BEFORE long another nightmare began. One evening when we had finished tea and grandfather and I sat overthe Psalter, while grandmother was washing up the cups and saucers, Uncle Jaakov burst into the room, asdishevelled as ever, and bearing a strange resemblance to one of the household brooms. —
不久之后,又开始了另一个噩梦。有一天晚上,我们已经喝完茶,爷爷和我坐在诗篇书旁,而奶奶正在洗茶杯碟,雅科夫叔叔打开了门,像往常一样头发凌乱,跟家里的簸箕有着奇怪的相似之处。 —

Without greeting us, hetossed his cap into a corner and began speaking rapidly, with excited gestures.
他毫无寒暄地把帽子扔到角落,开始急速地说话,手势激动地不停。

“Mischka is kicking up an utterly uncalled-for row. —
“米什卡开始了完全没有道理的骚动。 —

He had dinner with me, drank too much, and began to showunmistakable signs of being out of his mind; he broke up the crockery, tore up an order which had just beencompleted it was a woolen dress broke the windows, insulted me and Gregory, and now he is coming here,threatening you. —
他跟我吃过晚饭,喝得太多,开始显露出明显的精神错乱迹象;他打碎了餐具,撕破了一件刚做好的订单——一件羊毛裙子,打破了窗户,侮辱了我和格雷戈里,现在他要来这里,威胁你。 —

He keeps shouting, ‘I’ll pull father’s beard for him ! —
他一直在喊:“我会拔掉父亲的胡须!我会杀了他!” 所以你最好小心。 —

I’ll kill him !’ so you had better look out.”
请注意他的行为。”

Grandfather rose slowly to his feet, resting his hands on the table. —
爷爷缓缓地站了起来,双手放在桌子上。 —

He was frowning heavily, and his face seemedto dry up, growing narrow and cruel, like a hatchet.
他皱着眉头,脸色变得干燥,变得狭窄和残忍,像一把战斧。

“Do you hear that, Mother?” he yelled. “What do you think of it, eh? —
“你听到了吗,母亲?”他大声喊道。“你觉得怎么样,嗯? —

Our own son coming to kill his father! Butit is quite time; it is quite time, my children.”
我们自己的儿子来要杀他的父亲!但是现在是时候了;是时候了,我的孩子们。”

  He went up the room, straightening his shoulders, to the door, sharply snapped the heavy iron hook, whichfastened it, into its ring, and turned again to Uncle Jaakov saying:
他直起身子上了房间,把肩膀挺直,走到门口,锁扣猛地扣入环中,再转向父亲雅科夫说道:

  “This is all because you want to get hold of Varvara’s dowry. That ‘s what it is !”
“这一切都是因为你想占有瓦尔瓦拉的嫁妆。就是这样!”

  And he laughed derisively in the face of my uncle, who asked in an offended tone :
他对着我受冒犯的叔叔嘲笑着说道:

  “What should I want with it?”
“我要用它做什么?”

  “You? I know you!”
“你?我了解你!”

  Grandmother was silent as she hastily put the cups and saucers away in the cupboard.
祖母默不作声,把茶杯和碟子匆忙收进橱柜里。

“Well?” cried grandfather, laughing bitterly. “Very good ! Thank you, my son. —
“好了?”爷爷叫道,苦笑着。“很好!谢谢你,我的儿子。 —

Mother, give this fox a poker, oran iron if you like. —
母亲,给这只狐狸一根铁棍,或者一根铁条吧。 —

Now, Jaakov Vassilev, when your brother breaks in, kill him before my eyes !”
现在,雅科夫·瓦西莱夫,当你弟弟闯进来时,在我眼前杀了他!”

  My uncle thrust his hands into his pockets and retired into a corner.
我叔叔把手插进口袋,退到角落里。

  “Of course, if you won’t believe me ”
“当然,如果你不相信我。”

“Believe you?” cried grandfather, stamping his feet. “No ! —
爷爷大叫道:“相信你?”他跺着脚。“不可能! —

I’ll believe an animal a dog, a hedge-hog even but Ihave no faith in you. —
我可以相信动物,一只狗,甚至刺猬,但我对你没有信心。 —

I know you too well. You made him drunk, and then gave him his instructions. Very well!
我太熟悉你了。你把他灌醉,然后给了他指示。好吧!

  What are you waiting for? Kill me now him or me, you can take your choice !”
你还在等什么?现在杀了他还是我,你可以自己选择!”

Grandmother whispered to me softly: —
奶奶轻声对我说: —

“Run upstairs and look out of the window, and when you see UncleMichael coming along the street, hurry back and tell us. —
“快跑楼上看看窗外,当你看到迈克尔叔叔沿着街道走来时,快回来告诉我们。 —

Run along now ! Make haste !”
快去!赶紧!”

A little frightened by the threatened invasion of my turbulent uncles, but proud of the confidence placed in me, Ileaned out of the window which looked out upon the broad road, now thickly coated with dust through which thelumpy, rough cobblestones were just visible. —
有点受到混乱叔叔们即将到来的威胁而感到害怕,但为自己所受到的信任感到骄傲,我探出窗外,窗外是一条宽广的道路,现在被尘土覆盖,粗糙的路面仅需可见。 —

The street stretched a long way to the left, and crossing thecauseway continued to Ostrojni Square, where, firmly planted on the clay soil, stood a gray building with a towerat each of its four corners the old prison, about which there was a suggestion of melancholy beauty. —
这条街向左延伸很远,到对面的奥斯特罗尼广场,那里有一座长方形的建筑,四个角落各有一座塔楼,那是旧监狱,在它周围有一种忧郁的美感。 —

On the right,about three houses away, there was an opening in Syenia Square, which was built round the yellow domicile ofthe prison officials, and on the leaden-colored fire-tower, on the look-out gallery of the tower, revolved thefigures of the watchmen, looking like dogs on chains. —
右侧大约三栋房子远处有一条通往塞尼亚广场的通道,那里围绕着黄色的狱吏住宅,铅色的消防塔上,哨兵们的身影在眺望平台上转动,看起来像被链子拴住的狗。 —

The whole square was cut off from the causeway at oneend stood a green thicket, and, more to the right, lay the stagnant Dinka Pond, into which, so grandmother usedto tell the story, my uncles had thrown my father one winter, with the intention of drowning him. —
整个广场的一端被隔断,靠边一处有一片绿树林,稍微靠右是那个死水池,奶奶常讲,我叔叔曾在一个冬天把我父亲丢到那里,打算淹死他。 —

Almostopposite our windows was a lane of small houses of various colors which led to the dumpy, squat church of the“Three Apostles. —
我们窗户对面几乎是一条各色小房子的巷子通往“三使徒教堂”——矮矮胖胖的教堂。 —

” If you looked straight at it the roof appeared exactly like a boat turned upside down on thegreen waves of the garden. —
如果你直视着它,屋顶看起来恰似一只船倒置在花园的绿浪上。 —

Defaced by the snow-storms of a long winter, washed by the continuous rains ofautumn, the discolored houses in our street were powdered with dust. —
那些在我们街上经历长冬的暴风雪,被秋季不断的雨水冲刷的脏乱房子,沾满了尘土。 —

They seemed to look at each other withhalf-closed eyes, like beggars in the church porch, and, like me, they seemed to be waiting for some one, andtheir open windows had an air of suspicion.
它们似乎半闭着眼睛互相对视,像教堂门廊里的乞丐一样,和我一样,它们似乎在等待某人,它们敞开的窗户透露出一种怀疑的气息。

There were a few people moving about the street in a leisurely manner, like thoughtful cockroaches on a warmhearth ; —
有几个人在街上悠闲地走动,像温暖的炉火上的苦思冥想的小强; —

a suffocating heat rose up to me, and the detestable odor of pie and carrots and onions cooking forceditself upon me a smell which always made me feel melancholy.
一股令人窒息的热浪向我扑面而来,那讨厌的馅饼、胡萝卜和洋葱烹饪的气味强行侵入我的鼻孔,这种气味总是让我感到忧郁。

I was very miserable ridiculously, intolerably miserable ! —
我非常痛苦,荒谬地、不能容忍地痛苦! —

My breast felt as if it were full of warm lead whichpressed from within and exuded through my ribs. —
我的胸膛感觉仿佛被热铅填满,从内部挤压并从肋骨中渗出。 —

I seemed to feel myself inflating like a bladder, and yet there Iwas, compressed into that tiny room, under a coffin-shaped ceiling.
我感觉自己像气球般膨胀,然而我却被压缩在那个狭小的房间里,头顶着一个棺材形状的天花板。

There was Uncle Michael peeping from the lane round the corner of the gray houses. —
那是叔叔迈克尔,从灰色房屋的拐角弯曲的巷子里偷看过来。 —

He tried to pull his capdown over his ears, but they stuck out all the same. —
他试图把帽子拉过耳朵,但它们还是显露出来。 —

He was wearing a brown pea-jacket and high boots whichwere very dusty; —
他穿着一件棕色的大衣和一双非常沾满灰尘的高筒靴; —

one hand was in the pocket of his check trousers, and with the other he tugged at his beard. —
一只手揣在格子裤的口袋里,另一只手在拽着胡须。 —

Icould not see his face, but he stood almost as if he were prepared to dart across the road and seize grandfather’shouse in his rough, black hands. —
我看不到他的脸,但他站在那里几乎好像是准备冲过马路,用他那粗糙的、黑色的双手抓住祖父家。 —

I ought to have run downstairs to say that he had come, but I could not tearmyself away from the window, and I waited till I saw my uncle kick the dust about over his gray boots just as ifhe were afraid, and then cross the road. —
我应该下楼告诉他来了,但我无法从窗前移开,直到我看到叔叔将灰尘踢在他的灰色靴子上,就好像他害怕似的,然后穿过马路。 —

I heard the door of the wineshop creak, and its glass panels rattle as heopened it, before I ran downstairs and knocked at grandfather’s door.
我听见酒吧的门吱吱作响,它的玻璃板叮当作响,然后才跑下楼去敲祖父的门。

“Who is it?” he asked gruffly, making no attempt to let me in. —
“是谁?”他粗声问道,没有尝试让我进来。 —

“Oh, it ‘s you ! Well, what is it?”
“哦,是你!那么,有什么事?”

  “He has gone into the wineshop !”
“他进了酒吧!”

  “All right! Run along!”
“好吧!赶紧走吧!”

  “But I am frightened up there.”
“但是我在那儿感到害怕。”

  “I can’t help that.”
“我无能为力。”

Again I stationed myself at the window. It was getting dark. —
我又站在窗边。天色渐暗。 —

The dust lay more thickly on the road, and lookedalmost black; —
尘土在路上更厚了,看起来几乎是黑色的; —

yellow patches of light oozed out from the adjacent windows, and from the house opposite camestrains of music played on several stringed instruments melancholy but pleasing. —
黄色的光斑从附近的窗户中渗出,对面的房子里传来几种弦乐器演奏的音乐,悲伤却令人愉悦。 —

There was singing in the tavern,too; when the door opened the sound of a feeble, broken voice floated out into the street. —
酒馆里也传来歌声;当门打开时,一阵微弱而断裂的声音飘到街上。 —

I recognized it asbelonging to the io8 beggar cripple, Nikitoushka a bearded ancient, with one glass eye and the other alwaystightly closed. —
我认出那是108岁乞丐跛子尼基图什卡的声音,这是一个有胡须的古老人,一只玻璃眼,另一只总是紧闭着。 —

When the door banged it sounded as if his song had been cut off with an ax.
门砰的一声响,听起来好像他的歌被一斧头砍断了。

Grandmother used to quite envy this beggar-man. —
奶奶常常很羡慕这个乞丐。 —

After listening to his songs she used to say, with a sigh :
听完他的歌曲,她常常感叹道:

“There ‘s talent for you ! What a lot of poetry he knows by heart. —
“这才是天赋!他背了多少诗呢。” —

It ‘s a gift that ‘s what it is !”
“这是一份天赋!”

  Sometimes she invited him into the yard, where he sat on the steps and sang, or told stories, while grandmothersat beside him and listened, with such exclamations as:
有时她邀请他到院子里,他坐在台阶上唱歌或讲故事,而奶奶坐在他身旁听着,不时发出诸如:

  “Go on. Do you mean to tell me that Our Lady was ever at Ryazin?”
“继续说。难道你告诉我圣母曾到过了梁赞吗?”

  To which he would reply in a low voice which carried conviction with it:
他会低声回答,声音中充满了说服力:

  “She went everywhere through every province.”
“她走遍了每个省份。”

An elusive, dreamy lassitude seemed to float up to me from the street, and place its oppressive weight upon myheart and my eyes. —
街上似乎飘起一种难以捉摸的梦幻倦怠感,压在我的心头和眼睛上。 —

I wished that grandmother would come to me or even grandfather. —
我希望奶奶能来找我,甚至祖父也好。 —

I wondered what kind of aman my father had been that grandfather and my uncles disliked him so, while grandmother and Gregory andNyanya Eugenia spoke so well of him. —
我想知道我的父亲是怎样的一个人,让祖父和叔叔们都不喜欢他,而奶奶、格里高里和尼亚尼亚欧格尼娅却对他说得好。 —

And where was my mother? I thought of her more and more every day,making her the center of all the fairy-tales and old legends related to me by grandmother. —
我妈妈到底在哪里?我每天都越来越想她,把她作为我奶奶给我的所有童话和古老传说的核心。 —

The fact that she didnot choose to live with her own family increased my respect for her. —
她不选择和自己的家人住在一起,让我对她更加尊敬。 —

I imagined her living at an inn on ahighroad, with robbers who waylaid rich travelers, and shared the spoils with beggars. —
我想象她住在一条大路旁的一家客栈,与抢劫富有旅行者并与乞丐分享战利品的强盗们在一起。 —

Or it might be that shewas living in a forest in a cave, of course with good robbers, keeping house for them, and taking care of theirstolen gold. —
或许她正在森林中的一个洞穴里,当然是与善良的强盗们一起,为他们做家务,照顾他们偷来的金子。 —

Or, again, she might be wandering about the earth reckoning up its treasures, as the robberchieftainessEngalitchev went with Our Lady, who would say to her, as she said to the robber-chieftainess :
又或者,她在地球上四处游荡,盘算着它的财宝,就像强盗首领恩加利特切夫与我们的夫人在一起时,夫人会对她说的那样:

“Do not steal, O grasping slave, The gold and silver from every cave ; —
“不要偷,贪婪的奴隶,洞穴里的金银, —

Nor rob the earth of all its treasure For thygreedy body’s pleasure.”
也不要为了你贪婪的身体享受而劫掠地球所有的宝藏。”

  To which my mother would answer in the words of the robber-chieftainess :
我的母亲会用强盗首领的话回答:

“Pardon, Lady, Virgin Blest! To my sinful soul give rest; —
“请原谅,圣洁的夫人!给我的犯罪灵魂安息; —

Not for myself the gold I take, I do it for my youngson’s sake.”
我拿金子并不是为我自己,是为了我的年幼的儿子。”

  And Our Lady, good-natured, like grandmother, would pardon her, and say:
我们的圣母,像祖母般和蔼,会宽恕她,并说:

“Maroushka, Maroushka, of Tartar blood, For you, luckless one, ‘neath the Cross I stood; —
“玛鲁什卡,玛鲁什卡,满蒙古血统的人, 我为你,这个倒霉蛋,在十字架下站了起来; —

Continue your journeyand bear your load, And scatter your tears o’er the toilsome road. —
继续你的旅程,承担你的负担, 在艰难的路上撒下你的眼泪; —

noBut with Russian people please do not meddle ; —
但请不要与俄罗斯人勾搭; —

Waylay the Mongol in the woods Or rob the Kalmuck of hisgoods.”
躲在树林中袭击蒙古人, 抢掠卡尔慕克人的物品。”

Thinking of this story, I lived in it, as if it had been a dream. —
想起这个故事,我就像生活在其中一样,仿佛是一个梦。 —

I was awakened by a trampling, a tumult, and howlsfrom below in the sheds and in the yard. —
我被下面谷仓和院子里的踏步声、喧闹声和嚎叫声惊醒。 —

I looked out of the window and saw grandfather, Uncle Jaakov, and aman employed by the tavern-keeper the funny-looking bartender, Melyan pushing Uncle Michael through thewicker-gate into the street. —
我朝窗外望去,看见祖父、雅科夫大叔和旅馆老板雇来的一个人,一个滑稽的调酒师梅连正在把米哈伊尔大叔推过花篱门到大街上。 —

He hit out, but they struck him on the arms, the back, and the neck with their hands,and then kicked him. —
他挣扎着还击,但他们用手拍打他的手臂、背部和颈项,然后踢他。 —

In the end he went flying headlong through the gate, and landed in the dusty road. —
最后,他头朝前摔倒经过大门,在灰尘飞扬的路上摔倒。 —

The gatebanged, the latch and the bolt rattled; —
门关上,门闩和门栓发出嘎嘎声; —

all that remained of the fray was a much ill-used cap lying in the gateway,and all was quiet.
在这场冲突中只剩下一个受到严重虐待的帽子留在大门口,一切都平静了。

After lying still for a time, my uncle dragged himself to his feet, all torn and dishevelled, and picking up one ofthe cobblestones, hurled it at the gate with such a resounding clangor as might have been caused by a blow onthe bottom of a cask. —
躺了一会儿之后,我大叔艰难地支撑起身体,一身受伤、凌乱不堪,拾起一块鹅卵石,朝大门砸去,发出了如同敲凿木桶底部的响亮声音。 —

Shadowy people crept out of the tavern, shouting, cursing, gesticulating violently ; —
人影从酒馆里蠕动着走出来,大声喊叫、咒骂,激烈地做手势; —

headswere thrust out of the windows of the houses round; —
窗户里探出头来; —

the street was alive with people, laughing and talking loudly.
街上熙熙攘攘,人们大声笑谈。

  It was all like a story which aroused one’s curiosity, but was at the same time unpleasant and full of horrors.
这一切像是一个引起好奇心,但同时令人不愉快且充满恐怖的故事。

Suddenly the whole thing was obliterated; —
突然间,整个景象都被毁灭了; —

the voices died away, and every one disappeared from my sight.
声音渐渐消失,每个人都从我的视线中消失了。

On a box by the door sat grandmother, doubled up, motionless, hardly breathing. —
门口的箱子上坐着奶奶,身子弯曲着,静静地,几乎没有呼吸。 —

I went and stood close to herand stroked her warm, soft, wet cheeks, but she did not seem to feel my touch, as she murmured over and overagain hoarsely:
我走过去站在她身边,轻轻地抚摸着她温暖、柔软、湿润的面颊,但她似乎没有感觉到我的触摸,只是嘶哑地一遍又一遍地低声说着:

  “O God ! have You no compassion left for me and my children”? Lord! have mercy !”
“天啊!您难道对我和我的孩子们没有一丝同情之心吗?主啊!怜悯我!”

It seems that grandfather had only lived in that house in Polevoi Street for a year from one spring to another yetduring that time it had acquired an unpleasant notoriety. —
似乎祖父只住在Polevoi街上的那所房子里一年时间,从一个春天到另一个春天,但在那段时间里,这所房子却因某个不愉快的臭名而闻名。 —

Almost every Sunday boys ran about our door, chantinggleefully:
几乎每个星期天,孩子们都会跑到我们的门口,高兴地叫喊着:

“There ‘s another row going on at the Kashmirins ! —
“卡什米尔家又在吵架了!” —

” Uncle Michael generally put in an appearance in theevening and held the house in a state of siege all night, putting its occupants into a frenzy of fear: —
晚上,迈克尔叔叔常常现身,整晚围攻这所房子,将其居民置于恐惧的狂乱之中: —

sometimes hewas accompanied by two or three assistants repulsive-looking loafers of the lowest class. —
有时候他会带着两三个助手,这些外表恶心的流氓是最低阶层的。 —

They used to maketheir way unseen from the causeway to the garden, and, once there, they indulged their drunken whims to the topof their bent, stripping the raspberry and currant bushes, and sometimes making a raid on the washhouse andbreaking everything in it which could be broken washing-stools, benches, kettles smashing the stove, tearing upthe flooring, and pulling down the framework of the door.
他们悄悄从堤岸走到花园,一旦到了那里,便尽情地满足他们醉酒的恶趣味,抢走覆盆子和红醋栗的灌木,有时候还会袭击洗衣房,打破一切能打破的东西,洗衣凳、长椅、水壶,砸烂炉灶,撕毁地板,拆掉门框。

Grandfather, grim and mute, stood at the window listening to the noise made by these destroyers of his property; —
祖父冷酷而沉默,站在窗前听着这些破坏者造成的骚动; —

while grandmother, whose form could not be descried in the darkness, ran about the yard, crying in a voice ofentreaty :
而奶奶,逐渐在黑暗中失去了身影,在院子里奔走,哀求着说:

  “Mischka! what are you thinking of? Mischka!”
“密斯卡!你在想什么?密斯卡!”

  For answer, a torrent of abuse in Russian, hideous as the ravings of a madman, was hurled at her from the gardenby the brute, who was obviously ignorant of the meaning, and insensible to the effect of the words which hevomited forth.
作为回答,一个充满俄语的辱骂之流从花园中向她扔去,如同一个疯子的胡言乱语,这个畜生显然对这些话语的含义和影响毫不在意。

I knew that I must not run after grandmother at such a time, and I was afraid to be alone, so I went down tograndfather’s room; —
我知道在这种时候不能跟着奶奶跑,又害怕独自一人,所以我走到祖父的房间; —

but directly he saw me, he cried :
可他一看见我就喊道:

  “Get out ! Curse you !”
“滚开!可恶的东西!”

I ran up to the garret and looked out on the yard and garden from the dormer-window, trying to keepgrandmother in sight. —
我跑到阁楼,从天窗向院子和花园外看,试图找到奶奶的影子。 —

I was afraid that they would kill her, and I screamed, and called out to her, but she did notcome to me ; —
我担心他们会杀了她,我尖叫着向她喊话,但她没有过来; —

only my drunken uncle, hearing my voice, abused my mother in furious and obscene language.
只有我醉醺醺的叔叔,听到我的声音,用愤怒和下流的语言辱骂我母亲。

  On one of these evenings grandfather was unwell, and as he uneasily moved his head, which was swathed in atowel, upon his pillow, he lamented shrilly:
在这样的一个晚上,祖父身体不舒服,头上裹着毛巾来回翻动,高声抱怨着:

“For this I have lived, and sinned, and heaped up riches! —
“为了这个我活着,犯罪,聚集财富! —

If it were not for the shame and disgrace of it, I wouldcall in the police, and let them be taken before the Governor tomorrow. —
如果不是因为这样的耻辱和不名誉,我会叫警察,明天就把他们送到省长那里去。 —

But look at the dis grace! What sort ofparents are they who bring the law to bear on their children? Well, there ‘s nothing for you to do but to lie stillunder it, old man !”
但看看这耻辱!是什么样的父母会让法律来对付自己的孩子呢?唉,老人,你只能忍受。”

  He suddenly jumped out of bed, and went, staggeringly, to the window.
他突然跳下床,摇摇晃晃地走到窗边。

  Grandmother caught his arm : “Where are you going?” she asked.
奶奶抓住他的胳膊:“你要去哪里?”她问。

  “Light up !” he said, breathing hard.
“点亮!”他说着,喘着粗气。

  When grandmother had lit the candle, he took the candlestick from her, and holding it close to him, as a soldierwould hold a gun, he shouted from the window in loud, mocking tones :
当奶奶点燃蜡烛时,他从她手中接过烛台,把烛台拿得离自己很近,就像一个士兵拿着枪一样,他用嘲讽的声音从窗户大声喊道:

  “Hi, Mischka! You burglar! You mangy, mad cur!”
“嗨,米什卡!你这个窃贼!你这只破烂的、疯狂的杂种狗!”

  Instantly the top pane of glass was shattered to atoms, and half a brick fell on the table beside grandmother.
顷刻间,玻璃窗上面的玻璃片粉碎成碎片,半块砖头落在奶奶旁边的桌子上。

  “Why don’t you aim straight?” shrieked grandfather hysterically.
“爷爷歇斯底里地尖叫:“你为什么不准确地瞄准?”

  Grandmother just took him in her arms, as she would have taken me, and carried him back to bed, saying overand over again in a tone of terror :
奶奶就像对待我一样,将他搂在怀里,把他抱回床上,恐惧地一遍又一遍地说道:

“What are you thinking of? What are you thinking of? May God forgive you ! —
“你在想什么?你在想什么?愿上帝原谅你! —

I can see that Siberia will be theend of this for him. —
我看得出西伯利亚会成为他的结局。 —

But in his madness he can’t realize what Siberia would mean.”
但在他的疯狂中,他无法意识到西伯利亚意味着什么。”

  Grandfather moved his legs angrily, and sobbing dryly, said in a choked voice :
爷爷生气地动了动腿,干涩地抽泣着,喉咙塞住了说:

  “Let him kill me !”
“让他来杀了我!”

From outside came howls, and the sound of trampling feet, and a scraping at walls. —
外面传来狼嚎声,脚步声,还有在墙上刮擦的声音。 —

I snatched the brick from thetable and ran to the window with it, but grandmother seized me in time, and hurling it into a corner, hissed :
我从桌子上拿起砖头跑向窗户,但奶奶及时抓住我,将它扔进角落,嘶声说:

  “You little devil !”
“你这个小鬼!”

Another time my uncle came armed with a thick stake, and broke into the vestibule of the house from the yard bybreaking in the door as he stood on the top of the dark flight of steps. —
另一次,我叔叔拿着一根粗棍子前来,从院子里破门而入到屋子的门厅。 —

However, grandfather was waiting for himon the other side, stick in hand, with two of his tenants armed with clubs, and the tall wife of the innkeeperholding a rolling-pin in readiness. —
然而,爷爷已经站在另一边等他,手里握着棍棒,还有两个佃户拿着棍棒,客栈老板的高个妻子准备好了擀面杖。 —

Grandmother came softly behind them, murmuring in tones of earnestentreaty:
奶奶悄悄走到他们身后,用慎重的乞求口吻低语着:

  “Let me go to him! Let me have one word with him!”
“让我去见他!让我跟他说句话!”

Grandfather was standing with one foot thrust forward like the man with the spear in the picture called “The BearHunt.” When grandmother ran to him, he said nothing, but pushed her away by a movement of his elbow and hisfoot. —
爷爷站着,一只脚向前伸出,就像画作《熊猎》中拿矛的人一样。当奶奶跑向他时,他什么也没说,只是用胳膊和脚的动作把她推开。 —

All four were standing in formidable readiness. —
四个人准备就绪,显得令人敬畏。 —

Hanging on the wall above them was a lantern which castan unflattering, spasmodic light on their countenances. —
挂在墙上的灯笼投下一束不太讨人喜欢的、断断续续的光线照在他们的脸上。 —

I saw all this from the top staircase, and I was wishing allthe time that I could fetch grandmother to be with me up there.
我从楼梯顶端看到了这一切,一直希望能把奶奶叫来和我一起在那里。

My uncle had carried out the operation of breaking in the door with vigor and success. —
我叔叔用力成功地踹开了门。 —

It had slipped out of itsplace and was ready to spring out of the upper hinge the lower one was already broken away and jangleddiscordantly.
门已经脱离了原位,即将从上铰链弹出,下铰链已经破损砰然作响。

  Grandfather spoke to his companions-in-arms in a voice which repeated the same jarring sound:
祖父用一种重复着同样刺耳的声音对他的战友说道:

  “Go for his arms and legs, but let his silly head alone, please.”
“去抓他的胳膊和腿,但请别碰他那愚蠢的头。”

In the wall, at the side of the door, there was a little window, through which you could just put your head. —
在门旁边的墙上有一个小窗,你刚好能把头往里伸进去。 —

Unclehad smashed the panes, and it looked, with the splinters sticking out all round it, like some one’s black eye. —
叔叔砸碎了窗格,窗户看起来像某人的黑眼睛,周围露出碎片。 —

Tothis window grandmother rushed, and putting her hand through into the yard, waved it warningly as she cried :
奶奶冲到这扇窗户前,伸手进到院子里,挥手示警,喊道:

“Mischka! For Christ’s sake go away; they will tear you limb from limb. Do go away ! —
“米什卡!求求你为了基督的缘故走开;他们会肢解你的。快走!” —

” u6He struck at her with the stake he was holding. —
他用手中的栓棍向她砸去。 —

A broad object could be seen distinctly to pass the window andfall upon her hand, and following on this grandmother herself fell; —
可以清晰地看到一个宽大的物体从窗户外掠过,砸在她的手上,接着奶奶自己摔了下去; —

but even as she lay on her back she managedto call out:
但就算躺在地上,她还是设法喊道:

  “Mischka! Mi i schka! Run!”
“米什卡!米什卡!快跑!”

  “Mother, where are you?” bawled grandfather in a terrific voice.
“妈妈,你在哪里?”祖父用一种可怕的声音大喊道。

The door gave way, and framed in the black lintel stood my uncle ; —
门被撞开,站在黑色门楣上的是我的叔叔; —

but a moment later he had been hurled, like alump of mud off a spade, down the steps.
但片刻之后,他被猛地推倒,就像铁锹上的一坨泥一样被甩下了楼梯。

  The wife of the innkeeper carried grandmother to grandfather’s room, to which he soon followed her, askingmorosely :
“旅店老板的妻子把祖母送到了祖父的房间,不久祖父也跟着来了,板着脸问道:

  “Any bones broken?”
“是有骨折了吗?”

“Och! I should think every one of them was broken,” replied grandmother, keeping her eyes closed. —
“噢!我觉得所有的骨头都断了。”祖母闭着眼睛答道。 —

“What haveyou done with him’? What have you done with him?”
“你把他怎么样了?你把他怎么样了?”

“Have some sense!” exclaimed grandfather sternly. “Do you think I am a wild beast”? —
“有点良知好不好!”祖父严厉地说道。“你以为我是野兽吗?” —

He is lying in the cellarbound hand and foot, and I ‘ve given him a good drenching with water. —
“他被绑在地下室里,双手双脚都被绑着,我给他泼了一身水。 —

I admit it was a bad thing to do; but whocaused the whole trouble?”
“我承认这么做很过分,但是,是谁引起了整个麻烦?”

  Grandmother groaned.
祖母呻吟着。

“I have sent for the bone-setter. —
“我已经派人去请骨头医生了。 —

Try and bear it till he comes,” said grandfather, sitting beside her on the bed.
“忍着点等他来吧,”祖父坐在床边对她说。

  “They are ruining us, Mother and in the shortest time possible.”
“他们在毁我们,母亲,而且时间尽可能地短。”

  “Give them what they ask for then.”
“就给他们要价的东西。”

  “What about Varvara?”
“瓦瓦拉怎么样了?”

  They discussed the matter for a long time grandmother quietly and pitifully, and grandfather in loud and angrytones.
他们在奶奶安静而可怜的轻声细语中,爷爷在大声和愤怒的口气中,讨论了这件事很长时间。

Then a little, humpbacked old woman came, with an enormous mouth, extending from ear to ear; —
一位小小的,驼背的老妇人走了过来,她张着一张巨大的嘴,从耳朵一直延伸到另一边; —

her lower jawtrembled, her mouth hung open like the mouth of a fish, and a pointed nose peeped over her upper lip. —
她的下巴哆嗦着,嘴几乎像鱼一样张开,一个尖尖的鼻子从上唇上露出。 —

Her eyeswere not visible. She hardly moved her feet as her crutches scraped along the floor, and she carried in her hand abundle which rattled.
她的眼睛看不见。她几乎不用脚步,只是用拐杖拖着,手里还拿着一个发出响声的捆。

  It seemed to me that she had brought death to grandmother, and darting at her I yelled with all my force :
我觉得她给奶奶带来了死亡,于是向她扑去,用尽全力高声喊道:

  “Go away!”
“走开!”

  Grandfather seized me, not too gently, and, looking very cross, carried me to the attic.
爷爷生气地抓住我,不那么温和地把我带到了阁楼。