Twenty miles out from Paradise, and fifteen miles short of Sunrise City, Bildad Rose, the stage-driver, stopped his team. —
在离天堂乡(Paradise)二十英里以及日出市(Sunrise City)十五英里的地方,驿站驾驶员Bildad Rose停下了马车。 —

A furious snow had been falling all day. —
一场猛烈的雪一整天都在下。 —

Eight inches it measured now, on a level. —
地面上已经积了八英寸了。 —

The remainder of the road was not without peril in daylight, creeping along the ribs of a bijou range of ragged mountains. —
接下来的路段在白天已经很危险了,它蜿蜒穿过一片崎岖山脉。 —

Now, when both snow and night masked its dangers, further travel was not to be thought of, said Bildad Rose. So he pulled up his four stout horses, and delivered to his five passengers oral deductions of his wisdom.
而现在,雪和黑夜的掩蔽下,再继续前行是不可想象的,Bildad Rose说。所以他停下了他那四匹强壮的马,向他的五个乘客传达他的智慧的言辞。

Judge Menefee, to whom men granted leadership and the initiatory as upon a silver salver, sprang from the coach at once. —
领袖气质让人们信任的法官Menefee立刻从马车上跳下来。 —

Four of his fellow-passengers followed, inspired by his example, ready to explore, to objurgate, to resist, to submit, to proceed, according as their prime factor might be inclined to sway them. —
剩下的四个乘客紧随其后,受到他的榜样鼓舞,准备探索、责骂、抵抗、顺从、继续前进,取决于他们的最重要的因素会倾向于引导他们的方向。 —

The fifth passenger, a young woman, remained in the coach.
第五位乘客,一个年轻女子,仍在马车里。

Bildad had halted upon the shoulder of the first mountain spur. —
Bildad停在了第一个山峰的肩膀上。 —

Two rail-fences, ragged-black, hemmed the road. —
两道黑色的破旧木栅栏将道路围住。 —

Fifty yards above the upper fence, showing a dark blot in the white drifts, stood a small house. —
在上面的栅栏五十码处,一座小房子在白雪中显得特别显眼。 —

Upon this house descended–or rather ascended–Judge Menefee and his cohorts with boyish whoops born of the snow and stress. —
裁判Menerfee和他的助手们欢快地下到了这座房子前,伴随着雪和紧张的情绪,发出了男孩般的呼喊声。 —

They called; —
他们吆喝着; —

they pounded at window and door. —
他们砰砰地敲打着窗户和门。 —

At the inhospitable silence they waxed restive; —
面对冷冷漠漠的寂静,他们变得不耐烦; —

they assaulted and forced the pregnable barriers, and invaded the premises.
他们攻击并突破了可进入的障碍,闯入了房子。

The watchers from the coach heard stumblings and shoutings from the interior of the ravaged house. —
坐在马车上的人听到了掠夺的房子里传来的跌跌撞撞和喧闹声。 —

Before long a light within flickered, glowed, flamed high and bright and cheerful. —
不久,房子里的一盏灯闪烁、发光,亮堂而温馨。 —

Then came running back through the driving flakes the exuberant explorers. —
然后,欢快的探险者们穿越飞雪跑了回来。 —

More deeply pitched than the clarion–even orchestral in volume–the voice of Judge Menefee proclaimed the succour that lay in apposition with their state of travail. —
裁判Menerfee的声音比喇叭还要洪亮,如同一场交响乐,宣告着他们在困境中获得的救援。 —

The one room of the house was uninhabited, he said, and bare of furniture; —
这间房子没有人住,并且没有家具; —

but it contained a great fireplace, and they had discovered an ample store of chopped wood in a lean-to at the rear. —
但是里面有一个大壁炉,他们发现在后面的棚里有足够的劈好的木柴。 —

Housing and warmth against the shivering night were thus assured. —
这样就保证了住所和温暖,可以抵御寒冷的夜晚。 —

For the placation of Bildad Rose there was news of a stable, not ruined beyond service, with hay in a loft, near the house.
为了让比尔达·罗斯感到安心,他们发现了一间稳定的消息,虽然有些残破但还可以使用,楼上还有干草。

“Gentlemen,” cried Bildad Rose from his seat, swathed in coats and robes, “tear me down two panels of that fence, so I can drive in. —
“先生们,”比尔达·罗斯坐在那里,裹着一层又一层的外套和披风,大声说道,“拆掉栅栏的两块木板,这样我就可以开进去了。 —

That is old man Redruth’s shanty. —
那是老人雷德鲁斯的小屋, —

I thought we must be nigh it. —
我觉得我们就要到了。 —

They took him to the foolish house in August.”
他们在八月份把他带到了那个愚蠢的房子里。

Cheerfully the four passengers sprang at the snow-capped rails. —
乐观地,四个乘客跳下了覆盖着雪的围栏。 —

The exhorted team tugged the coach up the slant to the door of the edifice from which a mid-summer madness had ravished its proprietor. —
驾驶员和其中两名乘客开始卸下马车。门菲法官打开了马车的门,摘下了帽子。 —

The driver and two of the passengers began to unhitch. —
拉着车的马努力地把马车拉上坡道, —

Judge Menefee opened the door of the coach, and removed his hat.
停在这座建筑物的门前,夏日狂热已经夺走了其主人的理智。

“I have to announce, Miss Garland,” said he, “the enforced suspension of our journey. —
“我必须宣布,加兰德小姐,”他说,“我们的旅程被迫暂停。” —

The driver asserts that the risk in travelling the mountain road by night is too great even to consider. —
司机坚称夜间在山路上旅行的风险太大,根本无法考虑。 —

It will be necessary to remain in the shelter of this house until morning. —
必须待在这座房子的庇护下,直到早晨才能离开。 —

I beg that you will feel that there is nothing to fear beyond a temporary inconvenience. —
我请求你感到除了临时不便之外,没有什么可担心的。 —

I have personally inspected the house, and find that there are means to provide against the rigour of the weather, at least. —
我个人检查了这座房子,发现至少有办法应对恶劣的天气。 —

You shall be made as comfortable as possible. —
你会被安排得尽可能舒适。 —

Permit me to assist you to alight.”
请允许我帮你下车。”

To the Judge’s side came the passenger whose pursuit in life was the placing of the Little Goliath windmill. —
一个追求在生活中安装小歌利亚风车的乘客走到法官身边。 —

His name was Dunwoody; —
他的名字叫邓伍迪; —

but that matters not much. —
但这并不太重要。 —

In travelling merely from Paradise to Sunrise City one needs little or no name. —
仅仅从天堂到日出城旅行,一个人不需要太多或没有名字。 —

Still, one who would seek to divide honours with Judge Madison L. Menefee deserves a cognomenal peg upon which Fame may hang a wreath. —
但是,那些试图与麦迪逊·L·梅尼菲法官分庭抗礼的人应该有一个能让名声将荣誉挂上去的名号。 —

Thus spake, loudly and buoyantly, the aerial miller:
如此高亢而欢快地说着的是空中的磨坊主:

“Guess you’ll have to climb out of the ark, Mrs. McFarland. —
“嘿,麦克法兰夫人,你得爬出方舟了。 —

This wigwam isn’t exactly the Palmer House, but it turns snow, and they won’t search your grip for souvenir spoons when you leave. —
这个小茅屋可不就是帕尔默酒店,但它能抵御风雪,并且你离开时他们也不会检查你的行李里有没有纪念茶匙。 —

We’ve got a fire going; and we’ll fix you up with dry Tilbys and keep the mice away, anyhow, all right, all right.”
我们已经点了火,会给你准备干燥的毯子供你使用,并且会让老鼠远离,总之,没问题,没问题。”

One of the two passengers who were struggling in a melee of horses, harness, snow, and the sarcastic injunctions of Bildad Rose, called loudly from the whirl of his volunteer duties: —
在马匹、马具、积雪以及毕尔德·罗斯的讽刺指令的混乱中,两名乘客正在努力挣扎,其中一人大声从自愿义务的忙碌中喊道: —

“Say! some of you fellows get Miss Solomon into the house, will you? —
“喂!你们有人把所罗门小姐带进屋去了吗?” —

Whoa, there! you confounded brute!”
“停下,你这该死的畜生!”

Again must it be gently urged that in travelling from Paradise to Sunrise City an accurate name is prodigality. —
还要重申一遍,从天堂到日出城的旅行,一个准确的名字是浪费。 —

When Judge Menefee– sanctioned to the act by his grey hair and widespread repute–had introduced himself to the lady passenger, she had, herself, sweetly breathed a name, in response, that the hearing of the male passengers had variously interpreted. —
当门尼菲法官——凭借他灰色的头发和广泛的声誉来证明他的行为合法——向那位女乘客介绍自己时,她自己甜蜜地呼出一个名字作为回应,而男乘客们对此有不同的解释。 —

In the not unjealous spirit of rivalry that eventuated, each clung stubbornly to his own theory. —
在嫉妒的竞争心态下,每个人都顽固地坚持自己的理论。 —

For the lady passenger to have reasseverated or corrected would have seemed didactic if not unduly solicitous of a specific acquaintance. —
对于女乘客来说,只要重新强调或更正都会显得教导主义,如果过于关心特定的熟人则也显得过分。 —

Therefore the lady passenger permitted herself to be Garlanded and McFarlanded and Solomoned with equal and discreet complacency. —
因此,女乘客对于被加兰迪、麦克法兰德和所罗门对待时一概采取了同样的圆满且谨慎的态度。 —

It is thirty-five miles from Paradise to Sunrise City. Compagnon de voyage is name enough, by the gripsack of the Wandering Jew! —
从天堂到日出城有三十五英里的路程。通过这样一段短暂的旅程, —

for so brief a journey.
旅伴这个称呼足够了!

Soon the little party of wayfarers were happily seated in a cheerful arc before the roaring fire. —
很快,一群旅人开心地坐在熊熊燃烧的火前。 —

The robes, cushions, and removable portions of the coach had been brought in and put to service. —
车厢的被褥、垫子和可拆卸的部分都已被搬进来并投入使用。 —

The lady passenger chose a place near the hearth at one end of the arc. —
那位女乘客选择了弧形的一端靠近炉火的地方。在那里, —

There she graced almost a throne that her subjects had prepared. —
她坐在一个几乎像宝座一样的地方,那是她的臣民们为她准备的。 —

She sat upon cushions and leaned against an empty box and barrel, robe bespread, which formed a defence from the invading draughts. —
她坐在靠垫上,背靠着一个空箱子和一个空桶,罩着衣袍,以防入侵的寒风。 —

She extended her feet, delectably shod, to the cordial heat. —
她的双脚舒适地踩在热乎乎的地方,穿着令人愉悦的鞋子。 —

She ungloved her hands, but retained about her neck her long fur boa. —
她解下手套,但仍然在脖子上系着她长长的毛皮围巾。 —

The unstable flames half revealed, while the warding boa half submerged, her face– a youthful face, altogether feminine, clearly moulded and calm with beauty’s unchallenged confidence. —
不稳定的火焰给她的面容带来了一丝曝露,而防御性的围巾将她的面部一半掩盖,她的面容年轻,完全女性化,明显地塑造出美丽的自信。 —

Chivalry and manhood were here vying to please and comfort her. —
骑士精神和男子气概都在此竞相取悦和安慰她。她似乎接受他们的献殷勤, —

She seemed to accept their devoirs–not piquantly, as one courted and attended; —
并没有刻意追求他们的关注,也没有像许多女性那样自负地享受她们的荣誉; 还没有像牛接受干草那样呆板; —

nor preeningly, as many of her sex unworthily reap their honours; —
而是与自然的规划相契合 - 如百合花摄取注定为其滋润的露珠。 —

not yet stolidly, as the ox receives his hay; —

but concordantly with nature’s own plan–as the lily ingests the drop of dew foreordained to its refreshment.
她是那么自然而然地接纳这些臣民的奉承 - 不像被追求和侍奉的人那样俏皮,不像许多她的同性那样自以为是地享受她们的荣誉; 也不像牛那样呆板地接受干草;

Outside the wind roared mightily, the fine snow whizzed through the cracks, the cold besieged the backs of the immolated six; —
风声猛烈地在外面呼啸,细雪穿过缝隙飞快地掠过,寒冷包围着那六个被烧毁的人的背后; —

but the elements did not lack a champion that night. —
但是元素并没有缺少一个勇士。 —

Judge Menefee was attorney for the storm. —
梅内菲法官是暴风雪的辩护者。 —

The weather was his client, and he strove by special pleading to convince his companions in that frigid jury-box that they sojourned in a bower of roses, beset only by benignant zephyrs. —
天气是他的客户,他通过特殊的辩护努力说服他的伴侣们坐在一个只有和煦的和风相伴的玫瑰丛中。 —

He drew upon a fund of gaiety, wit, and anecdote, sophistical, but crowned with success. —
他动用了一种快乐、机智和轶事的基金,虽然是诡辩的, —

His cheerfulness communicated itself irresistibly. —
但却取得了成功。他的快乐感无法抗拒。 —

Each one hastened to contribute his own quota toward the general optimism. —
每个人都争相为普遍的乐观贡献自己的一份。 —

Even the lady passenger was moved to expression.
甚至那位女乘客也被感动而表达了自己的观点。

“I think it is quite charming,” she said, in her slow, crystal tones.
“我觉得这很迷人,” 她以她那缓慢而清澈的声音说道。

At intervals some one of the passengers would rise and humorously explore the room. —
偶尔,其中一位乘客会起身幽默地探索房间。 —

There was little evidence to be collected of its habitation by old man Redruth.
这个房间很少有迹象表明老人雷德拉斯曾经居住在这里。

Bildad Rose was called upon vivaciously for the ex-hermit’s history. —
比尔达德·罗斯热情地被要求讲述那个隐士的历史。 —

Now, since the stage-driver’s horses were fairly comfortable and his passengers appeared to be so, peace and comity returned to him.
现在,由于车夫的马匹相当舒适,乘客们也显得平静友好,他的内心也恢复了平静。

“The old didapper,” began Bildad, somewhat irreverently, “infested this here house about twenty year. —
“那个老伙计”毫不敬畏地开始说道,“大约二十年来一直附着在这间房子里。 —

He never allowed nobody to come nigh him. —
他从不让任何人靠近他。 —

He’d duck his head inside and slam the door whenever a team drove along. —
每次有车队经过时,他就会把头缩进来,砰地一声关上门。 —

There was spinning-wheels up in his loft, all right. —
他的阁楼上确实有纺车。 —

He used to buy his groceries and tobacco at Sam Tilly’s store, on the Little Muddy. Last August he went up there dressed in a red bedquilt, and told Sam he was King Solomon, and that the Queen of Sheba was coming to visit him. —
他过去常常在Little Muddy的Sam Tilly店里买杂货和烟草。去年八月,他穿着一件红色的床罩去了那里,告诉Sam他是所罗门王,并且示意示意示意示意示意示意示意示意示意示意示意示意示意示意示意示意示意示意示意示意自己带着舍巴女王要来拜访他。 —

He fetched along all the money he had–a little bag full of silver–and dropped it in Sam’s well. —
他带来了自己的所有钱 - 一个装满银币的小袋子,并将其掉进了Sam的井里。 —

‘She won’t come,’ says old man Redruth to Sam, ‘if she knows I’ve got any money.’
老人雷德鲁斯对Sam说道,“如果她知道我有钱,她就不会来。”

“As soon as folks heard he had that sort of a theory about women and money they knowed he was crazy; —
“一旦人们听说他对妇女和金钱有这种观点,他们就知道他疯了; —

so they sent down and packed him to the foolish asylum.”
所以他们派人下来,把他送到了愚蠢的疯人院里。”

“Was there a romance in his life that drove him to a solitary existence?” asked one of the passengers, a young man who had an Agency.
“是他生活中的一段罗曼史驱使他过上孤独的生活吗?” 一个拥有代理身份的年轻人问道。

“No,” said Bildad, “not that I ever heard spoke of. —
“不,”比尔达德说道,”我从来没有听说过。 —

Just ordinary trouble. —
只是一些普通的麻烦。 —

They say he had had unfortunateness in the way of love derangements with a young lady when he was young; —
他们说他年轻时曾与一个年轻女子有过不幸的爱情纠葛; —

before he contracted red bed-quilts and had his financial conclusions disqualified. —
在他收租的床单和失去他的财务结论之前。 —

I never heard of no romance.”
我从来没有听说过什么罗曼史。

“Ah!” exclaimed Judge Menefee, impressively; —
“啊!”门菲法官夸张地说道; —

“a case of unrequited affection, no doubt.”
“毫无疑问是一种单相思情结。”

“No, sir,” returned Bildad, “not at all. —
“不,先生,”比尔达德回答说,”完全不是。 —

She never married him. —
她从未嫁给他。 —

Marmaduke Mulligan, down at Paradise, seen a man once that come from old Redruth’s town. —
天堂的马马杜克·穆利根曾见过一个来自老雷德拉斯镇的人。 —

He said Redruth was a fine young man, but when you kicked him on the pocket all you could hear jingle was a cuff-fastener and a bunch of keys. —
他说雷德拉斯是个优秀的年轻人,但是当你踢了他的口袋时,你只能听到一只袖口纽扣和一串钥匙。 —

He was engaged to this young lady–Miss Alice– something was her name; —
他与这位年轻女士-爱丽丝-订了婚,她姓什么, —

I’ve forgot. —
我忘了。 —

This man said she was the kind of girl you like to have reach across you in a car to pay the fare. —
这个男人说她是那种你愿意让她在车里伸手付费的女孩。 —

Well, there come to the town a young chap all affluent and easy, and fixed up with buggies and mining stock and leisure time. —
有一个年轻人来到这个镇上,他很富有,生活轻松,有一辆马车和许多矿业股票,还有闲暇时间。 —

Although she was a staked claim, Miss Alice and the new entry seemed to strike a mutual kind of a clip. —
尽管她是一个已经有人拥有的领土,但艾丽丝小姐和这个新人似乎找到了一种彼此都喜欢的共同点。 —

They had calls and coincidences of going to the post office and such things as sometimes make a girl send back the engagement ring and other presents–‘a rift within the loot,’ the poetry man calls it.
他们有一些突如其来的相遇,比如一起去邮局之类的事情,这些有时会让女孩退回订婚戒指和其他礼物 - “猛在探取中断”,诗人这样称之。

“One day folks seen Redruth and Miss Alice standing talking at the gate. —
“有一天,人们看到Redruth和艾丽丝小姐站在门口交谈。 —

Then he lifts his hat and walks away, and that was the last anybody in that town seen of him, as far as this man knew.”
然后他抬起帽子走开了,就是那个镇上的任何人都没有再见过他的时候,根据这个人的了解来说。

“What about the young lady?” asked the young man who had an Agency.
“那个年轻女士怎么样了?”那个有代理权的年轻人问道。

“Never heard,” answered Bildad. —
“从来没有听说过,”毕尔达德回答说。 —

“Right there is where my lode of information turns to an old spavined crowbait, and folds its wings, for I’ve pumped it dry.”
“在这里我的信息矿脉变成了一只又老又瘸的乌鸦,它折起了翅膀,因为我已经从它那里挤干了所有信息。”

“A very sad–” began Judge Menefee, but his remark was curtailed by a higher authority.
“非常伤心的——”法官梅尼菲开始说,但他的话被更高的权威打断了。

“What a charming story!” said the lady passenger, in flute-like tones.
“多么迷人的故事呀!” 女乘客用如音梵声般的声音说道。

A little silence followed, except for the wind and the crackling of the fire.
随后一片寂静,只有风声和火焰的噼啪声。

The men were seated upon the floor, having slightly mitigated its inhospitable surface with wraps and stray pieces of boards. —
男人们坐在地板上,用一些包裹和零碎的木板稍微减轻了地板的不适表面。 —

The man who was placing Little Goliath windmills arose and walked about to ease his cramped muscles.
安置小歌利亚风车的人站起来走动,缓解一下僵硬的肌肉。

Suddenly a triumphant shout came from him. —
突然他发出了胜利的喊声。 —

He hurried back from a dusky corner of the room, bearing aloft something in his hand. —
他从房间的一个昏暗角落急忙返回,手中高高举着一物。 —

It was an apple–a large, red-mottled, firm pippin, pleasing to behold. In a paper bag on a high shelf in that corner he had found it. —
那是一个苹果——一个大大的、有红斑点的、外形漂亮的品种。他在那个角落的高架货架上找到了它。 —

It could have been no relic of the lovewrecked Redruth, for its glorious soundness repudiated the theory that it had lain on that musty shelf since August. —
这肯定不是废墟里的红拉斯所遗留的物品,因为它完好无损的状态驳斥了它从八月起就一直放在那个发霉的货架上的理论。 —

No doubt some recent bivouackers, lunching in the deserted house, had left it there.
毫无疑问,最近在这个废弃的房子里吃午餐的露营者们把它遗留在那里。

Dunwoody–again his exploits demand for him the honours of nomenclature–flaunted his apple in the faces of his fellow-marooners. —
邓伍迪――再次因他的壮举而引起人们对他的尊称――向其他海盗炫耀着他的苹果。 —

“See what I found, Mrs. McFarland!” he cried, vaingloriously. —
“看看我找到了什么,麦克法兰夫人!”他自负地喊道。 —

He held the apple high up in the light of the fire, where it glowed a still richer red. —
他高高举起苹果,在篝火的光中它显得更加鲜红。 —

The lady passenger smiled calmly–always calmly.
那位女乘客平静地微笑着,总是那么平静。

“What a charming apple!” she murmured, clearly.
“多么迷人的苹果啊!”她清晰地低声说道。

For a brief space Judge Menefee felt crushed, humiliated, relegated. Second place galled him. —
此时此刻,门菲法官感到压垮了,羞辱了,被降级了。第二名让他感到愤怒。 —

Why had this blatant, obtrusive, unpolished man of windmills been selected by Fate instead of himself to discover the sensational apple? —
为什么这个傲慢、唐突、不善言辞的男人会被命运选择取代他来发现这个耸人听闻的苹果呢? —

He could have made of the act a scene, a function, a setting for some impromptu, fanciful discourse or piece of comedy–and have retained the role of cynosure. —
他本可以把这个行为变成一个场景、一个活动、一段即兴幽默的演讲或喜剧,他本可以保持着上台的角色成为大家关注的焦点。 —

Actually, the lady passenger was regarding this ridiculous Dunboddy or Woodbundy with an admiring smile, as if the fellow had performed a feat! —
事实上,那位女乘客正带着赞赏的微笑看着这个荒谬的邓伯迪或伍德班迪,好像这个家伙完成了一项非凡的壮举! —

And the windmill man swelled and gyrated like a sample of his own goods, puffed up with the wind that ever blows from the chorus land toward the domain of the star.
风车人肿胀并摆动着,就像他自己货品的样品一样,充满了从合唱乐团的乐土向星际领域吹来的风。

While the transported Dunwoody, with his Aladdin’s apple, was receiving the fickle attentions of all, the resourceful jurist formed a plan to recover his own laurels.
当被迷住的邓伍迪带着他的阿拉丁苹果得到了众人的不定期关注时,足智多谋的法官制定了一个恢复自己荣誉的计划。

With his courtliest smile upon his heavy but classic features, Judge Menefee advanced, and took the apple, as if to examine it, from the hand of Dunwoody. —
门菲法官带着轻松却经典的微笑凑近,从邓伍迪的手中接过苹果,仿佛要检查一下。 —

In his hand it became Exhibit A.
在他手中,它成为了展品A。

“A fine apple,” he said, approvingly. “Really, my dear Mr. Dudwindy, you have eclipsed all of us as a forager. —
“一个好苹果,”他赞许地说道。”真的,亲爱的邓德温迪先生,作为一个觅食者,你已经超越了我们所有人。 —

But I have an idea. —
但我有个主意。 —

This apple shall become an emblem, a token, a symbol, a prize bestowed by the mind and heart of beauty upon the most deserving.”
这个苹果将成为一种象征,一种标志,一种奖励,美丽的心灵所赐予最值得的人。

The audience, except one, applauded. —
除了一个人之外,观众们都鼓掌喝彩。” —

“Good on the stump, ain’t he?” commented the passenger who was nobody in particular to the young man who had an Agency.
在演讲稿上表现得不错,是吧?” 并按照被发现的旅客对一个某人不太重要的年轻人说的话,他是一个机构的。

The unresponsive one was the windmill man. —
那个不回应的人是风车工人。 —

He saw himself reduced to the ranks. —
他看到自己沦为普通人的阶层。 —

Never would the thought have occurred to him to declare his apple an emblem. —
他从未想过要把自己的苹果宣告为象征。 —

He had intended, after it had been divided and eaten, to create diversion by sticking the seeds against his forehead and naming them for young ladies of his acquaintance. —
他原打算在苹果被切开吃掉后,把种子贴在额头上,为自己认识的年轻女士们取名。 —

One he was going to name Mrs. McFarland. —
其中一个他打算取名为麦克法兰夫人。 —

The seed that fell off first would be–but ‘twas too late now.
第一个掉落的种子将会是…但现在已经太迟了。

“The apple,” continued Judge Menefee, charging his jury, “in modern days occupies, though undeservedly, a lowly place in our esteem. —
“苹果,在现代社会中,尽管不应该,在我们的评价中占据了地位较低的位置。” 法官梅尼菲继续对陪审团进行指导。 —

Indeed, it is so constantly associated with the culinary and the commercial that it is hardly to be classed among the polite fruits. —
事实上,它如此常与烹饪和商业联系在一起,几乎无法被归类为优雅的水果。 —

But in ancient times this was not so. Biblical, historical, and mythological lore abounds with evidences that the apple was the aristocrat of fruits. —
但在古代并非如此。圣经、历史和神话传说中充满了证据,表明苹果是水果中的贵族。 —

We still say ‘the apple of the eye’ when we wish to describe something superlatively precious. —
我们仍然说“瞳孔的苹果”来描述非常宝贵的事物。 —

We find in Proverbs the comparison to ‘apples of silver.’ No other product of tree or vine has been so utilised in figurative speech. —
在《箴言》中,我们发现了对“银苹果”的比喻。没有其他树木或藤蔓的产品在比喻中被如此广泛地使用过。 —

Who has not heard of and longed for the ‘apples of the Hesperides’? —
谁没有听说过并渴望获得“西域之苹果”? —

I need not call your attention to the most tremendous and significant instance of the apple’s ancient prestige when its consumption by our first parents occasioned the fall of man from his state of goodness and perfection.”
我不需要提醒你关于苹果古老威望的最惊人而重要的例子,当我们的第一位祖先食用它时,导致了人类从善良和完美的状态中堕落。

“Apples like them,” said the windmill man, lingering with the objective article, “are worth $3.50 a barrel in the Chicago market.”
“像它们一样的苹果,”风车人说着停顿了一下,“在芝加哥市场价值3.5美元一桶。”

“Now, what I have to propose,” said Judge Menefee, conceding an indulgent smile to his interrupter, “is this: —
“现在,我要提出的是,”梅尼费法官说着,对打断他的人宽容地微笑着,“我们必须待在这里,无可奈何,直到早上。我们有足够的木材来保持温暖。” —

We must remain here, perforce, until morning. —
我们下一个的需求是尽可能好地娱乐自己, —

We have wood in plenty to keep us warm. —
以便时间不会过得太慢。 —

Our next need is to entertain ourselves as best we can, in order that the time shall not pass too slowly. —
“现在,我想提议的是,”梅尼费法官说着,对打断他的人宽容地微笑着,“我们必须待在这里,无可奈何,直到早上。我们有足够的木材来保持温暖。” —

I propose that we place this apple in the hands of Miss Garland. —
我建议我们将这个苹果放在加兰小姐的手里。 —

It is no longer a fruit, but, as I said, a prize, in award, representing a great human idea. —
这不再是一个水果,正如我所说,它是一种奖励,代表了伟大的人类理念。 —

Miss Garland, herself, shall cease to be an individual–but only temporarily, I am happy to add”–(a low bow, full of the old-time grace). —
加兰小姐本人将不再是一个个体 – 不过只是暂时的,我很高兴地补充一句” – (一个充满古老风格的低鞠躬)。 —

“She shall represent her sex; she shall be the embodiment, the epitome of womankind–the heart and brain, I may say, of God’s masterpiece of creation. —
她将代表女性;她将成为人类的化身和缩影 – 我可以说,是上帝创造的杰作的心脏和大脑。 —

In this guise she shall judge and decide the question which follows:
以这样的姿态,她将裁决并决定以下问题:

“But a few minutes ago our friend, Mr. Rose, favoured us with an entertaining but fragmentary sketch of the romance in the life of the former professor of this habitation. —
就在刚才,我们的朋友罗斯先生给我们讲述了这个住所的前教授生活中浪漫的但断断续续的片段。 —

The few facts that we have learned seem to me to open up a fascinating field for conjecture, for the study of human hearts, for the exercise of the imagination–in short, for story-telling. —
我们所了解的几个事实似乎为想象、研究人类内心和讲故事开辟了一个迷人的领域。 —

Let us make use of the opportunity. —
让我们利用这个机会。 —

Let each one of us relate his own version of the story of Redruth, the hermit, and his lady-love, beginning where Mr. Rose’s narrative ends–at the parting of the lovers at the gate. —
让我们每个人都讲述他自己版本的雷德鲁斯与他的爱人的故事,从罗斯先生叙述的地方开始,在恋人们在大门口分别的地方。 —

This much should be assumed and conceded–that the young lady was not necessarily to blame for Redruth’s becoming a crazed and world-hating hermit. —
应该假设并承认这一点,年轻女士不一定要为雷德鲁斯变成一个疯狂的厌世隐士负责。 —

When we have done, Miss Garland shall render the JUDGEMENT OF WOMAN. As the Spirit of her Sex she shall decide which version of the story best and most truly depicts human and love interest, and most faithfully estimates the character and acts of Redruth’s betrothed according to the feminine view. —
等我们讲完故事后,加兰小姐会作出女性的评判。作为她性别的代表,她将决定哪个版本的故事最能真实地描绘人类和爱情的兴趣,最忠实地评估雷德鲁斯的未婚妻的性格和行为。 —

The apple shall be bestowed upon him who is awarded the decision. —
这个苹果将赠予被授予决策的人。 —

If you are all agreed, we shall be pleased to hear the first story from Mr. Dinwiddie.”
如果你们都同意,我们将很高兴听到丁威迪先生的第一个故事。

The last sentence captured the windmill man. —
这最后一句话打动了风车人。 —

He was not one to linger in the dumps.
他不是一个耽于情绪低落的人。

“That’s a first-rate scheme, Judge,” he said, heartily. —
“这是一个一流的计划,法官,”他热情地说道。 —

“Be a regular short-story vaudeville, won’t it? —
“将会是一场很正经的短篇故事杂耍,不是吗? —

I used to be correspondent for a paper in Springfield, and when there wasn’t any news I faked it. —
我曾经是斯普林菲尔德的一家报纸的记者,当时没有新闻的时候我就捏造了。 —

Guess I can do my turn all right.”
我想我可以做好我的那一份。”

“I think the idea is charming,” said the lady passenger, brightly. “It will be almost like a game.”
“我觉得这个想法很迷人,”女乘客兴奋地说道。“这将会几乎像是一场游戏。”

Judge Menefee stepped forward and placed the apple in her hand impressively.
曼菲法官迈步走到前面,郑重地把苹果放在她的手中。

“In olden days,” he said, orotundly, “Paris awarded the golden apple to the most beautiful.”
“在古代,”他雄辩地说道。“巴黎诺奖金苹果给最美丽的人。”

“I was at the Exposition,” remarked the windmill man, now cheerful again, “but I never heard of it. —
“我去过博览会,”风车人说道,现在又开心起来,“但我从没听说过这个。” —

And I was on the Midway, too, all the time I wasn’t at the machinery exhibit.”
“而且当时我也在中途娱乐区,除非去看机械展览,否则一直在那里。”

“But now,” continued the Judge, “the fruit shall translate to us the mystery and wisdom of the feminine heart. —
“但是现在,”法官继续说道,“水果将会向我们传达女性心灵的神秘和智慧。 —

Take the apple, Miss Garland. —
拿起苹果,加兰小姐。 —

Hear our modest tales of romance, and then award the prize as you may deem it just.”
听听我们谦虚的爱情故事,然后根据你认为公正的标准来评选获胜者。”

The lady passenger smiled sweetly. —
那位女乘客甜甜地微笑着。 —

The apple lay in her lap beneath her robes and wraps. —
苹果躺在她的长袍和披肩下。 —

She reclined against her protecting bulwark, brightly and cosily at ease. —
她靠在保护她的屏风上,舒适地放松着。 —

But for the voices and the wind one might have listened hopefully to hear her purr. —
除了声音和风声,我们或许可以听到她的呢喃声。 —

Someone cast fresh logs upon the fire. —
有人给火堆上投入了新的木柴。 —

Judge Menefee nodded suavely. —
梅尼菲法官优雅地点了点头。 —

“Will you oblige us with the initial story?” he asked.
“你能给我们一个开头的故事吗?”他问道。

The windmill man sat as sits a Turk, with his hat well back on his head on account of the draughts.
风车男人坐得像土耳其人一样,帽子往后斜着戴,因为有一股冷风。

“Well,” he began, without any embarrassment, “this is about the way I size up the difficulty: —
“嗯,”他毫不尴尬地开始说,“这就是我对这个困难的看法: —

Of course Redruth was jostled a good deal by this duck who had money to play ball with who tried to cut him out of his girl. —
当然,莱德鲁丝被这个有钱的人撞了一下,他试图抢走他的女孩。 —

So he goes around, naturally, and asks her if the game is still square. —
所以他自然而然地四处打听,问她这场游戏还算公平吗。 —

Well, nobody wants a guy cutting in with buggies and gold bonds when he’s got an option on a girl. —
嗯,当一个人已经将一个女孩看中了,没有人希望有人插进来用马车和金债券进行竞争。 —

Well, he goes around to see her. —
所以他去找她聊聊。 —

Well, maybe he’s hot, and talks like the proprietor, and forgets that an engagement ain’t always a lead-pipe cinch. —
嗯,也许他长得帅,说话像老板一样,却忘了有时候订婚并不总是一帆风顺。 —

Well, I guess that makes Alice warm under the lacy yoke. —
嗯,我猜这让爱丽丝在花边领子下感到温暖。 —

Well, she answers back sharp. —
她回答得很尖锐。嗯, —

Well, he–”
他——”

“Say!” interrupted the passenger who was nobody in particular, “if you could put up a windmill on every one of them ‘wells’ you’re using, you’d be able to retire from business, wouldn’t you?”
“喂!”中途无人的乘客打断了,“如果你能在你使用的每口“井”上安装一个风车,你就可以退休了,不是吗?”

The windmill man grinned good-naturedly.
风车人友好地笑了。

“Oh, I ain’t no Guy de Mopassong,” he said, cheerfully. —
“哦,我不是古·德·莫帕桑,”他愉快地说道, —

“I’m giving it to you in straight American. —
“我给你讲的是真正的美国话。嗯, —

Well, she says something like this: —
她说的话大致是这样的: —

‘Mr. Gold Bonds is only a friend,’ says she; —
‘戈尔德邦兹先生只是个朋友,’她说, —

‘but he takes me riding and buys me theatre tickets, and that’s what you never do. —
‘但他带我出去兜风,买剧院门票,而你从来不这样做。 —

Ain’t I to never have any pleasure in life while I can?’ ‘Pass this chatfield- chatfield thing along,’ says Redruth; —
我不能以我的一生中从未有过任何乐趣吗?’‘把这个聊天话题扩散开来,’雷德鲁斯说; —

–‘hand out the mitt to the Willie with creases in it or you don’t put your slippers under my wardrobe.’
‘传给那个带褶皱的威利,否则你就别把拖鞋放在我的衣柜下。’

“Now that kind of train orders don’t go with a girl that’s got any spirit. —
“这种火车指令可不适合一个有个性的女孩。 —

I bet that girl loved her honey all the time. —
我敢打赌那个女孩一直很爱她的甜心。” —

Maybe she only wanted, as girls do, to work the good thing for a little fun and caramels before she settled down to patch George’s other pair, and be a good wife. —
也许她只是像女孩们一样,想要玩一下好东西和糖果,然后安定下来,修补乔治的另一双鞋,做一个好妻子。 —

But he is glued to the high horse, and won’t come down. —
但他一直高高在上,不肯下来。嗯, —

Well, she hands him back the ring, proper enough; —
她把戒指还给他,做得很得体; —

and George goes away and hits the booze. —
然后乔治走了,沉湎于烈酒。 —

Yep. That’s what done it. —
没错。这就是原因。 —

I bet that girl fired the cornucopia with the fancy vest two days after her steady left. —
我敢打赌那个女孩在她的固定男友离开两天后就解雇了穿花马褂的小丑。 —

George boards a freight and checks his bag of crackers for parts unknown. —
乔治搭上一列货运列车,带着他的饼干袋子去了无影无踪的地方。 —

He sticks to Old Booze for a number of years; —
他一直喝着老烈酒好几年; —

and then the aniline and aquafortis gets the decision. —
然后酒精和强酸判了决。” —

‘Me for the hermit’s hut,’ says George, ‘and the long whiskers, and the buried can of money that isn’t there.’
我去隐士小屋,留长胡子,挖埋的钱罐子其实并不存在。”

“But that Alice, in my mind, was on the level. —
“但是在我心里,那个爱丽丝是真诚的。 —

She never married, but took up typewriting as soon as the wrinkles began to show, and kept a cat that came when you said ‘weeny–weeny–weeny!’ I got too much faith in good women to believe they throw down the fellow they’re stuck on every time for the dough.” The windmill man ceased.
她从未结婚,但在皱纹出现后就开始打字,养了一只喜欢听到‘威尼-威尼-威尼’时就过来的猫。”我对好女人有太多的信心,不相信她们每次都为了钱就抛弃她们依恋的伴侣。”风车人停了下来。

“I think,” said the lady passenger, slightly moving upon her lowly throne, “that that is a char–”
“我认为,”坐在较低的王座上的女乘客微微移动着,“那是一场。”

“Oh, Miss Garland!” interposed Judge Menefee, with uplifted hand, “I beg of you, no comments! —
“哦,加兰小姐!”法官认文菲伸起手,“请你不要评论! —

It would not be fair to the other contestants. —
这样对其他选手是不公平的。先生. —

Mr.–er–will you take the next turn?” The Judge addressed the young man who had the Agency.
..你来下一个轮到你了吗?”法官认过政府的年轻人发言。

“My version of the romance,” began the young man, diffidently clasping his hands, “would be this: —
“我对这段浪漫的看法是这样的,”年轻人腼腆地双手合十, —

They did not quarrel when they parted. —
“他们分开时并没有争吵。 —

Mr. Redruth bade her good-by and went out into the world to seek his fortune. —
雷德鲁斯先生向她道别,走出来去寻找自己的财富。 —

He knew his love would remain true to him. —
他知道他的爱人会一直对他忠诚。” —

He scorned the thought that his rival could make an impression upon a heart so fond and faithful. —
他嘲笑了这个想法,认为他的竞争对手不可能在如此喜爱和忠诚的心中留下印象。 —

I would say that Mr. Redruth went out to the Rocky Mountains in Wyoming to seek for gold. —
我要说红鲍勒斯先生去怀俄明州的落基山脉寻找金子。 —

One day a crew of pirates landed and captured him while at work, and–”
有一天,一群海盗登陆并在他工作时抓住了他,然后——

“Hey! what’s that?” sharply called the passenger who was nobody in particular–“a crew of pirates landed in the Rocky Mountains! —
“嘿!那是什么?”没有特别身份的乘客尖声喊道——”一群海盗在落基山脉登陆! —

Will you tell us how they sailed–”
你会告诉我们他们是如何航行的——”

“Landed from a train,” said the narrator, quietly and not without some readiness. —
“从一辆火车上下来的,” 叙述者平静地回答,不无准备地。 —

“They kept him prisoner in a cave for months, and then they took him hundreds of miles away to the forests of Alaska. —
“他们把他关在一个山洞里数月,然后带他到了阿拉斯加的森林,足足数百英里远。 —

There a beautiful Indian girl fell in love with him, but he remained true to Alice. After another year of wandering in the woods, he set out with the diamonds–”
那里有个美丽的印第安女孩爱上了他,但他对爱丽丝忠心不渝。在又一年的森林漫游之后,他带着那些钻石出发了——”

“What diamonds?” asked the unimportant passenger, almost with acerbity.
“什么钻石?” 一个不重要的乘客几乎有些尖刻地问。

“The ones the saddlemaker showed him in the Peruvian temple,” said the other, somewhat obscurely. —
“那些马鞍制造商在秘鲁的神庙里给他看的那些钻石,” 另一个人有些含糊地说。 —

“When he reached home, Alice’s mother led him, weeping, to a green mound under a willow tree. —
当他回到家的时候,爱丽丝的母亲领着他哭泣,来到一座柳树下的绿色丘陵。 —

‘Her heart was broken when you left,’ said her mother. —
“她在你离开时心碎了,”她母亲说。 —

‘And what of my rival–of Chester McIntosh?’ asked Mr. Redruth, as he knelt sadly by Alice’s grave. —
“那么我的竞争对手——切斯特·麦金托什呢?”雷德鲁斯先生问道,他悲伤地跪在爱丽丝的坟墓前。 —

‘When he found out,’ she answered, ‘that her heart was yours, he pined away day by day until, at length, he started a furniture store in Grand Rapids. —
她回答说:“当他发现她的心属于你时,他一天天地消瘦,最终在密西根大急流城开了一家家具店。 —

We heard lately that he was bitten to death by an infuriated moose near South Bend, Ind., where he had gone to try to forget scenes of civilisation.’ With which, Mr. Redruth forsook the face of mankind and became a hermit, as we have seen.
最近我们听说他被一只激怒的驼鹿咬死在印第安纳州南本德附近,他去那里试图忘记文明社会的场景。”于是,雷德鲁斯先生离开了人群,成了一个隐士,正如我们所见。

“My story,” concluded the young man with an Agency, “may lack the literary quality; —
“我的故事,”年轻男子和代理商说,“可能缺乏文学品质, —

but what I wanted it to show is that the young lady remained true. —
但我想表达的是这位年轻女士始终如一。 —

She cared nothing for wealth in comparison with true affection. —
她对真挚的情感比财富不在乎。 —

I admire and believe in the fair sex too much to think otherwise.”
我非常钦佩并相信公正的性别,不会有其他想法。”

The narrator ceased, with a sidelong glance at the corner where reclined the lady passenger.
叙述者停下来,斜眼瞥向躺在角落里的女乘客。

Bildad Rose was next invited by Judge Menefee to contribute his story in the contest for the apple of judgment. —
Judi Menefee法官随后邀请比尔达德·罗斯为评判之苹果的竞赛做出贡献。 —

The stage-driver’s essay was brief.
这个车夫的小论文很简短。

“I’m not one of them lobo wolves,” he said, “who are always blaming on women the calamities of life. —
他说:“我不是那些总是将人生的灾祸怪在女人身上的那种狼狈狼之一。 —

My testimony in regards to the fiction story you ask for, Judge, will be about as follows: —
关于你要求的虚构故事的证词,法官,我可以这样说: —

What ailed Redruth was pure laziness. —
雷德鲁斯的问题完全是懒惰造成的。 —

If he had up and slugged this Percival De Lacey that tried to give him the outside of the road, and had kept Alice in the grape-vine swing with the blind-bridle on, all would have been well. —
如果他冲上去狠揍试图让他让路的柏西瓦尔·德·莱西,并且让爱丽丝用盲鞍身着葡萄藤秋千玩耍,那么一切都会好起来的。 —

The woman you want is sure worth taking pains for.
你要找的女人值得付出努力。

”‘Send for me if you want me again,’ says Redruth, and hoists his Stetson, and walks off. —
雷德鲁斯说:“要是你还需要我,就找我来。”他抬起斯泰森帽子,走了。 —

He’d have called it pride, but the nixycomlogical name for it is laziness. —
他本来会称其为自尊心,但最贴切的名字是懒惰。 —

No woman don’t like to run after a man. —
没有女人喜欢去追着男人跑。 —

‘Let him come back, hisself,’ says the girl; —
“让他自己回来吧,”那个女孩说道。 —

and I’ll be bound she tells the boy with the pay ore to trot; —
我敢打赌她告诉那个有空钱包和刺痒胡子的男孩要赶快走; —

and then spends her time watching out the window for the man with the empty pocket-book and the tickly moustache.
然后她就花时间坐在窗前等着那个拿着空钱包和抚弄胡子的男人;

“I reckon Redruth waits about nine year expecting her to send him a note by a nigger asking him to forgive her. —
“我估计雷德鲁思等了九年,希望她会通过一个黑人送信给他,向他道歉。 —

But she don’t. —
但她没有; —

‘This game won’t work,’ says Redruth; —
“这个计划行不通,”雷德鲁思说道, —

‘then so won’t I.’ And he goes in the hermit business and raises whiskers. Yes; —
“那我也不行了。”于是他开始隐居,留起胡须。是的; —

laziness and whiskers was what done the trick. —
惰性和胡子是破解之道。 —

They travel together. —
它们一起旅行; —

You ever hear of a man with long whiskers and hair striking a bonanza? —
你听说过一个长胡须和头发的人找到富矿吗? —

No. Look at the Duke of Marlborough and this Standard Oil snoozer. —
没有。看看马尔伯勒公爵和这个标准石油老瓜娃子。 —

Have they got ‘em?
他们有吗?

“Now, this Alice didn’t never marry, I’ll bet a hoss. —
“现在,我敢打赌艾丽丝从来没有结婚。 —

If Redruth had married somebody else she might have done so, too. But he never turns up. —
”如果雷德鲁思娶了别人,她可能也会这样做。但他从未出现; —

She has these here things they call fond memories, and maybe a lock of hair and a corset steel that he broke, treasured up. —
她保存了这些所谓的美好回忆,也许有一缕头发和他弄坏的衣裳钢片。 —

Them sort of articles is as good as a husband to some women. —
对某些女人来说,这些文章就像是一个好丈夫。 —

I’d say she played out a lone hand. —
我可以说她独自一手应付。 —

I don’t blame no woman for old man Redruth’s abandonment of barber shops and clean shirts.”
我不怪任何女人,因为老雷德鲁斯离开理发店和整洁的衬衫。

Next in order came the passenger who was nobody in particular. —
接下来是一位毫不起眼的乘客。对我们来说, —

Nameless to us, he travels the road from Paradise to Sunrise City.
他是一个无名之人,他沿着从天堂到日出城的道路旅行。

But him you shall see, if the firelight be not too dim, as he responds to the Judge’s call.
但如果火光不太昏暗,你将看到他响应法官的召唤。

A lean form, in rusty-brown clothing, sitting like a frog, his arms wrapped about his legs, his chin resting upon his knees. —
一个瘦削的身形,穿着锈色的衣物,像个青蛙一样坐着,他的手臂搂着腿,下巴枕在膝盖上。 —

Smooth, oakum-coloured hair; long nose; —
平滑的麻塞色头发;长鼻子; —

mouth like a satyr’s, with upturned, tobacco-stained corners. —
嘴角像个牧神,因翘起的角度上布满烟斑。一只像鱼一样的眼睛; —

An eye like a fish’s; —

a red necktie with a horseshoe pin. —
一根带有马蹄铁胸针的红色领带。 —

He began with a rasping chuckle that gradually formed itself into words.
他开始发出类似刺耳的笑声,逐渐形成了语言。

“Everybody wrong so far. What! —
“到目前为止,每个人都错了。 —

a romance without any orange blossoms! —
什么!没有橙花的浪漫! —

Ho, ho! —
呵呵! —

My money on the lad with the butterfly tie and the certified checks in his trouserings.
我押注那个系着蝴蝶结领带,并在裤子口袋里装着支票的小伙子。

“Take ‘em as they parted at the gate? All right. —
“带他们分别在大门口?好吧。 —

‘You never loved me,’ says Redruth, wildly, ‘or you wouldn’t speak to a man who can buy you the ice-cream.’ ‘I hate him,’ says she. ‘I loathe his side-bar buggy; —
‘你从来没有爱过我,’霉布斯疯狂地说,‘否则你不会和一个能给你买冰淇淋的男人说话。’”‘我讨厌他,’她说。‘我痛恨他的旁车马车; —

I despise the elegant cream bonbons he sends me in gilt boxes covered with real lace; —
我鄙视他送给我的镶有真正蕾丝的镀金盒子里的优雅奶油软糖; —

I feel that I could stab him to the heart when he presents me with a solid medallion locket with turquoises and pearls running in a vine around the border. —
‘我感觉我能刺穿他的心脏,当他给我一个带有蓝宝石和珍珠藤蔓围边的实心老鼠牌坊的时候。 —

Away with him! ‘Tis only you I love.’ ‘Back to the cosey corner!’ says Redruth. —
快告别他!’我只爱你。’ ‘回到舒适的角落!’霉布斯说。 —

‘Was I bound and lettered in East Aurora? —
‘我是不是在东奥罗拉受过束缚和室奴管束? —

Get platonic, if you please. No jack-pots for mine. —
如果您愿意,请保持友好,对我来说没有大事。 —

Go and hate your friend some more. —
去继续讨厌你的朋友吧。 —

For me the Nickerson girl on Avenue B, and gum, and a trolley ride.’
对我来说,就是贝大道上的尼克森女孩,口香糖和一个有轨电车之旅。

“Around that night comes John W. Croesus. ‘What! —
约翰·W·克鲁斯斯在那个晚上出现了。‘什么! —

tears?’ says he, arranging his pearl pin. —
流泪?’他说,整理着他的珍珠别针。 —

‘You have driven my lover away,’ says little Alice, sobbing: —
‘你把我的恋人赶走了,’小爱丽丝抽泣着说: —

‘I hate the sight of you.’ ‘Marry me, then,’ says John W., lighting a Henry Clay. ‘What!’ she cries indignantly, ‘marry you! Never,’ she says, ‘until this blows over, and I can do some shopping, and you see about the licence. —
‘我看见你就烦。’ ‘那你嫁给我吧,’约翰·W.点燃了一个亨利·克雷。‘什么?’”她愤怒地哭喊着说:“嫁给你!永远不会!”她说:“等这件事平息了,我要去购物,你还得办理许可证。” —

There’s a telephone next door if you want to call up the county clerk.’”
旁边有一部电话,如果你想打给县政府办事员的话。

The narrator paused to give vent to his cynical chuckle.
叙述者停下来,戏谑地笑了笑。

“Did they marry?” he continued. —
“他们结婚了吗?”他接着说。 —

“Did the duck swallow the June-bug? —
“鸭子吞下了六月虫吗? —

And then I take up the case of Old Boy Redruth. —
”然后我来说说雷德鲁斯老男人的事情。 —

There’s where you are all wrong again, according to my theory. What turned him into a hermit? —
按照我的理论,你们都错了。是什么使他变成了隐士呢?有人说是懒散,有人说是懊悔;有人说是嗜酒。 —

One says laziness; one says remorse; —
我说是女人干的。那个老人现在多大了? —

one says booze. I say women did it. —
问话者转向比尔达德·罗斯说道。 —

How old is the old man now?” asked the speaker, turning to Bildad Rose.
“Did they marry?” he continued. “Did the duck swallow the June-bug? And then I take up the case of Old Boy Redruth.

“I should say about sixty-five.”
“我应该说大约65岁。”

“All right. He conducted his hermit shop here for twenty years. —
“好吧。他在这里营业了20年。 —

Say he was twenty-five when he took off his hat at the gate. —
假设他在门口摘下帽子时25岁。 —

That leaves twenty years for him to account for, or else be docked. Where did he spend that ten and two fives? —
“那还剩下20年他要解释,否则就会被扣钱。他把那十两和两个五花哪儿花了?我告诉你我的想法。 —

I’ll give you my idea. Up for bigamy. —
可能是因为重婚。 —

Say there was the fat blonde in Saint Jo, and the panatela brunette at Skillet Ridge, and the gold tooth down in the Kaw valley. —
“假设在圣乔治镇有个丰满金发女郎,在铁锅岭有个卷烟色的金发女郎,还有卡瓦利河谷的一个金牙。 —

Redruth gets his cases mixed, and they send him up the road. —
“雷德卢斯把这些案子搞混了,他们就把他送进监狱。 —

He gets out after they are through with him, and says: —
等他们对他审判结束后,他出狱了,并说: —

‘Any line for me except the crinoline. —
“‘除了环绕出行之外,任何行业都行。 —

The hermit trade is not overdone, and the stenographers never apply to ‘em for work. —
隐士行业还没人做过头,打字员从不到他们那里找工作。 —

The jolly hermit’s life for me. —
“隐士的快乐生活适合我。 —

No more long hairs in the comb or dill pickles lying around in the cigar tray.’ You tell me they pinched old Redruth for the noodle villa just because he said he was King Solomon? —
不再有长发堆满梳子或腌黄瓜散落在菸灰缸里。“你告诉我他们因为雷德卢斯说自己是所罗门王就逮捕了他?胡说! —

Figs! He was Solomon. —
他就是所罗门王。” —

That’s all of mine. I guess it don’t call for any apples. —
这些都是我的。我想这没必要加苹果。 —

Enclosed find stamps. It don’t sound much like a prize winner.”
附上邮票。这不像是一个获奖者的样子。

Respecting the stricture laid by Judge Menefee against comments upon the stories, all were silent when the passenger who was nobody in particular had concluded. —
尊重Menefee法官对故事进行评论的规定,当那个乘客谁也不是讲完时,大家都保持沉默。 —

And then the ingenious originator of the contest cleared his throat to begin the ultimate entry for the prize. —
然后,这个比赛的巧妙发起者清了清嗓子,开始了最终的参赛作品。 —

Though seated with small comfort upon the floor, you might search in vain for any abatement of dignity in Judge Menefee. —
尽管坐在地板上相当不舒服,但你可能徒劳地搜索Menefee法官尊严的减少。 —

The now diminishing firelight played softly upon his face, as clearly chiselled as a Roman emperor’s on some old coin, and upon the thick waves of his honourable grey hair.
正在减弱的火光柔和地映在他的脸上,就像古老硬币上那些清晰雕刻的罗马帝王一样,也映在他浓密而庄重的灰发上。

“A woman’s heart!” he began, in even but thrilling tones–“who can hope to fathom it? —
“一个女人的心!” 他用平稳但激动人心的声音开始说道,”谁能希望能够彻底了解呢? —

The ways and desires of men are various. —
男人的心思和欲望各不相同。 —

I think that the hearts of all women beat with the same rhythm, and to the same old tune of love. —
我认为所有女人的心都跳动着相同的节奏,奏着相同的古老爱情之曲。 —

Love, to a woman, means sacrifice. —
爱对于一个女人来说意味着牺牲。 —

If she be worthy of the name, no gold or rank will outweigh with her a genuine devotion.
如果她配得上这个名字,金钱或地位都无法与她对真正的奉献相提并论。

“Gentlemen of the–er–I should say, my friends, the case of Redruth versus love and affection has been called. —
“亲爱的先生们,对于雷德鲁斯与爱与情感之间的案件,已经宣判。然而, —

Yet, who is on trial? —
谁是被审判的对象呢? —

Not Redruth, for he has been punished. —
不是雷德鲁斯,因为他受到了惩罚。 —

Not those immortal passions that clothe our lives with the joy of the angels. —
也不是那些赐予我们生活天使般喜悦的永恒激情。那么是谁呢? —

Then who? —

Each man of us here to-night stands at the bar to answer if chivalry or darkness inhabits his bosom. —
今晚在这里的每个人都站在法庭前,回答骑士精神还是黑暗在他的内心驻留。 —

To judge us sits womankind in the form of one of its fairest flowers. —
以女性之形出座,审判我们的是整个女性世界中最美的一朵鲜花。 —

In her hand she holds the prize, intrinsically insignificant, but worthy of our noblest efforts to win as a guerdon of approval from so worthy a representative of feminine judgment and taste.
她手中拿着奖品,内在价值微不足道,却值得我们最崇高的努力去获得,作为对这个女性审判者的认可而来。

“In taking up the imaginary history of Redruth and the fair being to whom he gave his heart, I must, in the beginning, raise my voice against the unworthy insinuation that the selfishness or perfidy or love of luxury of any woman drove him to renounce the world. —
“在探讨雷德鲁斯与他心爱的姑娘之间的虚构历史时,我必须在一开始就对那种说她自私、背信弃义或嗜好奢华的不当暗示表示反对。” —

I have not found woman to be so unspiritual or venal. —
“我并未发现女性如此缺乏灵性或贪婪。 —

We must seek elsewhere, among man’s baser nature and lower motives for the cause.
我们必须在人类更卑劣的本性和低级动机中寻找原因。”

“There was, in all probability, a lover’s quarrel as they stood at the gate on that memorable day. —
“很可能是因为他们在那个令人难忘的日子站在大门口时发生了一场情侣争吵。” —

Tormented by jealousy, young Redruth vanished from his native haunts. —
“年轻的雷德鲁斯为了嫉妒而离开了他的故土。 —

But had he just cause to do so? —
但他做得有充分的理由吗? —

There is no evidence for or against. —
没有证据赞成或反对。” —

But there is something higher than evidence; —
“但还有比证据更高的东西; —

there is the grand, eternal belief in woman’s goodness, in her steadfastness against temptation, in her loyalty even in the face of proffered riches.
那就是对女性善良的宏大、永恒的信念,相信她们能够坚守在诱惑面前,即使在金钱诱惑面前也会忠诚不移。”

“I picture to myself the rash lover, wandering, self-tortured, about the world. —
“我设想这位冲动的恋人在世界各地徘徊,折磨着自己。” —

I picture his gradual descent, and, finally, his complete despair when he realises that he has lost the most precious gift life had to offer him. —
我想象他逐渐沉沦,最终完全绝望,当他意识到他失去了生命赋予他的最宝贵的礼物时。 —

Then his withdrawal from the world of sorrow and the subsequent derangement of his faculties becomes intelligible.
然后他的隐退于悲伤的世界以及随后他心智的错乱就变得可理解了。

“But what do I see on the other hand? —
“但是,另一方面,我看到了什么? —

A lonely woman fading away as the years roll by; —
一位孤独的女人岁月流逝中逐渐消失; —

still faithful, still waiting, still watching for a form and listening for a step that will come no more. —
仍然忠诚,仍然等待,仍然期盼一个永远不会再来的身影和脚步。她如今已经老去。 —

She is old now. —

Her hair is white and smoothly banded. —
她的头发已经白发如霜,光滑地束着。 —

Each day she sits at the door and gazes longingly down the dusty road. —
每天她坐在门口,渴望地凝视着尘土飞扬的道路。 —

In spirit she is waiting there at the gate, just as he left her–his forever, but not here below. Yes; —
在精神上,她一直在那里等在大门口,就像他离开她时一样–永远是他的,但不是在这个世间。是的; —

my belief in woman paints that picture in my mind. —
我对女性的信任在我的脑海里描绘出这样一幅画面。 —

Parted forever on earth, but waiting! —
在地上永远分离了,但还在等待! —

She in anticipation of a meeting in Elysium; —
她期待着在极乐之地的相会, —

he in the Slough of Despond.”
而他则在绝望深渊中。

“I thought he was in the bughouse,” said the passenger who was nobody in particular.
“我还以为他已经疯了,”一个无关紧要的乘客说道。

Judge Menefee stirred, a little impatiently. The men sat, drooping, in grotesque attitudes. —
法官梅尼菲有些不耐烦地动了一下,那些人坐着,姿态怪异地低垂着。风已经减弱了它的猛烈,现在只是断断续续地吹着,有时很猛烈。 —

The wind had abated its violence; —
火已经燃烧成一团红炭,房间里只有微弱的光亮。 —

coming now in fitful, virulent puffs. —
火车车厢中的女旅客坐在一个温暖舒适的地方, —

The fire had burned to a mass of red coals which shed but a dim light within the room. —
形状看不清楚,头上有一团卷发,仅露出一小块雪白的额头在她的围巾上。 —

The lady passenger in her cosey nook looked to be but a formless dark bulk, crowned by a mass of coiled, sleek hair and showing but a small space of snowy forehead above her clinging boa.
梅尼菲法官站起来有些生硬。 “现在,嘉伦小姐,”他宣布说, “我们已经结束了。你可以根据我们的论点(特别是对真正女性估计)与你自己的理念最接近的人来颁发奖品。

Judge Menefee got stiffly to his feet.
从女乘客那里没有得到任何答复,梅尼菲法官亲切地弯下腰。一个无足轻重的人低而刺耳地笑了起来。

“And now, Miss Garland,” he announced, “we have concluded. —
那位女士正在甜甜地睡觉。 —

It is for you to award the prize to the one of us whose argument–especially, I may say, in regard to his estimate of true womanhood–approaches nearest to your own conception.”
法官试图牵她的手来唤醒她。

No answer came from the lady passenger. —
法官眼巴巴地盯着她。没等多久,他轻声地说道:” —

Judge Menefee bent over solicitously. —
那位女士正在甜甜地睡觉。” 这一次,没等多久, —

The passenger who was nobody in particular laughed low and harshly. —
他轻声地说道:”那位女士正在甜甜地睡觉。”然后他试图去抓她的手来唤醒她。 —

The lady was sleeping sweetly. —
女乘客并没有回答。梅尼菲法官殷勤地弯下腰。” —

The Judge essayed to take her hand to awaken her. —
“来吧, 小姐,醒醒吧。” 无关宏旨的人嘲笑地说,女乘客正在甜甜地睡觉。” —

In doing so he touched a small, cold, round, irregular something in her lap.
在这样做的过程中,他触摸到她膝上的一样东西,它又小、又冷,又圆,又不规则。

“She has eaten the apple,” announced Judge Menefee, in awed tones, as he held up the core for them to see.
“她吃了这个苹果,”法官门菲惊叹地宣布道,同时他举起果核给他们看。