When The Rose of Dixie magazine was started by a stock company in Toombs City, Georgia, there was never but one candidate for its chief editorial position in the minds of its owners. —
当罗斯·迪克西杂志在佐尔姆斯市格鲁吉亚州由一家股票公司创办时,他们心中从未有过其他候选人担任首席编辑的想法。 —

Col. Aquila Telfair was the man for the place. —
阿奎拉·特尔菲尔上校是最适合这个职位的人选。 —

By all the rights of learning, family, reputation, and Southern traditions, he was its foreordained, fit, and logical editor. —
从学识、家庭、声誉和南方传统的角度来看,他是预定的、合适且符合逻辑的编辑人选。 —

So, a committee of the patriotic Georgia citizens who had subscribed the founding fund of $100, 000 called upon Colonel Telfair at his residence, Cedar Heights, fearful lest the enterprise and the South should suffer by his possible refusal.
因此,一支由捐款10万美元的爱国者组成的佐治亚州公民委员会前去拜访佐治亚州特尔菲尔上校位于西德高地的住所,担心他可能会拒绝,从而导致企业和南方遭受损失。

The colonel received them in his great library, where he spent most of his days. —
上校在他的大型图书馆接待了他们,在那里他度过大部分的日子。 —

The library had descended to him from his father. —
这个图书馆是他从父亲那里继承的。 —

It contained ten thousand volumes, some of which had been published as late as the year 1861. —
它有一万卷书,其中一些是在1861年之后出版的。 —

When the deputation arrived, Colonel Telfair was seated at his massive white-pine centre-table, reading Burton’s Anatomy of Melancholy. —
当代表团到达时,特尔菲尔上校坐在他的大型白松木中央桌前,正在阅读伯顿的《忧郁的解剖》。 —

He arose and shook hands punctiliously with each member of the committee. —
他起身并一一谨慎地与委员会的每个成员握手。 —

If you were familiar with The Rose of Dixie you will remember the colonel’s portrait, which appeared in it from time to time. —
如果你对《狄克西之蔷薇》比较熟悉,你会记得有时会出现这位上校的肖像画。 —

You could not forget the long, carefully brushed white hair; —
你不会忘记那长长的、精心梳理过的白发; —

the hooked, high-bridged nose, slightly twisted to the left; —
那略微向左扭曲的鹰钩鼻; —

the keen eyes under the still black eyebrows; —
那仍然黑褐的眉毛下锐利的眼睛; —

the classic mouth beneath the drooping white mustache, slightly frazzled at the ends.
那低垂的白胡子下的经典嘴唇,稍微有些磨损的口角。

The committee solicitously offered him the position of managing editor, humbly presenting an outline of the field that the publication was designed to cover and mentioning a comfortable salary. —
委员会热情地向他提供了管理编辑的职位,并谦卑地呈上了出版物所要涵盖领域的概要,并提到了一个可观的薪水。 —

The colonel’s lands were growing poorer each year and were much cut up by red gullies. —
上校的土地每年都在日益贫瘠,而且红色的沟壑也很多。 —

Besides, the honor was not one to be refused.
此外,这个荣誉是不能拒绝的。

In a forty-minute speech of acceptance, Colonel Telfair gave an outline of English literature from Chaucer to Macaulay, re-fought the battle of Chancellorsville, and said that, God helping him, he would so conduct The Rose of Dixie that its fragrance and beauty would permeate the entire world, hurling back into the teeth of the Northern minions their belief that no genius or good could exist in the brains and hearts of the people whose property they had destroyed and whose rights they had curtailed.
在一场持续四十分钟的接受演讲中,泰尔菲尔上校概述了从乔叟到麦考利的英国文学,重演了钱斯勒斯维尔战役,并表示在上帝的帮助下,他要让《迪克西的玫瑰》的芳香和美丽弥散到整个世界,将北方人对他们摧毁财产、剥夺权利的人民无才无美的观念重新扔回到他们脸上。

Offices for the magazine were partitioned off and furnished in the second floor of the First National Bank building; —
杂志的办公室被隔成了许多间,设在第一国家银行大楼的二楼。 —

and it was for the colonel to cause The Rose of Dixie to blossom and flourish or to wilt in the balmy air of the land of flowers.
维护《迪克西的玫瑰》盛开繁荣,或让其在花之国的温暖空气中枯萎,这取决于泰尔菲尔上校的努力。

The staff of assistants and contributors that Editor-Colonel Telfair drew about him was a peach. —
编辑兼泰尔菲尔上校吸引到身边的助手和撰稿人是一箱可口的乔治亚桃子。 —

It was a whole crate of Georgia peaches. —

The first assistant editor, Tolliver Lee Fairfax, had had a father killed during Pickett’s charge. —
第一位助理编辑托利弗·李·费尔法克斯的父亲曾在皮凯特突击中被杀。 —

The second assistant, Keats Unthank, was the nephew of one of Morgan’s Raiders. —
第二个助理基茨·安萨克,是摩根突击队中的一员侄子。 —

The book reviewer, Jackson Rockingham, had been the youngest soldier in the Confederate army, having appeared on the field of battle with a sword in one hand and a milk-bottle in the other. —
书评家杰克逊·洛金厄姆曾是南方联盟军队中最年轻的士兵,他手持剑,一手拿着奶瓶出现在战场上。 —

The art editor, Roncesvalles Sykes, was a third cousin to a nephew of Jefferson Davis. Miss Lavinia Terhune, the colonel’s stenographer and typewriter, had an aunt who had once been kissed by Stonewall Jackson. —
艺术编辑罗恩塞瓦列斯·赛克斯是杰斐逊·戴维斯的一个侄子的堂兄。 —

Tommy Webster, the head office-boy, got his job by having recited Father Ryan’s poems, complete, at the commencement exercises of the Toombs City High School. —
拉维妮亚·特洪是上校的速记员和打字员,她的姑姑曾经被斯通沃尔·杰克逊亲吻过。 —

The girls who wrapped and addressed the magazines were members of old Southern families in Reduced Circumstances. —
首席办公室小伙子汤米·韦伯斯特因在通斯市高中的毕业典礼上完整地背诵了瑞安神父的诗歌而得到了这份工作。 —

The cashier was a scrub named Hawkins, from Ann Arbor, Michigan, who had recommendations and a bond from a guarantee company filed with the owners. —
包装并寄送杂志的女孩们来自于衰落中的南方家族。 —

Even Georgia stock companies sometimes realize that it takes live ones to bury the dead.
即使在佐治亚股份公司中,有时也会意识到需要活人来埋葬死者。

Well, sir, if you believe me, The Rose of Dixie blossomed five times before anybody heard of it except the people who buy their hooks and eyes in Toombs City. Then Hawkins climbed off his stool and told on ‘em to the stock company. —
嗯,先生,如果你相信我,除了在汤姆斯市购买他们的钩和眼的人之外,南方之玫瑰在被人们知道之前已经开放了五次。然后霍金斯下了凳子把他们告发给了股份公司。 —

Even in Ann Arbor he had been used to having his business propositions heard of at least as far away as Detroit. —
即使在安娜堡,他也习惯了他的商业计划至少可以被传到底特律。 —

So an advertising manager was engaged – Beauregard Fitzhugh Banks, a young man in a lavender necktie, whose grandfather had been the Exalted High Pillow-slip of the Kuklux Klan.
于是,他们雇了一个广告经理 - 波雷加德·菲茨休·班克斯,他是一位戴着薰衣草领带的年轻人,他的祖父曾担任库克斯克鲁斯联盟的崇高高枕套。

In spite of which The Rose of Dixie kept coming out every month. —
尽管如此,《南方之玫瑰》每个月都会出版。 —

Although in every issue it ran photos of either the Taj Mahal or the Luxembourg Gardens, or Carmencita or La Follette, a certain number of people bought it and subscribed for it. —
尽管每期都会刊登泰姬陵或卢森堡花园,或者卡门西塔或拉·福莱特的照片,但仍然有一定数量的人购买并订阅。 —

As a boom for it, Editor- Colonel Telfair ran three different views of Andrew Jackson’s old home, “The Hermitage,” a full-page engraving of the second battle of Manassas, entitled “Lee to the Rear!” and a five-thousand-word biography of Belle Boyd in the same number. —
作为一个力推,编辑特尔费尔上了三个不同视角的安德鲁·杰克逊的老家《遁世之地》全页版刻画,并刊登了题为《李将军后退!》的第二次马纳萨斯战役的版画,以及一个五千字的贝尔·博伊德传记。该月的订阅名单增加了118个。同一期中还有来自查尔斯顿,南卡罗来纳州Haricot家族的笔名为Leonina Vashti Haricot的诗歌, —

The subscription list that month advanced 118. —
以及股东之一的侄子比尔·汤普森的作品。 —

Also there were poems in the same issue by Leonina Vashti Haricot (pen-name), related to the Haricots of Charleston, South Carolina, and Bill Thompson, nephew of one of the stockholders. —
还有一篇社会特约记者撰写的文章,描述了波士顿和英国上流社交圈组织的一场茶会,一些客人冒充印第安人,不小心把很多茶洒了出去。 —

And an article from a special society correspondent describing a tea-party given by the swell Boston and English set, where a lot of tea was spilled overboard by some of the guests masquerading as Indians.
这期杂志还刊登了一篇关于波士顿和英国上流社交圈组织的特约记者的文章,描述了一场茶会,一些客人冒充印第安人,不小心把很多茶洒了出去。

One day a person whose breath would easily cloud a mirror, he was so much alive, entered the office of The Rose of Dixie. He was a man about the size of a real-estate agent, with a self-tied tie and a manner that he must have borrowed conjointly from W J. Bryan, Hackenschmidt, and Hetty Green. He was shown into the editor- colonel’s pons asinorum. —
一天,一个呼吸容易在镜子前模糊的人进入了《南方的玫瑰》杂志的办公室,他活力十足。他体型和房地产经纪人差不多大,领带是自己打的,举止看起来像是从W J. Bryan, Hackenschmidt和Hetty Green那借来的。他被带进了编辑大佬的办公室。 —

Colonel Telfair rose and began a Prince Albert bow.
Telfair上校站起身来,做了一个阿尔伯特王子鞠躬。

“I’m Thacker,” said the intruder, taking the editor’s chair–“T. T. Thacker, of New York.”
“我是撒切尔,”闯入者说着,坐在编辑的椅子上,“我是纽约的T. T. 撒切尔。”

He dribbled hastily upon the colonel’s desk some cards, a bulky manila envelope, and a letter from the owners of The Rose of Dixie. This letter introduced Mr. Thacker, and politely requested Colonel Telfair to give him a conference and whatever information about the magazine he might desire.
他匆忙地在上校的办公桌上放下了一些名片,一个厚厚的黄色信封,还有一封来自《南方的玫瑰》杂志的所有者的信。这封信介绍了撒切尔先生,并礼貌地请求Telfair上校与他会晤,并提供关于杂志的任何信息。

“I’ve been corresponding with the secretary of the magazine owners for some time,” said Thacker, briskly. —
“我已经和杂志所有者的秘书通信一段时间了。”撒切尔精神焕发地说道。 —

“I’m a practical magazine man myself, and a circulation booster as good as any, if I do say it. —
“我本人是一个实践杂志工作者,也是一个出色的推广员,可以和任何人媲美,尽管我这么说。” —

I’ll guarantee an increase of anywhere from ten thousand to a hundred thousand a year for any publication that isn’t printed in a dead language. —
我保证任何不使用淘汰语言的出版物每年增加一万到十万的发行量。 —

I’ve had my eye on The Rose of Dixie ever since it started. —
自从《南方之花》开始以来,我一直关注着它。 —

I know every end of the business from editing to setting up the classified ads. —
我对整个业务从编辑到设置分类广告了如指掌。 —

Now, I’ve come down here to put a good bunch of money in the magazine, if I can see my way clear. —
现在,我来这里是为了给这本杂志投入一大笔钱,如果我能确保它盈利。 —

It ought to be made to pay. —
它应该有利可图。 —

The secretary tells me it’s losing money. —
秘书告诉我它在赔钱。 —

I don’t see why a magazine in the South, if it’s properly handled, shouldn’t get a good circulation in the North, too.
我不明白为什么一个位于南方的杂志,如果正确处理的话,不能在北方获得良好的发行量。

“Colonel Telfair leaned back in his chair and polished his gold-rimmed glasses.
特尔费尔上校靠在椅子上,擦拭着他那带金边的眼镜。

“Mr. Thacker,” said he, courteously but firmly, “The Rose of Dixie is a publication devoted to the fostering and the voicing of Southern genius. —
“萨克先生,”他客气但坚定地说道,” 《南方之花》是一本致力于培育和表达南方天才的出版物。 —

Its watchword, which you may have seen on the cover, is ‘Of, For, and By the South.’”
它的座右铭你可能在封面上看到过,就是“关于、为南方而创作”。”

“But you wouldn’t object to a Northern circulation, would you?” asked Thacker.
“但你不会反对北方的发行量,对吧?” Thacker问道。

“I suppose,” said the editor-colonel, “that it is customary to open the circulation lists to all. —
“我想,” 编辑校长说,“开放循环清单对所有人是常规做法。 —

I do not know. —
我不清楚。 —

I have nothing to do with the business affairs of the magazine. —
我与杂志的商务事务无关。 —

I was called upon to assume editorial control of it, and I have devoted to its conduct such poor literary talents as I may possess and whatever store of erudition I may have acquired.”
人们叫我负责编辑工作,我投入了我可怜的文学才华和我获得的学识来管理它。”

“Sure,” said Thacker. “But a dollar is a dollar anywhere, North, South, or West–whether you’re buying codfish, goober peas, or Rocky Ford cantaloupes. Now, I’ve been looking over your November number. —
“当然,”萨克尔说。“但是无论是在北方、南方还是西方,一美元都是一美元–无论你是购买鳕鱼、花生豆还是Rocky Ford的甜瓜。现在,我看了你们的11月份刊物。 —

I see one here on your desk. —
我看到你桌子上有一本。 —

You don’t mind running over it with me?
你介意和我一起看看吗?

“Well, your leading article is all right. —
“好吧,你的主文没问题。 —

A good write-up of the cotton-belt with plenty of photographs is a winner any time. —
对于所有人都赢的关于棉花带的好写作,并配有大量的照片。 —

New York is always interested in the cotton crop. —
纽约始终对棉花产量感兴趣。 —

And this sensational account of Hatfield-McCoy feud, by a schoolmate of a niece of the Governor of Kentucky, isn’t such a bad idea. —
而这篇关于哈特菲尔德-麦考伊冲突的轰动报道,由Kentucky州州长侄女的同学撰写,是一个不错的主意。 —

It happened so long ago that most people have forgotten it. —
这件事发生得太久远了,大多数人已经忘记了它。现在, —

Now, here’s a poem three pages long called ‘The Tyrant’s Foot,’ by Lorella Lascelles. —
这里有一首名为“暴君之脚”的长达三页的诗,作者是洛雷拉·拉斯塞尔。 —

I’ve pawed around a good deal over manuscripts, but I never saw her name on a rejection slip.”
我翻找过许多手稿,但我从来没有在拒稿信上看到过她的名字。

“Miss Lascelles,” said the editor, “is one of our most widely recognized Southern poetesses. —
编辑说:“拉斯塞尔小姐是我们最广为人知的南方女诗人之一。 —

She is closely related to the Alabama Lascelles family, and made with her own hands the silken Confederate banner that was presented to the governor of that state at his inauguration.”
她与阿拉巴马州拉斯塞尔家族有亲戚关系,并亲手制作了那面缎质的南部旗帜,该旗帜在该州州长的就职典礼上被赠予。”

“But why,” persisted Thacker, “is the poem illustrated with a view of the M. & 0. —
“但是,”撒克坚持说,” 为什么这首诗的插图是图斯卡卢萨市的M.&O.铁路货运站的景色呢?” —

Railroad freight depot at Tuscaloosa?”

“The illustration,” said the colonel, with dignity, “shows a corner of the fence surrounding the old homestead where Miss Lascelles was born.”
“插图,”上校庄重地说,” 显示的是拉斯塞尔小姐出生的古宅周围的围墙的一角。”

“All right,” said Thacker. “I read the poem, but I couldn’t tell whether it was about the depot of the battle of Bull Run. Now, here’s a short story called ‘Rosies’ Temptation,’ by Fosdyke Piggott. —
“好吧,”撒克说,”我读了这首诗,但我无法判断它是关于货运站还是布尔运河战役。现在,这里有一篇名为’罗茜的诱惑’的短篇小说,作者是福斯戴克·皮戈特。” —

It’s rotten. What is a Piggott, anyway?”
这个太腐烂了。到底什么是皮戈特?

“Mr. Piggott,” said the editor, “is a brother of the principal stockholder of the magazine.”
“皮戈特先生,”编辑说,“是该杂志的主要股东的兄弟。”

“All’s right with the world–Piggott passes,” said Thacker. —
“世界一切都好了——皮戈特通过了,”萨克说。 —

“Well this article on Arctic exploration and the one on tarpon fishing might go. —
“好吧,这篇关于北极探险和捕大鱼的文章可以用。” —

But how about this write-up of the Atlanta, New Orleans, Nashville, and Savannah breweries? —
但是这篇关于亚特兰大、新奥尔良、纳什维尔和萨凡纳啤酒厂的写作如何呢? —

It seems to consist mainly of statistics about their output and the quality of their beer. —
它似乎主要是关于它们的产量和啤酒质量的统计数据。 —

What’s the chip over the bug?”
虫子上的碎片是什么?

“If I understand your figurative language,” answered Colonel Telfair, “it is this: —
“如果我理解你的比喻的话,”特尔菲尔上校回答道,“就是这样的: —

the article you refer to was handed to me by the owners of the magazine with instructions to publish it. —
你所提及的文章是由杂志的所有者交给我的,并给予我发布的指示。 —

The literary quality of it did not appeal to me. But, in a measure, I feel impelled to conform, in certain matters, to the wishes of the gentlemen who are interested in the financial side of The Rose.”
它的文学质量并没有吸引我。但在某种程度上,我感到有必要在某些事情上遵循对《玫瑰》杂志财务方面感兴趣的绅士们的意愿。

“I see,” said Thacker. “Next we have two pages of selections from ‘Lalla Rookh,’ by Thomas Moore. Now, what Federal prison did Moore escape from, or what’s the name of the F. F. V. family that he carries as a handicap?”
“我明白了,”塞克尔说。“接下来我们有两页选自托马斯·穆尔的《拉拉鲁克》的作品。那么,穆尔是从哪个联邦监狱逃出来的,或者他背负的是哪个F.F.V家族的名字作为负担?”

“Moore was an Irish poet who died in 1852,” said Colonel Telfair, pityingly. —
“穆尔是一位爱尔兰诗人,于1852年去世,” Colonel Telfair轻蔑地说道,” —

“He is a classic. —
他是一位经典人物。 —

I have been thinking of reprinting his translation of Anacreon serially in the magazine.”
我一直在考虑在杂志上连载重新印刷他的阿纳克瑞翁译本。

“Look out for the copyright laws,” said Thacker, flippantly. —
“小心版权法,”撒切尔漫不经心地说道。 —

Who’s Bessie Belleclair, who contributes the essay on the newly completed water-works plant in Milledgeville?”
贝西·贝尔克莱尔是谁?她为密尔吉维尔市新建的水处理厂撰写了一篇文章?

“The name, sir,” said Colonel Telfair, “is the nom de guerre of Miss Elvira Simpkins. —
“这个名字,先生,”特尔费尔上校说,“是埃尔维拉·辛普金斯的笔名。 —

I have not the honor of knowing the lady; —
我没有幸知道这位女士; —

but her contribution was sent to us by Congressman Brower, of her native state. —
但她的稿子是由她的家乡州的国会议员布罗尔转给我们的。 —

Congressman Brower’s mother was related to the Polks of Tennessee.
布罗尔国会议员的母亲与田纳西州的波尔克家族有关系。

“Now, see here, Colonel,” said Thacker, throwing down the magazine, “this won’t do. —
“现在,听着,特尔费尔上校,” 撒切尔将杂志摔在桌上说道,” 这样不行。 —

You can’t successfully run a magazine for one particular section of the country. —
你不能仅仅为一个地区的读者运营一本杂志。 —

You’ve got to make a universal appeal. —
你必须具有全球吸引力。 —

Look how the Northern publications have catered to the South and encouraged the Southern writers. —
看看北方出版物是如何迎合南方并鼓励南方作家的。 —

And you’ve got to go far and wide for your contributors. —
你必须广泛寻找投稿者。 —

You’ve got to buy stuff according to its quality without any regard to the pedigree of the author. —
你必须根据作品的质量而不是作者的身世来购买作品。 —

Now, I’ll bet a quart of ink that this Southern parlor organ you’ve been running has never played a note that originated about Mason & Hamlin’s line. —
我敢打赌,这台你一直在运行的南方客厅管风琴从未演奏过由梅森和哈姆林公司谱写的曲子。 —

Am I right?”
我说得对吗?

“I have carefully and conscientiously rejected all contributions from that section of the country–if I understand your figurative language aright,” replied the colonel.
“如果我理解你的比喻没错的话,我已经仔细而认真地拒绝了来自那个地方的所有贡献,” 上校回答道。

“All right. Now I’ll show you something.”
“好吧,现在我要给你看一些东西。”

Thacker reached for his thick manila envelope and dumped a mass of typewritten manuscript on the editors desk.
萨克尔伸手拿起他厚厚的茶纸信封,把一堆打字手稿倒在编辑桌上。

“Here’s some truck,” said he, “that I paid cash for, and brought along with me.”
“这是一些货物,”他说,” 我是现金买下来的,并且随身携带过来。”

One by one he folded back the manuscripts and showed their first pages to the colonel.
他逐个展开手稿,将它们的第一页展示给上校看。

Here are four short stories four of the highest priced authors in the United States–three of ‘em living in New York, and one commuting. —
这是由美国四位最高价作家所写的四个短篇小说,其中三个住在纽约,一个乘坐通勤车。 —

There’s a special article on Vienna-bred society by Tom Vampson. —
这儿有一篇由汤姆·范普森撰写的关于维也纳社交圈的专题文章。 —

Here’s an Italian serial by Captain Jack–no–it’s the other Crawford. —
这是一部意大利连载小说,由杰克船长写的–不,是另一个克劳福德写的。 —

Here are three separate exposes of city governments by Sniffings, and here’s a dandy entitled ‘What Women Carry in Dress-Suit Cases’–a Chicago newspaper woman hired herself out for five years as a lady’s maid to get that information. —
这里有 Sniffings 对市政府进行的三个独立曝光报道,并且这里有一个名为《女士公文包里装的是什么》的好文章,一个芝加哥的女记者为了获取这些信息,自愿当了五年的女仆。 —

And here’s a Synopsis of Preceding Chapters of Hall Caine’s new serial to appear next June. And here’s a couple of pounds of vers de societe that I got at a rate from the clever magazines. —
这里有 Hall Caine 新连载小说的前几章概要,将于明年六月出版。这里还有从一些聪明的杂志上得到的两磅 vers de société (名流诗)。 —

That’s the stuff that people everywhere want. —
这些是人们到处都想要的东西。 —

And now here’s a writeup with photographs at the ages of four, twelve, twenty-two, and thirty of George B. McClellan. —
现在这里有一篇介绍 George B. McClellan 的文章,附有他四岁、十二岁、二十二岁和三十岁的照片。 —

It’s a prognostication. He’s bound to be elected Mayor of New York. It ‘11 make a big hit all over the country. He–”
这是一种预测。他注定会当选为纽约市长。这将在全国范围内大受欢迎。他——”

“I beg your pardon,” said Colonel Telfair, stiffening in his chair. —
“请原谅,”特尔费尔上校说着,坐直了身子。 —

“What was the name?”
“你说的名字是什么?”

“Oh, I see,” said Thacker, with half a grin. Yes, he’s a son of the General. —
“哦,我明白了,”萨克笑了一半说。是的,他是将军的儿子。 —

We’ll pass that manuscript up. —
我们会公开这个手稿。 —

But, if you’ll excuse me, Colonel, it’s a magazine we’re trying to make go off–not the first gun at Fort Sumter. —
但是,请原谅我,上校,我们正在努力发行一本杂志,而不是第一枪在萨姆特堡。 —

Now, here’s a thing that’s bound to get next to you. —
现在,这是一件将会让你喜欢的事情。 —

It’s an original poem by James Whitcomb Riley. J.W. himself. —
这是詹姆斯·惠特科姆·赖利的原创诗歌。J.W. 亲自创作的。 —

You know what that means to a magazine. —
你知道这对一本杂志意味着什么。 —

I won’t tell you what I had to pay for that poem; —
我不会告诉你我为那首诗付出了多少代价; —

but I’ll tell you this–Riley can make more money writing with a fountain-pen than you or I can with one that lets the ink run. —
但我告诉你,赖利用钢笔写作可以赚更多钱,而你和我用会掉墨的笔是赚不了多少钱的。 —

I’ll read you the last two stanzas:
我会读给你听最后两节:

”‘Pa lays around ‘n’ loafs all day,’ N’ reads and makes us leave him be. —
“‘爸整天就懒懒散散地躺着,读书让我们别去打扰他。 —

He lets me do just like I please,’ N’ when I’m in bad he laughs at me,’ N’ when I holler loud ‘n’ sayBad words ‘n’ then begin to teaseThe cat, ‘n’ pa just smiles, ma’s mad’N’ gives me Jesse crost her knees. —
他让我想怎么做就怎么做,当我不好的时候他会笑我,当我大声喊叫、说脏话、然后开始逗猫的时候,爸爸只是笑了,妈妈生气了,会用杰西跨过我的膝盖打我。 —

I always wondered why that wuz-I guess it’s causePa never does.
我一直都想不明白为什么,我猜可能是因为爸爸从来不这样。

”“N’ after all the lights are outI’m sorry ‘bout it; —
“‘当所有灯都熄灭后, —

so I creepOut of my trundle bed to ma’s’N’ say I love her a whole heap,’ N’ kiss her, ‘n’ I hug her tight.’ N’ it’s too dark to see her eyes, But every time I do I knowShe cries ‘n’ cries ‘n’ cries ‘n’ cries. —
我感到很抱歉;所以我从小床上爬起来,去找妈妈,拥抱她,告诉她我很爱她,’N’紧紧地亲吻她。 —

I always wondered why that wuz-I guess it’s ‘causePa never does.’ “That’s the stuff,” continued Thacker. —
黑暗中看不到她的眼睛,但每次我看到她的眼睛,我都知道她在哭,哭个不停。我一直都想不明白为什么, —

“What do you think of that?”
我猜可能是因为爸爸从来不这样。

“I am not unfamiliar with the works of Mr. Riley,” said the colonel, deliberately. —
“我对赖利先生的作品并非不熟悉,” 上校有意识地说道。” —

“I believe he lives in Indiana. —
我相信他住在印第安纳州。 —

For the last ten years I have been somewhat of a literary recluse, and am familiar with nearly all the books in the Cedar Heights library. —
过去十年,我有点像一个文学隐士,对Cedar Heights图书馆的几乎所有书籍都很熟悉。 —

I am also of the opinion that a magazine should contain a certain amount of poetry. —
我还认为一本杂志应该包含一定量的诗歌。 —

Many of the sweetest singers of the South have already contributed to the pages of The Rose of Dixie. I, myself, have thought of translating from the original for publication in its pages the works of the great Italian poet Tasso. Have you ever drunk from the fountain of this immortal poet’s lines, Mr. Thacker?”
南方最甜美的歌手中有很多人已经为《南方之蔷薇》贡献了作品。我本人曾考虑到从原著中翻译出版伟大的意大利诗人塔索的作品在其中。”您自己,特拉克先生,曾经品味过这位不朽诗人的句句诗句吗?”

“Not even a demi-Tasso,” said Thacker.
“甚至不到半个塔索(Tasso)的水平,”塞克尔嘲笑道。

Now, let’s come to the point, Colonel Telfair. —
现在,让我们来说正题,Telfair上校。 —

I’ve already invested some money in this as a flyer. —
我已经投资了一些钱作为一个飞行者。 —

That bunch of manuscripts cost me $4,000. —
那一堆手稿花费了我4000美元。 —

My object was to try a number of them in the next issue-I believe you make up less than a month ahead–and see what effect it has on the circulation. —
我的目标是在下一期尝试一些这些手稿-我相信你做的排版提前不到一个月,并观察其对发行量的影响。 —

I believe that by printing the best stuff we can get in the North, South, East, or West we can make the magazine go. —
我相信,通过在北方、南方、东方或西方刊登我们能够得到的最好的作品,我们可以使杂志发行量增加。 —

You have there the letter from the owning company asking you to co-operate with me in the plan. —
你那里有一封来自所有公司的信,请求你与我合作这个计划。 —

Let’s chuck out some of this slush that you’ve been publishing just because the writers are related to the Skoopdoodles of Skoopdoodle County. —
让我们扔掉一些你因为作者与Skoopdoodle县的Skoopdoodle家族有关系而出版的垃圾。 —

Are you with me?”
你支持我吗?

“As long as I continue to be the editor of The Rose,” said Colonel Telfair, with dignity, “I shall be its editor. —
“只要我还是《The Rose》的编辑,” Telfair上校庄重地说道,” 我就将继续担任它的编辑。 —

But I desire also to conform to the wishes of its owners if I can do so conscientiously.”
但我也愿意在我能够保持良心的前提下遵守它的所有者的意愿。

“That’s the talk,” said Thacker, briskly. “Now, how much of this stuff I’ve brought can we get into the January number? —
“好的,”撒克尔迅速地说道。“那么,我们能在一月份的刊物中刊登我带来的这些东西的多少呢? —

We want to begin right away.”
我们想要马上开始。”

“There is yet space in the January number,” said the editor, “for about eight thousand words, roughly estimated.”
编辑说:“一月份的刊物还有空间,大约可以容纳八千个字,仅仅是估计。”

“Great!” said Thacker. “It isn’t much, but it’ll give the readers some change from goobers, governors, and Gettysburg. —
“太好了!”撒克尔说道。“虽然不多,但至少可以给读者一些不同的东西,不用再看到呆呆的事情、州长和葛底斯堡战役。” —

I’ll leave the selection of the stuff I brought to fill the space to you, as it’s all good. —
我会把填补这个空间所需要的东西的选择交给你,因为它们都很好。 —

I’ve got to run back to New York, and I’ll be down again in a couple of weeks.”
我得赶回纽约,两周后再回来。”

Colonel Telfair slowly swung his eye-glasses by their broad, black ribbon.
泰尔费尔上校缓慢地摇动着他那宽阔的黑色眼镜带。

“The space in the January number that I referred to,” said he, measuredly, “has been held open purposely, pending a decision that I have not yet made. —
他说道:“我所提到的一月份刊物中的空间是故意保留的,因为我还没有作出决定。 —

A short time ago a contribution was submitted to The Rose of Dixie that is one of the most remarkable literary efforts that has ever come under my observation. —
不久前,有一篇投稿被提交给了《南方玫瑰》,它是我所见过的最杰出的文学作品之一。” —

None but a master mind and talent could have produced it. —
只有一个高智商和才能的人才能创作出这种作品。 —

It would just fill the space that I have reserved for its possible use.”
它将填补我为其可能使用而保留的空白。

Thacker looked anxious.
瑟克尔看起来很焦虑。

“What kind of stuff is it?” he asked. —
“这是什么东西?”他问道, —

“Eight thousand words sounds suspicious. —
“八千个字听起来很可疑。” —

The oldest families must have been collaborating. —
最古老的家族一定是在合作。 —

Is there going to be another secession ?”
难道又会发生另一个分裂?

“The author of the article,” continued the colonel, ignoring Thacker’s allusions, “is a writer of some reputation. —
上校继续说道,“这篇文章的作者”忽略了瑟克尔的暗示,“是一位有一定名声的作家。 —

He has also distinguished himself in other ways. —
他还在其他方面表现出色。 —

I do not feel at liberty to reveal to you his name–at least not until I have decided whether or not to accept his contribution.”
在我决定是否接受他的投稿之前,我不方便透露他的名字。”

“Well,” said Thacker, nervously, “is it a continued story, or an account of the unveiling of the new town pump in Whitmire, South Carolina, or a revised list of General Lee’s body-servants, or what?”
瑟克尔紧张地说道,“那是一个连载小说,还是关于南卡罗来纳州惠特迈尔新市泵揭幕的报道,或者是关于李将军的贴身仆人名单的修订,还是其他什么?”

“You are disposed to be facetious,” said Colonel Telfair, calmly. —
上校沉着地说道,“你好像有些滑稽。” —

“The article is from the pen of a thinker, a philosopher, a lover of mankind, a student, and a rhetorician of high degree.”
“这篇文章出自一个思想家、哲学家、人类爱好者、学生和高级修辞学家之手。”

“It must have been written by a syndicate,” said Thacker. —
“这一定是由一个合作组织写的,”撒考尔说。 —

“But, honestly, Colonel, you want to go slow. —
“但是,老实说,上校,您需要慢慢来。” —

I don’t know of any eight- thousand-word single doses of written matter that are read by anybody these days, except Supreme Court briefs and reports of murder trials. —
“我不知道现在还有什么八千字的文字单篇会被人们阅读,除了最高法院的请愿书和谋杀案的报告。” —

You haven’t by any accident gotten hold of a copy of one of Daniel Webster’s speeches, have you?”
“你没偶然间拿到一份丹尼尔·韦伯斯特演讲的副本吧?”

Colonel Telfair swung a little in his chair and looked steadily from under his bushy eyebrows at the magazine promoter.
特尔费尔上校稍微靠在椅子上,从他浓密的眉毛下面沉着地看着这位杂志推销商。

“Mr. Thacker,” he said, gravely, “I am willing to segregate the somewhat crude expression of your sense of humor from the solicitude that your business investments undoubtedly have conferred upon you. —
“撒考尔先生,”他庄重地说,“我愿意将你的幽默感表达与你的商业投资给予的关切分开来。” —

But I must ask you to cease your jibes and derogatory comments upon the South and the Southern people. —
“但我必须要求你停止对南方和南方人的嘲弄和贬低的评论。” —

They, sir, will not be tolerated in the office of The Rose of Dixie for one moment. —
先生,他们在《南方玫瑰》杂志办公室将一刻不容忍。 —

And before you proceed with more of your covert insinuations that I, the editor of this magazine, am not a competent judge of the merits of the matter submitted to its consideration, I beg that you will first present some evidence or proof that you are my superior in any way, shape, or form relative to the question in hand.”
在您继续暗示我,作为本杂志编辑,对所提交的问题的价值认识不够时,我恳请您先提供一些证据或证明您在这个问题上以任何方式、形态和程度上胜过我。

“Oh, come, Colonel,” said Thacker, good-naturedly. —
“噢,别这样,特克尔上校,”撒克好心地说。 —

“I didn’t do anything like that to you. —
“我没有对您做过那样的事。” —

It sounds like an indictment by the fourth assistant attorney-general. —
这听起来就像是一份由第四助理总检察长起草的控诉书。 —

Let’s get back to business. —
让我们回到正题。这8, —

What’s this 8,000 to 1 shot about?”
000分之1的几率是关于什么的?

“The article,” said Colonel Telfair, acknowledging the apology by a slight bow, “covers a wide area of knowledge. —
“这篇文章”特尔费尔上校说,以轻微的鞠躬表示接受道歉,“涵盖了广泛的知识领域。 —

It takes up theories and questions that have puzzled the world for centuries, and disposes of them logically and concisely. —
它探讨了几个世纪以来困扰世界的理论和问题,并以逻辑和简洁的方式加以解决。 —

One by one it holds up to view the evils of the world, points out the way of eradicating them; —
它逐一对世界上的邪恶进行批判,指出消除它们的方法; —

and then conscientiously and in detail comments the good. —
然后,它以仔细且详细的方式评论了好的一面。 —

There is hardly a phase of human life that it does not discuss wisely, calmly, and equitably. —
几乎没有人类生活的阶段它不以睿智、平静和公正的态度进行讨论。 —

The great policies of governments, the duties of private citizens, the obligations of home life, law, ethics, morality–all these important subjects are handled with a calm wisdom and confidence that I must confess has captured my admiration.”
各国政府的伟大政策,私人公民的责任,家庭生活的义务,法律、伦理、道德等所有重要主题都以一种沉着的智慧和信心处理,我必须承认这捕获了我的钦佩。

“It must be a crackerjack,” said Thacker, impressed.
“这肯定是一流的,”Thacker感叹道。

“It is a great contribution to the world’s wisdom,” said the colonel. —
“这是对世界智慧的伟大贡献,”上校说道。 —

“The only doubt remaining in my mind as to the tremendous advantage it would be to us to give it publication in The Rose of Dixie is that I have not yet sufficient information about the author to give his work publicity in our magazine.
“唯一令我对将它在《迪克西的玫瑰》杂志上刊登带来巨大好处的疑问是,我对作者尚未获得足够的信息,以便在我们的杂志上宣传他的作品。

“I thought you said he is a distinguished man,” said Thacker.
“你曾说他是一位杰出的人士,”Thacker说。

“He is,” replied the colonel, “both in literary and in other more diversified and extraneous fields. —
“他确实是,”上校回答说,“在文学和其他更多元化和外部领域都是如此。” —

But I am extremely careful about the matter that I accept for publication. —
但是我对接受出版物非常谨慎。 —

My contributors are people of unquestionable repute and connections, which fact can be verified at any time. —
我的投稿人无可置疑的名声和人脉,这个事实在任何时候都可以核实。 —

As I said, I am holding this article until I can acquire more information about its author. —
正如我所说的,我正在等待更多关于作者的信息。 —

I do not know whether I will publish it or not. —
我不知道是否会发布这篇文章。 —

If I decide against it, I shall be much pleased, Mr. Thacker, to substitute the matter that you are leaving with me in its place.”
如果我决定不发表,我将非常高兴地用你给我的材料来替代它。

Thacker was somewhat at sea.
塞克有点懵懂。

“I don’t seem to gather,” said he, “much about the gist of this inspired piece of literature. —
“我似乎没有理解,”他说,” 这个灵感十足的文学作品的要点。对我来说, —

It sounds more like a dark horse than Pegasus to me.”
它更像是一个黑马,而不是飞马。”

“It is a human document,” said the colonel-editor, confidently, “from a man of great accomplishments who, in my opinion, has obtained a stronger grasp on the world and its outcomes than that of any man living to-day.”
“这是一份人文文件,”军校编辑自信地说,” 来自一个非常有成就的人,我认为他对世界及其结果的理解比任何现今活着的人都要强大。”

Thacker rose to his feet excitedly.
塞克兴奋地站了起来。

“Say!” he said. “It isn’t possible that you’ve cornered John D. Rockefeller’s memoirs, is it? Don’t tell me that all at once.”
“说!”他说道。“你难道真的找到了约翰·D·洛克菲勒的回忆录吗?别告诉我一下子全说出来。”

No, sir,” said Colonel Telfair. —
“不,先生,”特尔费尔上校说。 —

“I am speaking of mentality and literature not of the less worthy intricacies of trade.”
“我在谈论智力和文学,而不是那些不值一提的贸易复杂性。”

Well, what’s the trouble about running the article,” asked Thacker, a little impatiently, “if the man’s well known and has got the stuff ?” Colonel Telfair sighed.
“那好吧,关于发表这篇文章有什么问题?”萨克有些不耐烦地问道,“如果这个人很有名,写的东西也不错的话,为什么不能发表呢?”特尔费尔上校叹了口气。

“Mr. Thacker,” said he, “for once I have been tempted. —
“萨克先生,”他说,“有一次我心动了。 —

Nothing has yet appeared in The Rose of Dixie that has not been from the pen of one of its sons or daughters. —
在《南方玫瑰》上,除了它的儿女们的笔下作品,从未出现过其他东西。 —

I know little about the author of this article except that he has acquired prominence in a section of the country that has always been inimical to my heart and mind. —
我对这篇文章的作者了解甚少,只知道他在一个一直对我心灵和思想敌对的地区取得了显赫的地位。 —

But I recognize his genius; and, as I have told you, I have instituted an investigation of his personality. —
但我认识到他的天才;正如我告诉你的,我已经开始对他的个人情况进行了调查。 —

Perhaps it will be futile. —
也许会是徒劳无功的。 —

But I shall pursue the inquiry. Until that is finished, I must leave open the question of filling the vacant space in our January number.”
但我将继续追查。在这件事结束之前,我必须不断提出填补一月份杂志中的空白空间的问题。

Thacker arose to leave.
萨克尔起身要离开。

“All right, Colonel,” he said, as cordially as he could. —
“好的,上校,”他尽可能热情地说道。 —

“You use your own judgment. —
“你自己判断吧。 —

If you’ve really got a scoop or something that will make ‘em sit up, run it instead of my stuff. —
如果你真的有一项独家新闻或其他能让人们大吃一惊的东西,就发表它而不要发表我的文章。 —

I’ll drop in again in about two weeks. Good luck!”
大约两周后我再过来。祝你好运!”

Colonel Telfair and the magazine promoter shook hands.
特尔费尔上校和这位杂志推广者握手。

Returning a fortnight later, Thacker dropped off a very rocky Pullman at Toombs City. He found the January number of the magazine made up and the forms closed.
两周后,萨克尔在图姆斯市下了一个摇摇晃晃的普尔曼车。他发现一月份的杂志已经制作完成,并且印刷版面已经关闭。

The vacant space that had been yawning for type was filled by an article that was headed thus:
之前那个空荡荡等待填字的空白空间被一篇文章填满,标题如下:

SECOND MESSAGE TO CONGRESS
致国会的第二份信

Written for

THE ROSE OF DIXIE
《迪克西的玫瑰》

BY
写作者

A Member of the Well-known
来自著名的

BULLOCH FAMILY, OF GEORGIA
佐治亚州的

T. Roosevelt
布洛赫家族成员