AT 8 A. M. it lay on Giuseppi’s news-stand, still damp from the presses. —
早上8点,它还湿漉漉地放在乔塞佩的报摊上。 —

Giuseppi, with the cunning of his ilk, philandered on the opposite comer, leaving his patrons to help themselves, no doubt on a theory related to the hypothesis of the watched pot.
乔塞佩,具有他那行类似的狡猾,溜到了对面的拐角处,撇下顾客们自己拿报纸,无疑是基于被盯着的壶的假设的理论。

This particular newspaper was, according to its custom and design, an educator, a guide, a monitor, a champion and a household counsellor and vade mecum.
根据它的习俗和设计,这份报纸是一位教育者、向导、监督员、捍卫者和家庭顾问。

From its many excellencies might be selected three editorials. —
从它众多的优点中可以挑选出三篇社论。 —

One was in simple and chaste but illuminat- ing language directed to parents and teachers, depreca- ting corporal punishment for children.
其中一篇用简练而纯净但启发性的语言,向家长和教师们表达了对于对孩子实施体罚的反对。

Another was an accusive and significant warning addressed to a notorious labour leader who was on the point of instigating his clients to a troublesome strike.
另一篇是对一个臭名昭著的劳工领袖发出的有力而具有警示意义的警告,他正打算煽动他的客户发起一个讨厌的罢工。

The third was an eloquent demand that the police force be sustained and aided in everything that tended to increase its efficiency as public guardians and servants.
第三篇是一份雄辩的呼吁,要求支持和帮助警察力量,在促进其作为公共守护者和服务人员的效率方面做出贡献。

Besides these more important chidings and requisitions upon the store of good citizenship was a wise prescription or form of procedure laid out by the editor of the heart- to-heart column in the specific case of a young man who had complained of the obduracy of his lady love, teaching him how he might win her.
除了这些更重要的责备和要求,对于抱怨女友固执的年轻人还有一种明智的处方或程序被列在了知心专栏的编辑中,教他如何赢得她的心。

Again, there was, on the beauty page, a complete answer to a young lady inquirer who desired admonition toward the securing of bright eyes, rosy cheeks and a beautiful countenance.
此外,美丽专栏上还有一个完整的回答,针对一位年轻女士的问题,她想要得到关于如何拥有明亮的眼睛、红润的脸颊和漂亮容颜的忠告。

One other item requiring special cognizance was a brief “personal,” running thus:
还有一个需要特别注意的简短的“个人”的条目,内容如下:

DEAR JACK: – Forgive me. You were right. —
亲爱的杰克:–原谅我。你是对的。 —

Meet me comer Madison and -th at 8.30 this morning. —
今天早上8点30分在麦迪逊和-th交口处见我。 —

We leave at noon.
我们中午离开。

PENITENT.
后悔的。

At 8 o’clock a young man with a haggard look and the feverish gleam of unrest in his eye dropped a penny and picked up the top paper as he passed Giuseppi’s stand. —
在8点的时候,一个神情疲惫,眼中带着不安狂热闪光的年轻人经过乔塞比的摊位时,丢下一分钱,捡起了上面的报纸。 —

A sleepless night had left him a late riser. —
一个失眠的夜晚使他起得很晚。 —

There was an office to be reached by nine, and a shave and a hasty cup of coffee to be crowded into the interval.
他需要在九点之前去办公室,还要在这段时间里慌忙刮脸,喝杯咖啡。

He visited his barber shop and then hurried on his way. —
他去了理发店,然后匆匆赶路。 —

He pocketed his paper, meditating a belated perusal of it at the luncheon hour. —
他把报纸装进口袋,打算午餐时间迟来地读一下。 —

At the next corner it fell from his pocket, carrying with it his pair of new gloves. —
在下一个拐角处,报纸从口袋里掉了出来,连同他的新手套一起。 —

Three blocks he walked, missed the gloves and turned back fuming.
他走了三个街区,没有找到手套,气得转身回去了。

Just on the half-hour he reached the corner where lay the gloves and the paper. —
他正好在半小时到达那个角落,手套和报纸就在那里。 —

But he strangely ignored that which he had come to seek. —
但他奇怪地忽略了自己所要找的东西。 —

He was holding two little hands as tightly as ever he could and looking into two penitent brown eyes, while joy rioted in his heart.
他紧紧地握着两只小手,看着两只悔过的棕色眼睛,心中充满了喜悦。

“Dear Jack,” she said, “I knew you would be here on time.”
“亲爱的杰克,”她说,“我知道你会准时来这里。”

“I wonder what she means by that,” he was saying to himself; —
“我不知道她是什么意思,”他自言自语道, —

“but it’s all right, it’s all right.”
“但没关系,没关系。”

A big wind puffed out of the west, picked up the paper from the sidewalk, opened it out and sent it flying and whirling down a side street. —
一阵强风从西边吹来,把人行道上的纸张吹起来,展开后向一条侧街飞去旋转。 —

Up that street was driving a skittish bay to a spider-wheel buggy, the young man who had written to the heart-to-heart editor for a recipe that he might win her for whom he sighed.
沿着那条街驶来一辆蜘蛛轮马车,驾车的是那个年轻人,他给《心灵问答》专栏编辑写信,希望得到一个能赢得他所思念的女孩的食谱。

The wind, with a prankish flurry, flapped the flying newspaper against the face of the skittish bay. —
风戏谑地一下子把飞舞的报纸拍到了那匹容易惊慌的栗色马的脸上。 —

There was a lengthened streak of bay mingled with the red of running gear that stretched itself out for four blocks. —
栗色马与奔跑装备的红色交织成一条长长的划痕,一直延伸了四个街区。 —

Then a water-hydrant played its part in the cosmogony, the buggy became matchwood as foreordained, and the driver rested very quietly where he had been flung on the asphalt in front of a certain brownstone mansion.
接着,一个消防栓在这宇宙生成中扮演了自己的角色,马车如同早有注定般变成了碎木头,驾驶者则静静地躺在某个棕石府邸前的柏油路面上。

They came out and had him inside very promptly. —
他们迅速将他抬进了屋子里。 —

And there was one who made herself a pillow for his head, and cared for no curious eyes, bending over and saying, “Oh, it was you; —
有一个人为他枕了个枕头,并不在乎好奇的目光,俯身过去说:“哦,是你; —

it was you all the time, Bobby! Couldn’t you see it? —
这一切都是你,Bobby!你怎么看不出来呢? —

And if you die, why, so must I, and – “
如果你死了,那我也必须跟着 –”

But in all this wind we must hurry to keep in touch with our paper.
但在这样大风中,我们必须赶快与我们的报纸保持联系。

Policeman O’Brine arrested it as a character dangerous to traffic. —
警察奥布赖恩将它作为一个对交通危险的人物逮捕了。 —

Straightening its dishevelled leaves with his big, slow fingers, he stood a few feet from the family entrance of the Shandon Bells Café. One headline he spelled out ponderously: —
他用他那宽大、缓慢的手指整理着凌乱的叶子,站在尚登钟楼咖啡馆的家庭入口处几英尺远的地方。他笨拙地拼读出一个大字标题: —

“The Papers to the Front in a Move to Help the Police.”
“报纸前方,为帮助警察而行动。”

But, whisht! The voice of Danny, the head bartender, through the crack of the door: —
但是,嘘!大门的缝隙中传来了主调酒师丹尼的声音:“这是给你的一小杯, —

“Here’s a nip for ye, Mike, ould man.”
迈克,老伙计。”

Behind the widespread, amicable columns of the press Policeman O’Brine receives swiftly his nip of the real stuff. —
在新闻媒体宽广而友好的纵栏后面,警察奥布赖恩迅速地收到了他的一小杯真货。 —

He moves away, stalwart, refreshed, fortified, to his duties. —
他挺拔地离开,精神焕发,壮志凌云,履行他的职责。 —

Might not the editor man view with pride the early, the spiritual, the literal fruit that had blessed his labours.
编辑人能骄傲地观赏到他的劳动所带来的早期的、精神的、字面的成果。

Policeman O’Brine folded the paper and poked it playfully under the arm of a small boy that was passing. —
警察奥布赖恩折叠起报纸,戏弄地把它插在一个经过的小男孩的胳膊下。 —

That boy was named Johnny, and he took the paper home with him. —
那个男孩叫约翰尼,他把纸带回了家。 —

His sister was named Gladys, and she had written to the beauty editor of the paper asking for the practicable touchstone of beauty. —
他的妹妹叫格拉迪斯,她写信给报纸的美容编辑,询问美丽的实际标准。 —

That was weeks ago, and she had ceased to look for an answer. Gladys was a pale girl, with dull eyes and a discontented expression. —
那已经是几周前的事了,她已经不再期待得到答复。格拉迪斯是个苍白的女孩,眼神呆滞,表情不满。 —

She was dressing to go up to the avenue to get some braid. —
她正在准备去街上买些提花边。 —

Beneath her skirt she pinned two leaves of the paper Johnny had brought. —
在裙子下面,她别了两片约翰尼带回来的报纸。 —

When she walked the rustling sound was an exact imitation of the real thing.
当她走动时,沙沙的声音与真实的声音完全一样。

On the street she met the Brown girl from the flat below and stopped to talk. —
街上她遇到了楼下的布朗女孩,停下来聊天。 —

The Brown girl turned green. —
布朗女孩变得嫉妒。 —

Only silk at $5 a yard could make the sound that she heard when Gladys moved. —
只有每码5美元的丝绸才能发出格拉迪斯走动时她听到的声音。 —

The Brown girl, consumed by jealousy, said something spiteful and went her way, with pinched lips.
被嫉妒吞噬的布朗女孩说了一些恶意的话,然后走开了,嘴唇紧抿。

Gladys proceeded toward the avenue. —
格拉迪斯继续向大街走去。 —

Her eyes now sparkled like jagerfonteins. —
此刻她的眼睛闪烁着亮光。 —

A rosy bloom visited her cheeks; —
她的脸上泛起一抹玫瑰色; —

a triumphant, subtle, vivifying, smile transfigured her face. She was beautiful. —
一个胜利的、微妙的、令人焕发生机的微笑在她的脸上显现出来。 —

Could the beauty editor have seen her then! —
她很美丽。美容编辑能看到她吗! —

There was something in her answer in the paper, I believe, about cultivating kind feelings toward others in order to make plain features attractive.
我相信,她在报纸上的回答中提到了培养对他人的善意情感,以使普通的面容变得有吸引力。

The labour leader against whom the paper’s solemn and weighty editorial injunction was laid was the father of Gladys and Johnny. —
那份庄重而沉重的编辑令箭所针对的劳工领袖是Gladys和Johnny的父亲。 —

He picked up the remains of the journal from which Gladys had ravished a cosmetic of silken sounds. —
他捡起Gladys扔掉的一份刊物的残骸,上面沾满了丝绸般动听的声音的化妆品。 —

The editorial did not come under his eye, but instead it was greeted by one of those ingenious and specious puzzle problems that enthrall alike the simpleton and the sage.
这篇社论并没有引起他的注意,取而代之的是那些巧妙而华而不实的拼图问题,同时令简单的人和智者都着迷其中。

The labour leader tore off half of the page, provided himself with table, pencil and paper and glued himself to his puzzle.
劳工领袖撕下一个页面,准备好桌子、铅笔和纸,并专注于他的拼图。

Three hours later, after waiting vainly for him at the appointed place, other more conservative leaders declared and ruled in favour of arbitration, and the strike with its attendant dangers was averted. —
三个小时后,在指定地点徒劳地等待了他之后,其他更保守的领导宣布并支持仲裁,罢工及其伴随的危险被避免了。 —

Subsequent editions of the paper referred, in coloured inks, to the clarion tone of its successful denunciation of the labour leader’s intended designs.
该报纸的后续版面以彩色油墨提到了其成功谴责劳工领导人意欲设计的激昂语气。

The remaining leaves of the active journal also went loyally to the proving of its potency.
这本活跃期刊的剩余页面也忠实地证明了其效力。

When Johnny returned from school he sought a secluded spot and removed the missing columns from the inside of his clothing, where they had been artfully distributed so as to successfully defend such areas as are generally attacked during scholastic castigations. —
约翰尼放学后找了一个僻静的地方,从他的衣服内取出了那些遗失的专栏,它们曾巧妙地分散布置,以成功保护通常在学校受罚时受攻击的区域。 —

Johnny attended a private school and had had trouble with his teacher. —
约翰尼上了一所私立学校并与他的老师发生了麻烦。 —

As has been said, there was an excellent editorial against corporal punishment in that morning’s issue, and no doubt it had its effect.
正如前面提到的,当天早晨的一篇优秀社论反对体罚,毫无疑问它产生了效果。

After this can any one doubt the power of the press?
在此之后,还有人怀疑新闻媒体的力量吗?