WHEN I was well again I realized that Tsiganok occupied an important position in the house-hold. —
我康复后意识到齐甘诺在家庭中占据着重要的位置。 —

Grandfatherdid not storm at him as he did at his sons, and would say behind his back, half — closing his eyes and noddinghis head :
祖父不会像对待他的儿子那样对他大发雷霆,而会半闭着眼睛摇头说:

  “He is a good workman Tsiganok. Mark my words, he will get on; he will make his fortune.”
“齐甘诺是个好工匠。记住我的话,他会成功的;他会发迹的。”

  My uncles too were polite and friendly with Tsiganok, and never played practical jokes on him as they did on thehead workman, Gregory, who was the object of some insulting and spiteful trick almost every evening.
我的叔叔们也对齐甘诺礼貌友好,从不像对待头工人格里高利那样对他恶作剧,格里高利几乎每天晚上都是他们戏弄的对象。

  Sometimes they made the handles of his scissors red-hot, or put a nail with the point upwards on the seat of hischair, or placed ready to his hand pieces of material all of the same color, so that when he, being half blind, hadsewed them all into one piece, grandfather should scold him for it.
有时他们会把剪刀把手烧得通红,或者在椅子座位上放一个尖端朝上的钉子,又或者准备着相同颜色的材料放在他身边,这样他,半盲的他,将它们全部缝成一块,爷爷就会因此责骂他。

  One day when he had fallen asleep after dinner in the kitchen, they painted his face with fuchsin, and he had togo about for a long time a ludicrous and terrifying spectacle, with two round, smeared eyeglasses looking outdully from his gray beard, and his long, livid nose drooping dejectedly, like a tongue.
一天,他在厨房吃完午饭后睡着了,他们用洋红色的颜料把他的脸涂成了红色,他不得不像个滑稽而可怕的景象走了很长时间,两只圆圆的、涂满了颜料的眼镜从他灰色的胡子中昏昏地看出来,他长长的、灰白的鼻子意气消沉地耷拉着,像一只舌头。

They had an inexhaustible fund of such pranks, but the head workman bore it all in silence, only quacklingsoftly, and taking care before he touched either the iron, the scissors, the needlework or the thimble, to moistenhis fingers copiously with saliva. —
他们还有无穷无尽的这类恶作剧,但头工人默默地忍受,只是轻声抱怨一下,然后在触碰铁、剪刀、针线或针筒之前,他要大量地用唾液润湿手指。 —

This became a habit with him, and even at dinner-time before he took up hisknife and fork he slobbered over his fingers, causing great amusement to the children. —
这成了他的习惯,甚至在用餐时,他在拿起刀叉之前也要舔手指,这让孩子们很欢乐。 —

When he was hurt, hislarge face broke into waves of wrinkles, which curiously glided over his forehead, and, raising his eyebrows,vanished mysteriously on his bald cranium.
当受伤时,他那宽大的脸上泛起一阵波纹,这些波纹奇妙地滑过他的额头,然后在他秃头上神秘地消失。

  I do not remember how grandfather bore himself with regard to his sons’ amusements, but grandmother used toshake her fist at them, crying :
我不记得祖父对待他儿子们的消遣是怎样的,但祖母常会瞪他们,喊道:

  “Shameless, ill-natured creatures!”
“无耻,恶毒的家伙!”

But my uncles spoke evil of Tsiganok too behind his back; —
但我的叔叔们也会在背后说齐甘诺的坏话; —

they made fun of him, found fault with his work, andcalled him a thief and an idler.
他们愚弄他,找茬他的工作,称他为小偷和懒汉。

I asked grandmother why they did this. —
我问祖母为什么他们这样做。 —

She explained it to me without hesitation, and, as always, made thematter quite clear to me. —
她毫不犹豫地向我解释,并且像往常一样,让我完全明白这件事。 —

“You see, each wants to take Vaniushka with him when he sets up in business forhimself; —
“你看,每个人都想在自己创业的时候带着瓦尼乌什卡; —

that is why they run him down to each other. —
这就是为什么他们互相贬低他。 —

Say they, ‘He ‘s a bad workman’ ; but they don’t mean it.
他们说:‘他是个糟糕的工匠’,但他们并不是真心的。

It is their artfulness. In addition to this, they are afraid that Vaniushka will not go with either of them, but willstay with grandfather, who always gets his own way, and might set up a third workshop with Ivanka, whichwould do your uncles no good. —
这是他们的狡猾。此外,他们担心瓦尼乌什卡不会跟他们其中任何一个走,而会和祖父呆在一起,而祖父总是按自己的方式办事,可能和伊万卡一起开设第三家工作室,这对你的叔叔们没好处。 —

Now do you understand?” She laughed softly. —
现在你明白了吗?” 她轻声笑着。 —

“They are crafty about everything,setting God at naught; —
“他们对一切都很狡猾,无视上帝; —

and grandfather, seeing their artfulness, teases them by saying: —
而祖父看到他们的狡猾,就戏弄他们说: —

‘I shall buy Ivan acertificate of exemption so that they won’t take him for a soldier. —
‘我会为伊万买一份免征兵役的证书,这样他们就不会把他招去当兵。 —

I can’t do without him.’ This makes themangry; —
我离不开他。’ 这让他们生气; —

it is just what they don’t want; besides, they grudge the money. —
这正是他们不想要的;此外,他们舍不得那笔钱。 —

Exemptions cost money.”
豁免要花钱。”

I was living with grandmother again, as I had done on the steamer, and every evening before I fell asleep sheused to tell me fairy stories, or tales about her life, which were just like a story. —
我又和外婆住在一起,就像在轮船上一样,每天晚上睡前她都给我讲童话故事,或者关于她的生活的故事,就像是一则故事。 —

But she spoke about familyaffairs, such as the distribution of the property amongst the children, and grandfather’s purchase of a new house,lightly, in the character of a stranger regarding the matter from a distance, or at the most that of a neighbor, ratherthan that of the person next in importance to the head of the house.
但她轻描淡写地谈论家庭事务,比如把财产分给孩子们,祖父购买新房子,好像是一个陌生人从远处或最多像一个邻居的角度看待这件事,而不是作为一个家庭中排在第二位的重要人物。

From her I learned that Tsiganok was a foundling; —
我从她那里得知,齐尚诺克是一个遗弃婴儿; —

he had been found one wet night in early spring, on a bench inthe porch.
在一个早春的雨夜,他被发现在门廊的长椅上。

  “There he lay,” said grandmother pensively and mysteriously, “hardly able to cry, for he was nearly numb withcold.”
“他躺在那里,”祖母忧郁而神秘地说,“冻得几乎不能哭。”

  “But why do people abandon children?”
“但为什么人们会抛弃孩子呢?”

“It is because the mother has no milk, or anything to feed her baby with. —
“那是因为母亲没有奶水,也没有任何东西来喂养她的宝宝。” —

Then she hears that a child which hasbeen born somewhere lately is dead, and she goes and leaves her own there.”
“然后她听说最近某处出生的孩子死了,于是她去把自己的孩子留在那里。”

  She paused and scratched her head; then sighing and gazing at the ceiling, she continued :
她停顿了一下,挠了挠头,然后叹了口气,仰望着天花板,继续说道:

“Poverty is always the reason, Oleysha; —
“贫穷总是原因,奥莱莎; —

and a kind of poverty which must not be talked about, for an unmarriedgirl dare not admit that she has a child people would cry shame upon her.
一种不可言说的贫穷,因为未婚女孩不敢承认她有孩子,人们会对她大声责骂。”

“Grandfather wanted to hand Vaniushka over to the police, but I said ‘No, we will keep him ourselves to fill theplace of our dead ones. —
“爷爷想把瓦尼乌什卡交给警察,但我说‘不,我们自己留着他,填补我们已故亲人的空缺。 —

For I have had eighteen children, you know. —
“因为你知道,我生了十八个孩子。 —

If they had all lived they would have filled astreet eighteen new families ! —
“如果他们都活下来,他们会填满一条街的十八个新家庭!” —

I was married at eighteen, you see, and by this time I had had fifteen children, butGod so loved my flesh and blood that He took all of them all my little babies to the angels, and I was sorry andglad at the same time.”
“我结婚时只有十八岁,您看,那时我已经生了十五个孩子,但上帝如此爱我的血肉,他把所有的都带到天使那里,我为此感到遗憾又高兴。”

  Sitting on the edge of the bed in her nightdress, huge and dishevelled, with her black hair falling about her, shelooked like the bear which a bearded woodman from Cergatch had led into our yard not long ago.
“坐在床边穿着睡衣,浑身肥大而凌乱,她的黑发披散着,看起来像不久前一个来自采尔加奇的蓄着胡子的木匠带到我们院子里的那只熊。”

  Making the sign of the cross on her spotless, snow-white breast, she laughed softly, always ready to make lightof everything.
她在自己洁白无瑕的胸前做了十字,轻轻笑了笑,总是准备对一切轻描淡写。

“It was better for them to be taken, but hard for me to be left desolate, so I was delighted to have Ivanka but evennow I feel the pain of my love for you, my little ones! —
“他们被带走对他们来说是更好的,但对我来说被孤立是痛苦的,所以我对有伊万卡感到高兴,但即使现在我仍然感受到我对你们,我的小宝贝们的爱的痛苦! —

… Well, we kept him, and baptized him, and he still liveshappily with us. —
“…好吧,我们留着他,给他接受洗礼,他仍然和我们一起幸福地生活。” —

At first I used to call him ‘Beetle,’ because he really did buzz sometimes, and went creeping andbuzzing through the rooms just like a beetle. —
起初我喜欢叫他“甲壳虫”,因为他有时确实会嗡嗡作响,像甲壳虫一样在房间里爬来爬去。 —

You must love him. He is a good soul.”
你必须爱他。他是一个善良的灵魂。

I did love Ivan, and admired him inexpressibly. —
我爱伊万,无法用言语来表达我对他的钦佩。 —

On Saturday when, after punishing the children for thetransgressions of the week, grandfather went to vespers, we had an indescribably happy time in the kitchen.
周六,当祖父在为孩子们这一周的过错进行惩罚后,去参加晚祷时,我们在厨房里度过了难以言喻的快乐时光。

Tsiganok would get some cockroaches from the stove, make a harness of thread for them with great rapidity, cutout a paper sledge, and soon two pairs of black horses were prancing on the clean, smooth, yellow table. —
欢天喜地的我们在厨房里度过了这样一段时间。 —

Ivandrove them at a canter, with a thin splinter of wood as a whip, and urged them on, shouting :
伊万用一根细小的木棍作鞭子,驾驭着这两匹黑马,呼啸着说:

  “Now they have started for the Bishop’s house.”
“现在他们开始往主教府去了。”

  Then he gummed a small piece of paper to the back of one of the cockroaches and sent him to run behind thesledge.
然后他在其中一只蟑螂的背上贴上一小块纸,让它跟在雪橇后面飞奔。

“We forgot the bag,” he explained. —
“我们忘了袋子,“他解释道。 —

“The monk drags it with him as he runs. —
“那位修士边跑边拖着它。 —

Now then, gee-up!”
来吧,加把劲!”

  He tied the feet of another cockroach together with cotton, and as the insect hopped along, with its head thrustforward, he cried, clapping his hands :
他用棉线把另一只蟑螂的脚绑在一起,这只昆虫蹦蹦跳跳前行,头向前伸,他拍着手喊道:

  “This is the deacon coming out of the wine-shop to say vespers.”
“这是一位前来教堂唱晚诗的执事从酒铺出来了。”

  After this he showed us a mouse which stood up at the word of command, and walked on his hind legs, dragginghis long tail behind him and blinking comically with his lively eyes, which were like black glass beads.
在此之后,他向我们展示了一只老鼠,听话地站起来,两条后腿走路,拖着它的长尾巴,滑稽地眨动着它那活泼的黑色玻璃珠般的眼睛。

  He made friends of mice, and used to carry them about in his bosom, and feed them with sugar and kiss them.
他与老鼠交朋友,常把它们放在怀里,用糖给它们喂食并亲吻它们。

“Mice are clever creatures,” he used to say in a tone of conviction. —
“老鼠是聪明的生物,”他常常坚定地说。 —

“The house-goblin is very fond of them, andwhoever feeds them will have all his wishes granted by the old hob-goblin.”
“房屋小精灵非常喜欢它们,任何人喂养它们的话都会得到老妖怪的满足。”

He could do conjuring tricks with cards and coins too, and he used to shout louder than any of the children; —
他还会用卡片和硬币变魔术,他的声音比孩子们的声音还要大; —

infact, there was hardly any difference between them and him. —
实际上,他们和他之间几乎没有任何区别。 —

One day when they were playing cards with himthey made him “booby” several times in succession, and he was very much offended. —
有一天他们在跟他玩牌时连续好几次让他落空,他感到非常生气。 —

He stuck his lips outsulkily and refused to play any more, and he complained to me afterward, his nose twitching as he spoke :
他板着脸唇拒绝再玩下去,事后还向我抱怨,他说话时鼻子抽动:

“It was a put-up job! They were signaling to one another and passing the cards about under the table. —
“这是预先策划好的!他们之间在暗中传递暗号,在桌子下面传递牌。 —

Do you callthat playing the game? If it comes to trickery I ‘m not so bad at it myself.”
你觉得这叫玩游戏吗?要是牵涉到欺骗,我自己也不赖。

  Yet he was nineteen years old and bigger than all four of us put together.
然而他已经十九岁了,比我们四个加起来还要大。

  I have special memories of him on holiday evenings, when grandfather and Uncle Michael went out to see theirfriends, and curly headed, untidy Uncle Jaakov appeared with his guitar while grandmother prepared tea with plenty of delicacies, and vodka in a square bottle with red flowers cleverly molded in glass on its lower part.
我对他在假期的夜晚有特别的回忆,当爷爷和迈克尔叔叔出去看朋友时,头发卷曲、衣冠不整的雅各夫叔叔拿着吉他出现,而祖母准备了带有各种美味的茶水,以及一瓶方形瓶子里有红花造型巧妙塑造在玻璃下端的伏特加。

Tsiganok shone bravely on these occasions in his holiday attire. —
在这些场合,齐格纳克穿上了节日的服饰。 —

Creeping softly and sideways came Gregory,with his colored spectacles gleaming; —
全神贯注地、侧身悄然而至的是格雷戈里,他那色眼镜发光; —

came Nyanya Eugenia pimply, red-faced and fat like a Toby-jug, withcunning eyes and a piping voice; —
坐像托比大王杯一般,带着皱纹、满脸通红肥胖的尼亚尼亚·尤金尼亚,眼睛狡猾,嗓音尖细。 —

came the hirsute deacon from Uspenski, and other dark slimy people bearing aresemblance to pikes and eels. —
从乌斯彭斯基而来的毛茸茸执事,还有其他暗黑而黏糊的人,像鲈鱼和鳗鱼一样。 —

They all ate and drank a lot, breathing hard the while; —
他们都吃喝不少,一边喘息着; —

and the children hadwineglasses of sweet syrup given them as a treat, and gradually there was kindled a warm but strange gaiety.
孩子们喝着甜糖浆装的酒杯作为享受,渐渐地一种温暖但奇特的快乐被点燃起来。

  Uncle Jaakov tuned his guitar amorously, and as he did so he always uttered the same words :
雅科夫叔叔深情地调整着他的吉他,而他这样做时总是说着同样的话:

  “Well, now let us begin !”
“好,现在让我们开始!”

Shaking his curly head, he bent over the guitar, stretching out his neck like a goose; —
摇着卷发的头,他俯身弯腰过吉他,像一只鹅一样伸出了脖子; —

the expression on his round,careless face became dreamy, his passionate, elusive eyes were obscured in an unctuous mist, and lightlytouching the chords, he played something disjointed, involuntarily rising to his feet as he played. —
他那圆圆的、漫不经心的脸上浮现出梦幻的表情,他那富有激情而神秘的眼睛被一层油腻的雾遮掩了,轻轻地触摸着琴弦,似乎是不由自主地站了起来。 —

His musicdemanded an intense silence. It rushed like a rapid torrent from somewhere far away, stirring one’s heart andpenetrating it with an incomprehensible sensation of sadness and uneasiness. —
他的音乐需要极度的寂静。它像一股湍急的洪流从遥远的地方奔涌而来,搅动着我们的心灵,用一种无法理解的悲伤和不安的感觉深深地渗透其中。 —

Under the influence of that musicwe all became melancholy, and the oldest present felt themselves to be no more than children. —
在那音乐的影响下,我们所有人都变得忧郁起来,在场的年龄最大的人感到自己不过是孩子。 —

We sat perfectlystill lost in a dreamy silence. —
我们静静地坐着,陷入了梦幻般的寂静中。 —

Sascha Michailov especially listened with all his might as he sat upright beside ouruncle, gazing at the guitar open-mouthed, and slobbering with delight. —
米哈伊洛夫尤其全力以赴地倾听着,他挺直身子坐在我们叔叔旁边,睁大着眼睛,满嘴流口水地开心地看着吉他。 —

And the rest of us remained as if we hadbeen frozen, or had been put under a spell. —
我们其余的人仿佛被冻住了,或者被施加了魔咒。 —

The only sound besides was the gentle murmur of the samovar whichdid not interfere with the complaint of the guitar.
除了轻轻地松露壶的低声喃喃声,没有其他声音干扰到吉他的哀鸣。

Two small square windows threw their light into the darkness of the autumn night, and from time to time someone tapped on them lightly. —
两扇小小的方形窗户把它们的光线投入到秋夜的黑暗中,偶尔有人轻轻敲击着它们。 —

The yellow lights of two tallow candles, pointed like spears, flickered on the table.
两支像矛一样尖锐的蜡烛在桌子上闪烁。

Uncle Jaakov grew more and more rigid, as though he were in a deep sleep with his teeth clenched; —
雅科夫叔叔变得越发僵硬,仿佛他在深深的睡眠中,紧咬着牙齿; —

but his handsseemed to live with a separate existence. —
但是他的手似乎有着单独的存在。 —

The bent fingers of his right hand quivered indistinctly over the darkkeyboard, just like fluttering and struggling birds, while his left passed up and down the neck with elusiverapidity.
他右手弯曲的手指在黑暗的键盘上颤抖着,就像挣扎的鸟儿一样,而他的左手在颈部上下游走,速度敏捷而难以捉摸。

  When he had been drinking he nearly always sang through his teeth in an unpleasantly shrill voice, an endlesssong:
当他喝醉的时候,他几乎总是用令人不快的尖锐嗓音从牙缝中唱着无休止的歌曲:

  “If Jaakove were a dogHe ‘d howl from morn to night.
“如果Jaakove是只狗,他会整天嚎叫。

  Oie! I am a-weary!
噢!我感到疲惫!

  Oie! Life is dreary!
噢!生活令人沮丧!

  In the streets the nuns walk,On the fence the ravens talk.
街上的修女走过,栅栏上的乌鸦讲话。

  Oie! I am a-weary!
噢!我感到疲惫!

  The cricket chirps behind the stoveAnd sets the beetles on the move. Oie! I am a-weary!
蟋蟀在火炉后叽叽喳喳,惊动了甲虫。 噢!我感到疲惫!

  One beggar hangs his stockings up to dry, The other steals it away on the sly.
一个乞丐把他的袜子挂出去晾干,另一个偷偷摸摸地拿走。

  Oie! I am a-weary! Yes ! Life is very dreary !”
噢!我感到疲惫!是的!生活非常令人沮丧!”

  I could not bear this song, and when my uncle came to the part about the beggars I used to weep in a tempest ofungovernable misery.
我无法忍受这首歌曲,当我叔叔唱到乞丐那部分时,我就会在一阵无法控制的痛苦悲伤中哭泣。

The music had the same effect on Tsiganok as on the others ; —
音乐对Tsiganok产生了与其他人相同的影响; —

he listened to it, running his fingers through hisblack, shaggy locks, and staring into a corner, half-asleep.
他听着,用手指梳理着他黑色、蓬松的头发,盯着角落,半睡半醒。

Sometimes he would exclaim unexpectedly in a complaining tone, “Ah ! if I only had a voice. —
有时他会突然用抱怨的语气喊道:“啊!要是我有声音就好了。 —

Lord ! how Ishould sing.”
天啊!我会唱多好。”

And grandmother, with a sigh, would say: —
And grandmother, with a sigh, would say: 一,并且奶奶叹了口气,说道: —

“Are you going to break our hearts, Jaasha? … —
“亚夏,你会让我们心碎吗?…… —

Suppose you give us adance, Vanyatka?”
“范雅特卡,假设你给我们跳支舞好吗?”

  Her request was not always complied with at once, but it did sometimes happen that the musician suddenly sweptthe chords with his hands, then, doubling up his fists with a gesture as if he were noiselessly casting an invisiblesomething from him to the floor, cried sharply :
她的请求并不总是立即得到答应,但有时候乐手突然用手扫过琴弦,然后握紧拳头,像是无声地将一些看不见的东西从他身上甩向地板,尖声喊道:

  “Away, melancholy! Now, Vanka, stand up!”
“忧郁离去!现在,凡卡,站起来!”

  Looking very smart, as he pulled his yellow blouse straight, Tsiganok would advance to the middle of thekitchen, very carefully, as if he were walking on nails, and blushing all over his swarthy face and simperingbashfully, would say entreatingly :
锃亮的地扯着他的黄色罩衫,茨加诺克走到厨房中间,非常小心地,仿佛踩在钉子上,脸色通红,羞怯地咧嘴笑,恳求地说道:

  “Faster, please, Jaakov Vassilitch !”
“雅科夫·瓦西里奇,请再快一点!”

The guitar jingled furiously, heels tapped spasmodically on the floor, plates and dishes rattled on the table and inthe cupboard, while Tsiganok blazed amidst the kitchen lights, swooping like a kite, waving his arms like thesails of a windmill, and moving his feet so quickly that they seemed to be stationary; —
吉他狂热地叮当作响,脚跟在地板上痉挛地敲击,桌子上和碗柜里的盘子碟子格格作响,而茨加诺克则在厨房灯光中燃烧,如同空中飘扬的一架风筝,像风车的帆般挥舞双臂,脚步移动得如此迅速,仿佛是静止不动的; —

then he stooped to the floor,and spun round and round like a golden swallow, the splendor of his silk blouse shedding an illumination allaround, as it quivered and rippled, as if he were alight and floating in the air. —
然后他弯下腰来,像一只黄金的燕子般不停地旋转,他丝绸罩衫的光辉在周围散发着一片光亮,仿佛他在空中飘渺。 —

He danced unweariedly, obliviousof everything, and it seemed as though, if the door were to open, he would have danced out, down the street, andthrough the town and away . —
他舞蹈不知疲倦,完全忘我,看起来似乎,如果门开了,他就会舞出去,沿着街道,穿过城镇,消失在不可知的地方。 —

. . beyond our ken.
. . 远离我们的视线。

“Cross over!” cried Uncle Jaakov, stamping his feet, and giving a piercing whistle ; —
“过来!”雅科夫叔叔叫道,跺着脚,发出一声刺耳的口哨; —

then in an irritating voice heshouted the old, quaint saying:
然后他用一种刺耳的声音高喊着那句古怪的谚语:

  “Oh, my ! if I were not sorry to leave ray spade I ‘d from my wife and children a break have made.”
“哦,天哪!如果我不舍得离开我的铲子,我就要离开我的妻子和孩子们。”

The people sitting at table pawed at each other, and from time to time shouted and yelled as if they were beingroasted alive. —
坐在桌旁的人们互相拍打着,不时地大声喊叫,仿佛他们正在被烤着一样。 —

The bearded chief workman slapped his bald head and joined in the uproar. —
留着大胡子的领班拍打着自己的光头,加入到喧嚣之中。 —

Once he bent towardsme, brushing my shoulder with his soft beard, and said in my ear, just as he might speak to a grown-up person : —
他曲身朝我靠近,用柔软的胡子擦了擦我的肩膀,就像他可能对一个成年人说的那样: —

“If your father were here, Alexei Maximitch, he would have added to the fun. —
“如果你爸爸在这里,阿列克谢·马克西米奇,他会增添乐趣的。 —

A merry fellow he was alwayscheerful. You remember him, don’t you?”
他总是开朗的,你记得他吗?”

  “No.”
“不。”

  “You don’t? Well, once he and your grandmother but wait a bit.”
“你不记得?嗯,他和你奶奶有一次,等等。”

  Tall and emaciated, somewhat resembling a conventional icon, he stood up, and bowing to grandmother,entreated in an extraordinarily gruff voice:
高大而消瘦,有点像传统的圣像,他站起来,向奶奶鞠了一躬,用非常粗哑的声音请求道:

“Akulina Ivanovna, will you be so kind as to dance for us as you did once with Maxim Savatyevitch? —
“阿库里娜·伊万诺夫娜,你能否像你曾与马克西姆·萨瓦捷维奇一样为我们跳一支舞? —

It wouldcheer us up.”
那会让我们感到高兴。”

“What are you talking about, my dear man? What do you mean, Gregory Ivanovitch? —
“亲爱的,你在说什么?格里高利·伊万诺维奇,你是什么意思? —

” cried grandmother,smiling and bridling. —
”奶奶喊道,微笑着,摆出架子。 —

“Fancy me dancing at my time of life! I should only make people laugh.”
“想像我在我这个年纪跳舞!我只会让人们笑。”

  But suddenly she jumped up with a youthful air, arranged her skirts, and very upright, tossed her ponderous headand darted across the kitchen, crying :
但突然她年轻地跳起来,整理好裙子,笔直地扭动沉重的头颅,穿过厨房,高声说道:

  “Well, laugh if you want to! And a lot of good may it do you. Now, Jaasha, play up !”
“好,想笑就笑吧!愿你们欢乐。现在,亚沙,开始吧!”

My uncle let himself go, and, closing his eyes, went on playing very slowly. —
我的叔叔放松了自己,眯着眼睛,继续缓慢地弹奏着。 —

Tsiganok stood still for a moment,and then leaped over to where grandmother was and encircled her, resting on his haunches, while she skimmedthe floor without a sound, as if she were floating on air, her arms spread out, her eyebrows raised, her dark eyesgazing into space. —
吉普赛人站了一会儿,然后飞跃到奶奶身旁,盘坐在他的后腿上,而奶奶则毫无声息地滑过地板,就像漂浮在空气中一样,她伸开双臂,挺直腰杆,眉头微皱,黑眼睛凝视着虚空。 —

She appeared very comical to me, and I made fun of her; —
她对我来说看起来非常滑稽,所以我取笑了她; —

but Gregory held up his fingersternly, and all the grown-up people looked disapprovingly over to my side of the room.
但是格里戈里严厉地举起手指,所有成年人都不满地朝我这边看过去。

  “Don’t make a noise, Ivan,” said Gregory, and Tsiganok obediently jumped to one side, and sat by the door,while Nyanya Eugenia, thrusting out her Adam’s apple, began to sing in her low-pitched, pleasant voice :
“伊万,别吵闹,”格里戈里说,蒂加诺克听话地跳到一边,坐在门边,而尼亚尼亚尤金娜探出她的喉结,用低沉悦耳的声音唱道:

  “All the week till Saturday She does earn what e’er she may, Making lace from morn till night Till she ‘s nearlylost her sight.”
“一周到周六, 无论怎么样都要赚钱, 从早晨做到夜晚 编织蕾丝,直到她 几乎失明为止。”

Grandmother seemed more as if she were telling a story than dancing. —
奶奶似乎更像是在讲故事而不是跳舞。 —

She moved softly, dreamily; swayingslightly, sometimes looking about her from under her arms, the whole of her huge body wavering uncertainly,her feet feeling their way carefully. —
她轻轻地移动,如梦如幻;有时轻轻摇摆,有时从手臂下面向四处张望,她庞大的整个身体摇摆不定,她的脚小心翼翼地感受着路。 —

Then she stood still as if suddenly frightened by something; her facequivered and became overcast . —
然后她停了下来,仿佛突然被什么吓到;她的脸颤动起来,变得阴沉。 —

. . but directly after it was again illuminated by her pleasant, cordial smile.
但是直接之后,她的脸又被她愉快、热情的微笑照亮了。

Swinging to one side as if to make way for some one, she appeared to be refusing to give her hand, then lettingher head droop seemed to die ; —
她向一侧摇摆,好像为了让人让路,似乎拒绝给予她的手,然后让她的头低垂似乎消失了; —

again, she was listening to some one and smiling joyfully … —
再次,她在倾听某人并愉快地微笑。 —

and suddenly shewas whisked from her place and turned round and round like a whirligig, her figure seemed to become moreelegant, she seemed to grow taller, and we could not tear our eyes away from her so triumphantly beautiful andaltogether charming did she appear in that moment of marvelous rejuvenation. —
突然她被从原处转动起来,像陀螺一样打着旋,她的身形似乎变得更加优雅,似乎变得更高了,我们无法将目光从她那在那一刻惊人美丽、迷人魅力中显现的神奇更新的样子上移开。 —

And Nyanya Eugenia piped :
尼亚尼亚尤金娜吱吱地尖叫:

  “Then on Sundays after Mass Till midnight dances the lass, Leaving as late as she dare, Holidays with her arerare.”
“教堂归来后的周日 直到半夜跳舞的女孩,离去尽能晚,她那里的节日 确实难得。”

When she had finished dancing, grandmother returned to her place by the samovar. —
舞蹈结束后,奶奶回到了samovar旁的位置。 —

They all applauded her, andas she put her hair straight, she said :
他们都为她鼓掌,当她整理头发时,她说:

“That is enough ! You have never seen real dancing. —
“够了!你从来没见过真正的舞蹈。” —

At our home in Balakya, there was one young girl I haveforgotten her name now, with many others but when you saw her dance you cried for joy. —
在我们在巴拉卡家的时候,有一个年轻女孩,现在我忘了她的名字,还有其他很多人,但当你看见她跳舞时,你会为欢乐而哭泣。 —

To look at her was atreat. You didn’t want anything else. —
看她是一种享受。你不想要其他任何东西。 —

How I envied her sinner that I was!”
我多么羡慕她,作为一个罪人的我!”

  “Singers and dancers are the greatest people in the world,” said Nyanya Eugenia gravely, and she began to singsomething about King David, while Uncle Jaakov, embracing Tsiganok, said to him:
“歌手和舞者是世界上最伟大的人”,尼娅娜·尤金尼亚严肃地说,她开始唱起关于大卫王的一些东西,而雅科夫叔叔搂着齐格诺克说:

  “You ought to dance in the wine-shops. You would turn people’s heads.”
“你应该在酒吧跳舞。你会让人们眼花缭乱。”

“I wish I could sing!” complained Tsiganok. —
“我多么希望我能唱歌!”齐格诺克抱怨道。 —

“If God had given me a voice I should have been singing ten yearsby now, and should have gone on singing if only as a monk.”
“如果上帝给了我一副嗓音,我现在已经唱了十年了,即使只是作为一名僧侣也会继续唱下去。”

They all drank vodka, and Gregory drank an extra lot. —
他们都喝了伏特加,格雷戈里喝了更多。 —

As she poured out glass after glass for him, grandmotherwarned him :
当她为他倒了一杯又一杯的时候,奶奶警告他:

  “Take care, Grisha, or you’ll become quite blind.”
“小心,格里沙,不然你会变得全盲。”

  “I don’t care ! I ‘ve no more use for my eyesight,” he replied firmly.
“我不在乎!我对我的视力没什么用了,”他坚定地回答道。

He drank, but he did not get tipsy, only becoming more loquacious every moment; —
他喝了,但并没有醉,只是变得越来越多嘴; —

and he spoke to me about myfather nearly all the time.
而且他几乎一直在跟我谈论我父亲。

  “A man with a large heart was my friend Maxim Savatyevitch …”
“我的朋友马克西姆·萨瓦捷维奇是一个心地宽大的人…”

  Grandmother sighed as she corroborated :
奶奶叹了口气,肯定地说:

  “Yes, indeed he was a true child of God.”
“是的,他确实是上帝的真正儿子。”

All this was extremely interesting, and held me spell-bound, and filled my heart with a tender, not unpleasantsadness. —
这一切都极其有趣,让我神魂颠倒,让我的心充满了一种柔软而不令人不快的悲伤。 —

For sadness and gladness live within us side by side, almost inseparable ; —
因为悲伤和快乐同在我们心中,几乎分不开; —

the one succeeding the otherwith an elusive, unappreciable swiftness.
后者接着前者而来,以一种难以察觉和无法言喻的速度。

  Once Uncle Jaakov, being rather tipsy, began to rend his shirt, and to clutch furiously at his curly hair, hisgrizzled mustache, his nose and his pendulous lip.
有一次,醉醺醺的雅各叔叔开始撕裂他的衬衫,疯狂地抓住自己的卷曲头发,他灰色的胡子,他的鼻子和垂垂耷拉的嘴唇。

“What am I?” he howled, dissolved in tears. “Why am I here? —
“我是什么?”他咆哮着,泪流满面。“我为什么在这里?” —

” And striking himself on the cheek, forehead andchest, he sobbed: —
他打击着自己的脸颊、额头和胸膛,哭泣道: —

“Worthless, degraded creature ! Lost soul !”
“卑鄙,堕落的生物!失落的灵魂!”

  “A ah ! You ‘re right !” growled Gregory.
“啊啊!你说得对!”格里戈里低声说。

  But grandmother, who was also not quite sober, said to her son, catching hold of his hand :
但奶奶,也有些醉意,对儿子说着,抓住他的手:

  “That will do, Jaasha. God knows how to teach us.”
“行了,亚沙。上帝知道怎样教导我们。”

, When she had been drinking, she was even more attractive; —
喝了酒后,她显得更加迷人; —

her eyes grew darker and smiled, shedding thewarmth of her heart upon every one. —
她的眼睛变得更深邃,微笑着,把心里的热情洒向每个人。 —

Brushing aside the handkerchief which made her face too hot, she wouldsay in a tipsy voice:
推开让她的脸变得太热的手帕,她会用醉醺醺的声音说着:

  “Lord! Lord! How good everything is! Don’t you see how good everything is?”
“主啊!主啊!一切都是多么美好啊!难道你看不到一切是多么美好吗?”

  And this was a cry from her heart the watchword of her whole life.
这是她心中的呼喊,是她一生的口号。

  I was much impressed by the tears and cries of my happy-go-lucky uncle, and I asked grandmother why he criedand scolded and beat himself so.
我对我那快活的叔叔的眼泪和呼喊印象深刻,于是我问奶奶为什么他会哭会骂会打自己。

“You want to know everything!” she said reluctantly, quite unlike her usual manner. —
“你什么都想知道!”奶奶不情愿地说道,与她平时的态度完全不同。 —

“But wait a bit. You will beenlightened about this affair quite soon enough.”
“但稍等。关于这件事你很快就会得到启示的。”

My curiosity was still more excited by this, and I went to the workshop and attacked Ivan on the subject, but hewould not answer me. —
这更加激起了我的好奇心,于是我去车间问伊凡,但他不肯回答我。 —

He just laughed quietly with a sidelong glance at Gregory, and hustled me out, crying:
他只是静静地笑着斜眼看着格雷戈里,将我赶出去,喊道:

  “Give over now, and run away. If you don’t I’ll put you in the vat and dye you.”
“别再问了,赶紧走,不然我就把你扔进染缸里染色。”

Gregory, standing before the broad, low stove, with vats cemented to it, stirred them with a long black poker,lifting it up now and again to see the colored drops fall from its end. —
格雷戈里站在那宽大又低矮的火炉前,炉上有几个粘在上面的染缸,他用一根又长又黑的铁棍搅动着,时不时抬起来看沾在上面的色滴如何滴落。 —

The brightly burning flames played on theskin-apron, multi-colored like the chasuble of a priest, which he wore. —
明亮熊熊燃烧的火焰映在他穿的皮围裙上,像一位祭司的羽毛斗篷一样多彩。 —

The dye simmered in the vats; an acridvapor extended in a thick cloud to the door. —
染料在缸内慢慢沸腾,一股刺鼻的蒸汽扩散到门口形成浓雾。 —

Gregory glanced at me from under his glasses, with his clouded,bloodshot eyes, and said abruptly to Ivan:
格雷戈里带着一双浑浊而血红的眼睛从眼镜下瞥了我一眼,突然对伊凡说道:

  “You are wanted in the yard. Can’t you see?”
“院子里有人找你,你看不到吗?”

  But when Tsiganok had gone into the yard, Gregory, sitting on a sack of santaline, beckoned me to him.
但当齐加诺克走进院子后,坐在一袋檀木上的格雷戈里招呼我过去。

  “Come here!”
“过来!”

  Drawing me on to his knee, and rubbing his warm, soft beard against my cheek, he said in a tone of reminiscence:
拉着我坐在他腿上,用温暖柔软的胡须抚摸我的脸颊,他语气充满了回忆:

“Your uncle beat and tortured his wife to death, and now his conscience pricks him. —
“你叔叔残忍地折磨他的妻子致死,现在良心上折磨他。 —

Do you understand? Youwant to understand everything, you see, and so you get muddled.”
你懂吗?你什么都想明白,所以搞得自己糊涂了。”

  Gregory was as simple as grandmother, but his words were disconcerting, and he seemed to look through andthrough every one.
“格雷戈里和奶奶一样简单,但他的话令人不安,似乎能看穿一切。”

“How did he kill her?” he went on in a leisurely tone. “Why, like this. —
“他怎么杀她的?”他以悠闲的语调继续说道。“嗯,就是这样。 —

He was lying in bed with her, and hethrew the counterpane over her head, and held it down while he beat her. —
他和她躺在床上,然后把被子盖在她头上,抓住并压制她,同时殴打她。 —

Why”? He doesn’t know himself whyhe did it.”
为什么?”他自己也不知道为什么他这样做。”

  And paying no attention to Ivan, who, having returned with an armful of goods from the yard, was squattingbefore the fire, warming his hands, the head workman suggested:
不理会伊万,伊万已端着一把从院子里搬来的物品回到火堆边,只顾前头的工头建议道:

“Perhaps it was because she was better than he was, and he was envious of her. —
“也许是因为她比他好,他嫉妒她。 —

The Kashmirins do not like goodpeople, my boy. They are jealous of them. —
喀什米尔人不喜欢好人,我的孩子。他们嫉妒他们。 —

They cannot stand them, and try to get them out of the way. —
他们无法忍受他们,试图将他们排除。 —

Ask yourgrandmother how they got rid of your father. She will tell you everything; —
问问你奶奶他们如何除掉了你父亲。她会告诉你一切; —

she hates deceit, because she does notunderstand it. —
她讨厌欺骗,因为她不懂。 —

She may be reckoned among the saints, although she drinks wine and takes snuff. —
她可能被列为圣人之一,尽管她喝酒吸鼻 snuff。 —

She is a splendidwoman. Keep hold of her, and never let her go.”
她是个了不起的女人。抓住她,永远别放开。”

He pushed me towards the door, and I went out into the yard, depressed and scared. —
他把我推向门口,我走到院子里,感到沮丧和害怕。 —

Vaniushka overtook me atthe entrance of the house, and whispered softly :
瓦尼乌什卡在房子入口处赶上我,轻声说道:

“Don’t be afraid of him. He is all right. —
“不要害怕他。他还好。 —

Look him straight in the eyes. That ‘s what he likes.”
直视他的眼睛。那是他喜欢的。”

It was all very strange and distressing. —
这一切都很奇怪和令人苦恼。 —

I hardly knew any other existence, but I remembered vaguely that myfather and mother used not to live like this; —
我几乎不了解其他生活方式,但我依稀记得我的父母过去没有像这样生活过; —

they had a different way of speaking, and a different idea ofhappiness. —
他们说话的方式不同,对幸福的理解也不同。 —

They always went about together and sat close to each other. —
他们总是一起出去,亲密相伴。 —

They laughed very frequently and for along time together, in the evenings, as they sat at the window and sang at the top of their voices; —
他们经常在晚上坐在窗前大笑,笑声持续很长时间; —

and peoplegathered together in the street and looked at them. —
街上的人们聚集在一起看着他们。 —

The raised faces of these people as they looked up remindedme comically of dirty plates after dinner. —
这些人仰望时显得滑稽,像晚餐后的脏盘子。 —

But here people seldom laughed, and when they did it was not alwayseasy to guess what they were laughing at. —
但在这里人们很少笑,就算笑了也很难猜到他们在笑什么。 —

They often raged at one another, and secretly muttered threats againsteach other in the corners. —
他们经常相互怒骂,在角落里暗自威胁对方。 —

The children were subdued and neglected; beaten down to earth like the dust by therain. —
孩子们被打压和忽视;像雨后的尘土一样被击倒在地。 —

I felt myself a stranger in the house, and all the circumstances of my existence in it were nothing but a seriesof stabs, pricking me on to suspicion, and compelling me to study what went on with the closest attention.
我觉得自己在这所房子里是个陌生人,我在这里的一切经历都只是一系列刺,逼迫我产生怀疑,并迫使我密切关注发生的事情。

My friendship with Tsiganok grew apace. —
我和齐加诺克的友谊迅速增长。 —

Grandmother was occupied with household duties from sunrise till lateat night, and I hung round Tsiganok nearly the whole day. —
奶奶从早到晚都忙于家务,我几乎整天都和齐加诺克在一起。 —

He still used to put his hand under the rod whenevergrandfather thrashed me, and the next day, displaying his swollen fingers, he would complain :
每当爷爷打我时,他都会把手伸到鞭子下面,第二天炫耀着肿胀的手指,抱怨说:

“There ‘s no sense in it ! It does not make it any lighter for you, and look what it does to me. —
“这没有意义!这不会让你感觉轻松一点,看看它对我做了什么。 —

I won’t stand it anylonger, so there !”
我再也不会忍受了,就这样!

  But the next time he put himself in the way of being needlessly hurt just the same.
但下次他还是会让自己遭受不必要的伤害。

  “But I thought you did not mean to do it again?” I would say.
“但我以为你不打算再这样做了?”我会说。

  “I didn’t mean to, but it happened somehow. I did it without thinking.”
“我本来没有打算,但总是不知不觉就发生了。”

  Soon after this I learned something about Tsiganok which increased my interest in and love for him.
很快我了解了一些关于齐加诺克的事情,增加了我对他的兴趣和爱。

Every Friday he used to harness the bay gelding Sharapa, grandmother’s pet a cunning, saucy, dainty creature tothe sledge. —
每逢星期五,他都会给奶奶的宠物,一匹狡猾、傲慢、讲究的栗色骏马夏拉帕,套上雪橇。 —

Then he put on his fur coat, which reached to his knees, and his heavy cap, and tightly buckling hisgreen belt, set out for the market to buy provisions. —
然后他穿上抵达膝盖的皮大衣,戴上沉重的帽子,紧紧系上绿色的腰带,出发去市场买食物。 —

Sometimes it was very late before he returned, and the wholehousehold became uneasy. —
有时他回来很晚,整个家庭都变得焦虑不安。 —

Some one would run to the window every moment, and breathing on the panes tothaw the ice, would look up and down the road.
每时每刻都有人跑到窗前,呼吸在窗格上融化冰雪,上下地看着马路。

  “Isn’t he in sight yet?’
“他还没出现吗?”

  “No.”
“没。”

  Grandmother was always more concerned than any of them.
祖母总是比他们任何人都更担心。

“Alas !” she would exclaim to her sons and my grandfather, “you have ruined both the man and the horse. —
“唉!”她会对她的儿子和祖父说,“你们已经害苦了这个人和马。” —

Iwonder you aren’t ashamed of yourselves, you conscienceless creatures! —
“我奇怪你们怎么不为自己感到羞耻,无良之徒!” —

Ach! You family of fools, you tipplers !
“啊!你们这些愚蠢的家伙,你们这些酒鬼!”

  God will punish you for this.”
“上帝会因此惩罚你们的。”

  “That is enough!” growled grandfather, scowling. “This is the last time it happens.”
“够了!”祖父咆哮着说,皱着眉头。“这是最后一次发生这种事。”

Sometimes Tsiganok did not return till midday. —
有时,Tsiganok直到中午才回来。 —

My uncles and grandfather hurried out to the yard to meet him,and grandmother ambled after them like a bear, taking snuff with a determined air, because it was her hour fortaking it. —
我的叔叔和祖父急忙跑出去迎接他,祖母跟在他们后面,像一只熊一样慢慢走着,因为这正是她取Snuff的时间。 —

The children ran out, and the joyful unloading of the sledge began. —
孩子们跑出来,开心地卸下雪橇上的东西。 —

It was full of pork, dead birds, andjoints of all kinds of meat.
里面装满了猪肉、死鸟和各种肉类。

“Have you bought all we told you to? —
“你买齐了我们要求的一切吗?” —

” asked grandfather, probing the load with a sidelong glance of his sharpeyes.
祖父用敏锐的眼光斜视着他,问道。

  “Yes, it is all right,” answered Ivan gaily, as he jumped about the yard, and slapped his mittened hands together,to warm himself.
“是的,没问题,”伊万开心地回答,跳跃着在院子里,拍着手套取暖。

“Don’t wear your mittens out. They cost money,” said grandfather sternly. —
“别把手套穿破。它们花钱买的,”祖父严厉地说。 —

“Have you any change?”
“你有零钱吗?”

  “No.”
“不。”

  Grandfather walked quietly round the load and said in a low tone :
爷爷静静地绕过货物,低声说道:

“Again you have bought too much. However, you can’t do it without money, can you? —
“你又买得太多了。不过,没有钱,你就办不到,对吧?我再也受不了。” —

I’ll have no more of this.”
说完,他愤然走开。

  And he strode away scowling.
“再也受不了这些了。”

  My uncles joyfully set to work on the load, whistling as they balanced bird, fish, goose-giblets, calves’ feet, andenormous pieces of meat on their hands.
我的叔叔们高兴地开始卸货,哼着小曲,将鸟、鱼、鹅肫、小牛蹄和大块肉巧妙地在手上平衡着。

  “Well, that was soon unloaded!” they cried with loud approval.
“嘿,这货很快就卸完了!”他们欢呼道。

Uncle Michael especially was in raptures, jumping about the load, sniffing hard at the poultry, smacking his lipswith relish, closing his restless eyes in ecstasy. —
尤其是迈克尔叔叔,他兴高采烈,围绕货物跳来跳去,用喜悦地亲吻家禽,舔着嘴唇品尝,睁着狂热的眼睛。 —

He resembled his father; he had the same dried-up appearance,only he was taller and his hair was dark.
他像他的父亲,外形一样干瘪,只是个子更高,头发是黑色的。

  Slipping his chilled hands up his sleeves, he inquired of Tsiganok :
他将冰冷的手缩进袖子里,问起了Tsiganok:

  “How much did my father give you?”
“我父亲给了你多少钱?”

  “Five roubles.”
“五卢布。”

  “There is fifteen roubles’ worth here! How much did you spend ?”
“这里有十五卢布的货!你花了多少?”

  “Four roubles, ten kopecks.”
“四卢布,十戈比。”

“Perhaps the other ninety kopecks is in your pocket. —
“也许那九十戈比在你口袋里。” —

Haven’t you noticed, Jaakov, how money gets all over theplace?’
亚科夫,你没注意到钱是怎么到处都是吗?

  Uncle Jaakov, standing in the frost in his shirt-sleeves, laughed quietly, blinking in the cold blue light.
耶格夫叔叔,穿着衬衫袖子站在霜中,安静地笑着,在寒冷的蓝光中眨巴着眼睛。

  “You have some brandy for us, Vanka, haven’t you?” he asked lazily.
“万卡,你有一些白兰地给我们喝吗?”他懒散地问道。

  Grandmother meanwhile was unharnessing the horse.
奶奶同时在解下马儿的挽具。

  “There, my little one! There! Spoiled child! There, God’s plaything!”
“看呐,我的小宝贝!看呐!被宠坏了的孩子!看呐,上帝的玩物!”

  Great Sharapa, tossing his thick mane, fastened his white teeth in her shoulder, pushed his silky nose into herhair, gazed into her face with contented eyes, and shaking the frost from his eyelashes, softly neighed.
大沙拉帕摇动厚厚的鬃毛,用白色的牙齿咬住她的肩膀,把丝绸般的鼻子塞进她的头发里,用满足的眼睛凝视着她的脸,甩掉睫毛上的霜,轻声嘶鸣。

  “Ah ! you want some bread.”
“啊!你想要一些面包。”

  She thrust a large, salted crust in his mouth, and making her apron into a bag under his nose, she thoughtfullywatched him eat.
她把一大块咸的面包皮塞进他的嘴里,把围裙变成一个口袋,放在他的鼻子下,她若有所思地看着他吃。

  Tsiganok, himself as playful as a young horse, sprang to her side.
齐万诺克,自己像一匹年轻的马一样顽皮,跳到她身边。

  “He is such a good horse, Grandma! And so clever !”
“奶奶,他是这么个好马呀!而且这么聪明!”

“Get away! Don’t try your tricks on me! —
“滚开!别在我身上耍花招!”奶奶大声说道。 —

” cried grandmother, stamping her foot. —
后来奶奶向我解释说,齐万诺克在市场上买东西不如偷东西多。 —

“You know that I am not fond ofyou today.”
“如果爷爷给他五卢布,他会花掉三卢布,偷走价值三卢布的东西,”她悲伤地说。

She afterwards explained to me that Tsiganok had not bought so much in the market as he had stolen. —
“今天我可不喜欢你。” —

“Ifgrandfather gives him five roubles, he spends three and steals three roubles’ worth,” she said sadly. —
她事后向我解释说,齐万诺克在市场上没有买多少,而是偷了不少。 —

“He takes apleasure in stealing. He is like a spoiled child. —
“他喜欢偷窃。他就像一个被宠坏的孩子。 —

He tried it once, and it turned out well; —
他试过一次,结果很顺利; —

he was laughed at andpraised for his success, and that is how he got into the habit of thieving. —
人们嘲笑他,并因他的成功而称赞他,于是他养成了偷窃的习惯。 —

And grandfather, who in his youth atethe bread of poverty till he wanted no more of it, has grown greedy in his old age, and money is dearer to himnow than the blood of his own children! —
爷爷在年轻时吃过穷苦的面包,直到他再也不想要了,如今他年老贪婪,钱对他而言比自己孩子的血更重要! —

He is glad even of a present! As for Michael and Jaakov …”
他甚至高兴得接受一份礼物!至于迈克尔和雅各布……

She made a gesture of contempt and was silent a moment; —
她做了一个鄙视的手势,沉默了一会儿; —

then looking fixedly at the closed lid of her snuff-box,she went on querulously:
然后,她凝视着她的抽烟盒盖,抱怨道:

“But there, Lenya, that ‘s a bit of work done by a blind woman … Dame Fortune … —
“但是,莱尼雅,这是一个瞎子做的活……命运太太…… —

there she sits spinning forus and we can’t even choose the pattern… . —
她坐在那里为我们纺织,而我们甚至不能选择图案……。 —

But there it is! If they caught Ivan thieving they would beat him todeath.”
可事实就是这样!如果他们抓住伊万偷东西,他们就会活活打死他。”

  And after another silence she continued quietly:
  再一阵沉默后,她平静地继续说道:

  “Ah ! we have plenty of principles, but we don’t put them into practice.”
  “啊!我们有很多原则,但我们却不付诸实践。”

The next day I begged Vanka not to steal any more. —
第二天,我请教万卡不再偷窃。 —

“If you do they’ll beat you to death.”
“如果你再偷,他们会打死你。”

“They won’t touch me … I should soon wriggle out of their clutches. —
“他们不会碰我……我很快就能从他们手上挣脱出来。” —

I am as lively as a mettlesome horse,” hesaid, laughing; but the next minute his face fell. —
“我活泼得像一匹莽撞的马,”他笑着说,但下一刻他的脸色就沮丧了。 —

“Of course I know quite well that it is wrong and risky to steal. Ido it … —
“当然我很清楚偷东西是错的,也很危险。可我就是这么做…… —

just to amuse myself, because I am bored. And I don’t save any of the money. —
只是为了消遣,因为我感到厌倦。我不会存下任何钱。 —

Your uncles get it all outof me before the week is over. —
在一周结束之前,你的伯父们总会把钱都要走我的。 —

But I don’t care! Let them take it. I have more than enough.”
但我不在乎!让他们拿去。我有足够多的。”

  Suddenly he took me up in his arms, shaking me gently.
突然间,他抱起我,轻轻摇晃着我。

“You will be a strong man, you are so light and slim, and your bones are so firm. —
“你会成为一个强壮的人,你这么瘦小和纤细,你的骨头很结实。 —

I say, why don’t you learn toplay on the guitar? Ask Uncle Jaakov! —
我说,为什么不学弹吉他?问问雅各叔叔! —

But you are too small yet, that ‘s a pity ! —
可惜你还太小,真遗憾! —

You ‘re little, but you have atemper of your own ! —
你虽然小,但确实有一股脾气! —

You don’t like your grandfather much, do you?”
你不太喜欢你的祖父,对吧?”

  “I don’t know.”
“我不知道。”

  “I don’t like any of the Kashmirins except your grandmother. Let the devil like them !”
“我不喜欢任何克什米尔人,除了你的祖母。让魔鬼去喜欢他们吧!”

  “What about me?”
“那么我呢?”

“You? You are not a Kashmirin. You are a Pyeshkov… . —
“你?你不是克什米尔人。你是皮什科夫的……” —

That’s different blood a different stock altogether.”
这是不同血统的血液,完全不一样。

  Suddenly he gave me a violent squeeze.
突然他猛地抱住我。

“Ah!” he almost groaned. “If only I had a good voice for singing! Good Lord! —
“啊!”他几乎呻吟着说。“要是我有一副好听的嗓音!天哪! —

what a stir I should make in theworld! … —
我将在世界上掀起何等轰动!… —

Run away now, old chap. I must get on with my work.”
现在你快跑吧,老伙计。我得继续我的工作。”

  He set me down on the floor, put a handful of fine nails into his mouth, and began to stretch and nail dampbreadths of black material on a large square board.
他把我放在地板上,把一把细钉子放进嘴里,开始在一个大方板上拉伸和钉住一些潮湿的黑布料。

  His end came very soon after this.
他很快就走到了终点。

It happened thus. Leaning up against a partition by the gate in the yard was placed a large oaken cross with stout,knotty arms. —
事情就是这样发生的。在院子里的大门旁边的围墙上,放着一个有着结实、多节的橡木横梁的大十字架。 —

It had been there a long time. I had noticed it in the early days of my life in the house, when it hadbeen new and yellow, but now it was blackened by the autumn rains. —
它在那里已经很久了。在我刚搬到这所房子里的时候,我就注意到了它,那时它还是黄色的,但现在被秋雨打得乌黑了。 —

It gave forth the bitter odor of barked oak,and it was in the way in the crowded, dirty yard.
它散发出橡木的刺鼻气味,在拥挤肮脏的院子中挡道。

  Uncle Jaakov had bought it to place over the grave of his wife, and had made a vow to carry it on his shouldersto the cemetery on the anniversary of her death, which fell on a Saturday at the beginning of winter.
雅各姨夫买了这个十字架,放在妻子的坟墓上,并立誓在每年冬初的周六去墓地时把它背在肩头。

It was frosty and windy and there had been a fall of snow. —
那天是阴冷多风,下了一场雪。 —

Grandfather and grandmother, with the threegrandchildren, had gone early to the cemetery to hear the requiem; —
祖父和祖母带着三个孙子早早去墓地听弥撒; —

I was left at home as a punishment for somefault.
我因为某个过失被留在家里受罚。

  My uncles, dressed alike in short black fur coats, lifted the cross from the ground and stood under its arms.
我的叔叔们穿着一样的短黑毛皮大衣,把十字架从地上抬起来,站在它的横梁下。

Gregory and some men not belonging to the yard raised the heavy beams with difficulty, and placed the cross onthe broad shoulders of Tsiganok. —
格雷戈里和一些不属于院子的人费力地举起沉重的横梁,把十字架放在吉甘诺克宽阔的肩膀上。 —

He tottered, and his legs seemed to give way.
他摇摇晃晃,腿好像要折了。

  “Are you strong enough to carry it?” asked Gregory.
“你能扛得动吗?”格雷戈里问道。

  “I don’t know. It seems heavy.”
“不知道。感觉很沉。”

  “Open the gate, you blind devil!” cried Uncle Michael angrily.
“开门,你这个瞎子混蛋!”米哈伊尔叔叔生气地喊道。

  And Uncle Jaakov said:
雅各姨夫说:

  “You ought to be ashamed of yourself, Vanka. You are stronger than the two of us together.”
“你应该感到羞耻,凡卡。你比我们俩加起来都强壮。”

  But Gregory, throwing open the gate, persisted in advising Ivan:
然而,格雷戈里打开大门,执意建议伊凡:

  “Take care you don’t break down! Go, and may God be with you !”
“小心别崩溃!走吧,愿上帝与你同在!”

  “Bald-headed fool !” cried Uncle Michael, from the street.
“秃头傻瓜!”远处的迈克尔大叔叫道。

  All the people in the yard, meanwhile, laughed and talked loudly, as if they were glad to get rid of the cross.
与此同时,院子里的人们笑着大声交谈,似乎很高兴摆脱这个十字架。

  Gregory Ivanovitch took my hand and led me to the workshop, saying kindly:
格雷戈里·伊万诺维奇拉着我的手,将我带到车间,友善地说:

  “Perhaps, under the circumstances, grandfather won’t thrash you today.”
“也许在这种情况下,爷爷今天不会打你。”

He sat me on a pile of woolens ready for dyeing, carefully wrapping them round me as high as my shoulders; —
他把我安置在一个准备染色的羊毛堆上,小心地把它们包裹在我身上,直到我的肩膀处。 —

andinhaling the vapor which rose from the vats, he said thoughtfully:
吸入从缸中升起的蒸汽,他沉思地说道:

“I have known your grandfather for thirty-seven years, my dear. —
“我认识你的祖父已经三十七年了,亲爱的。 —

I saw his business at its commencement, and Ishall see the end of it. —
我看着他的生意从开始到结束。 —

We were friends then in fact, we started and planned out the business together. —
我们当年是朋友,事实上,我们一起创立和规划了这个企业。 —

He is aclever man, is your grandfather! He meant to be master, but I did not know it. —
你的祖父是个聪明人!他想做主,但我并不知道。 —

However, God is more clever thanany of us. —
然而,上帝比我们中的任何人都更聪明。 —

He has only to smile and the wisest man will blink like a fool. —
他只需要微笑,最聪明的人都会像傻子一样眨眼。 —

You don’t understand yet all that is saidand done, but you must learn to understand everything. —
你还不明白所有说过和做过的事情,但你必须学会理解一切。 —

An orphan’s life is a hard one. Your father, MaximSavatyevitch, was a trump. —
孤儿的生活是艰辛的。你的父亲,马克西姆·萨瓦捷维奇,是个好人。 —

He was well-educated too. That is why your grandfather did not like him, and wouldhave nothing to do with him.”
他也受过良好教育。这就是为什么你的祖父不喜欢他,不愿与他有任何瓜葛。”

It was pleasant to listen to these kind words and to watch the red and gold flames playing in the stove, and themilky cloud of steam which rose from the vats and settled like a dark blue rime on the slanting boards of theroof, through the uneven chinks of which the sky could be seen, like strands of blue ribbon. —
听着这些亲切的话语,看着炉子里红金色火焰跳动,远方缭缭蒸汽在槽间升腾,如同在屋顶斜向的板上凝结成深蓝色晨霜,透过不规则的缝隙,天空如同蓝色缎带。 —

The wind had fallen;the yard looked as if it were strewn with glassy dust; —
风平静了;院子里看起来就像洒上了玻璃般的尘土; —

the sledges gave forth a sharp sound as they passed up thestreet; —
雪橇经过街上发出清脆的声响; —

a blue smoke rose from the chimneys of the house; —
房子的烟囱里升起蓝色烟雾; —

faint shadows glided over the snow … —
微弱的影子在雪地上悄无声息地滑过…… —

also telling astory.
还讲一个故事。

  Lean, long-limbed Gregory, bearded and hatless, large-eared, just like a good-natured wizard, stirred the boilingdye, instructing me the while.
高瘦的格雷戈里,胡子拉长,没有戴帽子,长耳朵,就像一个和蔼可亲的巫师一样,搅动着沸腾的染料,一边指导我。

“Look every one straight in the eyes. —
“要直视每一个人的眼睛。 —

And if a dog should fly at you, do the same; —
如果一只狗冲你扑过来,也要这样做; —

he will let you alone then.”
那样它就会放过你。”

  His heavy spectacles pressed on the bridge of his nose, the tip of which was blue like grandmother’s and for thesame reason.
他沉重的眼镜压在鼻梁上,鼻梁尖部也像奶奶的鼻梁一样变成了蓝色,出于同样的原因。

“What is that?” he exclaimed suddenly, listening; —
“那是什么?”他突然惊呼起来,一边听着; —

then closing the door of the stove with his foot, he ran, orrather hopped, across the yard, and I dashed after him. —
然后用脚把炉子的门关上,跑过院子,或者说是单脚跳了起来,我紧跟在后面。 —

In the middle of the kitchen floor lay Tsiganok, faceupwards; —
在厨房的地板中央躺着Tsiganok,仰面朝上; —

broad streaks of light from the window fell on his head, his chest, and on his feet. —
从窗户里射进来的明光洒在他的头上、胸口和脚上。 —

His forehead shonestrangely; his eyebrows were raised; —
他的额头发出奇怪的光辉;他的眉毛高高挑起; —

his squinting eyes gazed intently at the blackened ceiling; —
斜视的双眼专注地凝视着被熏黑的天花板; —

a red-fleckedfoam bubbled from his discolored lips, from the corners of which also flowed blood over his cheeks, his neck,and on to the floor; —
从他变色的嘴角冒出红斑点的泡沫,血也从嘴角边缘流过他的脸颊、颈部,滴到地板上; —

and a thick stream of blood crept from under his back. —
一道粗厚的血流从他的背下渗出来。 —

His legs were spread out awkwardly,and it was plain that his trousers were wet; —
他的腿笨拙地张开,很明显他的裤子是湿的; —

they clung damply to the boards, which had been polished with sand,and shone like the sun. —
他们湿漉漉地紧贴着擦了沙子、闪闪发光的木板。 —

The rivulets of blood intersected the streams of light, and, showing up very vividly,flowed towards the threshold.
血流交错着光线的流动,非常鲜明地流向门槛。

  Tsiganok was motionless, except for the fact that as he lay with his hands alongside his body, his fingersscratched at the floor, and his stained fingernails shone in the sunlight.
密戈诺克一动不动,只是他躺在那里,双手贴着身体,指甲在地板上抓着,血污的指甲在阳光下发亮。

Nyanya Eugenia, crouching beside him, put a slender candle into his hand, but he could not hold it and it fell tothe floor, the wick being drenched in blood. —
尼亚尼亚·尤金尼娅蹲在他身边,把一支细蜡烛放进他手里,但他拿不住,掉在地上,蜡烛芯沾满了血。 —

Nyanya Eugenia picked it up and wiped it dry, and made anotherattempt to fix it in those restless fingers. —
尼亚尼亚·尤金尼亚捡起来擦干,并再次尝试把它插进那些不安分的手指里。 —

A gentle whispering made itself heard in the kitchen; —
一种温柔的低语在厨房里响起; —

it seemed to blowme away from the door like the wind, but I held firmly to the door-post.
像风一样吹着我远离门,但我紧紧抓住门柱。

“He stumbled!” Uncle Jaakov was explaining, in a colorless voice, shuddering and turning his head about. —
“他绊倒了!”雅各叔叔用一个没有感情色彩的声音解释着,颤抖着并不断转动头。 —

Hisface was gray and haggard; his eyes had lost their color, and blinked incessantly. —
他的脸灰暗而憔悴;他的眼睛失去了颜色,不停地眨眼。 —

“He fell, and it fell on top ofhim … and hit him on the back. —
“他摔倒了,它掉在他身上……击中了他的背部。我们如果没有及时放下十字架,恐怕会受伤。” —

We should have been disabled if we had not dropped the cross in time.”
“这都是你的责任,“格里戈里沮丧地说。

  “This is your doing,” said Gregory dully.
“但是怎么……?”

  “Buthow . .. ?”’
“JW干的!”

  “JWdidit!”
这段时间一直有血流淌,门口已经形成一个越来越黑暗和深的水池。

All this time the blood was flowing, and by the door had already formed a pool which seemed to grow darkerand deeper. —
“不过这不是你干的吧,”格雷戈里木然地说。 —

With another effusion of blood-flecked foam, Tsiganok roared out as if he were dreaming, and thencollapsed, seeming to grow flatter and flatter, as if he were glued to the floor, or sinking through it.
随着又一股泛着血斑的泡沫的流出,齐格诺克发出咆哮声,仿佛在做梦,然后倒下,似乎越来越扁平,就像被粘在地板上,或者正在穿透地板。

“Michael went on horseback to the church to find father,” whispered Uncle Jaakov, “and I brought him here in acab as quickly as I could. —
“迈克尔骑马去教堂找父亲了,”雅科夫叔叔低声说,“我尽快用出租马车把他带到这里来。” —

It is a good job that I was not standing under the arms myself, or I should have beenlike this.”
“真幸运我自己没有站在他胳膊下,否则我就会变成这样了。”

  Nyanya Eugenia again fixed the candle in Tsiganok’s hand, dropping wax and tears in his palm.
尼娅娜将蜡烛再次放到齐格诺克手中,蜡滑落滴到他手掌中。

  “That ‘s right ! Glue his head to the floor, you careless creature,” said Gregory gruffly and rudely.
“做得好!把他的头粘在地板上,你这个粗心的家伙。”格雷戈里粗暴地说道。

  “What do you mean?”
“你是什么意思?”

  “Why don’t you take off his cap”?”
“你为什么不给他脱掉帽子?”

Nyanya dragged Ivan’s cap from his head, which struck dully on the floor. —
尼娅娜从伊万的头上拽下帽子,它钝钝地砸在地板上。 —

Then it fell to one side and the bloodflowed profusely from one side of his mouth only. —
然后它倒向一侧,鲜血从他的嘴角流淌出来。 —

This went on for a terribly long time. At firstI expected Tsiganok to sit up on the floor with a sigh, and say sleepily, “Phew! —
这种情况持续了很长时间。一开始,我期待齐格诺克会坐在地板上,发出叹息,像他在周日晚饭后常常做的那样说:“呼!天气热啊!” —

It is baking hot!” as he used to doafter dinner on Sundays.
但他没有起来;相反,他似乎正在向地面下沉。

But he did not rise ; on the contrary he seemed to be sinking into the ground. —
太阳已经远离了他;它明亮的光束变短了,只照到窗台上。 —

The sun had withdrawn from himnow; its bright beams had grown shorter, and fell only on the window-sill. —
他整个身躯变得更暗淡;他的手指不再动了;他的嘴唇上的泡沫消失了。 —

His whole form grew darker; hisfingers no longer moved; the froth had disappeared from his lips. —
在他头上,三支蜡烛从黑暗中显现出来,摇曳着金色的火焰,照亮他蓬乱的黑蓝色头发,并在他黝黑的面颊上投下摇曳的黄色波纹,照亮他尖尖的鼻尖和沾满血迹的牙齿。 —

Round his head three candles stood out fromthe darkness, waving their golden flames, lighting up his dishevelled blue-black hair, and throwing quiveringyellow ripples on his swarthy cheek, illuminating the tip of his pointed nose and his blood-stained teeth.
在这一刻,鲜血洗净了房子里一切干净的东西。

Nyanya, kneeling at his side, shed tears as she lisped : —
奶奶跪在他身边,流下眼泪,呢喃道: —

“My little dove ! My bird of consolation !”
“我的小鸽子!我的安慰之鸟!”

It was painfully cold. I crept under the table and hid myself there. —
外面冷得刺骨。我爬到桌子下面,躲了起来。 —

Then grandfather came tumbling into thekitchen, in his coat of racoon fur; —
然后爷爷穿着浣熊皮大衣跌跌撞撞地走进厨房; —

with him came grandmother in a cloak with a fur collar, Uncle Michael, thechildren, and many people not belonging to the house.
他身边跟着穿着皮领斗篷的祖母、迈克尔叔叔,孩子们,还有很多不属于这个家庭的人。

  Throwing his coat on the floor, grandfather cried:
爷爷把大衣扔在地上,大声说道:

“Riff-raff! See what you have done for me, between you, in your carelessness ! —
“一帮乱七八糟的!看看你们给我的玩意,你们的粗心害得我。” —

He would have been worth hisweight in gold in five years that ‘s certain!”
“他在五年内肯定会值得他的体重黄金!”

The coats which had been thrown on the floor hindered me from seeing Ivan, so I crept out and knocked myselfagainst grandfather’s legs. —
我无法看见伊万,因为地板上扔着的外套挡住了我,于是我悄悄溜走,撞到了祖父的腿。 —

He hurled me to one side, as he shook his little red fist threateningly at my uncles.
他把我推到一边,同时用他的小红拳头威胁地望着我的叔叔们。

  “You wolves!”
“你们这些狼群!”

  He sat down on a bench, and resting his arms upon itj burst into dry sobs, and said in a shrill voice:
他坐在长凳上,双臂放在上面,干枯的抽泣起来,用尖声说道:

“I know all about it! … He stuck in your gizzards! That was it! Oh, Vaniushka, poor fool! —
“我全知道!…他在你们的喉咙里卡住了!就是这样!哦,瓦涅什卡,可怜的傻瓜! —

What have they doneto you, eh? ‘Rotten reins are good enough for a stranger’s horse! —
他们对你做了什么,啊?‘给陌生人的马用烂缰绳就够好了! —

’ Mother! God has not loved us for the last year,has He? Mother!”
‘妈妈!上帝这一年来没有爱过我们,对吧?妈妈!”

Grandmother, doubled up on the floor, was feeling Ivan’s hands and chest, breathing upon his eyes, holding hishands and chafing them. —
祖母弯着腰坐在地板上,摸索着伊万的手和胸部,呼吸着他的眼睛,握住他的手并揉搓它们。 —

Then, throwing down all the candles, she rose with difficulty to her feet, looking verysomber in her shiny black frock, and with her eyes dreadfully wide open, she said in a low voice : —
然后,她扔下所有的蜡烛,艰难地站起来,穿着闪闪发亮的黑色连衣裙,眼睛可怕地瞪大,低声说道: —

“Go, accursedones !”
“去吧,可恶的家伙们!”

  All, with the exception of grandfather, straggled out of the kitchen.
除了祖父之外,所有人都走出了厨房。

  Tsiganok was buried without fuss, and was soon forgotten.
契甘诺克被安静地埋葬,很快就被遗忘了。