yet he loved her; they loved each other. —-
然而,他爱她; 他们彼此相爱。 —-

But so little is needed to part two creatures who are dear to each other, and love each other with all their hearts! —-
但是,两个互相喜爱、全心全意爱对方的生物之间所需的那么少,却可以将他们分开! —-

A too violent expression, an awkward gesture, a harmless twitching of an eye or a nose, a trick of eating, walking, or laughing, a physical constraint which is beyond analysis…. —-
过份激烈的表达,笨拙的手势,无害的眨眼或扭头,饮食、行走或笑声的习惯,无法解释的肢体约束…. —-

You say that these things are nothing, and yet they are all the world. —-
你说这些都无关紧要,但它们却是整个世界。 —-

Often they are enough to keep a mother and a son, a brother and a brother, a friend and a friend, who live in proximity to each other, forever strangers to each other.
往往这些小事足以让母亲和儿子、兄弟和兄弟、朋友和朋友,孤立彼此,永远成为陌生人。

Jean-Christophe did not find in his mother’s grief a sufficient prop in the crisis through which he was passing. —-
让·克里斯托夫并没有在母亲的悲伤中找到足够的支撑来渡过他正在经历的危机。 —-

Besides, what is the affection of others to the egoism of passion preoccupied with itself?
此外,对于沉浸在自我意识中的激情自私来说,别人的情感又算什么呢?

One night when his family were sleeping, and he was sitting by his desk, not thinking or moving, he was engulfed in his perilous ideas, when a sound of footsteps resounded down the little silent street, and a knock on the door brought him from his stupor. —-
一天夜里,当他的家人都已入睡,他坐在书桌旁,既不思考也不动,他被自己危险的思想所吞没,当一阵脚步声在静静的小街上响起,敲门声将他从麻木中唤醒。 —-

There was a murmuring of thick voices. He remembered that his father had not come in, and he thought angrily that they were bringing him back drunk, as they had done a week or two before, when they had found him lying in the street. —-
一阵低低的声音 murmuring 。他记得父亲还没回来,他生气地想他们又把他灌醉了,就像一两周前那样,当时他们在街上发现他躺着。 —-

For Melchior had abandoned all restraint, and was more and more the victim of his vice, though his athletic health seemed not in the least to suffer from an excess and a recklessness which would have killed any other man. —-
Melchior 放纵起来,越来越成为他的恶习的牺牲品,尽管他运动员般的健康状态似乎对过度和鲁莽没有受到任何损害,这种过度和鲁莽会让其他人丧命。 —-

He ate enough for four, drank until he dropped, passed whole nights out of doors in icy rain, was knocked down and stunned in brawls, and would get up again next day, with his rowdy gaiety, wanting everybody about him to be gay too.
他吃得比四个人还多,喝到倒下,整夜在冰雨中过夜,被打晕在斗殴中,第二天又会振作起来,保持着他那喧闹的高兴,希望周围的每个人都快乐。

Louisa, hurrying up, rushed to open the door. —-
Louisa 匆匆赶来,冲到门口打开门。 —-

Jean-Christophe, who had not budged, stopped his ears so as not to hear Melchior’s vicious voice and the tittering comments of the neighbors….
Jean-Christophe 一动不动,捂住耳朵,不想听到 Melchior 那邪恶的声音和邻居们的窃笑……

… Suddenly a strange terror seized him; —-
忽然一种奇怪的恐惧降临在他身上; —-

for no reason he began to tremble, with his face hidden in his hands. —-
出于无缘无故的原因,他开始颤抖,脸埋在双手中。 —-

And on the instant a piercing cry made him raise his head. —-
就在这时,一声刺耳的尖叫让他抬起了头。 —-

He rushed to the door….
他冲向门口……

In the midst of a group of men talking in low voices, in the dark passage, lit only by the flickering light of a lantern, lying, just as his grandfather had done, on a stretcher, was a body dripping with water, motionless. —-
在黑暗的走廊里,只有摇曳不定的灯光照亮,一群低声交谈的男人中,躺着,就像他的爷爷过去做过的那样,躺在担架上,滴水不止的一个身体,一动不动。 —-

Louisa was clinging to it and sobbing. They had just found Melchior drowned in the mill-race.
Louisa 紧紧抱着他,在哭泣。他们刚刚发现 Melchior 被淹死在水道里。

Jean-Christophe gave a cry. Everything else vanished; all his other sorrows were swept aside. —-
Jean-Christophe 发出一声惊呼。一切其他悲伤消失了; —-

He threw himself on his fathers body by Louisa’s side, and they wept together.
他冲上去父亲的尸体旁边,跟 Louisa 一起哭泣。

Seated by the bedside, watching Melchior’s last sleep, on whose face was now a severe and solemn expression, he felt the dark peace of death enter into his soul. —-
坐在床边,看着 Melchior 最后的睡眠,他脸上现在是一种严肃而庄重的表情,他感受到黑暗死亡的平静进入他的灵魂。 —-

His childish passion was gone from him like a fit of fever; —-
他孩提时的激情已经像一场发热的发作一样消失了。 —-

the icy breath of the grave had taken it all away. Minna, his pride, his love, and himself…. —-
坟墓冰冷的气息夺走了他所有的一切。明娜,他的骄傲,他的爱,以及他自己…… —-

Alas! What misery! How small everything showed by the side of this reality, the only reality—death! —-
唉!何等的痛苦!在这现实面前,一切都显得如此微不足道,唯一真实的是死亡! —-

Was it worth while to suffer so much, to desire so much, to be so much put about to come in the end to that!…
为了经历这么多苦难,渴望这么多,为了最终得到……值得吗!

He watched his father’s sleep, and he was filled with an infinite pity. —-
他注视着父亲的睡相,心中涌起无尽的怜悯。 —-

He remembered the smallest of his acts of kindness and tenderness. —-
他回忆起父亲对他的最微小的善意和温柔。 —-

For with all his faults Melchior was not bad; there was much good in him. He loved his family. —-
墨尔希约并非完全坏人;他身上有很多美好的品质。他爱他的家庭。 —-

He was honest. He had a little of the uncompromising probity of the Kraffts, which, in all questions of morality and honor, suffered no discussion, and never would admit the least of those small moral impurities which so many people in society regard not altogether as faults. —-
他诚实。他身上有着某种科拉夫特家族的坚定正直,对于道德和荣誉的一切问题,不允许商榷,也永远不会容忍那些社会上许多人认为不是完全错误的小道德污秽。 —-

He was brave, and whenever there was any danger faced it with a sort of enjoyment. —-
他勇敢,每当面对危险时,总是带着一种享受的心情。 —-

If he was extravagant himself, he was so for others too; —-
他虽然自己奢侈,但也为他人奢靡; —-

he could not bear anybody to be sad, and very gladly gave away all that belonged to him—and did not belong to him—to the poor devils he met by the wayside. —-
他无法忍受身边任何一个人陷入悲伤,很乐意把自己的一切,甚至不属于他的一切,都施舍给他路上遇到的那些可怜虫。 —-

All his qualities appeared to Jean-Christophe now, and he invented some of them, or exaggerated them. —-
现在让让克里斯托弗看到他父亲的所有优点,并且创造一些,或者夸大一些。 —-

It seemed to him that he had misunderstood his father. —-
他觉得自己曾误解了他父亲。 —-

He reproached himself with not having loved him enough. He saw him as broken by Life; —-
他自责没有足够地去爱他。他看到他像是被生活击垮了; —-

he thought he heard that unhappy soul, drifting, too weak to struggle, crying out for the life so uselessly lost. —-
他仿佛听见那个不幸的灵魂,漂泊不定,太过虚弱无力抗争,绝望地呼喊着为何白白失去了生命。 —-

He heard that lamentable entreaty that had so cut him to the heart one day:
他听到了那令他伤心之至的可怜哀求:

“Jean-Christophe! Do not despise me!”
“让-克里斯托夫!不要轻视我!”

And he was overwhelmed by remorse. He threw himself on the bed, and kissed the dead face and wept. —-
他被悔恨淹没。他跪倒在床上,亲吻着死者的脸,泣不成声。 —-

And as he had done that day, he said again:
就像那天他所做的那样,他再次说道:

“Dear father, I do not despise you. I love you. Forgive me!”
“亲爱的父亲,我不轻视你。我爱你。请原谅我!”

But that piteous entreaty was not appeased, and went on:
但那悲切的恳求并没有停止,接着说:

“De not despise me! Do not despise me!” And suddenly Jean-Christophe saw himself lying in the place of the dead man; —-
“不要轻视我!不要轻视我!” 突然间,让-克里斯托夫看到自己躺在死者的位置; —-

he heard the terrible words coming from his own lips; —-
他听见可怕的话语从自己的嘴唇里说出; —-

he felt weighing on his heart the despair of a useless life, irreparably lost. —-
他感到心头沉重,无可挽回的虚度生命的绝望压在心头。 —-

And he thought in terror: “Ah! everything, all the suffering, all the misery in the world, rather than come to that! —-
他恐惧地想道:”啊!宁可拥有一切痛苦,世间所有的苦难,也不愿陷入其中! —-

…” How near he had been to it! Had he not all but yielded to the temptation to snap off his life himself, cowardly to escape his sorrow? —-
…” 他离那一步又有多近!难道他不曾几乎屈服于压倒自己的诱惑,胆怯地逃避痛苦? —-

As if all the sorrows, all betrayals, were not childish griefs beside the torture and the crime of self-betrayal, denial of faith, of self-contempt in death!
好像所有的痛苦,所有的背叛,在面对自我背叛、信仰之否定,自轻视于死亡罪行面前不过是幼稚的悲伤!

He saw that life was a battle without armistice, without mercy, in which he who wishes to be a man worthy of the name of a man must forever fight against whole armies of invisible enemies; —-
他看到生命是一场没有休战、没有怜悯的战斗,在这战斗中,那些希望成为名副其实的男人的人必须永远对抗无数看不见的敌人; —-

against the murderous forces of Nature, uneasy desires, dark thoughts, treacherously leading him to degradation and destruction. —-
对抗自然的杀伤力、不安的欲望、阴暗的思想,背叛而引向堕落和毁灭的欺诈力量。 —-

He saw that he had been on the point of falling into the trap. —-
他看到自己曾经濒临陷入陷阱。 —-

He saw that happiness and love were only the friends of a moment to lead the heart to disarm and abdicate. —-
他看到幸福和爱只不过是瞬间的朋友,旨在诱导心灵解除武装、放弃。 —-

And the little puritan of fifteen heard the voice of his God:
十五岁的小清教徒听到了他上帝的声音:

“Go, go, and never rest.”
“去吧,去吧,永不停歇。”

“But whither, Lord, shall I go? Whatsoever I do, whithersoever I go, is not the end always the same? —-
“主啊,但我该去哪里呢?无论我做什么,走到哪里,终点岂非总是一样的吗? —-

Is not the end of all things in that?”
万事的终结难道不都在其中吗?”

“Go on to Death, you who must die! Go and suffer, you who must suffer! —-
“你们必须死的人,继续走向死亡吧!你们必须受苦的人,去受苦吧! —-

You do not live to be happy. You live to fulfil my Law. Suffer; die. —-
你们活着不是为了快乐。你们活着是为了履行我的律法。受苦吧;死吧。 —-

But be what you must be—a Man.”
但要做必须做的事——做一个人。”