GRANDFATHER unexpectedly sold the house over the tavern and bought another in Kanatoroi Street aramshackle house overgrown with grass, but clean and quiet; —
祖父突然卖掉了那座在酒馆上方的房子,买下了位于卡纳托洛伊街上的另一座破旧房子,草木丛生,但整洁宁静; —

and it seemed to rise up out of the fields, being thelast of a row of little houses painted in various colors.
它似乎从田野中冉冉升起,是一排彩色房子中的最后一座。

The new house was trim and charming; —
新房子修葺整洁,看起来迷人; —

its fagade was painted in a warm but not gaudy shade of dark raspberry,against which the sky-blue shutters of the three lower windows and the solitary square of the shutter belonging tothe attic window appeared very bright. —
它的正面涂成一种温暖但不俗气的深紅莓色,与下面三扇蓝天蓝色百叶窗和阁楼窗户那一方明亮的百叶窗形成鲜明对比。 —

The left side of the roof was picturesquely hidden by thick green elms andlime trees. —
屋顶左侧被厚厚的绿榆树和橡树掩映得很风景优美。 —

Both in the yard and in the garden there were many winding paths, so convenient that they seemed tohave been placed there on purpose for hide-and-seek.
院子和花园里有许多蜿蜒小径,非常方便,看上去像是特意为了捉迷藏而设置的。

The garden was particularly good; though not large, it was wooded and pleasantly intricate. —
花园尤为宜人;虽然不大,但树木丛生,错落有致。 —

In one corner stood asmall washhouse, just like a toy building; —
一个角落里矗立着一个小小的洗衣房,就像一座玩具建筑; —

and in the other was a fair-sized pit, grown over with high grass, fromwhich protruded the thick chimney-stack which was all that remained of the heating apparatus of an earlierwashhouse. —
在另一边是一个不小的坑,长满了高高的草,从中伸出早期洗衣房的供暖设备仅剩的厚烟囱。 —

On the left the garden was bounded by the wall of Colonel Ovsyanikov’s stables, and on the right byBetlenga House; —
左侧花园被奥夫赛尼科夫上校的马厩墙壁围着,右侧是贝特伦加庄园; —

the end abutted on the farm belonging to the dairy-woman Petrovna a stout, red, noisy female,who reminded me of a bell. —
终点处是彼得罗芙娜牛奶女工的农场,一个强壮、红润、吵吵闹闹的女人,让我想起钟声。 —

Her little house, built in a hollow, was dark and dilapidated, and well covered withmoss; —
她的小屋建在一个凹陷处,昏暗破旧,满是苔藓; —

its two windows looked out with a benevolent expression upon the field, the deep ravine, and the forest,which apppeared like a heavy blue cloud in the distance. —
两扇窗户呈慈祥的表情望向田野、深谷和远处像一片沉重蓝云的森林。 —

Soldiers moved or ran about the fields all day long, andtheir bayonets flashed like white lightning in the slanting rays of the autumn sun.
士兵们整天在田野上移动或奔跑,他们的刺刀在秋阳斜射中闪闪发光。

The house was filled with people who seemed to me very wonderful. —
这间房子里住着一些对我来说非常奇特的人。 —

On the first floor lived a soldier fromTartary with his little, buxom wife, who shouted from morn till night, and laughed, and played on a richlyornamented guitar, and sang in a high flute-like voice. —
在一楼住着一个来自塔塔尔的士兵和他身材丰满的妻子,她从早到晚大声喊叫,笑个不停,弹奏精美装饰的吉他,用高音的长笛般的声音唱歌。 —

This was the song she sang most often :
这是她最经常唱的歌:

“There ‘s one you love, but her love you will miss,Seek on ! another you must find. —
“你爱着一个人,但她的爱你将会错过,继续寻找!你必须找到另一个。 —

And you will find her for reward a kissSeven times as beautiful and kind. —
为了奖励你找到她,一个吻,比原来美丽和温柔七倍。 —

Oh, what a glo or i ous reward!”
噢,多么美好的奖励啊!

  The soldier, round as a ball, sat at the window and puffed out his blue face, and roguishly turned his red-disheyes from side to side, as he smoked his everlasting pipe, and occasionally coughed, and giggled with a strange,doglike sound:
士兵,圆滚滚的坐在窗边,喷出他那蓝脸,调皮地转动着红红的眼睛,一边吞云吐雾地吸着那支他永远不离口的烟斗,偶尔咳嗽,发出一种奇怪像狗叫声的笑声:

  “Vookh! Voo kh!”
“Vookh! Voo kh!”

In the comfortable room which had been built over the cellar and the stables, lodged two draymen little, gray-haired Uncle Peter and his dumb nephew Stepa a smooth, easy-going fellow, whose face reminded me of acopper tray and a long-limbed, gloomy Tartar, Valei, who was an officer’s servant. —
住在这个房子楼下建有地窖和马厩的舒适房间里的两个搬运工:小个子,灰头发的彼得叔叔和他哑巴侄子斯特帕,一个神色温和的家伙,他的脸让我想起了一个铜盘和一个身材瘦长阴郁的塔塔尔瓦列,一个军官的仆役。 —

All these people were to me acomplete novelty magnificent “unknowns. —
所有这些人对我来说都是一个完全的新奇华丽的“未知者”。 —

” But the one who attracted my attention and held it in a specialdegree, was the boarder, nicknamed “Good-business. —
但吸引我的注意力并引起我特别关注的是“Good-business”这位寄宿者。 —

” He rented a room at the back of the house, next to thekitchen a long room with two windows, one looking on the garden, the other on the yard. —
他租了一间位于房子后面,靠近厨房的房间,一间长长的房间,有两扇窗户,一扇看向花园,另一扇看向院子。 —

He was a lean, stoopingman with a white face and a black beard, cleft in two, with kind eyes over which he wore spectacles. —
他是个消瘦的弓背男人,白皮肤黑胡子,中分,戴着眼镜的温和的眼睛。 —

He wassilent and unobtrusive, and when he was called to dinner or tea, his in variable reply was “Good-business ! —
他沉默寡言,不引人注目,当被叫去吃饭或喝茶时,他总是回答“Good-business! —

” sograndmother began to call him that both to his face and behind his back. It was: “Lenka! —
所以奶奶开始无论当着他的面还是背后称呼他为“Good-business”。 —

Call ‘Good-business’ totea,” or “‘Good-business,’ you are eating nothing!”
“Lenka!叫“Good-business”来喝茶,或者“Good-business”,你一点东西都没吃!”。

His room was blocked up and encumbered with all sorts of cases and thick books, which looked strange to me, inRussian characters. —
他的房间被各种箱子和厚厚的书堆塞得满满当当,上面写着奇怪的俄文字母,对我来说很陌生。 —

Here were also bottles containing liquids of different colors, lumps of copper and iron, andbars of lead; —
这里还有装着不同颜色液体的瓶子,铜和铁块,以及铅条; —

and from morning till night, dressed in a reddish leather jacket, with gray check trousers all smearedwith different kinds of paint, and smelling abominable, and looking both untidy and uncomfortable, he meltedlead, soldered some kind of brass articles, weighed things in small scales, roared out when he burned his fingers,and then patiently blew on them. —
从早到晚,他穿着一件红色皮夹克,搭配着灰格子裤子,裤子上沾满了各种油漆,散发着刺鼻的味道,看起来又邋遢又不舒服,他融化铅,焊接黄铜制品,用小秤称东西,把手烫伤时大声叫喊,然后耐心地吹凉。 —

Or he would stumblingly approach a plan on the wall, and polishing his glasses,sniff at it, almost touching the paper with his straight, curiously pallid nose; —
或者他会踉踉跄跄地走到墙上的图表前,擦拭眼镜,嗅一嗅,几乎要碰到纸张,他那宽直而奇怪苍白的鼻子; —

or he would suddenly stand still for along time in the middle of the room, or at the window, with his eyes closed, and his head raised as if he were in astate of immobile stupefaction.
或者他会突然在屋子中央或窗前静立很长时间,闭着眼睛,抬头,仿佛陷入一种僵直的恍惚状态。

I used to climb on the roof of the shed, whence I could look across the yard; —
我曾经爬到棚顶上,可以越过院子看见窗户里桌子上的烛光,以及他的身影,他盯着破旧笔记本写着什么,那戴着眼镜的眼睛闪着蓝光,像冰一样。 —

and in at the open window I couldsee the blue light of the spirit-lamp on the table, and his dark figure as he wrote something in a tattered notebook,with his spectacles gleaming with a bluish light, like ice. —
这个像巫师一样的男人的工作常常让我在屋顶上坐了几个小时,好奇心激发到难以忍受的程度。 —

The wizard-like employment of this man often kept meon the roof for hours together, with my curiosity excited to a tormenting pitch. —
有时他会站在窗前,仿佛画框里的画,双手背后,直勾勾地看着屋顶; —

Sometimes he stood at thewindow, as if he were framed in it, with his hands behind him, looking straight at the roof; —
但显然他没有看到我,这让我感到很生气。 —

but apparently he didnot see me, a fact which gave me great offense. —
突然间,他会退回到桌子前,弯着腰,开始搜寻。 —

Suddenly he would start back to the table, and bending double,would begin to rummage about.
我想如果他富有,穿得体面,我可能会惧怕他;

I think that if he had been rich and better dressed I should have been afraid of him; —
但他穷困潦倒——衬衣领高高挺出,外套上露出脏兮兮的衬衣领,裤子又脏又破,赤脚穿着的拖鞋被踩得破旧——穷人既非强大亦非危险。 —

but he was poor a dirty shirtcollar could be seen above the collar of his coat, his trousers were soiled and patched, and the slippers on his barefeet were down-trodden and the poor are neither formidable nor dangerous. —
我在外婆对穷人的怜悯和外公对穷人的鄙视中不知不觉地领悟了这一点。 —

I had unconsciously learned thisfrom grandmother’s pitiful respect, and grandfather’s contempt for them.
家里没人喜欢“好生意”。他们都嘲笑他。

Nobody in the house liked “Good-business.” They all made fun of him. —
没人在家里喜欢“好生意”。他们都取笑他。 —

The soldier’s lively wife nicknamed him“Chalk-nose,” Uncle Peter used to call him “The Apothecary” or “The Wizard,” and grandfather described himas “The Black Magician” or “That Freemason.”
士兵活泼的妻子昵称他为“粉笔鼻”,叔叔彼得曾称他为“药剂师”或“巫师”,爷爷则形容他为“黑魔法师”或“那个共济会会员。”

  “What does he do?” I asked grandmother.
“他是做什么工作的?” 我问奶奶。

  “That is no business of yours. Hold your tongue !”
“那不关你的事。闭嘴!”

  But one day I plucked up courage to go to his window, and concealing my nervousness with difficulty, I askedhim, “What are you doing?”
但有一天我鼓起勇气走到他的窗前,勉力隐藏我的紧张情绪,我问他:“你在干什么?”

He started, and looked at me for a long time over the top of his glasses; —
他吃了一惊,戴着眼镜瞪着我很久; —

then stretching out his hand, which wascovered with scars caused by burns, he said :
然后伸出被烧伤疤痕覆盖的手,他说:

  “Climb up!”
“爬上来!”

His proposal that I should enter by the window instead of the door raised him still higher in my estimation. —
他建议我从窗户而不是门进去,让我更加敬佩他。 —

Hesat on a case, and stood me in front of him ; —
他坐在一个箱子上,将我站在他面前; —

then he moved away and came back again quite close to me, andasked in a low voice:
他移开一下又靠近我,低声问道:

  “And where do you come from?”
“你从哪来的?”

  This was curious, considering that I sat close to him at table in the kitchen four times a day.
这很奇怪,考虑到我每天在厨房里和他坐得很近。

  “I am the landlord’s grandson,” I replied.
“我是房东的孙子,”我回答说。

  “Ah yes,” he said, looking at his fingers.
“啊是的,”他看着自己的手指说。

  He said no more, so I thought it necessary to explain to him :
他什么也没说,于是我觉得有必要解释给他听:

  “I am not a Kashmirin my name is Pyeshkov.”
“我不是克什米尔人,我的名字是皮什科夫。”

  “Pyeshkov?” he repeated incredulously. “Good-business !”
“皮什科夫?”他难以置信地重复道。“好买卖!”

  Moving me on one side, he rose, and went to the table, saying:
把我挪到一边,他站起身,走到桌子前说:

  “Sit still now.”
“现在静坐。”

I sat for a long, long time watching him as he scraped a filed piece of copper, put it through a press, from underwhich the filings fell, like golden groats, on to a piece of cardboard. —
我看着他很长一段时间,他刮着一块锉平的铜片,将其放入一个压力机,锉屑像金色的硬币一样掉在一张纸板上。 —

These he gathered up in the palm of his handand shook them into a bulging vessel, to which he added white dust, like salt, which he took from a small bowl,and some fluid out of a dark bottle. —
他将这些锉屑收集在手掌中,摇晃着倒入一个凹凸的容器,然后加入一些像盐一样的白粉状物质,从一个小碗中取出,还有从一只黑瓶子里取出的液体。 —

The mixture in the vessel immediately began to hiss and to smoke, and abiting smell rose to my nostrils which caused me to cough violently.
容器里的混合物立即开始嘶嘶作响并冒烟,一股刺鼻的气味冒上我的鼻子,使我剧烈地咳嗽。

  “Ah!” said the wizard in a boastful tone. “That smells nasty, doesn’t it?”
“啊!”巫师以自夸的口吻说道。”那闻起来很难闻,是吧?”

  “Yes!”
“是的!”

  “That ‘s right ! That shows that it has turned out well, my boy.”
“没错!这说明它成功了,我的孩子。”

  “What is there to boast about?” I said to myself; and aloud I remarked severely :
“有什么好夸耀的?”我心里想着;大声严厉地说道:

  “If it is nasty it can’t have turned out well.”
“如果它很难闻,那就不能算成功。”

“Really!” he exclaimed, with a wink. —
“真的!”他眨眨眼说。 —

“That does not always follow, my boy. However Do you play knucklebones’?”
“这并不总是那样,我的孩子。不过,你会玩小骨头吗?”

  “You mean dibs?”
“你是说dibs吗?”

  “That ‘s it.”
“就是。”

  “Yes.”
“是的。”

  “Would you like me to make you a thrower?”
“我想为你做个小藏起物。”

  “Very well, let me have the dibs then.”
“好吧,那就把小骨头给我。”

He came over to me again, holding the steaming vessel in his hand; —
他又走到我跟前,手里拿着冒着热气的容器; —

and peeping into it with one eye, he said :
凑近一只眼睛往里瞧,他说:

  “I’ll make you a thrower, and you promise not to come near me again is that agreed?”
“我会为你做个藏起物,你答应不再靠近我了,同意吗?”

  I was terribly hurt at this.
我受到了极大的伤害。

“I will never come near you again, never! —
“我再也不会靠近你了,绝不!” —

” And I indignantly left him and went out to the garden, wheregrandfather was bustling about, spreading manure round the roots of the apple trees, for it was autumn and theleaves had fallen long ago.
我愤然地离开了他,走到了花园里,爷爷正在忙碌地在苹果树的根部撒上肥料,因为那时已经是秋天,树叶早已落尽。

  “Here! you go and clip the raspberry bushes,” said grandfather, giving me the scissors.
“你去修剪覆盆子灌木吧,”爷爷递给我剪刀说。

  “What work is it that ‘Good-business’ does’?” I asked.
“‘好莱坞’做什么工作?”我问。

“Work why, he is damaging his room, that ‘s all. —
“工作?他就是破坏自己的房间,仅此而已。 —

The floor is burned, and the hangings soiled and torn. —
地板被烧了,帷幕被玷污和撕破了。 —

I shall tellhim he ‘d better shift.”
我会告诉他最好搬走。”

  “That ‘s the best thing he can do,” I said, beginning to clip the dried twigs from the raspberry bushes.
“这是他能做的最好的事情,”我开始修剪干枯的覆盆子灌木。

  But I was too hasty.
但我太仓促了。

On wet evenings, whenever grandfather went out, grandmother used to contrive to give an interesting little partyin the kitchen, and invited all the occupants of the house to tea. —
在潮湿的夜晚,每当爷爷出去时,奶奶经常设法在厨房里办一个有趣的小聚会,并邀请整栋房子的所有居民来喝茶。 —

The draymen, the officer’s servant, the robustPetrovna often came, sometimes even the merry little lodger, but always “Good-business” was to be found in hiscorner by the stove, motionless and mute. —
马车夫、军官的仆人、强壮的彼得罗夫娜经常来,有时甚至开心的小房客也会来,但始终会在炉边的角落里找到“好莱坞”,一动不动,一言不发。 —

Dumb Stepa used to play cards with the Tartar. —
哑巴斯特帕会和鞑靼人打牌。 —

Valei would bang thecards on the deaf man’s broad nose and yell :
瓦莱会将卡片砰地放在聋子宽阔的鼻子上,喊道:

  “Your deal !”
“该你发牌了!”

Uncle Peter brought an enormous chunk of white bread, and some jam in large, tall pots ; —
彼得叔叔带来了一大块白面包,还有一些果酱装在高大的罐子里; —

he cut the bread hislices, which he generously spread with jam, and distributed the delicious raspberry-strewn slices to all, presenting them on the palm of his hand and bowing low.
他把面包切成薄片,慷慨地涂上果酱,把带着美味覆盖着覆盖着覆盖着覆盖着莓的面包片分给大家,放在手掌上,向下鞠躬。

“Do me the favor of eating this,” he would beg courteously; —
“请大家赏脸吃这个”,他客气地乞求; —

and after any one had accepted a slice, he wouldlook carefully at his dark hand, and if he noticed any drops of jam on it, he would lick them off.
任何人一旦接受了一片,他会仔细看着自己的黑手,如果发现手上有果酱滴落的地方,他就会舔干净。

  Petrovna brought some cherry liqueur in a bottle, the merry lady provided nuts and sweets, and so the feastwould begin, greatly to the content of the dear, fat grandmother.
彼得罗夫娜拿来一瓶樱桃利口酒,这位快乐的女士提供了坚果和糖果,于是宴会开始,胖乎乎的祖母非常满意。

  Very soon after “Good-business” had tried to bribe me not to go and see him any more, grandmother gave one ofher evenings.
就在“好生意”试图贿赂我不再去看他后不久,祖母就举办了一个晚会。

A light autumn rain was falling; the wind howled, the trees rustled and scraped the walls with their branches; —
轻柔的秋雨在下着;风呼啸,树叶在墙上刮擦着; —

butin the kitchen it was warm and cozy as we all sat close together, conscious of a tranquil feeling of kindnesstowards one another, while grandmother, unusually generous, told us story after story, each one better than theother. —
但在厨房里温暖而舒适,我们都挨得很近,感受到对彼此的亲切感,祖母异常慷慨地讲着一个又一个故事,每一个都比前一个更好。 —

She sat on the ledge of the stove, resting her feet on the lower ledge, bending towards her audience withthe light of a little tin lamp thrown upon her. —
她坐在炉子上的搁板上,脚搁在下面的搁板上,身体向听众倾斜,一盏小锡灯的光投在她身上。 —

Always when she was in a mood for story-telling she took up thisposition.
每当她有讲故事的心情时,她都会取得这个位置。

“I must be looking down on you,” she would explain. —
“我应该是在看着你们”,她会解释道。 —

“I can always talk better that way.”
“我总是那样说话得更好。”

  I placed myself at her feet on the broad ledge, almost on a level with the head of “Good-business,” andgrandmother told us the fine story of Ivan the Warrior, and Miron the Hermit, in a smooth stream of pithy, well-chosen words.
我坐在她脚下宽广的搁板上,几乎与“好生意”的头部齐平,祖母讲述了伊凡勇士和米伦隐士的精彩故事,用一连串简练而精心选择的词语。

“Once lived a wicked captain Gordion,His soul was black, his conscience was of stone; —
“曾经有一个邪恶的船长戈尔迪安,他的灵魂是黑的,良心是石头做的; —

He hated truth, victims he did not lack,Fast kept in chains, or stretched upon the rack,And, like an owl, in hollow tree concealed,So lived this man, in evil unrevealed.
他憎恶真理,他手下从不缺少受害者, 有些人被急速反抗,或被拉伸并受到折磨,像一只猫头鹰, 隐匿在空洞的树洞里,这个人就是这样生活,邪恶未显。”

  But there was none who roused his hate and fearLike Hermit Miron, to the people dear.
然而,没有人像隐士米隆那样激起他的仇恨和恐惧,而这位隐士却深受人民喜爱。

  Mild and benign, but fierce to fight for truth,His death was planned without remorse or ruth.
温和宽容,但为了真理而奋勇战斗,他的死被计划得毫不留情。

  The captain calls most trusted of his bandIvan the Warrior, by whose practiced handThe Monk, unarmed and guileless, must be slain.
船长召集他手下最信任的人之一——战士伊万,由他这位老练的手将这位没有武器、善良无辜的修士杀死。

  ‘Ivan!’ he said, ‘too long that scheming brainOf Hermit Miron has defied my power.
“伊万!”他说道,”隐士米隆那个狡诈的大脑已经太久地挑衅我的权威。

  This proud Monk merits death, and now the hourHas struck when he must say farewell to earth.
这位傲慢的修士该死,现在是他告别人世的时候了。

  A curse he has been to it, from his birth.
他从出生起就是大地上的咒骂。

  Go, seize him by his venerable beard,And to me bring the head which cowards have feared.
去吧,抓住他那尊崇的胡须,把他的头带给我,懦夫们惧怕的头颅。

  My dogs with joy shall greedily devourThe head of him who thirsted after power.’
我的狗们会满心欢喜地贪婪地吞食那个渴望权力的头颅。”

  Ivan, obedient, went upon his way;But to himself he bitterly did say:
伊万,顺从地上路了;但他心中痛苦地自语道:

  ‘It is not I who do this wicked deed;I go because my master I must heed.’
“这不是我做的恶事;我只是为了听从我的主人而去。”

  His sharp word he hid lest it should betrayThe evil designs in his mind that day.
他隐藏了锋利的言语,以免暴露他心中那天的邪念。

  The Monk he salutes with dissembling voice:
他用伪装的声音向修士致意:

  ‘To see you in health I greatly rejoice!
“看到您身体健康我感到非常高兴!

  Your blessing, my Father! And God bless you!’
您的祝福,我的父!愿上帝保佑您!”

  The Monk laughed abrutly, his words were few:
修士突然大笑,他的话很少。

  ‘Enough, Ivan! Your lies do not deceive.
‘尤文, 别再说谎了。你的谎言不能欺骗任何人。

  That God knows all, I hope you do believe.
相信上帝知道一切,我希望你也相信。

  Against His will, nor good nor ill is done.
一切事情无论是好是坏,都不会违背祂的旨意。

  I know, you see, why you to me have come.’
我知道,你为什么来找我。’

  In shame before the Monk Ivan stood still;In fear of this man he had come to kill.
莫太僧前羞愧,伊万无言以对;他来是为杀人,如今已惧。

  From leathern sheath his sword he proudly drew;The shining blade he rubbed till it looked new.
他从剑鞘中拔出锋利的剑;擦拭着闪闪发光的刃,使它焕然一新。

  ‘I meant to take you unawares,’ he said;‘To kill you prayerless ; now I am afraid.
‘我本意是要暗算你,’他说;‘要在你祈祷无门之际杀你,如今我反而害怕。

  To God you now shall have some time to pray.
如今你有时间向上帝祈祷。

  I’ll give you time for all you want to say,For me, for you, for all, born and unborn,And then I’ll send you where your prayers have gone.’
我会给你足够的时间说出你想说的话,为我,为你,为所有降生未降生者,然后我会将你送到你的祷告所到之处。

The Hermit knelt; above him spread an oakWhich bowed its head before him. —
隐士跪下;他头顶一颗大树,低下头向他鞠躬。 —

Then he spoke,In archness smiling. ‘Oh, Ivan, think well!
然后他带着微笑说道:‘哦,伊万,三思啊!

  How long my prayer will take I cannot tell.
我祈祷要花多长时间我无法预知。

  Had you not better kill me straight awayLest waiting tire you, furious at delay ?’
你最好直接杀了我,免得等待让你烦躁,毫无耐心?’

  Ivan in anger frowned, and said in boast,‘My word is given, and though at my postYou keep me a century, I will wait.
伊万生气地皱眉,自负地说‘我已经说过了,即使我在这儿等上一个世纪,我也会等。

  So pray in peace, nor your ardor abate.’
所以,请安心祈祷,不要失去热情。’

The shadows of even fell on the Monk,And all through the night in prayer he was sunk; —
甚至的阴影也落在了僧侣身上,整夜他都在祈祷中沉浸; —

From dawn till sunset, through another night; —
从黎明到日落,再到另一个夜晚; —

From golden summer days to winter’s blightSo ran on, year by year, old Miron’s prayer.
从金色的夏日到冬季的凋零,这种方式年复一年,米龙老人的祈祷;

  And to disturb him Ivan did not dare.
伊万不敢打扰他。

  The sapling oak its lofty branches rearedInto the sky, while all around appearedIts offshoots, into a thick forest grown.
幼苗橡树高高地将其枝干耸立向天空,四周看起来茂密的枝叶延伸成了一片浓密的森林。

  And all the time the holy prayer went on,And still continues to this very day.
同时,神圣的祈祷进行着,直到今天。

  The old man softly to his God doth pray,And to Our Lady, the mother of all,To help men and women who faint and fall,To succor the weak, to the sad give joy.
老人轻声向上帝祈祷,向我们众人的母亲圣母玛利亚祈祷,帮助那些昏倒跌落的男女,支援虚弱者,为悲伤的人带来快乐。

  Ivanushka, Warrior, stands close by,His bright sword long has been covered with dust,Corroded his armor by biting rust,Long fallen to pieces his brave attire.
伊万乌什卡,战士,就站在旁边,他光明的剑早已被尘土覆盖,他的盔甲被锈蚀,他的勇士服饰早已碎裂。

  His body is naked and covered with mire.
他的身体裸露,并覆盖着泥污。

The heat does but sear, no warmth does impart; —
炎热只是灼烧,没有给予温暖; —

Such fate as his would freeze the stoutest heart.
他的命运会使最坚强的心也冰冷。

Fierce wolves and savage bears from him do flee,From snowstorm and from frost alike he ‘s free ; —
凶猛的狼群和野生的熊都远离他,他也逃避不了暴风雪和严寒; —

No strength has he to move from that dread spotOr lift his hands. —
他没有力气离开那个可怕的地方,或者举起手。 —

To speak is not his lot.
说话不是他的命运。

  Let us be warned by his terrible fate,Nor of meek obedience let us prate.
我们应当受到他可怕命运的警惕,不要只谈顺从的温顺。

  If we are ordered to do something wrong,Our duty is then to stand firm and be strong.
当我们被命令做错事时,我们的责任就是坚守原则,保持坚强。

  But for us sinners still the Hermit prays,Still flows his prayer to God, e’en in these daysA dear, bright river, flowing to the sea.”
但对于我们这些罪人,隐士仍在祈祷,他的祈祷仍然流向上帝,甚至在这些日子里,一条亲爱而明亮的河流,奔向大海。

Before grandmother had reached the end of her story, I had noticed that “Good-business” was, for some reason,agitated; —
在奶奶讲完故事之前,我注意到“好生意”似乎因为某种原因而不安; —

he was fidgeting restlessly with his hands, taking off his spectacles and putting them on again, orwaving them to keep time with the rhythm of the words, nodding his head, putting his fingers into his eyes, orrubbing them energetically, and passing the palms of his hands over his forehead and cheeks, as if he wereperspiring freely. —
他不安地用手不停地挠来挠去,戴上眼镜又摘下,或挥舞眼镜跟着话语的节奏摆动,频频点头,揉着眼睛,或者有力地揉擦,搓揉他的额头和脸颊,仿佛他在大汗淋漓。 —

When any one of the others moved, coughed, or scraped his feet on the floor, the boarderhissed: —
当其他人移动、咳嗽或在地板上刮脚的时候,那个寄宿者发出嘶嘶声。 —

“Ssh!”; and when grandmother ceased speaking, and sat rubbing her perspiring face with the sleeve ofher blouse, he jumped up noisily, and putting out his hands as if he felt giddy, he babbled :
“嘘!”;当奶奶停止讲话,坐在摩擦着布料衬衫袖子擦拭她满是汗水的脸时,他大声跳起来,伸出双手仿佛觉得晕眩,他胡言乱语:

“I say ! That ‘s wonderful ! It ought to be written down; —
“我说!太奇妙了!应该写下来; —

really, it ought. It is terribly true too… . Our …”
真的,应该。这实在太真实了。我们的…”。

Every one could see now that he was crying ; —
现在所有人都能看到他在哭泣; —

his eyes were full of tears, which flowed so copiously that his eyeswere bathed in them it was a strange and pitiful sight. —
他满眼泪水,泪水流得如此之多,让他的眼睛被浸泡其中,这是一个奇怪而可怜的景象。 —

He looked so comical as he ran about the kitchen, or ratherclumsily hopped about swinging his glasses before his nose; —
他在厨房里乱跑,或者笨拙地跳跃,挥舞着眼镜放在鼻子前; —

desirous of putting them on again but unable to slipthe wires over his ears that Uncle Peter laughed, and the others were silent from embarrassment. —
渴望再次戴上它们,但无法将眼镜脚套在耳朵上,以至于彼得大叔笑了,其他人因为尴尬保持沉默。 —

Grandmothersaid harshly:
奶奶粗暴地说:

“Write it down by all means, if you like. —
“尽管写下来,如果你愿意的话。 —

There ‘s no harm in that. And I know plenty more of the same kind.”
没有坏处。我知道还有很多同类的事情。”

“No, that is the only one I want. It is so dreadfully Russian! —
“不,那就是我想要的唯一一件。它是如此地俄式!” —

” cried the boarder excitedly; and standing stock-stillin the middle of the kitchen, he began to talk loudly, clearing the air with his right hand, and holding his glassesin the other. —
板房租客兴奋地大喊道;站在厨房中间站住不动,他开始大声讲话,用右手清理空气,另一只手拿着眼镜。 —

He spoke for some time in a frenzied manner, his voice rising to a squeak, stamping his feet, andoften repeating himself:
他疯狂地讲了一段时间,声音逐渐变尖,跺着脚,经常重复着自己:

  “If we are ordered to do something wrong our duty is then to be firm and strong. True ! True !”
“如果我们被命令做一些错误的事情,我们的责任就是坚定和强大。对!对!”

  Then suddenly his voice broke, he ceased speaking, looked round on all of us, and quietly left the room, hanginghis head with a guilty air.
突然间,他的声音断了,他不再说话,看着我们所有人,然后悄悄地离开房间,带着内疚的神情低着头。

The other guests laughed, and glanced at each other with expressions of embarrassment. —
其他客人笑了起来,并带着尴尬的表情相互看了一眼。 —

Grandmother movedfarther back against the stove, into the shadow, and was heard to sigh heavily.
奶奶往灶台后边移动,进入了阴影中,听到她沉重地叹了口气。

  Rubbing the palm of her hand across her thick red lips, Petrovna observed :
擦拭着她那又粗又红的嘴唇,彼得德罗娜观察到:

  “He seems to be in a temper.”
“他好像在发脾气呢。”

  “No,” replied Uncle Peter; “that ‘s only his way.”
“不,” 彼得大叔回答说;“那只是他的方式。”

Grandmother left the stove, and in silence began to heat the samovar; —
奶奶离开了火炉,开始无声地烧开茶炊; —

and Uncle Peter added, in a slow voice :
彼得大叔慢悠悠地补充道:

  “The Lord makes people like that sometimes freaks.”
“上帝有时候会创造出那样的人,有点怪癖。”

“Bachelors always play the fool,” Valei threw out gruffly, at which there was a general laugh ; —
“单身汉总是胡闹,” 瓦列伊粗声地抛出一句,引起一阵笑声; —

but Uncle Peterdrawled:
但彼得大叔慢吞吞地说:

  “He was actually in tears. It is a case of the pike nibbling what the roach hardly ”
他实际上哭了。这是鲗鱼啃食着冻鱼的情况。

I began to get tired of all this. I was conscious of a heartache. —
我开始对所有这一切感到厌烦。我感到心痛。 —

I was greatly astonished by the behavior of “Goodbusiness,”
“好生意”行为令我大为惊讶,

  and very sorry for him. I could not get his swimming eyes out of my mind.
当时我很为他感到难过。他眼中的泪水,让我无法忘怀。

  That night he did not sleep at home, but he returned the next day, after dinner quiet, crushed, obviouslyembarrassed.
那天晚上他没有在家睡,但第二天回来了,晚饭后沉默、沮丧,显然很尴尬。

“I made a scene last night,” he said to grandmother, with the air of a guilty child. —
“昨晚我大吵了一场,”他对奶奶说,带着一种内疚的孩子般的神情。 —

“You are not angry?”
“你不生气吗?”

  “Why should I be angry T“Why, because I interrupted … and talked …”
“我为什么要生气?”“为什么,因为我打断了……并且说了一些话……”

  “You offended no one.”
“你没有冒犯任何人。”

I felt that grandmother was afraid of him. —
我觉得奶奶有点害怕他。 —

She did not look him in the face, and spoke in a subdued tone, and wasquite unlike herself.
她不看着他的脸,说话声音低沉,完全不像她自己。

  He drew near to her and said with amazing simplicity :
他走近她,用令人惊讶的简单语气说:

“You see, I am so terribly lonely. I have no one belonging to me. I am always silent silent; —
“你看,我是如此孤独。没有人与我有关。我总是沉默,沉默; —

and then, all on asudden, my soul seems to boil over, as if it had been torn open. —
然后,突然间,我的灵魂似乎要沸腾,仿佛被撕裂开来。 —

At such times I could speak to stones and trees ”
在这种时候,我可以对石头和树说话。”

  Grandmother moved away from him.
祖母离他远了。

  “If you were to get married now,” she began.
“如果你现在要结婚的话,”她开始说道。

  “Eh?” he cried, wrinkling up his face, and ran out, throwing his arms up wildly.
“嗯?”他叫道,皱着脸,然后扔下胳膊,疯狂地跑了出去。

Grandmother looked after him frowning, and took a pinch of snuff; —
祖母皱着眉头看着他走开,撮了一撮鼻烟; —

after which she sternly admonished me:
之后她严厉地责备我:

  “Don’t you hang round him so much. Do you hear? God knows what sort of a man he is !”
“不要在他身边闲逛那么多。你听见了吗?天知道他是个什么样的人! ”

But I was attracted to him afresh. I had seen how his face changed and fell when he said “terribly lonely”; —
但我又被他吸引了。我曾看到他说“非常寂寞”时脸上的变化和露出的失落; —

therewas something in those words which I well understood, and my heart was touched. —
那些话中有些东西我深有体会,我的心被触动了。 —

I went to find him.
我去找他。

I looked, from the yard, into the window of his room; —
我从院子里看向他房间的窗户; —

it was empty, and looked like a lumber-room into whichhad been hurriedly thrown all sorts of unwanted things as unwanted and as odd as its occupier. —
里面空无一人,看起来像一个杂货房,里面被匆匆扔进了所有种类的不受欢迎的东西,就像它的居住者一样不被欢迎和奇怪。 —

I went into thegarden, and there I saw him by the pit. —
我走进花园,看见他在坑边。 —

He was bending over, with his hands behind his head, his elbows restingon his knees, and was seated uncomfortably on the end of a half — burnt plank. —
他弯腰,双手抱在脑后,手肘靠在膝盖上,不舒服地坐在烧得半透的木板头部。 —

The greater part of this plankwas buried in the earth, but the end of it struck out, glistening like coal, above the top of the pit, which wasgrown over with nettles.
木板的大部分埋在土中,但头部像煤一样闪闪发光,凸出于长满荨麻的坑顶上面。

The very fact of his being in such an uncomfortable place made me look upon this man in a still more favorablelight. —
他身处如此不舒适的地方让我更加看好这个人。 —

He did not notice me for some time; he was gazing beyond me with his half-blind, owl-like eyes, when hesuddenly asked in a tone of vexation :
他很长一段时间都没有注意到我;他用他那半盲的猫头鹰般的眼睛凝视着我身后,突然生气地问道:

  “Did you want me for anything?”
“你找我有事吗?”

  “No.”
“没有。”

  “Why are you here then?”
“那你在这里干嘛?”

  “I couldn’t say.”
“我说不清。”

  He took off his glasses, polished them with his red and black spotted handkerchief, and said:
他摘下眼镜,用他那条红黑相间的手绢擦拭,说道:

  “Well, climb up here.”
“好了,爬上来吧。”

  When I was sitting beside him, he put his arm round my shoulders and pressed me to him.
当我坐到他身边时,他搂住我的肩膀,把我拉到他怀里。

“Sit down. Now let us sit still and be quiet. —
“坐下。现在我们静静地坐着不说话。 —

Will that suit you? This is the same Are you obstinate?”
符合你的意愿吗?这个是相同的。你是个固执的人吗?”

  “Yes.”
“是的。”

  “Good-business !”
“很好!”

We were silent a long time. It was a quiet, mild evening, one of those melancholy evenings of late summer,when, in spite of the profusion of flowers, signs of decay are visible, and every hour brings impoverishment; —
我们沉默了很长一段时间。这是一个宁静温和的傍晚,是晚夏时节那种忧郁的傍晚,尽管盛开的花朵处处,但凋谢的迹象已经显现,每个时辰都带来了贫困; —

when the earth, having already exhausted its luxuriant summer odors, smells of nothing but a chill dampness; —
当地球已经消耗尽了它丰盛的夏日芬芳,气息中只剩下一股冷湿; —

when the air is curiously transparent, and the daws dart aimlessly to and fro against the red sky, arousing afeeling of unhappiness. —
当空气变得奇异地透明,乌鸦毫无目标地在红色的天空中来回飞舞,唤起一种不快的感觉。 —

Silence reigned; and any sound, such as the fluttering of birds or the rustling of fallenleaves, struck one as being unnaturally loud, and caused a shuddering start, which soon died away into that torpidstillness which seemed to encompass the earth and cast a spell over the heart. —
寂静主宰着,任何声音,如鸟儿的振翅或秋叶的沙沙声,都显得异常响亮,引起一阵颤栗,很快又消失在那慵懒的寂静中,仿佛包围着大地,萦绕心灵的咒语。 —

In such moments as these are bornthoughts of a peculiar i86 purity ethereal thoughts, thin, transparent as a cob-web, incapable of being expressedin words. —
在这样的时刻,纯洁的想法诞生了,纤细、透明得像蜘蛛网,无法用言语表达。 —

They come and go quickly, like falling stars, kindling a flame of sorrow in the soul, soothing anddisturbing it at the same time; —
它们来得快去得也快,如同流星一样,点燃了灵魂中的哀伤之火,滋润而又扰乱着它; —

and the soul is, as it were, on fire, and, being plastic, receives an impression whichlasts for all time.
灵魂仿佛被点燃,又像是可塑的,接受了一个永恒的烙印。

Pressed close to the boarder’s warm body, I gazed, with him, through the black branches of the apple tree, at thered sky, following the flight of the flapping rooks, and noticing how the dried poppy-heads shook on their stems,scattering their coarse seeds; —
靠在围墙边温暖的身体旁,我与他一起凝视着苹果树黑色的树枝,望着红色的天空,跟随飞舞的秃鼻乌鸦,留意着那些枯萎的罂粟苞在枝头颤抖,散播着粗糙的种子; —

and I observed the ragged, dark blue clouds with livid edges, which stretched overthe fields, and the crows flying heavily under the clouds to their nests in the burial-ground.
我注意到那无垠的田野上展开的蓝黑色云朵,边缘苍白,乌鸦在云层下的翅膀似乎沉重地飞向葬地的巢穴。

  It was all beautiful ; and that evening it all seemed especially beautiful, and in harmony with my feelings.
那一切都是美丽的;那个晚上,一切似乎格外美丽,与我的心情一致。

  Sometimes, with a heavy sigh, my companion said:
有时,我的伴侣忧郁地叹息,说:

  “This is quite all right, my boy, isn’t it? And you don’t feel it damp or cold?”
“一切正常,我的孩子,对吧?你不觉得潮湿或寒冷吗?”

  But when the sky became overcast, and the twilight, laden with damp, spread over everything, he said :
但当天空变得阴沉,夜幕笼罩,弥漫着潮湿,他说:

  “Well, it can’t be helped. We shall have to go in.”
“唉,也没有办法。我们得进屋。”

  He halted at the garden gate and said softly :
他在小花园的门口停下,轻声说:

“Your grandmother is a splendid woman. Oh, what a treasure ! —
“你的祖母真是个了不起的女人。哦,多么宝贵! —

” And he closed his eyes with a smile and recitedin a low, very distinct voice:
”他微笑着闭上眼睛,用清晰低沉的声音诵读:

“‘Let us be warned by his terrible fate, Nor of meek obedience let us prate. —
“‘让我们引以为戒, 不谈温顺的服从。 —

If we are ordered to do somethingwrong, Our duty is then to stand firm and be strong.’ ”
“如果我们被命令做错事,那么我们的责任就是坚定不移,保持坚强。”

  “Don’t forget that, my boy!”
“不要忘记这一点,我的孩子!”

  And pushing me before him, he asked :
他把我推到前面,问道:

  “Can you write?’
“你会写字吗?”

  “No.”
“不会。”

“You must learn; and when you have learned, write down grandmother’s stories. —
“你必须学会;学会后,写下奶奶的故事。 —

You will find it worth while,my boy.”
你会发现这很值得,我的孩子。”

And so we became friends ; and from that day I went to see “Good-business” whenever I felt inclined; —
从那天起,我们成了朋友;我只要感觉到意犹未尽,就去看“好生意”; —

and sittingon one of the cases, or on some rags, I used to watch him melt lead and heat copper till it was red-hot, beat layersof iron on a little anvil with an elegant-handled, light hammer, or work with a smooth file and a saw of emery,which was as fine as a thread. —
坐在一个箱子上,或者一些破布上,我看着他把铅熔化,把铜加热到通红,用一个优雅的、轻巧的锤子在小砧上敲打铁层,或者用光滑的锉刀和一把细如一根线的砂纸锯工作。 —

He weighed everything on his delicately adjusted copper scales; —
他用他微调过的铜磅称量一切; —

and when he hadpoured various liquids into bulging, white vessels, he would watch them till they smoked and filled the roomwith an acrid odor, and then with a wrinkled-up face he would consult a thick book, biting his red lips, or softlyhumming in his husky voice :
当他把各种液体倒入凸起的白色容器中时,他会等到它们冒烟,把房间弥漫着一种刺鼻的气味,然后他会皱起脸,翻看一本厚书,在咬着红红的嘴唇或者用低沉的嗓音哼唱:

  “O Rose of Sharon !”
“沙仑的玫瑰!”

  “What are you doing?” i88“I am making something, my boy.”
“你在做什么?”189“我在做一些东西,孩子。”

  “What?”
“什么东西?”

  “Ah that I can’t tell you. You wouldn’t understand.”
“啊,这我不能告诉你。你不会理解的。”

  “Grandfather says he would not be surprised if you were coining false money.”
“祖父说,如果你在铸造假币,他一点也不会吃惊。”

“Your grandfather? M’m! Well, he says that for something to say. —
“你的祖父?嗯!这只是他随口说说。” —

Money ‘s all nonsense, my boy.”
“金钱都是胡说八道,我的孩子。”

  “How should we buy bread without it?”
“那我们怎么买面包呢?没有金钱。”

  “Well, yes; we want it for that, it is true.”
“嗯,是的;我们需要用它来买面包,这是真的。”

  “And for meat too.”
“还有肉。”

  “Yes, and for meat.”
“是的,还有肉。”

  He smiled quietly, with a kindness which astonished me ; and pulling my ear, said :
他静静地微笑着,带着一种让我惊讶的温和,拧了我一下耳朵,说:

  “It is no use arguing with you. You always get the best of it. I ‘d better keep quiet.”
“和你争辩是没有用的。你总是占上风。我最好保持沉默。”

Sometimes he broke off his work, and sitting beside me he would gaze for a long time out of the window,watching the rain patter down on the roof, and noting how the grass was growing over the yard, and how theapple trees were being stripped of their leaves. —
有时,他会中断工作,坐在我身边,长时间地凝视着窗外,看雨点击打着屋顶,看着草从院子里长出来,看着苹果树被叶子剥光。 —

“Good-business” was niggardly with his words, but what he saidwas to the point; —
“好生意”说话非常吝啬,但他说的都是切中要害的。 —

more often than not, when he wished to draw my attention to something, he nudged me andwinked instead of speaking. —
更多的时候,当他想吸引我的注意时,他会用肘部碰我,并眨眼代替说话。 —

The yard had never been particularly attractive to me, but his nudges and his briefwords seemed to throw a different complexion on it, and everything within sight seemed worthy of notice. —
院子从未特别吸引我的注意,但他的碰触和简短的言辞好像改变了这一切,眼前的一切都值得关注。 —

Akitten ran about, and halting before a shining pool gazed at its own reflection, lifting its soft paw as if it weregoing to strike it.
一只小猫在那里奔跑,停在一个闪闪发光的水塘前,凝视着自己的倒影,抬起柔软的爪子仿佛要打击它。

  “Cats are vain and distrustful,” observed “Good-business” quietly.
“猫很爱虚荣并且不信任。”“好生意”静静地观察。

Then there was the red-gold cock Mamae, who flew on to the garden hedge, balanced himself, shook out hiswings, and nearly fell; —
然后是红金色的公鸡马麦,飞到花园篱笆上平衡自己,摇晃着翅膀,几乎摔倒; —

whereupon he was greatly put out, and muttered angrily, stretching out his neck:
于是他非常生气,伸长脖子怒气冲冲地嘟囔道:

  “A consequential general, and not over-clever at that.”
一个自命不凡的将军,而且还不太聪明。

Clumsy Valei passed, treading heavily through the mud, like an old horse ; —
笨拙的瓦雷利路过,像一匹老马沉重地踩着泥土; —

his face, with its high cheek-bones,seemed inflated as he gazed, blinking, at the sky, from which the pale autumn beams fell straight on his chest,making the brass buttons on his coat shine brilliantly. —
他的脸,高高的颧骨上看起来浮肿,眯着眼睛凝视着天空,苍白的秋日光线笔直地落在他的胸前,让他外衣上的铜钮扣闪闪发光。 —

The Tartar stood still and touched them with his crookedfingers “just as if they were medals bestowed on him.”
鞑宾人停下来用他弯曲的手指轻触它们”就像它们是授予他的勋章一样。

My attachment to “Good-business” grew apace, and became stronger every day, till I found that he wasindispensable both on days when I felt myself bitterly aggrieved, and in my hours of happiness. —
“好生意”的感情迅速增长,并且每天都变得更加强烈,直到我发现他在我感到深深委屈的日子和我快乐的时刻都是不可或缺的。 —

Although he wastaciturn himself, he did not forbid me to talk about anything which came into my head; —
尽管他本人寡言,却不禁止我谈论我心中所想的任何事情; —

grandfather, on the otherhand, always cut me short by his stern exclamation:
另一方面,爷爷总是用严厉的呼喊中断我的话:

  “Don’t chatter, you mill of the devil !”
“别唠叨了,你这个魔鬼的磨坊!”

Grandmother, too, was so full of her own ideas that she neither listened to other people’s ideas nor admitted theminto her mind; —
奶奶也充满了自己的想法,既不听别人的想法,也不接受他人的想法; —

but “Good-business” always listened attentively to my chatter, and often said to me smilingly :
但“好生意”总是聚精会神地听我闲扯,并经常面带微笑地对我说:

  “No, my boy, that is not true. That is an idea of your own.”
“不,孩子,那不是真的. 那是你自己的想法.”

And his brief remarks were always made at the right time, and only when absolutely necessary; —
他简短的评论总是在恰当的时机,并且只在绝对必要的时候发表; —

he seemed to beable to pierce the outer covering of my heart and head, and see all that went on, and even to see all the useless,untrue words on my lips before I had time to utter them he saw them and cut them off with two gentle blows:
他似乎能够洞悉我内心和头脑的外表,并看到所有正在发生的事情,甚至在我来不及说出的无用、不真实的话语,他就看到了并用两个温和的打击将它们切断。

  “Untrue, boy.”
“小子,不真实的。”

Sometimes I tried to draw out his wizard-like abilities. —
有时候我试图挖掘他那些像巫师一样的能力。 —

I made up something and told it to him as if it had reallyhappened; —
“我编造了一些事情,告诉他好像是真的发生过一样; —

but after listening for a time, he would shake his head.
但是听了一会儿之后,他会摇摇头。

  “Now that ‘s not true, my boy.”
“那不是真的,小子。”

  “How do you know?”
“你怎么知道?”

  “I can feel it, my boy.”
“我感觉得到,小子。”

When grandmother went to fetch water from SyeniuSquare, she often used to take me with her ; —
每当奶奶到Syeniu广场去打水时,她经常带我和她一起去; —

and on one occasion we saw five citizens assault a peasant, throwinghim on the ground, and dragging him about as dogs might do to another dog. —
有一次我们看到五个市民打一个农民,把他摔倒在地上,像狗一样拖来拖去。 —

Grandmother slipped her pail offthe yoke, which she brandished as she flew to the rescue, calling to me as she went:
奶奶从牛轭上取下水桶,挥舞着它飞快地赶去营救,一边对我大喊:

  “You run away now !”
“你现在快跑!”

But I was frightened, and, running after her, I began to hurl pebbles and large stones at the citizens, while shebravely made thrusts at them with the yoke, striking at their shoulders and heads. —
但是我很害怕,跟在她后面跑,开始向那些市民投掷鹅卵石和大石头,而奶奶则英勇地用牛轭刺向他们,猛击他们的肩膀和头部。 —

When other people came on thescene they ran away, and grandmother set to work to bathe the injured man’s wounds. —
其他人赶到时,他们跑开了,奶奶开始处理受伤人的伤口。 —

His face had beentrampled, and the sight of him as he pressed his dirty fingers to his torn nostrils and howled and coughed, whilethe blood spurted from under his fingers over grandmother’s face and breast, filled me with repugnance; —
他的脸被踩踏了,他用肮脏的手指按住撕开的鼻孔,大声哭喊和咳嗽,鲜血从手指下面喷涌而出,在奶奶的脸和胸前溅了一片,这让我感到厌恶; —

sheuttered a cry too, and trembled violently.
她也发出一声尖叫,并剧烈颤抖。

As soon as I returned home I ran to the boarder and began to tell him all about it. —
我一回到家就跑向老爸,开始向他讲述所发生的一切。 —

He left off working, and stoodin front of me looking at me fixedly and sternly from under his glasses; —
他停止了工作,站在我面前,从眼镜下凝视着我,目光严厉。 —

then he suddenly interrupted me,speaking with unusual impressiveness :
突然间,他打断了我,语气异常严肃地说道:

  “That ‘s a fine thing, I must say very fine !”
“那真是一件好事,我必须说,非常了不起!”

I was so taken up by the sight I had witnessed that his words did not surprise me, and I went on with my story; —
我被所见所闻深深吸引,他的话并没有让我感到惊讶,于是我继续讲述我的故事; —

but he put his arm round me, and then left me and walked about the room uncertainly.
但他把手搭在我肩上,然后离开我,在房间里踱来踱去。

“That will do,” he said; “I don’t want to hear any more. —
“就这样吧,”他说,“我不想听更多了。 —

You have said all that is needful, my boy all. Do youunderstand?”
你已经说了所有需要说的了,我的孩子,明白吗?”

I felt offended, and did not answer; —
我感到受到冒犯,没有回答; —

but on thinking the matter over afterwards, I have still a lively recollection ofmy astonishment at the discovery that he had stopped me at exactly the right time. —
但事后仔细想过,仍然记得他恰好在正确的时机阻止了我。 —

I had, in truth, told all therewas to tell.
事实上,我已经说尽了所有的事情。

  “Do not dwell on this incident, child; it is not a good thing to remember,” he said.
“不要纠缠于这一事件,孩子;记住这件事并不是件好事,”他说。

Sometimes on the spur of the moment he uttered words which I have never forgotten. —
有时他会在一时冲动之下说出一些我难以忘记的话。 —

I remember telling himabout my enemy Kliushnikov, a warrior from New Street a fat boy with a large head, whom I could not conquerin battle, nor he me. —
我记得告诉他我的敌人克利什尼科夫,一位来自纽大街的勇士,一个大头胖子,我无法在战斗中打败他,他也无法打败我。 —

“Good-business” listened attentively to my complaint, and then he said :
“谷生意”认真听取了我的怨言,然后说:

“That ‘s all nonsense ! That sort of strength does not count. —
“那全是胡说八道!那种力量没有用。 —

Real strength lies in swift movements. He who isswiftest is strongest. See?”
真正的力量在于敏捷的动作。谁动作最快谁就最强。明白吗?”

  The next Sunday I used my fists more quickly, and easily conquered Kliushnikov, which made me pay still moreheed to what the boarder said.
下一个星期日,我用拳头更快地动作,轻松地打败了克柳什尼科夫,这让我更加注意寄宿生的话。

“You must learn to grasp all kinds of things, do you see”? —
“你必须学会抓住各种东西,明白吗?” —

It is very difficult to learn how to grasp.”
学会抓住是非常困难的。

I did not understand him at all, but I involuntarily remembered this, with many other similar sayings ; —
我完全不理解他,但我不由自主地记住了这个,和许多其他类似的说法; —

but thisone especially, because in its simplicity it was provokingly mysterious. —
但尤其是这一个,因为它的简单性具有挑衅性的神秘。 —

Surely it did not require anyextraordinary cleverness to be able to grasp stones, a piece of bread, a cup or a hammer !
当然,抓住石头、面包、杯子或锤子并不需要任何非凡的聪明才智!

In the house, however, “Good-business” became less and less liked ; —
然而,在这栋房子里,“好好生意”变得越来越不受欢迎; —

even the friendly cat of the merry ladywould not jump on his knees as she jumped on the knees of the others, and took no notice when he called herkindly. —
甚至那位开朗女士的友好猫咪也不会像对待其他人那样跳上他的膝盖,当他友好地呼唤她时也不理睬。 —

I beat her for that and pulled her ears, and, almost weeping, told her not to be afraid of the man.
我因此而打她,并拽她的耳朵,几乎哭了,告诉她不要害怕那个人。

  “It is because my clothes smell of acids that is why he will not come to me,” he explained; but I knew that everyone else, even grandmother, gave quite a different explanation uncharitable, untrue, and injurious to him.
“这是因为我的衣服闻起来像酸,所以她才不会过来的,”他解释道;但我知道其他人,甚至奶奶,给出了完全不同的解释-不友好,不真实,对他有害的解释。

“Why are you always hanging about him 9” demanded grandmother angrily. —
“为什么你总是围着他转?”奶奶生气地问道。 —

“He’ll be teaching you somethingbad you’ll see !”
“他会教你一些坏东西,你会看到的!”

  And grandfather hit me ferociously whenever I visited the boarder, who, he was firmly convinced, was a rogue.
而祖父每当我去探访寄宿生的时候就会狠狠地打我,他坚定地认为那个人是个恶棍。

  Naturally I did not mention to “Good-business” that I was forbidden to make a friend of him, but I did tell himfrankly what was said about him in the house :
我自然没有告诉“好商人“我被禁止和他交友的事,但是我坦率地告诉他家里关于他的传言:

“Grandmother is afraid of you; she says you are a black magician. —
“祖母害怕你;她说你是个黑魔法师。 —

And grandfather too he says you are one ofGod’s enemies, and that it is dangerous to have you here.”
“祖父也是,他说你是上帝的敌人,让你在这里很危险。”

He moved his hand about his head as if he were driving away flies ; —
他像赶走苍蝇一样摆动着他的手, —

but a smile spread like a blush over hischalk-white face, and my heart contracted, and a mist seemed to creep over my eyes.
但是一丝微笑铺展在他白花花的脸上,我的心收缩了,眼前似乎涌现一片雾。

  “I see !” he said softly. “It is a pity, isn’t it?”
“我明白了!“他轻声说道。“真是遗憾,不是吗?”

  “Yes.”
“是的。”

  “It ‘s a pity, my lad yes.”
“真是遗憾,我的小伙子,是的。”

Finally they gave him notice to quit. —
最终他们通知他搬离。 —

One day, when I went to him after breakfast, I found him sitting on the floorpacking his belongings in cases, and softly singing to himself about the Rose of Sharon.
有一天,我在早饭后去找他时,发现他坐在地板上整理行李箱,轻声地对自己唱着关于“沙仑之玫瑰”的歌。

  “Well, it ‘s good-by now, my friend; I am going.”
“好了,我的朋友,现在要说再见了;我要走了。”

  “Why?”
“为什么?”

  He looked at me fixedly as he said:
他凝视着我,说道:

  “Is it possible you don’t know? This room is wanted for your mother.”
“难道你不知道吗?这个房间要给你母亲使用。”

  “Who said so?’
“谁说的?“

  “Your grandfather.”
“你的祖父。”

  “Then he told a lie!”
“然后他撒了谎!”

“Good-business” drew me towards him; —
“好生意”吸引了我走向他; —

and when I sat beside him on the floor, he said softly :
当我坐在地板上他旁边时,他轻声说道:

“Don’t be angry. I thought that you knew about it and would not tell me; —
“别生气。我以为你已经知道了,不会告诉我; —

and I thought you were not treating mewell.”
而且我以为你对我不够友好。”

  So that was why he had been sad and vexed in his manner.
“所以他之前为何表现出忧郁和恼怒。

“Listen!” he went on, almost in a whisper. —
“听着!”他接着说,几乎是小声的。 —

“You remember when I told you not to come and see me?”
“你还记得我告诉你不要来看我吗?”

  I nodded.
“我点了点头。”

  “You were offended, weren’t you?”
“你生气了,对吧?”

  “Yes.”
“是的。”

“But I had no intention of offending you, child. —
“但孩子,我并不是有意 offended 你的。 —

I knew, you see, that if you became friendly with me, you wouldget into trouble with your family. —
你知道的,我明白,如果你和我交往,你会和你的家人闹不愉快。 —

And wasn’t I right? Now, do you understand why I said it?”
而我的想法是对的吧?现在,你明白我为什么这么说了吗?”

He spoke almost like a child of my own age, and I was beside myself with joy at his words. —
他说的话几乎像个和我同龄的孩子,听到他的话我欣喜若狂。 —

I felt that I hadknown this all along, and I said :
我觉得我早就知道这一点了,于是我说:

  “I understood that long ago.”
“我很久以前就明白了。”

  “Well, there it is. It has happened as I said, my little dove !”
“嗯,事情就像我说的那样发生了,我的小鸽子!”

  The pain in my heart was almost unbearable.
我心中的痛苦几乎让人无法忍受。

  “Why do none of them like you?”
“为什么他们一个也不喜欢你呢?”

  He put his arm round me, and pressed me to him and answered, blinking down at me:
他搂着我,将我紧紧地抱在怀中,眨着眼睛看着我,回答道:

  “I am of a different breed do you see? That’s what it is. I am not like them ”
“你看,我是不同品种的,这就是原因。我和他们不一样。”

  I just held his hands, not knowing what to say; incapable, in fact, of saying anything.
我只是握着他的手,不知道该说什么;事实上,我根本无法说出一句话。

“Don’t be angry!” he said again; and then he whispered in my ear : —
“不要生气!”他又说道;然后他在我耳边轻轻地说: —

“And don’t cry either.” But all the time hisown tears were flowing freely from under his smeared glasses.
“也不要哭。”但与此同时,他自己的眼泪却从脏兮兮的眼镜下自由流淌出来。

After that we sat, as usual, in silence, which was broken at rare intervals by a brief word or two; —
之后我们像往常一样坐在那里,偶尔被一两句短暂的话语打破寂静。 —

and that eveninghe went, courteously bidding farewell to every one, and hugging me warmly. —
那天晚上,他有礼貌地向每个人告别,热情地拥抱了我。 —

I accompanied him to the gate, andwatched him drive away in the cart, and being violently jolted as the wheels passed over the hillocks of frozenmud.
我陪他走到大门口,看着他坐在马车上离开,车轮在冻结的泥土丘陵上颠簸。

  Grandmother set to work immediately to clean and scrub the dirty room, and I wandered about from corner tocorner on purpose to hinder her.
奶奶立即开始打扫和擦洗肮脏的房间,我四处闲逛,有意地让她碍手碍脚。

  “Go away !” she cried, when she stumbled over me.
“离开!”她喊道,当她绊倒在我身上时。

  “Why did you send him away then?”
“那你为什么把他赶走呢?”

  “Don’t talk about things you don’t understand.”
“不要谈论你不懂的事情。”

  “You are fools all of you !” I said.
“你们都是傻瓜!”我说。

  She flicked me with her wet floorcloth, crying :
她用湿拖把抽打我,大声说道:

  “Are you mad, you little wretch?”
“你疯了吗,你这个小恶棍?”

  “I did not mean you, but the others,” I said, trying to pacify her; but with no success.
“我不是指你,而是其他人。”我试图安抚她,但没有成功。

  At supper grandfather exclaimed :
在晚餐时,爷爷惊叹道:

“Well, thank God he has gone! I should never have been surprised, from what I saw of him, to find him one daywith a knife through his heart. —
“谢天谢地他走了!我从见过他的那些事情来看,要是有一天发现他胸口上插着刀,我也不会感到惊讶。 —

Och ! It was time he went.”
哎呀!他该走的时候到了。”

I broke a spoon out of revenge, and then I relapsed into my usual state of sullen endurance. —
我出于报复打破了一个勺子,然后又陷入了我习惯的沉默忍耐状态。 —

Thus ended myfriendship with the first one of that endless chain of friends belonging to my own country the verv best of herpeople.
这样结束了我与属于我同胞中那无尽友谊链条中的第一个人的友谊,他们是我国最好的人。