ONE day I fell asleep before the evening, and when I woke up I felt that my legs had waked up too. —
有一天我在傍晚之前就睡着了,当我醒来时,感觉我的腿也醒了。 —

I put themout of bed, and they became numb again; —
我把它们从床上伸出来,它们又麻木了; —

but the fact remained that my legs were cured and that I should be ableto walk. —
但事实仍然是我的腿好了,应该能够走路。 —

This was such glorious news that I shouted for joy, and put my feet to the floor with the whole weight ofmy body on them. —
这个消息太好了,我高兴得大声喊叫,把整个身体的重量放在脚上。 —

I fell down, but I crawled to the door and down the staircase, vividly representing to myselfthe surprise of those downstairs when they should see me.
我摔倒了,但我爬到门口,然后沿着楼梯爬下去,活灵活现地想象着下楼时他们看到我的惊讶表情。

I do not remember how I got into mother’s room on my knees; —
我不记得自己是怎么跪着进了妈妈的房间; —

but there were some strangers with her, and one, adried-up old woman in green, said sternly, drowning all other voices:
但有些陌生人和她在一起,其中一个,一个穿绿色衣服的干瘪老妇人,严厉地说着,压过其他声音:

  “Give him some raspberry syrup to drink, and cover up his head.”
“给他喝点覆盆子糖浆,然后给他蒙上头。”

She was green all over: her dress, and hat, and her face, which had warts under the eyes; —
她从头到脚都是绿的:她的衣服,帽子,她的脸,眼睛下面长着疣; —

even the tufts of hair onthe warts were like grass. —
即使是疣上的毛团也像草。 —

Letting her lower lip droop, she raised the upper one and looked at me with her greenteeth, covering her eyes with a hand in a black thread mitten.
下垂着下唇,她掀起上唇,用黑色线手套遮住眼睛看着我,露出绿色的牙齿。

  “Who is that?” I asked, suddenly growing timid.
“那是谁?”我突然变得胆怯起来。

  Grandfather answered in a disagreeable voice:
爷爷用不悦的声音回答说:

  “That ‘s another grandmother for you.”
“那是另一个祖母。”

  Mother, laughing, brought Eugen Maximov to me.
妈妈笑着把尤金·马克西莫夫带给我。

  “And here is your father !”
“你的父亲到了!”

  She said something rapidly which I did not understand, and Maximov, with twinkling eyes, bent towards me andsaid:
她迅速说了我听不懂的话,麦克西莫夫眨着眼睛向我倾斜过来,说:

  “I will make you a present of some paints.”
“我会送你一些颜料。”

The room was lit up very brightly; silver candelabra, holding five candles each, stood on the table, and betweenthem was placed grandfather’s favorite icon “Mourn not for me, Mother. —
房间里灯光很亮;桌子上放着用银烛台,每个上面插着五支蜡烛,烛台之间放着祖父最喜欢的圣像“母亲,别为我哀伤。” —

” The pearls with which it was set gaveforth an intermittent brilliancy as the lights played on them flickeringly, and the gems in the golden crown shoneradiantly; —
“它镶嵌的珍珠在灯光交替闪烁时间歇性地熠熠生辉,金冠上的宝石辉煌夺目; —

heavy, round faces like pancakes were pressing against the window-panes from outside, flatteningtheir noses against the glass, and everything round me seemed to be floating. —
窗外有着像煎饼一样沉闷的圆脸贴在窗玻璃上,他们的鼻子压扁在玻璃上,四周的一切似乎都在漂浮。 —

The old green woman felt my earswith her cold fingers and said:
那个老绿衣女人用冰冷的手指摸了我的耳朵,说:

  “By all means! By all means!”
“当然!当然!”

  “He is fainting,” said grandmother, and she carried me to the door.
“他晕倒了,”奶奶说,然后把我拎到门口。

  But I was not fainting. I just kept my eyes shut, and as soon as she had half-dragged, half-carried me up thestaircase, I asked:
但我并没有晕倒。我只是闭着眼睛,等她半拖半抱着我上楼梯时,我问:

  “Why wasn’t I told of this’?”
“为什么我不知道这件事?”

  “That will do. … Hold your tongue !”
“行了。…闭嘴!”

  “You are deceivers all of you!”
“你们都是骗子!”

Laying me on the bed, she threw herself down with her head on the pillow and burst into tears, shaking fromhead to foot; —
把我放到床上后,她把头放在枕头上,抽泣起来,浑身颤抖; —

her shoulders heaved, and she muttered chokingly:
她的肩膀抽动着,喘息着说:

  “Why don’t you cry?”
为什么你不哭?

I had no desire to cry. It was twilight in the attic, and cold. —
我并没有想要哭泣。阁楼里是黄昏,而且很冷。 —

I shuddered, and the bed shook and creaked; —
我打了个寒颤,床摇晃着发出吱吱的声音; —

and everbefore my eyes stood the old green woman. —
而我的眼前总是站着那位老绿衣女人。 —

I pretended to be asleep, and grandmother went away.
我假装睡着了,奶奶就走开了。

Several uneventful days, all alike, flowed by like a thin stream. —
几个平淡无奇的日子像一股细流般流逝。 —

Mother had gone away somewhere after thebetrothal, and the house was oppressively quiet.
母亲在订婚之后不知道去了哪里,屋子里沉闷地安静。

One morning grandfather came in with a chisel and began to break away the cement around the attic window-frames which were put in for the winter; —
一天早晨,爷爷拿着凿子来到阁楼窗户四周的水泥,开始破除安装在冬季用的窗框; —

then grandmother appeared with a basin of water and a cloth, andgrandfather asked softly:
然后奶奶拿着一个水盆和一块布出现了,爷爷轻声问道:

  “Well, old woman, what do you think of it?”
“那,老太太,你觉得怎么样?”

  “What do you mean?”
“你是什么意思?”

  “Well, are you pleased, or what?”
“那么,你高兴吗,还是怎么样?”

  She answered him as she had answered me on the staircase :
她像当初对着我在楼梯上所说的那样回答爷爷:

  “That will do. … Hold your tongue !”
“够了。…闭嘴!”

  The simplest words had a peculiar significance for me now, and I imagined that they concealed something oftremendous import and sorrow of which no one might speak, but of which every one knew.
对我来说,最简单的话现在都有着一种特殊的意义,我想象着它们掩藏着某种巨大的重要和悲伤,没有人可以说出口,但每个人都知道。

Carefully taking out the window-frame, grandfather carried it away, and grandmother went to the window andbreathed the air. —
祖父小心地取下窗框,将它拿走了,祖母走到窗户边呼吸着空气。 —

In the garden the starling was calling; the sparrows chirped; —
花园里杵鸟在叫;麻雀在叽叽喳喳地叫着; —

the intoxicating odor of the thawingearth floated into the room. —
融化的泥土散发着醉人的气味飘进屋子。 —

The dark blue tiles of the stove seemed to turn pale with confusion ; —
炉子上的深蓝色瓷砖似乎变得苍白而困惑; —

it made one coldto look at them. I climbed down from the bed to the floor.
看着它们会让人感到冷。我从床上爬下来到地板上。

  “Don’t go running about with your feet bare,” said grandmother.
 “别光着脚乱跑,”祖母说。

  “I am going into the garden.”
 “我要去花园。”

  “It is not dry enough there yet. Wait a bit!”
 “那里还不够干燥。等一会儿!”

But I would not listen to her; in fact the very sight of grown-up people affected me unpleasantly now. —
但我不听她的;事实上,现在看到成年人让我感到不愉快。 —

In thegarden the light green spikes of young grass were already pushing their way through, the buds on the apple treeswere swelling and ready to break, the moss on the roof of Petrovna’s cottage was very pleasing to the eye in itsrenewed green; —
在花园里,嫩绿色的青草已经顽强地冒出头,苹果树上的芽条已经膨胀准备迸裂,Petrovna小屋屋顶上的苔藓以它新生的绿色给眼睛带来了极大的快感; —

all around were birds, and sounds of joy, and the fresh, fragrant air caused a pleasant sensation ofgiddiness. —
四周都是鸟儿欢叫声,欢乐的声音以及清新芬芳的空气带来了一种愉悦的眩晕感。 —

By the pit, where Uncle Peter cut his throat, there was long grass red, and mixed up with the brokensnow. —
在彼得叔叔割喉的坑边,长长的红色高草与残雪混在一起。 —

I did not like looking at it; there was nothing spring-like about it. —
我不喜欢看这个;它没有任何春天的气息。 —

The black chimney-stack reared itself updejectedly, and the whole pit was an unnecessary eyesore. —
黑色的烟囱显得沮丧,整个坑就是一个多余的眼酿。 —

I was seized with an angry desire to tear up and breakoff the long grass, to pull the chimney-stack to pieces brick by brick, and get rid of all that useless muck, and tobuild a clean dwelling for myself in the pit, where I could live all the summer without grown-up people.
我突然生起一种愤怒的欲望,想要将长草扯断、将烟囱一砖一砖地拆掉,摆脱掉所有那些无用的脏东西,在坑里建一座干净的住所,我可以在那里整个夏天都住着,远离成年人。

I had no sooner thought of it than I set myself to do it, and it immediately diverted my mind from what went onin the house, and kept it occupied for a long time; —
我一想到这件事情,便立即着手去做,这立刻让我的注意力从家里发生的事情转移开来,让我一直把心思放在这件事上。 —

and although many things occurred to upset me, they becameof less importance to me every day.
虽然有许多事情发生让我烦恼,但这些事情每天都变得不那么重要了。

“What are you sulking about?” mother and grandmother used to ask me; —
“你为什么耷拉脑袋呀?”妈妈和奶奶常常这样问我; —

and it made me feel awkward when theyasked this question, for I was not angry with them it was simply that every one in the house had become astranger to me. —
当他们问这个问题时,我感到很尴尬,因为我并不生他们的气,只是感觉家里的每个人都成了陌生人。 —

At dinner, at evening tea, and supper the old, green woman often appeared looking just like arotten paling in an old fence. —
在晚餐、下午茶和晚饭时,那位老绿衣妇人经常出现,看起来就像一根老围墙上腐烂的木栅栏。 —

The eyes seemed to be sewn on her face with invisible threads, and looked as ifthey would easily roll out of their bony sockets, as she turned them rapidly in every direction, seeing and takingnotes of everything raising them to the ceiling when she talked of God, and looking down her nose when shespoke of household matters. —
那双眼睛仿佛是用看不见的线缝在了她的脸上,看起来好像随时会从她瘦削的眶里掉出来,她快速地转动着眼睛,将视线移向每一个方向,在提起上帝时向天花板看去,在谈到家务事时向下看鼻子。 —

Her eyebrows looked exactly as if they had been cut out of pieces and stuck on. —
她的眉毛看起来就像是剪下来粘上去的一样。 —

Herlarge, protruding teeth noiselessly chewed whatever she put in her mouth with a funny curve of her arm, and herlittle finger stuck out; —
她那颗大大突出的牙齿无声地咀嚼着她放入口中的任何东西,手臂弯曲得有趣,小指竖了起来; —

while the bones about her ears moved like little round balls, and the green hairs on herwarts went up and down as if they were creeping along her yellow, wrinkled, disgustingly clean skin.
当她吃东西时,耳朵周围的骨头像小圆球一样移动,她的疣上的绿发上下晃动,就好像它们在她那黄色、皱皱的、令人作呕的洁净肤色上蠕动。

She was always so very clean like her son, and it was unpleasant to go near them. —
她总是非常干净,就像她的儿子一样,让人靠近他们感到不愉快。 —

The first day she put her deadhand against my lips, it smelled strongly of yellow Kazan soap and incense, and I turned away and ran off. —
第一天她把她那隔生的手掌放在我嘴唇上,手掌上散发出黄色的喀山皂和香的气味,我转身就跑开了。 —

Shesaid to her son very often :
她经常对她的儿子说:

  “That boy is greatly in need of discipline; do you understand that, Jenia?”
“那孩子非常需要纪律;你明白吗,杰尼亚?”

Inclining his head obediently, he would frown and remain silent. —
杰尼亚顺从地点点头,皱眉保持沉默。 —

Every one frowned in the presence of the greenwoman.
每个人在老绿衣妇人面前都皱着眉头。

I hated the old woman, and her son too, with an intense hatred, and many blows did that feeling cost me. —
我痛恨那老太婆,还有她的儿子,那种激烈的恨意让我付出了许多打击。 —

Oneday at dinner she said, rolling her eyes horribly:
有一天晚餐时,她滚动着眼睛可怕地说道:

“Oh Aleshenka, why do you eat in such a hurry, and take such big pieces’? —
“哦,阿列申卡,你为什么吃得这么快,一口吃那么大块呢? —

Give it up, my dear!”
放弃吧,我亲爱的!”

  I took the piece out of my mouth, put it on the fork again, and handed it to her.
我从嘴里取出那块食物,再次放在叉子上,递给她。

  “Take it only it is hot.”
“拿走吧,趁热。”

  Mother took me away from the table, and I was ignominiously banished to the attic, where grandmother joinedme, trying to keep her giggling from being heard by placing her hand over her mouth.
母亲把我带离餐桌,我被无耻地驱逐到阁楼,在那里奶奶加入进来,试图把她的咯咯笑声掩盖住。

  “Lor ! you are a cheeky young monkey. Bless you !”
“啊!你这个顽皮的小猴子。上帝保佑你!”

It irritated me to see her with her hand over her mouth, so I ran away, climbed on the roof of the house, and satthere a long time by the chimney. —
看到她用手捂着嘴,激怒了我,于是我跑开了,爬上房顶,靠在烟囱旁边坐了很长时间。 —

Yes, I wanted to be insolent and to use injurious words to them all, and it washard to fight against this feeling, but it had to be fought against.
是的,我想无礼地对他们说伤人的话,很难抵挡这种感觉,但必须要抵制它。

One day I covered the chair of my future stepfather with grease, and that of my new grandmother with cherry-gum, and they both stuck to their seats; —
有一天,我把未来继父的椅子涂满了油脂,也把新奶奶的椅子弄满樱桃胶,结果他们两个都粘在了座位上; —

it was very funny, but when grandfather had hit me, mother came up tome in the attic, and drawing me to her, pressed me against her knees saying:
这很有趣,但当祖父打了我后,母亲来到阁楼找我,把我拥在怀里,把我压在她的膝盖上说:

“Listen now ! Why are you so ill-natured? If you only knew how miserable it makes me. —
“听着!你为什么那么刻薄呢?你要知道这样让我多么痛苦。” —

” And her eyesoverflowed with bright tears as she pressed my head against her cheek.
她的眼睛溢满明亮的泪水,她把我的头紧靠在她的脸颊上。

This was very painful; I had rather she had struck me. —
这让我很痛苦;我宁愿她打我。 —

I told her I would never again be rude to the Maximovsnever again, if only she would not cry.
我告诉她,如果她不再哭泣,我永远不会再对马克西莫夫一家粗鲁。

“There, there!” she said softly. “Only you must not be impudent. —
“好了,好了!”她轻声说道。“只是你不要无礼。” —

Very soon we shall be married, and then weshall go to Moscow ; —
我们很快就会结婚,然后我们会去莫斯科; —

afterwards we shall come back and you will live with us. —
之后我们会回来,你会和我们住在一起。 —

Eugen Vassilivitch is very kindand clever, and you will get on well with him. —
尤金·瓦西利维奇非常善良和聪明,你们会相处得很好。 —

You will go to a grammar school, and afterwards you shall be astudent like he is now ; —
你会去文法学校,之后你会像他现在一样成为一名学生; —

then you shall be a doctor whatever you like. —
之后你可以成为医生,做任何你想做的事。 —

You may study whatever you choose. Nowrun and play.”
你可以学习任何你喜欢的东西。现在去玩吧。

These “afterwards” and “thens” one after the other seemed to me like a staircase leading to some place deepdown and far away from her, into darkness and solitude a staircase which led to no happiness for me. —
这些“之后”和“然后”一个接一个地出现在我眼前,就像一段楼梯,通向她远处的黑暗孤寂之地,这段楼梯对我来说不会带来任何幸福。 —

I had agood mind to say to my mother:
我很想对我的母亲说:

  “Please don’t get married. I will earn money for your keep.”
“请不要结婚。我会努力挣钱养家。”

But somehow the words would not come. —
但是不知怎的,我说不出口。 —

Mother always aroused in me many tender thoughts about herself, butI never could make up my mind to tell them to her.
母亲总是让我心生许多关于她自己的温柔思念,但我从来没有下定决心告诉她。

My undertaking in the garden was progressing; —
我的花园努力进行中; —

I pulled up the long grass, or cut it down with a knife, and I built,with pieces of brick, against the edge of the pit where the earth had fallen away, a broad seat, large enough, infact, to lie down upon. —
我拔起长草,或用刀割倒它们,用砖块搭起,在土地坍塌的坑边,一条宽阔的座位,足够大,实际上可以躺下。 —

I took a lot of pieces of colored glass and fragments of broken crockery and stuck them inthe chinks between the bricks, and when the sun looked into the pit they all shone with a rainbow effect, like onesees in churches.
我拿了许多彩色玻璃片和碎陶瓷,在砖缝间插满它们, 当阳光照入坑洞时,它们闪耀着彩虹般的效果,就像在教堂里看到的一样。

“Very well thought out!” said grandfather one day, looking at my work. —
“想得很周到!”爷爷有一天看着我的作品说道。 —

“Only you have broken off the grass andleft the roots. —
“只是你掰断了草,却留下了根部。 —

Give me your spade and I will dig them up for you; come, bring it to me!”
给我铲子,我帮你挖起来;来,给我拿过来!”

  I brought him the yellow spade ; he spat on his hands, and making a noise like a duck, drove the spade into theearth with his foot.
我拿来了黄色的铲子;他吐了口唾沫,发出像鸭子一样的声音,用脚把铲子插进土里。

“Throw away the roots,” he said. —
“去掉根部,”他说。 —

“Later on I will plant some sunflowers here for you, and some raspberrybushes. —
“过一会我会在这儿为你种些向日葵,还有一些覆盆子灌木。” —

That will be nice very nice!” And then, bending over his spade, he fell into a dead silence.
“那太好了,非常美好!”然后,弯下腰,他陷入了沉默。

  I looked at him ; fine tear-drops were falling fast from his small, intelligent, doglike eyes to the ground.
我看着他;细小的泪珠从他那双聪明的眼睛中不停地落到地上。

  “What is the matter?”
“怎么了?”

  He shook himself, wiped his face with his palms, and dimly regarded me.
他摇了摇头,用手掌擦了擦脸,模糊地看着我。

  “I was sweating. Look there what a lot of worms !”
“我在出汗。看那里有一堆虫子!”

  Then he began to dig again, and after a time he said abruptly :
然后他又开始挖了,过了一会他突然说道:

“You have done all this for nothing for nothing, my boy. I am going to sell the house soon. —
“你白费了这一番功夫,白费了,我的孩子。我打算很快卖掉这房子。 —

I must sell it beforeautumn without fail. —
我必须在秋天之前卖掉。 —

I want the money for your mother’s dowry. —
我需要这笔钱来给你母亲的嫁妆。 —

That ‘s what it is ! I hope she will be happy.
这就是事情的真相!我希望她会幸福。

  God bless her!”
上帝保佑她!”

He threw down the spade, and with a gesture of renunciation went behind the washhouse where he had a forcing-bed, and I began to dig; —
他扔下铁锹,做了一个放弃的手势,走到了水房的后面,那里有一个挡土墙;我开始挖掘; —

but almost at once I crushed my toes with the spade.
但几乎马上我用铲子碰伤了我的脚趾。

This prevented me from going to the church with mother when she was married; —
这让我没能跟母亲一起去教堂参加她的婚礼; —

I could only get as far as thegate, and from there I saw her on Maximov’s arm, with her head bowed, carefully setting her feet on thepavement and on the green grass, and stepping over the crevices as if she were walking on sharp nails.
我只能走到大门口,在那里我看到她挽着马克西莫夫的胳膊,低着头,小心翼翼地踩在人行道和绿草地上,像是在踩在尖锐的钉子上。

It was a quiet wedding. When they came back from church they drank tea in a depressed manner, and motherchanged her dress directly and went to her own room to pack up. —
这是一个安静的婚礼。他们从教堂回来后,他们以沮丧的方式喝茶,母亲直接换上自己的衣服去自己的房间收拾行李。 —

My stepfather came and sat beside me, andsaid:
我继父来到我身边坐下,说:

“I promised to give you some paints, but there are no good ones to be got in this town, and I cannot give my ownaway; —
“我答应给你一些颜料,但这个城镇找不到好的颜料,我也不想拿我自己的给你; —

but I will bring you some from Moscow.”
但我会从莫斯科给你带些回来。”

  “And what shall I do with them?”
“那我该怎么用它们?”

  “Don’t you like drawing?”
“你喜欢画画吗?”

  “I don’t know how to draw.”
“我不知道怎么画。”

  “Well, I will bring you something else.”
“嗯,那我会给你带些其他的东西。”

  Then mother came in.
这时母亲进来了。

“We shall soon come back, you know. —
“你知道我们很快就会回来的。 —

Your father, there, has to sit for an examination, and when he has finishedhis studies we shall come back.”
你爸爸还要参加考试,等他结束学业我们就会回来。”

I was pleased that they should talk to me like this, as if I were grown-up; —
他们这样和我说让我感到高兴,好像我已经长大了; —

but it was very strange to hear that aman with a beard was still learning,“What are you learning?” I asked.
但听到一个有胡须的人还在学习,确实很奇怪,“你在学什么?”我问。

  “Surveying,” he replied.
“测量,”他回答。

I did not trouble to ask what surveying was. The house seemed to be full of a dull quietness; —
我没问测量是什么意思。屋子里似乎充满了一种沉闷的安静。 —

there was a woollysort of rustling going on, and I wished that the night would make haste and come. —
有一种羊毛般的沙沙声,我希望夜晚快点到来。 —

Grandfather stood with hisback pressed against the stove, gazing out of the window with a frown. —
爷爷背靠着火炉,皱着眉头望着窗外。 —

The old green woman was helpingmother to pack, grumbling and sighing; —
老绿头发的女人帮着母亲收拾行李,嘟囔着叹气; —

and grandmother, who had been tipsy since noon, ashamed on thataccount, had retired to the attic and shut herself up there.
而奶奶,从中午就开始喝醉了,为此感到羞愧,退回了阁楼并关上了门。

Mother went away early the next morning. She held me in her arms as she took leave of me; —
第二天一大早母亲离开了。她抱着我,把我举起来,凝视着我的眼睛,眼神似乎对我陌生,亲吻我的时候说: —

lifting me lightly offthe ground, and gazing into my eyes with eyes which seemed unfamiliar to me, she said as she kissed me :
“好了,再见。”

  “Well good-by.”
“告诉他必须听我的话”,爷爷粗声粗气地说,抬头看着依然呈玫瑰色的天空。

  “Tell him that he has got to obey me,” said grandfather gruffly, looking up at the sky which was still rosy.
“听爷爷的话”,母亲做了个十字架的手势,说。

  “Do what grandfather tells you,” said mother, making the sign of the Cross over me.
我期待她再说些什么,我很生爷爷因为他阻止了她。

  I expected her to say something else, and I was furious with grandfather because he had prevented her.
她们坐上了马车,母亲愤怒地试图解开卡在什么东西上的裙子。

  They seated themselves in the droshky, and mother was a long time angrily trying to free her skirt which had gotcaught in something.
爷爷对我说:“帮帮她,你瞎了吗?”

  “Help her, can’t you”? Are you blind?” said grandfather to me.
但我无法帮忙,因为我被悲伤笼罩。

  But I could not help I was too wrapped up in my grief.
麦克西莫夫耐心地把长腿(穿着深蓝裤子)挤进马车,奶奶递给他一些包袱。

Maximov patiently squeezed his long legs, clothed in dark blue trousers, into the droshky, while grandmother putsome bundles into his hand. —
他把包裹叠在膝盖上,用下巴固定住,他尴尬地皱着白脸,慢慢说道: —

He piled them up on his knees,and keeping them in place with his chin, his whiteface wrinkled with embarrassment, he drawled : —
“帮她一下,行吗? 你瞎了吗?”,爷爷对我说。 —

“That ‘s eno ugh !”
“就这样吧!”

  In another droshky sat the old green woman with her eldest son, the officer, who was scratching his beard withhis sword handle, and yawning.
在另一辆马车里坐着那位老绿衣服的妇人和她的大儿子,一位军官,他正在用剑柄挠胡子,打着哈欠。

  “So you are going to the war?” said grandfather.
“你要去打仗了?”老爷爷说。

  “I am compelled to go.”
“我被迫要去。”

  “A good thing too ! … we must beat the Turks.”
“也是件好事!…我们必须打败土耳其人。”

They drove off. Mother turned round several times and waved her handkerchief. —
他们驰去了。母亲回头多次挥舞手绢。 —

Grandmother, dissolved in tears,supporting herself by resting her hand against the wall, also waved her hand. —
溪奶奶泪流满面,靠着墙支撑着,也挥动着手。 —

Grandfather wiped away the tearsfrom his eyes and muttered brokenly: —
老爷爷擦去眼泪,嘟囔着: —

“No good will come of this.”
“这事搞不好。”

I sat on the gate-post and watched the droshky jolting up and down and then they turned the corner and it seemedas if a door in my heart had been suddenly shut and barred. —
我坐在门柱上看着马车颠簸着上下跳动,然后他们转弯了,仿佛我心里的一扇门突然关上并闩上了。 —

It was very early, the shutters had not been takenfrom the windows of the houses, the street was empty ; —
那时还很早,窗户的百叶尚未取下,街上空无一人; —

I had never seen such an utter absence of life. —
我从未见过如此绝对的死寂。 —

In thedistance the shepherd could be heard playing irritatingly.
远处可以听到牧羊人刺耳的吹奏声。

“Come in to breakfast,” said grandfather, taking me by the shoulder. —
“进来吃早餐吧,”老爷爷一边拍着我的肩膀说。 —

“It is evident that your lot is to live with me; —
“很显然,你该跟我在一起生活;” —

so you are beginning to leave your mark on me like the striking of a match leaves on a brick.”
所以你开始留下你的印记在我身上,就像一根火柴在砖头上留下的印记一样。”

From morning till night we busied ourselves in the garden ; —
从早到晚我们忙碌于花园中; —

he laid out beds, tied up the raspberry bushes,stripped the lichen off the apple trees, and killed the caterpillars, while I went on building and decorating mydwelling. —
他铺床、绑住覆盆子灌木、去苹果树上的地衣、灭毁毛虫,而我则继续建造和装饰我的住所。 —

Grandfather cut off the end of the burnt beam, made sticks out of it, and stuck them in the earth, and Ihung my bird-cages on them; —
祖父砍掉烧焦的梁头,把它做成棍子,插在地里,我把鸟笼挂在上面; —

then I wove a close netting with the dried grass, and made a canopy over the seat tokeep off the sun and the dew. —
然后用干草编织了紧密的网,为座位做了一个遮阳篷,遮挡阳光和露水。 —

The result was very satisfactory.
结果非常令人满意。

  “It is very useful,” said grandfather, “for you to learn how to make the best of things for yourself.”
“你学会为自己充分利用事物,这非常有用,”祖父说。

I attached great importance to his words. —
我对他的话非常重视。 —

Sometimes he lay down on the seat, which I had covered with turf, andtaught me, very slowly, as if he had a difficulty in finding words.
有时他躺在我用草皮铺的座位上,非常缓慢地教我,仿佛难以找到措辞。

“Now you are cut right off from your mother; —
“现在你和你的母亲完全隔绝了; —

other children will come to her, and they will be more to her thanyou are. And grandmother there she has taken to drink.”
其他孩子会去找她,对她来说他们会比你更重要。而那位奶奶她开始酗酒了。”

  He was silent for a long time as if he were listening to something; then again he unwillingly let fall gloomywords:
他沉默了很长时间,仿佛在倾听着什么;然后又不情愿地说出了阴沉的话语:

“This is the second time she has taken to drink; —
“这是她第二次开始酗酒; —

when Michael went for a soldier she started to drink too. —
当迈克尔去当兵时,她也开始酗酒了。 —

And theold fool persuaded me to buy his discharge… . —
老傻瓜哄骗我去买他的退伍。…” —

He might have turned out quite differently if he had gone for asoldier… . Ugh! … You … —
如果他当了士兵,他可能会变得完全不同。呃!你… —

! I shall be dead soon that means that you will be left alone … all on your own . —
我很快就会死,这意味着你将会独自一人… 完全独自。 —

.. toearn your living. Do you understand”? … Good! … You must learn to work for yourself . —
“… 要靠自己赚生活。明白了吗?”… 好!你必须学会靠自己工作。 —

. . and don’t give wayto others! Live quietly, peaceably and uprightly. —
…不要让步给他人!要安静、和平、正直地生活。 —

Listen to what others say, but do what is best for yourself.”
听取他人的意见,但要做对自己最好的事情。

All the summer, except, of course, when the weather was bad, I lived in the garden, and on warm nights I evenslept out there on a piece of felt which grandmother had made me a present of; —
整个夏天,除非天气不好,我都住在花园里,温暖的夜晚我甚至会在那里睡觉,一个垫子是祖母送给我的礼物; —

not infrequently she slept in thegarden herself, and bringing out a bundle of hay, which she spread out close to my couch, she would lie down onit and tell me stories for a long time, interrupting her speech from time to time by irrelevant remarks:
她经常也在花园里睡觉,她拿出一捆干草,铺在我床边,她会躺在上面,给我讲故事很长一段时间,偶尔中断讲话来发表无关的言论。

“Look! … A star fell then! That is some pure soul suffering . —
“看!… 一颗星掉下来了!那是某个纯洁的灵魂在受苦。” —

.. a mother thinking of earth ! That means that agood man or woman has just been bom.”
“…一位母亲在思念地球!这意味着一个好人刚刚出生。”

  Or she would point out to me :
… 或者她会指着跟我说:

“There’s a new star appeared; look! It looks like a large eye… . —
“那里出现了一个新星星;看!它看起来像一只大眼睛…” —

Oh, you bright creature of the sky! … —
“哦,你这明亮的天空生物!…” —

You holyornament of God ! …”
“你是上帝的神圣装饰!…”

“You will catch cold, you silly woman! —
“你会着凉的,你这傻女人!” —

” grandfather would growl, “and have an apoplectic fit. Thieves willcome and kill you.”
“爷爷会咆哮,“还会引起一场中风。小偷会过来杀了你。”

Sometimes, when the sun set, rivers of light streamed across the sky, looking as if they were on fire, and red-goldashes seemed to fall on the velvety-green garden; —
有时,夕阳西下,天空中出现了光河,看起来仿佛在燃烧,红金色的灰烬似乎落在绒绿的花园上; —

then everything became perceptibly a shade darker, andseemed to grow larger to swell, as the warm twilight closed round. —
然后一切都明显暗淡了一点,似乎变得更大、更膨胀,当温暖的黄昏笼罩而至时; —

Tired of the sun, the leaves drooped, the grassbowed its head; —
累了太阳的照耀,叶子垂下,草低下头; —

everything seemed to be softer and richer, and gently breathed out various odors as soothing asmusic. —
一切都变得更柔软、更丰盛,温和地呼出各种气味,像音乐一样令人舒缓; —

And music there was, too, floating from the camps in the fields, where they were playing spasmodically.
而且确实有音乐,从田野里的营地飘来,他们间歇性地演奏着;

Night came, and with it there came into one’s heart something vigorous and fresh, like the loving caress of amother; —
夜幕降临,随之而来的是一种强劲而新鲜的东西,就像母亲的爱抚; —

the quietness softly smoothed one’s heart with its warm, rough hands, and all that ought to be forgottenall the bitterness, the fine dust of the day was washed away. —
宁静缓和地用温暖、粗糙的手抚平了人的心灵,一切应该被遗忘的事情—所有苦涩、白日的尘埃都被冲刷干净了。 —

It was enchanting to lie with upturned face watchingthe stars flaming in the infinite profundity of the sky a profundity which, as it stretches higher and higher, opensout a new vista of stars; —
仰望着星星在无限深邃的天空中燃烧,让人陶醉其中; —

to raise yourself lightly from the ground and how strange! —
轻轻地从地面上起身,多么奇妙! —

either the earth has grownsmaller before your eyes, or you yourself, grown wonderfully big, are being absorbed into your surroundings. —
要么眼前的大地在你眼中变小了,要么是你自己变得异常巨大,被四周吞噬。 —

Itgrows darker and quieter every moment, but there is a succession of minute, hardly perceptible, prolongedsounds, and each sound whether it be a bird singing in its sleep, or a hedgehog running along, or a human voicesoftly raised somewhere differs from the sounds of daytime, and has something peculiarly its own, amorouslyunderlying its sensitive quietness.
每一刻都变得更加黑暗和寂静,但有一连串微小、几乎察觉不到的持续的声音,每个声音——不管是一只在睡梦中唱歌的鸟儿,还是刺猬在小跑,又或者是某个地方轻声的人声——都与白天的声音不同,有着独特的、谨慎的静谧中暗藏的柔情。

  A harmonium is being played somewhere, a woman’s laugh rings out, a sword rattles on the stone flags of thepavement, a dog yelps but all these sounds are nothing more than the falling of the last leaves of the day whichhas blossomed and died.
随处传来风琴的声音,一个女人的笑声响亮起来,一把剑在石板地上咔哧作响,一只狗在叫,但这一切声音不过是白天已经绽放又凋零的最后落叶声音。

Sometimes in the night a drunken cry would suddenly rise from the field or the street, and the sound of some onerunning noisily ; —
有时在夜晚,从田野或大街传来一声喝醉的呼喊,有人窜过时发出噪声; —

but this was a common occurrence, and passed unheeded.
但这都是很普通的事情,不值一提。

Grandmother never slept long, and as she lay with her head resting on her folded arms, she would begin, at theslightest hint, to tell me a story, obviously not caring whether I was listening to her or not. —
奶奶从不长时间睡着,脑袋枕在叠放的胳膊上,一旦有了轻微的暗示,就开始给我讲故事,显然不在乎我是否在听。 —

She was always ableto choose stories which would make the night still more precious and beautiful to me.
她总是能选到那些让夜晚对我更加珍贵和美好的故事。

Under the influence of her measured flow of words I insensibly sank into slumber, and awoke with the birds; —
在她那温和的辞藻的影响下,我不知不觉地陷入沉睡,醒来时已经鸟语喧哗; —

thesun was looking straight into my eyes, and, warmed by his rays, the morning air flowed softly round us, theleaves of the apple tree were shaking off the dew, the moist green grass looked brighter and fresher than ever,with its newly acquired crystal transparency, and a faint mist floated over it. —
太阳正照着我的眼睛,被它的光线温暖,清爽的晨风轻轻地环绕着我们,苹果树的叶子摇落露珠,潮湿的绿草看起来比以往更加明亮和新鲜,带着刚刚获得的晶莹透明,微弱的薄雾飘荡。 —

High up in the sky, so high as to beinvisible, a lark sang, and all the colors and sounds produced by the dew evoked a peaceful gladness, andaroused a desire to get up at once and do some work, and to live in amity with all living creatures.
高高在天空,高到看不见,一只云雀在歌唱,露珠带来的所有颜色和声音唤起一种宁静的喜悦,唤起一种立即起身做些事情,与所有生物和睦相处的渴望。

This was the quietest and most contemplative period of my whole life, and it was during this summer that theconsciousness of my own strength took root and developed in me. —
这是我一生中最宁静、最冥想的时期,正是在这个夏天,我对自己的力量的认识扎根并在我心中发展。 —

I became shy and unsociable, and when Iheard the shouts of the Ovsyanikov children I had no desire to go to them; —
我变得羞怯而不合群,当我听到Ovsyanikov家孩子的呼喊声时,我对他们毫无兴趣; —

and when my cousins came, I wasmore than a little annoyed, and the only feeling they aroused in me was the fear lest they should destroy mystructure in the garden the first work I had ever done by myself.
当我的堂兄弟姐妹来时,我更是有些恼火,他们唯一激起我内心的情感是担心他们会破坏我在花园里的建筑,那是我独自完成的第一件作品。

Grandfather’s conversation, drier, more querulous, and more doleful every day, had lost all interest for me. —
爷爷的谈话变得越来越枯燥、更易发牢骚和更令人沮丧,对我已失去了吸引力。 —

Hehad taken to quarreling with grandmother frequently, and to turn her out of the house, when she would go eitherto Uncle Jaakov’s or to Uncle Michael’s. —
他开始经常和奶奶吵架,把她赶出房子,奶奶就去雅各伯叔叔或迈克尔叔叔那里。 —

Once she stayed away for several days and grandfather did all thecooking himself, burned his hands, roared with pain, swore, and smashed the crockery, and developed anoticeable greediness. —
有一次她离开了好几天,爷爷自己做了所有的饭菜,烫伤了手,痛苦地咆哮、发誓、摔坏了陶器,并显露出明显的贪婪。 —

Sometimes he would come to my hut, make himself comfortable on the turfy seat, andafter watching me in silence for some time, would ask abruptly:
有时他会来到我的小屋,舒服地坐在草地上,默默地观察我一段时间后,突然问道:

  “Why are you so quiet?”
“你为什么这么沉默?”

  “Because I feel like it. Why?’
“因为我感觉如此。为什么?”

  Then he would begin his sermon :
然后他开始说教:

“We are not gentlefolk. No one takes the trouble to teach us. —
“我们不是上流人士。没有人费心教导我们。 —

We have got to find everything out for ourselves.
我们必须自行发现一切。

For other folk they write books, and build schools; —
别人他们写书,建学校; —

but no time is wasted on us. We have to make our own way.”
但对我们这种人却不浪费时间。我们得自己摸索道路。”

  And he fell into a brooding silence sitting motionless, oblivious, till his presence became almost oppressive.
他陷入了沉思,坐在那里一动不动,心不在焉,直到他的存在变得几乎令人不安。

  He sold the house in the autumn, and not long before the sale he exclaimed abruptly one morning, over his tea:
秋天他卖掉了房子,在出售前不久的一个早晨,他突然在喝茶时说道:

  “Well, Mother, I have fed and clothed you fed and clothed you but the time has come for you to earn your ownbread.”
“嗯,母亲,我养育了你,给你衣食,但是现在是你自己去谋生的时候了。”

Grandmother received this announcement quite calmly, as if she had been expecting it a long time. —
奶奶很平静地接受了这个宣布,好像她早就料到了。 —

She reachedfor her snuff-box in a leisurely manner, charged her spongy nose, and said :
她悠然地伸手拿起鼻烟盒,给鼻子撩了一下,然后说:

  “Well, that’s all right! If it is to be like that, so let it be.”
“好吧!如果就是这样,那就让它变成这样吧。”

  Grandfather took two dark rooms in the basement of an old house, at the foot of a small hill.
祖父在一座老房子的地下室租了两间黑暗的房间,座落在一座小山脚下。

  When we went to this lodging, grandmother took an old bast shoe, put it under the stove, and, squatting on herheels, invoked the house-demon :
我们搬进这个住处时,奶奶拿了一只旧麻鞋,放在火炉下面,蹲在脚后跟上,祈祷着叫来了家鬼:

“House-demon, family-demon, here is your sledge; —
“家鬼,家神,你的马车在这里; —

come to us in our new home, and bring us good luck.”
来到我们的新家,给我们带来好运。”

Grandfather looked in at the window from the yard, crying: —
祖父从院子里往里张望,喊道: —

“I will make you smart for this, you heretic! —
“你这个异教徒,我要教训你! —

You aretrying to put me to shame.”
你想使我丢脸。”

“Oie! Take care that you don’t bring harm to yourself, Father,” said grandmother seriously; —
“噢!小心你不要害了自己,父亲,”奶奶严肃地说; —

but he only raged ather, and forbade her to invoke the house-demon.
但他只是在向她发脾气,不允许她召唤家鬼。

  The furniture and effects were sold by him to a second-hand dealer who was a Tartar, after three days’
家具和物品被祖父卖给了一个是鞑靼人的二手货商,经过了三天的讨价还价和互相辱骂;

bargaining and abuse of each other; —
而奶奶则从窗户往外看,有时哭有时笑,低声感叹道: —

and grandmother looked out of the window, sometimes crying andsometimes laughing, and exclaiming under her breath:
“就是这样!把它们搬来搬去。摔碎它们。”

  “That ‘s right ! Drag them about. Smash them.”
“就是这样!拖着它们。摔碎它们。”

  I was ready to weep myself as I mourned for my garden and my little hut.
我因为为我的花园和小茅屋而哀悼,已经准备好哭了。

We journeyed thither in two carts, and the one wherein I was placed, amongst various utensils, jolted alarmingly,as if it were going to throw me out then and there, with a part of the load. —
我们乘坐两辆马车去那里,我所在的那辆车里,除了各种器具外,颠簸得很可怕,仿佛随时要把我甩出去,还带着一部分货物。 —

And for two years, till close upon thetime of my mother’s death, I was dominated with the idea that I had been thrown out somewhere. —
在我母亲去世前的两年时间里,我被一个想法支配着,觉得自己被抛弃在了某个地方。 —

Soon after themove mother made her appearance, just as grandfather had settled down in his basement, very pale and thin, andwith her great eyes strangely brilliant. —
搬家后不久,母亲出现了,就在祖父在地下室安顿下来的时候,她看起来苍白瘦弱,眼睛异常明亮。 —

She stared just as if she were seeing her father and mother and me for thefirst time, just stared, and said nothing; —
她盯着我们,就好像是第一次看到她父母和我一样,只是盯着,什么也没说; —

while my stepfather moved about the room, whistling softly, and clearinghis throat, with his hands behind his back and his fingers twitching.
而我的继父在房间里走来走去,小声哼着曲子,清嗓子,双手背在身后,手指不停抖动。

“Lord! how dreadfully you have grown,” said mother to me, pressing her hot hands to my cheeks. —
“天啊!你长得真可怕,”母亲对我说,把发烧烫手的手贴在我的脸上。 —

She wasdressed unattractively in a full brown dress, and she looked very swollen about the stomach.
她穿着一条普通的棕色连衣裙,看起来肚子很肿。

  My stepfather held out his hand to me.
我的继父向我伸出手。

“How do you do, my lad? How are you getting on? —
“你好,孩子?最近怎样?” —

” Then sniffing the air, he added: “Do you know it is verydamp down here?”
然后他嗅了嗅空气,补充道:“你知道这里非常潮湿吗?”

They both looked worn out, as if they had been running for a long time; —
他们看起来精疲力尽,就好像跑了很长时间; —

their clothes were in disorder, andsoiled, and all they wanted, they said, was to lie down and rest. As they drank some tea with an air of constraint,grandfather, gazing at the rain-washed windows, asked:
他们的衣服凌乱而肮脏,他们说他们只想躺下休息。他们喝着茶,带着一种不自在的神情,祖父凝视着雨水冲刷过的窗户,问道:

  “And so you have lost everything in a fire?”
“所以你们在一场火灾中失去了一切?”

“Everything !” answered my stepfather in a resolute tone. —
“全部失去了!”我的继父坚定地回答。 —

“We only escaped ourselves by good luck.”
“我们只是靠运气逃脱了自己。”

  “So! … A fire is no joke.”
“这样!……火可不是闹着玩的。”

Leaning against grandmother’s shoulder, my mother whispered something in her ear, and grandmother blinkedas if the light were in her eyes. —
母亲靠在祖母的肩膀上,悄声对她说了些什么,祖母眨了眨眼,好像有些刺眼。 —

The air of constraint grew more noticeable.
压抑的气氛变得更加明显。

  Suddenly grandfather said very clearly, in a cool, malicious tone:
“突然爷爷清晰而冷酷地说道:

  “The rumor which came to my ears, Eugen Vassilev, my good sir, said that there was no fire, but that you simplylost everything at cards.”
“我耳闻,尊敬的尤金·瓦西列夫先生,传言称你并没有燃起火灾,只不过是因为赌博输掉了一切。”

There was a dead silence, broken only by the hissing of the samovar and the splashing of the rain against thewindow-panes; —
沉默死一般的寂静,只有沏茶壶的嘶嘶声和雨水拍打窗户玻璃的声音; —

at length mother said in a persuasive tone:
母亲最终以劝说的语气说道:

  “Papasha ”
“爸爸。”

“What do you mean ‘papasha’?” cried grandfather in a deafening voice. “What next? —
“你说什么‘爸爸’?”爷爷用震耳欲聋的声音大声喊道。“接下来是什么? —

Didn’t I tell you that aperson of thirty does not go well with one of twenty years’? —
“难道我没告诉过你,一个三十岁的人和一个二十岁的人不搭吗? —

… There you are … and there he is cunning rogue!
……就是这样……还有那个狡猾的家伙!

  A nobleman! … What? … Well, little daughter?’
“一个贵族!……怎么?……好了,小女儿?’

They all four shouted at the tops of their voices, and my stepfather shouted loudest of all. —
他们四个人都以最高的声音大喊,我的继父的声音最响亮。 —

I went out to the porchand sat on a heap of wood, stupefied by my amazement at finding mother so changed, so different from what sheused to be. —
我走出门廊,坐在一堆木柴上,对发现母亲变化如此之大,与她过去的样子截然不同感到惊讶,仿佛被催眠一般。 —

This fact had not struck me so forcibly when I was in the room with her, as it did now in the twilightwith the memory of what she had been clearly before my mind.
在和她在一起的房间里,这个事实并没有像现在黄昏时在脑海中清晰地记得她曾经是什么样子时那样强烈地打动我。

Later on, though I have forgotten the circumstances connected with it, I found myself at Sormova, in a housewhere everything was new; —
后来,虽然我忘记了其中的情节,我发现自己在Sormova,一间一切都很新的房子里。 —

the walls were bare and hemp grew out of the chinks between the beams, and in thehemp were a lot of cockroaches. —
墙壁光秃秃的,麻布长在梁缝中,麻布上有很多蟑螂。 —

Mother and my stepfather lived in two rooms with windows looking on to thestreet, and I lived with grandmother in the kitchen, which had one window looking out on the roof. —
母亲和继父住在两间窗户朝大街的房间里,而我和奶奶住在厨房里,那里有一扇窗户朝屋顶。 —

On the otherside of the roof the chimneys of a factory rose up to the sky, belching forth a thick smoke, and the winter windblew this smoke over the entire village; —
屋顶的另一边是工厂的烟囱直插云霄,喷出浓烟,冬季的风将这些烟吹散到整个村庄。 —

and our cold rooms were always filled with the odor of somethingburning. —
我们寒冷的房间总是弥漫着一股燃烧的气味。 —

Early in the morning the wolves howled: “Khvou ou ou ou !”
早晨,狼们嚎叫:“Khvou ou ou ou!”

By standing on a stool one could see through the top window-pane, across the roof, the gate of the factory lit upby lanterns, half-open like the black, toothless mouth of an old beggar, and a crowd of little people crawling intoit. —
站在凳子上,可以透过窗户顶端的玻璃看到屋顶上,工厂的大门被灯光照亮,半开着像一个老乞丐那黑暗的、没牙齿的嘴巴,一群小人爬进去。 —

At noon the black lips of the gate again opened and the factory disgorged its chewed-up people, who flowedalong the street in a black stream till a rough, snowy wind came flying along and drove them into their houses.
中午,黑门再次打开,工厂吐出嚼过的人群,他们沿着街道涌向前去,直到一阵粗糙的风飞舞而来,把他们赶回房子里去。

We very seldom saw the sky over the village; —
我们很少看到村庄上空的天空; —

from day to day, over the roofs of the houses, and over the snowdriftssprinkled with soot, hung another roof, gray and flat, which crushed the imagination, and blinded one withits overwhelming drabness.
在房顶和喷洒有煤烟的积雪上方,日复一日,悬浮着另一个房顶,灰暗而平坦,压迫想象力,用其沉重的灰暗使人看不清。

In the evenings a dim red glow quivered over the factory, lighting up the chimney-pots, and making thechimneys look, not as if they rose from the earth to the sky, but as if they were falling to the earth from thatsmoky cloud ; —
晚上,工厂上空闪烁着一抹昏红的光,照亮着烟囱,使烟囱看起来不像是从地面伸向天空,而像是从那团烟雾云朵坠向地面; —

and as they fell they seemed to be breathing out flames, and howling.
烟囱坠落时似乎在喷吐火焰,并发出嚎叫声。

It was unbearably tedious to look at all this, and the monotony of it preyed evilly on my heart. —
看着这一切令人难以忍受,单调的景象恶意地影响了我的心情。 —

Grandmother didthe work of a general servant, cooked, washed the floors, chopped wood, and fetched water from morning tillnight, and came to bed weary, grumbling, and sighing. —
奶奶做一个全职的佣人,做饭、清洗地板、锯木头,从早到晚都在干活,晚上疲倦地、抱怨地和叹气地爬上床睡觉。 —

Sometimes when she had finished cooking she would puton her short, padded bodice, and with her skirt well lifted, she would repair to the town.
有时候她做完饭后,会穿上短款的棉背心,把裙子扎起来,然后去城里。

  “I will go and have a look at the old man, and see how he is getting on.”
“我去看看那位老人,看看他怎么样了。”

  “Take me with you.”
“带我去吧。”

“You would be frozen. Look how it is snowing! —
“你会冻坏的。看看现在下雪了!” —

” And she would walk seven versts, by the roads, or across thesnowy fields.
她会走七里路,走在道路上或穿过雪地。

  Mother, yellow, pregnant, and shivering with cold, went about wrapped in a gray, torn shawl with a fringe.
母亲,脸色黄黄的,怀孕了,全身打着哆嗦,裹着一条灰色的破披肩。

I hated that shawl, which disfigured the large, well-built body; —
我讨厌那件披肩,它让那双高大健壮的身体看起来难看; —

I hated the tails of the fringe, and tore them off; Ihated the house, the factory, and the village. —
我讨厌披肩上的穗子,于是撕下来;我讨厌这座房子,这家工厂和这个村庄。 —

Mother went about in downtrodden felt boots, coughing all the time,and her unbecomingly fat stomach heaved, her gray-blue eyes had a bright, hard gleam in them, and she oftenstood about against the bare walls just as if she were glued to them. —
母亲穿着破旧的毡靴四处走动,一直在咳嗽,她那不雅观的大肚子随着呼吸起伏,灰蓝色的眼睛里闪着锋利的光芒,她经常站在赤裸的墙壁前,就像被胶粘住一样。 —

Sometimes she would stand for a whole hourlooking out of the window on to the street, which was like a jaw in which half the teeth were blackened andcrooked from age, and the other half had quite decayed and had been replaced by false ones.
有时她会站在窗前看一个小时,望着街道上就像老人牙齿一样有一半黑了、弯曲了,而另一半已经腐烂掉了被假牙取代了。

  “Why do we live here?” I asked.
“我们为什么住在这里?”我问。

  “Ach! … You hold your tongue, can’t you?” she answered.
“啊,你少唠叨!”她回答。

  She spoke very seldom to me, and when she did speak it was only to order me about :
她很少对我说话,说话时也只是吩咐我:

  “Go there! . . Come here! . . Fetch this!”
“去那边!过来!拿这个!”

I was not often allowed out in the street, and on each occasion I returned home bearing signs of having beenknocked about by other boys ; —
我很少被允许出去街上,每次回家时都带着其他男孩打架的痕迹; —

for fighting was my favorite, indeed, my only enjoyment, and I threw myself intoit with ardor. —
战斗是我的最爱,实际上,是我唯一的享受,我充满热情地投入其中。 —

Mother whipped me with a strap, but the punishment only irritated me further, and the next time Ifought with childish fury and mother gave me a worse punishment. —
母亲用皮带鞭打我,但惩罚只是让我更加激动,下一次我和孩子般的愤怒战斗时,母亲给了我更严厉的惩罚。 —

This went on till one day I warned her that ifshe did not leave off beating me I should bite her hand, and run away to the fields and get frozen to death. —
这种情况持续下去,直到有一天我警告她,如果她不停止打我,我会咬她的手,逃到田野里冻死。 —

Shepushed me away from her in amazement, and walked about the room, panting from exhaustion as she said:
她惊讶地把我推开,走到房间里,喘着气说:

  “You are getting like a wild animal !”
“你开始变得像野兽一样了!”

That feeling which is called love began to blossom in my heart now, full of life, and tremulous as a rainbow; —
现在,那被称为爱的感觉开始在我的心中开花,充满生机,像一道彩虹一样颤动; —

andmy resentment against every one burst out oftener, like a dark blue, smoky flame, and an oppressive feeling ofirritation smoldered in my heart a consciousness of being entirely alone in that gray, meaningless existence.
我对每个人的怨恨越来越频繁地爆发出来,像一团深蓝色的烟雾般的火焰,一种烦躁的感觉在我心中闷烧,意识到自己在那种灰色,毫无意义的存在中完全孤独。

My stepfather was severe with me, and hardly ever speaking to mother, went about whistling or coughing, andafter dinner would stand in front of a mirror and assiduously pick his uneven teeth with a splinter of wood. —
我的继父对我很严厉,几乎不跟母亲说话,走来走去,吹口哨或咳嗽,晚饭后站在镜子前,用木片仔细挑自己不均匀的牙齿。 —

Hisquarrels with mother became more frequent angrily addressing her as “you” (instead of “thou”), a habit whichexasperated me beyond measure. —
他经常和母亲争吵,愤怒地称呼她为“你”(而不是“你”),这个习惯让我无比恼火。 —

When there was a quarrel on he used to shut the kitchen door closely, evidentlynot wishing me to hear what he said, but all the same the sound of his deep bass voice could be heard quiteplainly. —
当发生争吵时,他会紧闭厨房的门,显然不希望我听到他说的话,但尽管如此,他那低沉的浑厚的声音还是很清楚地听得见。 —

One day he cried, with a stamp of his foot:
一天,他跺着脚喊道:

  “Just because you are fool enough to become pregnant, I can’t ask any one to come and see me you cow!”
“仅仅因为你够蠢让自己怀孕,我就不能请任何人来看我了,你这头母牛!”

  I was so astonished, so furiously angry, that I jumped up in the air so high that I knocked my head against theceiling and bit my tongue till it bled.
我感到如此惊讶,如此愤怒,以至于我跳得很高,撞到了天花板,咬到了自己的舌头让它流血。

On Saturdays workmen came in batches of ten to see my stepfather and sell him their food-tickets, which theyought to have taken to the shop belonging to the works to spend in place of money; —
每逢周六,工人们成批地来见我的继父,卖给他他们的食品券,他们本应该把它们带到工厂的商店里用作货币; —

but my stepfather used to buythem at half-price. —
但我的继父会以半价购买。 —

He received the workmen in the kitchen, sitting at the table, looking very important, and as hetook the cards he would frown and say:
他在厨房接待工人,坐在桌子旁,显得很重要,当他收到卡片时会皱着眉头说:

  “A rouble and a half!”
“一个卢布半!”

  “Now, Eugen Vassilev, for the love of God ”
“现在,尤金·瓦西列夫,请看在上帝的份上”

  “A rouble and a half!”
“一个卢布半!”

This muddled, gloomy existence only lasted till mother’s confinement, when I was sent back to grandfather. —
这种混乱、阴郁的生活只持续到母亲分娩时,那时我被送回祖父那里。 —

Hewas then living at Kunavin, where he rented a poky room with a Russian stove, and two windows looking on tothe yard, in a two-storied house on a sandy road, which extended to the fence of the Napolno churchyard.
当时他住在昆亚文,在那里他租了一个狭小的房间,里面有一个俄式火炉,两扇能看到院子的窗户,这是一个沙土路上的两层楼房,一直延伸到纳波尔诺教堂墓地的篱笆。

“What’s this?” he cried, squeaking with laughter, as he met me. —
“这是什么?”他喊道,一边发出尖叫般的笑声,一边遇见了我。 —

“They say there ‘s no better friend than yourown mother; —
“他们说没有比自己母亲更好的朋友; —

but now, it seems, it is not the mother but the old devil of a grandfather who is the friend. Ughyou!”
但现在,似乎不是母亲,而是老可恶的祖父是朋友。呸,你!”

Before I had time to look about my new home grandmother arrived with mother and the baby. —
在我来得及四处看看新家时,奶奶带着母亲和婴儿到了。 —

My stepfather hadbeen dismissed from the works for pilfering from the workmen, but he had gone after other employment and hadbeen taken on in the booking-office of the railway station almost at once.
我的继父因从工人那里偷窃而被工厂解雇,但他找到其他工作去了,几乎立刻就在火车站的售票处找到了。

After a long, uneventful period, once more I was living with mother in the basement of a storehouse. —
经过漫长而平静的时期后,我再次和母亲住在一个仓库的地下室里。 —

As soon asshe was settled mother sent me to school and from the very first I took a dislike to it.
母亲一到位就把我送到学校,从一开始我就对学校产生了反感。

I went thither in mother’s shoes, with a coat made out of a bodice belonging to grandmother, a yellow shirt, andtrousers which had been lengthened. —
我穿着母亲的鞋,穿着奶奶的上衣缝制而成的外套,一件黄色的衬衫,和被加长了的裤子去了学校。 —

My attire immediately became an object of ridicule, and for the yellow shirtI received “The ace of diamonds.”
我的着装立刻成了嘲笑的对象,因为穿着黄色衬衫我被戏称为“方片A”。

  I soon became friendly with the boys, but the master and the priest did not like me.
我很快跟这些男孩子成为了朋友,但是这位校长和神父并不喜欢我。

The master was a jaundiced-looking, bold man who suffered from a continuous bleeding of the nose; —
校长看起来黄黄的,一个满脸堂皇的男人,经常鼻子流血; —

he used toappear in the schoolroom with his nostrils stopped up with cotton-wool, and as he sat at his table, asking usquestions in snuffling tones, he would suddenly stop in the middle of a word, take the wool out of his nostrils andlook at it, shaking his head. —
他常常戴着棉花塞住鼻子,走进教室,坐在桌前用响鼻音问我们问题,突然停下半个词,拿出鼻孔里的棉花看着它,摇摇头。 —

He had a flat, copper-colored face, with a sour expression, and there was a greenishtint in his wrinkles; —
他脸色黝黑,满脸酸样,皱纹里泛着一抹黄绿; —

but it was his literally pewter-colored eyes which were the most hideous feature of it, andthey were so unpleasantly glued to my face that I used to feel that I must brush them off my cheek with myhands.
但他那双铁灰色的眼睛却最令人作呕,它们黏在我脸上,让我感觉自己必须用手把它们从脸上刷走。

For several days I was in the first division, and at the top of the class, quite close to the master’s table, and myposition was almost unbearable. —
前几天我在第一组,班上最前面,离校长的桌子很近,我的位置几乎无法忍受。 —

He seemed to see no one but me, and he was snuffling all the time :
他仿佛只看着我,而且整天都是在响鼻音:

“Pyesh kov, you must put on a clean shirt. —
“皮什科夫,你得换件干净的衬衫。 —

Pyesh kov, don’t make a noise with your feet. —
皮什科夫,别拍脚发出噪音。 —

Pyesh kov, yourbootlaces are undone again.”
皮什科夫,你的鞋带又松了。”

But I paid him out for his savage insolence. —
但是我对他的野蛮无礼加以报复。 —

One day I took the half of a frozen watermelon, cut out the inside,and fastened it by a string over a pulley on the outer door. —
有一天,我把一个冰冻的西瓜切开,把里面挖空,用绳子系在外门上的滑轮上。 —

When the door opened the melon went up, but whenmy teacher shut the door the hollow melon descended upon his bald head like a cap. —
门打开时西瓜上升,但当我的老师关上门时,空心的西瓜像顶帽子一样落在他秃头上。 —

The janitor was sent withme with a note to the head-master’s house, and I paid for my prank with my own skin.
看门人带我去校长家,我自食其果。

Another time I sprinkled snuff over his table, and he sneezed so much that he had to leave the class and send hisbrother-in-law to take his place. —
另一次我在他的桌子上撒了鼻烟,他打喷嚏得频频,不得不离开课堂,让他的姐夫来代班。 —

This was an officer who set the class singing: “God save the Czar!” and “Oh,Liberty! —
這是一位官員,他讓全班唱起來:“上帝保佑沙皇!”和“哦,自由! —

my Liberty!” Those who did not sing in tune he rapped over the head with a ruler, which made a funny,hollow noise, but it hurt.
“我的自由!”那些唱不准调的人,他就用尺子敲打他们的头,发出空荡荡的有趣声音,但是会疼。

The Divinity teacher, the handsome, young, luxuriant-haired priest, did not like me because I had no Bible, andalso because I mocked his way of speaking. —
那位俊俏的年轻、头发浓密的神学教师不喜欢我,因为我没有圣经,也因为我嘲笑他说话的方式。 —

The first thing he did when he entered the classroom was to ask me:
当他进入教室时,第一件事就是问我:

  “Pyeshkov, have you brought that book or not? Yes. The book!”
  “皮什科夫,你带来那本书了吗?是的。那本书!”

  “No,” I answered, “I have not brought it. Yes.”
  “不,”我回答说,“我没有带。是的。”

  “What do you mean yes?”
  “你是什么意思 是的?”

  “No.”
  “不。”

“Well, you can just go home. Yes home, for I don’t intend to teach you. —
“好吧,你就回家去吧。是的,回家,因为我不打算教你。 —

Yes! I don’t intend to do it.”
是的!我不打算这样做。”

  This did not trouble me much. I went out and kicked my heels in the dirty village street till the end of the lesson,watching the noisy life about me.
 这并没有让我烦恼太多。我走出去,踱着脚跟在肮脏的乡村小巷里,一直走到课程结束,观察着周围喧闹的生活。

This priest had a beautiful face, like a Christ, with caressing eyes like a woman’s, and little hands gentle, likeeverything about him. —
这位牧师有着美丽的脸庞,像基督一样,具有撩人心弦的眼睛,像女人般温柔,小小的手也柔和,像他身上的一切一样。 —

Whatever he handled a book, a ruler, a penholder, whatever it might be he handledcarefully, as if it were alive and very fragile, and as if he loved it and were afraid of spoiling it by touching it. —
无论是书、尺子、钢笔夹,无论他摸到什么,他都小心翼翼地处理,仿佛物品有生命一样,非常脆弱。他好像爱着它,担心自己触碰会弄坏它。 —

Hewas not quite so gentle with the children, but all the same they loved him.
他对孩子们并不那么温柔,但他们仍然爱他。

Notwithstanding the fact that I learned tolerably well, I was soon told that I should be expelled from the schoolfor unbecoming conduct. —
尽管我学得还不错,但很快就被告知我会因为不当行为而被开除。 —

I became depressed, for I saw a very unpleasant time coming, as mother was growingmore irritable every day, and beat me more than ever.
我变得沮丧,因为我看到了一个很不愉快的时期即将来临,因为母亲每天都变得更加易怒,比以往更经常地打我。

But help was at hand. Bishop Khrisanph l paid an unexpected visit to the school. —
但是帮助来了。主教Khrisanph意外地来到了学校。 —

He was a little man, like awizard, and, if I remember rightly, was humpbacked.
他是一个小个子,像一个巫师,如果我没记错的话,他是驼背的。

  Sitting at the table, looking so small in his wide black clothes, and with a funny hat like a little pail on his head,he shook his hands free from his sleeves and said :
坐在桌旁,穿着宽松的黑色衣服,戴着一个像小桶一样的有趣帽子的他,从袖子里抽出手来,说道:

  “Now, children, let us have a talk together.”
“孩子们,让我们一起聊聊。”

  And at once the classroom became warm and bright, and pervaded by an atmosphere of unfamiliar pleasantness.
瞬间,教室里变得温暖明亮,充满了一种陌生的愉悦氛围。

J The author of the famous work, in three volumes, entitled “Religions of the Ancient World,” and the article on“Egyptian Metempsychosis,” as well as several articles of public interest such as “Concerning Marriage, andWomen.” That last article made a deep impression on me when I read it in my youth. —
那部著名的《古代宗教三部曲》的作者,以及“埃及灵魂轮回”一文的作者,还有几篇公共利益的文章,比如“关于婚姻和女性”。当我年轻时读到这篇文章时,给我留下了深刻的印象。 —

It seems to me that I havenot remembered its title correctly, but it was published in some theological journal in the seventies.
我觉得我可能没记对它的标题,但是它是在七十年代的某个神学杂志上发表的。

  Calling me to the table, after many others had had their turns, he asked me gravely:
在许多人轮流之后,他叫我到桌前,严肃地问道:

“And how old are you? Is that all? Why, what a tall boy you are ! —
“你多大了?就这么大?哇,你这大个子怎么回事啊!我猜你经常站在雨里对吧?嗯?” —

I suppose you have been standing out in therain pretty often, have you? Eh?”
用一只干瘪的手,修长的尖爪放在桌上,另一只手的指头抓住稀疏的胡须,他将充满善意的脸贴近我的脸,说道:

  Placing one dried-up hand with long, sharp nails on the table, and catching hold of his sparse beard with thefingers of the other, he placed his face, with its kind eyes, quite close to mine, as he said :
“好吧,告诉我,你最喜欢圣经里的哪个故事呢。”

  “Well, now tell me which you like best of the Bible stones.”
当我告诉他我没有圣经,也没有学过圣经历史时,他拉直了他的兜帽,说道:

  When I told him that I had no Bible and did not learn Scripture history, he pulled his cowl straight, saying :
“怎么会这样?你知道学习圣经是绝对必要的。

“How is that? You know it is absolutely necessary for you to learn it. —
但也许你有听过一些?你知道诗篇吗?很好! —

But perhaps you have learned some bylistening? You know the Psalms? Good! —
但也许你通过听的方式学过一些?你知道诗篇吗?很好!” —

And the prayers? … There, you see! And the lives of the Saints too? …
难道祈祷呢?…你看!还有圣徒们的生活呢?…

  In rhyme? … Then I think you are very well up in the subject.”
用韵吗?…那么我觉得你对这个话题很了解。

At this moment our priest appeared flushed and out of breath. —
此时我们的牧师面红气喘地出现了。 —

The Bishop blessed him, but when he began tospeak about me, he raised his hand, saying :
主教为他祝福,但当他开始谈论我时,他举起手说:

  “Excuse me … just a minute… . Now, tell me the story of Alexei, the man of God.
“请原谅我…等一下…现在,告诉我亚历克谢的故事,这位上帝之人。

  “Fine verses those eh, my boy?” he said, when I came to a full stop, having forgotten the next verse.
“这些是美妙的诗句,对吧,我的孩子?” 当我停下来时,他说,我忘记了下一句。

“Let us have something else now something about King David. . —
“现在我们来说点别的,说些关于大卫王的事情。 —

.. Go on, I am listening very attentively.”
继续,我在非常专心地听着。”

I saw that he was really listening, and that the verses pleased him. —
我看到他确实在认真听,而且这些诗句让他很满意。 —

He examined me for a long time, then hesuddenly stood up and asked quickly:
他仔细地观察了我,然后突然站起来,迅速地问道:

“You have learned the Psalms? Who taught you? A good grandfather, is he? Eh? —
“你学习了诗篇?是谁教你的?一个好的祖父,对吧?是吗? —

Bad? You don’t say so! … Butaren’t you very naughty?”
不好?你不说!…但是你很顽皮吗?

  I hesitated, but at length I said :
我犹豫了一下,但最终我说:

  “Yes.”
“是的。”

The teacher and the priest corroborated my confession garrulously, and he listened to them with his eyes castdown; —
老师和牧师兴高采烈地证实了我的承认,他双眼垂下听着。 —

then he said with a sigh:
然后他叹了口气说:

  “You hear what they say about you? Come here!”
“你听到他们说你了吗?过来!”

  Placing his hand, which smelt of cypress wood, on my head, he asked:
他把闻起来像柏木的手放在我的头上,问道:

  “Why are you so naughty?”
“你为什么这么调皮?”

  “It is so dull learning.”
“学习太无聊了。”

“Dull? Now, my boy, that is not true. —
“无聊?现在,我的孩子,那不是真的。 —

If you found it dull you would be a bad scholar, whereas your teacherstestify that you are a very apt pupil. —
如果你觉得无聊,你会成为一个糟糕的学生,而你的老师们证明你是一个非常聪明的学生。 —

That means that you have another reason for being naughty.”
这意味着你调皮的原因是另一个。”

  Taking a little book from his breast, he said as he wrote in it :
他从胸前拿出一本小书,边写边说:

“Pyeshkov, Alexei. There ! … All the same, my boy, you must keep yourself in hand, and try not to be toonaughty. —
“皮什科夫,亚历克谢。在这儿!… 但是,我的孩子,你必须控制自己,尽量不要太调皮。 —

… We will allow you to be just a little naughty; —
… 我们允许你有一点调皮; —

but people have plenty to plague them without that.
但人们本来就有很多烦恼。

  Isn’t it so, children?”
孩子们,不是吗?”

  Many voices answered gaily:
很多声音愉快地回答说:

  “Yes.”
“是的。”

  “But I can see that you are not very naughty yourselves. Am I right?”
“但我看得出你们自己也不是很调皮。我说得对吗?”

  And the boys laughingly answered all together:
“是的,我们也非常调皮!”

  “No. We are very naughty too very !”
主教笑着回答。

  The Bishop leaned over the back of a chair, drew me to him, and said surprisingly, causing us all even theteacher and the priest to laugh:
“事实上,我的兄弟们,当我像你们这么大的时候,我也非常调皮。”

“It is a fact, my brothers that when I was your age I was very naughty too. —
“你们觉得怎么样?” —

What do you think of that?”
“这是事实。”

The children laughed, and he began to ask them questions, adroitly contriving to muddle them, so that they beganto answer each other; —
“哈哈哈!”孩子们大声笑起来。 —

and the merriment redoubled. At length he stood up, saying:
“好了,和你们在一起很愉快,但现在我该走了。”

  “Well, it is very nice to be with you, but it is time for me to go now.”
他站起来说。

  Raising his hand and throwing back his sleeve, he made the sign of the Cross over us all with one wide gesture,and blessed us:
他抬手撩起袍袖,用一个大手势在我们所有人头上划过十字,祝福我们。

  “In the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, I bless you and your labors. Good-by!”
“我以父、子、圣灵之名,祝福你们和你们的劳动。再见!”

  They all cried :
他们全部喊道。

  “Good-by, my lord. Come again soon.”
“再见,大人。请早日再来。”

  Shaking his cowl, he said :
他摇摇斗篷说。

  “I shall come again. I shall come again, and bring you some little books.”
“我会再来的。我会再来,并给你们带来一些小书籍。”

  And he said to the teacher as he sailed out of the classroom :
他说,当他离开教室时对老师说:

  “Let them go home now.”
“让他们现在回家吧。”

  He led me by the hand to the porch, where he said quietly, bending down to me:
他牵着我的手走到门廊,轻声对我说,弯下腰:

“So you will hold yourself in, won’t you? … Is that settled? . —
“那你会控制自己的,对吧?…这事情算定了吗? —

.. I understand why you are naughty, you know… .
…我知道你为什么调皮,你知道的…

  Good-by, my boy !”
“再见,我的孩子!”

  I was very excited; my heart was seething with strange feelings, and when the teacher, having dismissed the restof the class, kept me in to tell me that now I ought to be quieter than water and humbler than grass, I listened tohim attentively and willingly.
我很兴奋;奇怪的感觉涌上心头,当老师把其他同学都放学后,留我下来告诉我现在应该比水更安静,比草更谦卑时,我认真而乐意地听他讲。

  The priest, putting on his fur-coat, chimed in gently :
牧师穿上毛皮大衣,温和地插话道:

“And from today you will have to assist at my lessons. —
“从今天开始你得在我的课堂上帮助我。 —

Yes, you’ll have to. And sit still too. Yes sit still.”
是的,你必须。还有静坐不动。是的,静坐不动。”

But while matters were improving at school, an unpleasant incident occurred at home. —
然而,尽管学校的事情有所改善,在家里却发生了一起不愉快的事件。 —

I stole a rouble frommother. The crime had been committed without forethought. —
我从母亲那里偷了一卢布。这一罪行是在毫无考虑的情况下犯下的。 —

One evening mother went out and left me to keephouse and mind the baby; —
一天晚上,母亲出去了,把家里交给了我照看并照看婴儿; —

feeling bored, I began to turn over the leaves of a book belonging to my stepfather“The Memoirs of a Doctor,” by Dumas Pere and between the pages I came across two notes, one for ten roublesand the other for one rouble. —
我感到无聊,开始翻阅我继父的一本书《医生的回忆录》,在书页中间我找到了两张纸币,一张是十卢布,另一张是一卢布。 —

I could not understand the book, so I shut it up ; —
我读不懂那本书,于是我把它关上; —

then it suddenly dawned upon methat if I had a rouble I could buy not only the Bible, but also the book about Robinson. —
然后我突然意识到,如果我有一卢布,我不仅可以买到圣经,还能买到关于鲁宾逊的书。 —

That such a book existed Ihad learned at school not long before this. —
我在不久之前在学校听说过有这样一本书。 —

One frosty day in recreation time, I was telling the boys a fairy-story,when one of them observed in a tone of contempt :
有一天寒冷的天气,课间休息时,我给孩子们讲一个童话故事,其中一个孩子以轻蔑的口吻说:

  “Fairy-tales are bosh! ‘Robinson’ is what I like. It is a true story.”
“童话都是废话!‘鲁宾逊’才是我喜欢的。那是一个真实的故事。”

  Finding several other boys who had read “Robinson” and were full of its praises, I felt offended at their notliking grandmother’s stories, and made up my mind to read “Robinson” for myself, so that I should be able to tellthem it was “bosh !”
发现其他几个孩子也读过《鲁宾逊》并对它赞不绝口,我感到他们不喜欢奶奶的故事很冒犯,于是我决定自己读《鲁宾逊》,这样我就能告诉他们这是“废话!”

The next day I brought the Bible and two torn volumes of Andersen’s fairy-tales to school, together with threepounds of white bread and a pound of sausages. —
第二天我带着圣经和两卷撕破的安徒生童话书去学校,还有三磅白面包和一磅香肠。 —

In the little dark shop by the wall of Vladinursk Church therehad also been a “Robinson” a thin little book with a yellow cover, and a picture of a bearded man in a furnightcap, with the skin of a wild beast over his shoulders, on the front page; —
在弗拉迪努尔斯克教堂墙边的小黑店里,曾经也有一本《鲁宾逊》,一本薄薄的黄色封面书籍,封面上有一个男人的画像,头戴毛线帽,肩上披着一只野兽的皮毛,在第一页。 —

but I did not like the look of it. Eventhe exterior of the fairy-tales was pleasing, in spite of their being torn.
但我并不喜欢它的外观。即使是那些童话的外表也很讨人喜欢,尽管它们被撕破了。

  In the long playtime I distributed the bread and sausages amongst the boys, and we began to read that wonderfulstory “The Nightingale,” which took all our hearts by storm.
在漫长的游戏时间里,我把面包和香肠分给了男孩们,我们开始阅读那篇让我们全都心驰神往的奇妙故事《夜莺》。

“In China all the people are Chinese, and even the Emperor is a Chinaman” I remember how pleasantly thisphrase struck me with its simple, joyful, smiling music. —
“在中国所有人都是中国人,甚至皇帝也是中国人”,我记得这句话以它简单、愉悦、微笑的旋律令我愉快。 —

There were many other points about the story too whichwere wonderfully good.
故事中还有许多其他很棒的地方。

But I was not to be allowed to read “The Nightingale” in school. —
但是我没被允许在学校里读《夜莺》。 —

There was not time enough, for when I returnedhome mother, who was standing before the fire holding a frying-pan in which she had been cooking some eggs,asked me in a strange, subdued voice :
没有时间了,因为当我回到家时,妈妈站在火炉前拿着一个煎锅,里面煎着一些鸡蛋,用一种奇怪、压抑的声音问道:

  “Did you take that rouble?’
“你拿了那卢布吗?”

  “Yes, I took it out of that book there.”
“是的,我从那本书里拿的。”

  She gave me a sound beating with the frying-pan, and took away Andersen’s book and hid it somewhere so that Icould never find it again, which was a far worse punishment to me than the beating.
她用煎锅狠狠打了我一顿,把安徒生的书拿走,藏到了一个地方,以至于我再也找不到,这对我来说是比被打更严厉的惩罚。

  I did not go to school for several days, and during that time my stepfather must have told one of his friends aboutmy exploit, who told his children, who carried the story to school, and when I went back I was met with the newcry “Thief!”
我没去上学几天,在那段时间内,我的继父一定告诉了他的一个朋友关于我的壮举,这位朋友告诉了他的孩子们,他们把这个故事带到了学校,当我回去后,我被新骂声“小偷!”所迎接。

It was a brief and clear description, but it did not happen to be a true one, seeing that I had not attempted toconceal the fact that it was I who had taken the rouble. —
这是一个简短而清晰的描述,但它恰巧不是真实的,因为我并没有试图隐藏我拿了那个卢布的事实。 —

I tried to explain this, but they did not believe me; —
我试图解释,但他们不相信我; —

andwhen I went home I told mother that I was not going to school any more.
当我回家时,我告诉妈妈我不再去上学了。

  Sitting by the window, again pregnant, with a gray face and distraught, weary eyes, she was feeding my brotherSascha, and she stared at me with her mouth open, like a fish.
坐在窗前,再次怀孕,一张灰脸,疲惫的眼睛,她正在喂我弟弟萨沙,她张着嘴瞪着我,像一条鱼。

“You are wrong,” she said quietly. —
“你错了,”她平静地说。 —

“No one could possibly know that you took the rouble.”
“没有人可能知道你拿了卢布。”

  “Come yourself and ask them.”
“亲自来问他们。”

“You must have chattered about it yourself. Confess now you told it yourself? —
“你一定是自己多嘴了。现在招认你自己说的吧?” —

Take care, for I shall find out formyself tomorrow who spread that story in school.”
“小心点,因为明天我会自己找出是谁在学校散布那个谣言。”

  I gave her the name of the pupil. Her face wrinkled pitifully and her tears began to fall.
我告诉了她那名学生。她的脸皱成一团,眼泪开始流了。

I went away to the kitchen and lay down on my bed, which consisted of a box behind the stove. —
我走到厨房,躺在炉子后面的一个箱子上。 —

I lay there andlistened to my mother wailing :
我躺在那里,听着母亲的哭声:

  “My God! My God!”
“我的上帝!我的上帝!”

Not being able to bear the disgusting smell of greasy cloths being dried any longer, I rose and went out to theyard ; —
再也受不了那些正在晒的油腻布料的恶臭,我起身走出院子; —

but mother called after me :
但母亲喊着我:

  “Where are you going to? Where are you going? Come here to me!”
“你去哪儿?你要去哪?过来跟我在一起!”

  Then we sat on the floor; and Sascha lay on mother’s knees, and taking hold of the buttons of her dress bobbedhis head and said “boovooga,” which was his way of saying “poogorka” (button).
然后我们坐在地板上;萨沙躺在母亲的膝盖上,拿着她裙子的扣子拨弄着,说着”boovooga”,这是他说“poogorka”(扣子)的方式。

  I sat pressed to mother’s side, and she said, kissing me:
“我紧贴着母亲的身旁坐着,她亲吻着我,说:

  “We … are poor, and every kopeck … every kopeck …”
“我们……很穷,每一个戈比……每一个戈比……”

  But she never finished what she began to say, pressing me with her hot arm.
但她从来没有完成她想说的话,用她火热的胳膊抱着我。

  “What trash trash !” she exclaimed suddenly, using a word I had heard her use before.
她突然惊呼道:“废话废话!”,这是我之前听她用过的一个词。

  Sascha repeated:
萨沙重复道:

  “T’ash!”
“T’ash!”

He was a queer little boy; clumsily formed, with a large head, he looked around on everything with his beautifuldark blue eyes, smiling quietly, exactly as if he were expecting some one. —
他是一个奇怪的小男孩;形态笨拙,头部很大,他用他那漂亮的深蓝色眼睛环视四周,静静地微笑着,仿佛在期待着某人。 —

He began to talk unusually early, andlived in a perpetual state of quiet happiness. —
他开始异常早地说话,一直过着一种处于安静幸福状态的生活。 —

He was a weakly child, and could hardly crawl about; —
他是一个体弱的孩子,几乎无法爬行; —

and he wasalways very pleased to see me, and used to ask to be taken up in my arms, and loved to crush my ears in his softlittle fingers, which always, somehow, smelled of violets. —
他总是很高兴见到我,会要求让我抱着他,喜欢用他那软软的小手指捏我的耳朵,那总是散发着紫罗兰的气味。 —

He died unexpectedly, without having been ill at all ; —
他意外地去世了,完全没有生过病; —

in the morning he was quietly happy as usual, and in the evening, when the bells were ringing for vespers, hewas laid out upon the table. —
早上他照常安静地幸福着,到了傍晚,当教堂的钟声为晚祷响起时,他被躺在桌子上。 —

This happened soon after the birth of the second child, Nikolai. —
这发生在第二个孩子尼古拉出生后不久。 —

Mother had done asshe had promised, and matters were put right for me at school, but I was soon involved in another scrape.
母亲像她答应过的那样做了,我的学校事情解决了,但我很快又陷入了麻烦。

  One day, at the time of evening tea, I was coming into the kitchen from the yard when I heard a distressful cryfrom mother:
有一天,晚茶时间,我从院子里走进厨房的时候,听到母亲发出痛苦的呼喊:

  “Eugen, I beg you, I beg !”
“尤金,求求你,求求了!”

  “Non sense!” said my stepfather.
“胡说八道!”继父说。

  “But you are going to her I know it!”
“但你要去见她,我知道!”

  “We 11?”
“我们吵架了吗?”

  For some seconds they were both silent; then mother said, coughing:
有几秒钟他们都保持沉默;然后母亲咳嗽了一声说:

  “What vile trash you are !”
“你真是个卑鄙的混蛋!”

I heard him strike her, and rushing into the room I saw that mother, who had fallen on to her knees, was restingher back and elbows against a chair, with her chest forward and her head thrown back, with a rattling in herthroat, and terribly glittering eyes ; —
我听到他打她的声音,冲进房间看到母亲跪倒在地上,背靠椅子,胳膊支在上面,胸部前倾,头仰后抛,喉咙里发出咔嚓声,眼睛闪烁着恐怖的光芒; —

while he, dressed in his best, with a new overcoat, was striking her in thechest with his long foot. I seized a knife from the table a knife with a bone handle set in silver, which they usedto cut bread with, the only thing belonging to my father which remained to mother I seized it and struck with allmy force at my step-father’s side.
而他,穿着他最好的衣服,穿着一件新外套,正在用他长长的脚踢她的胸部。我从桌子上抓起一把刀,一把骨柄镶有银的刀,他们用来切面包的唯一一件属于我父亲的东西,我抓起它,全力朝我继父的侧面刺去。

By good luck mother was in time to push Maximov away, and the knife going sideways tore a wide hole in hisovercoat, and only grazed his skin. —
幸运的是母亲及时把Maximov推开,刀横向划开了他外套,只擦过了他的皮肤。 —

My step-father, gasping, rushed from the room holding his side, and motherseized me and lifted me up; —
我的继父喘着气从房间里冲了出去,捂着侧腹,而母亲抓住我,把我扶起来; —

then with a groan threw me on the floor. —
然后带着叹息将我摔在地板上。 —

My stepfather took me away from her whenhe returned from the yard.
当他从院子里返回时,他把我从她身边拉走。

  Late that evening, when, in spite of everything, he had gone out, mother came to me behind the stove, gentlytook me in her arms, kissed me, and said, weeping :
晚上很晚,尽管发生了一切,当他出去后,母亲来到炉边对我温柔地抱住我,亲吻我,哽咽着说:

  “Forgive me; it was my fault! Oh, my dear! How could you? … And with a knife … ?”
“原谅我;这是我的错!哦,亲爱的!你怎么能这样?…还用刀…?”

I remember with perfect clearness how I said to her that I would kill my stepfather and myself too. —
我清楚地记得当时我对她说我会杀了继父,然后自杀。 —

And I think Ishould have done it; at any rate I should have made the attempt. —
我认为我会这样做;至少我会尝试。 —

Even now I can see that contemptible long leg,in braided trousers, flung out into the air, and kicking a woman’s breast. —
即使现在我仍然可以看到那条可鄙的长腿,穿着穗装裤子,向空中伸出,踢击着一个女人的胸膛。 —

Many years later that unfortunateMaximov died before my eyes in a hospital. —
多年以后,那个不幸的Maximov在医院里在我眼前去世。 —

I had then become strangely attached to him, and I wept to see thelight in his beautiful, roving eyes grow dim, and finally go out altogether; —
我当时已经与他产生了奇怪的依恋,看着他那双美丽、游离的眼睛里的光芒渐渐黯淡,最终彻底熄灭; —

but even in that sad moment, althoughmy heart was full of a great grief, I could not forget that he had kicked my mother.
但即使在那悲伤的时刻,虽然我的心里充满了极大的悲伤,我也不能忘记他曾踢过我的母亲;

As I remember these oppressive horrors of our wild Russian life, I ask myself often whether it is worth while tospeak of them. —
在回忆我们在野蛮的俄罗斯生活中所经历的这些压抑恐怖的时刻,我常常自问是否值得谈论它们; —

And then, with restored confidence, I answer myself “It is worth while because it is actual, vilefact, which has not died out, even in these days a fact which must be traced to its origin, and pulled up by theroot from the memories, the souls of the people, and from our narrow, sordid lives.”
然后,带着恢复的信心,我回答自己“值得,因为它是一个真实肮脏的事实,尽管即使在今天,这一事实尚未消失,这是一件必须从源头追溯,并从人们的记忆、灵魂以及我们狭隘、肮脏的生活中拔根的事实”;

And there is another and more important reason impelling me to describe these horrors. —
还有另一个更重要的原因促使我描述这些恐怖之事; —

Although they are sodisgusting, although they oppress us and crush many beautiful souls to death, yet the Russian is still so healthyand young in heart that he can and does rise above them. —
虽然它们令人作呕,虽然它们压迫我们,并将许多美丽的灵魂压垮,但俄罗斯人仍然如此健康、年轻,以至于能够克服这一切; —

For in this amazing life of ours not only does the animalside of our nature flourish and grow fat, but with this animalism there has grown up, triumphant in spite of it,bright, healthful and creative a type of humanity which inspires us to look forward to our regeneration, to thetime when we shall all live peacefully and humanely.
因为在这惊人的人生中,我们的本能动物一面不仅蓬勃生长,而且茁壮成长,但伴随着这种动物性,还兴起了一种明亮、健康、富有创造力的人类类型,它鼓舞我们展望我们的重生时刻,期盼我们所有的和平与人道主义的共处时光。