Okochee, in Georgia, had a boom, and J. Pinkney Bloom came out of it with a “wad.” Okochee came out of it with a half-million-dollar debt, a two and a half per cent. —
在乔治亚州的Okochee,经历了一番繁荣,J. Pinkney Bloom从中获得了一大笔钱。Okochee则背负着五十万美元的债务,市地产税增长了2.5%,还有一座以在镇上穿梭为特点的市议会。 —

city property tax, and a city council that showed a propensity for traveling the back streets of the town. —
他们倾向于在小镇的背街小巷穿行。 —

These things came about through a fatal resemblance of the river Cooloosa to the Hudson, as set forth and expounded by a Northern tourist. —
这些事是由于北方游客对库鲁萨河与哈德逊河之间的致命相似之处的描述和阐释而产生的。 —

Okochee felt that New York should not be allowed to consider itself the only alligator in the swamp, so to speak. —
奥科奇认为纽约不应该自视为沼泽中唯一的鳄鱼,可以这么说。 —

And then that harmless, but persistent, individual so numerous in the South–the man who is always clamoring for more cotton mills, and is ready to take a dollar’s worth of stock, provided he can borrow the dollar–that man added his deadly work to the tourist’s innocent praise, and Okochee fell.
然后,那些南方人中无害但持久的个体——总是在大声要求更多棉纺厂的人,只要可以借到一美元的股票,就准备拿去购买——这些人加入到游客的无心之赞美中,奥科奇就倒下了。

The Cooloosa River winds through a range of small mountains, passes Okochee and then blends its waters trippingly, as fall the mellifluous Indian syllables, with the Chattahoochee.
库鲁萨河蜿蜒流过一片小山脉,经过奥科奇,然后如同印第安人的音节一样优美地与查塔胡奇河交汇在一起。

Okochee rose, as it were, from its sunny seat on the post-office stoop, hitched up its suspender, and threw a granite dam two hundred and forty feet long and sixty feet high across the Cooloosa one mile above the town. —
奥科奇从邮局门口的阳光下站起来,拉起了背带,然后在距离镇子一英里的库鲁萨河上修建了一座长240英尺、高60英尺的花岗岩坝。 —

Thereupon, a dimpling, sparkling lake backed up twenty miles among the little mountains. —
于是,一个凹凸有致、闪耀着光泽的湖泊在小山间延伸了二十英里。 —

Thus in the great game of municipal rivalry did Okochee match that famous drawing card, the Hudson. —
因此,在城市竞争的大游戏中,奥科奇与那个著名的吸引人的画面名片哈德逊相媲美。 —

It was conceded that nowhere could the Palisades be judged superior in the way of scenery and grandeur. —
大家一致认为,在风景和壮丽方面,帕拉塞德斯无处能与之相比。 —

Following the picture card was played the ace of commercial importance. —
景象照片之后,玩的是商业重要性的王牌。 —

Fourteen thousand horsepower would this dam furnish. —
这座水坝将提供一万四千马力。 —

Cotton mills, factories, and manufacturing plants would rise up as the green corn after a shower. —
棉纺厂、工厂和制造厂将如雨后春笋般涌现。 —

The spindle and the flywheel and turbine would sing the shrewd glory of Okochee. —
纺锤、飞轮和涡轮将奏响奥科奇的激昂荣耀。 —

Along the picturesque heights above the lake would rise in beauty the costly villas and the splendid summer residences of capital. —
在湖泊上方的风景如画的高地上,将建起资本的昂贵别墅和壮丽的夏季住宅。 —

The naphtha launch of the millionaire would spit among the romantic coves; —
百万富翁的石油艇在浪漫的海湾中穿梭; —

the verdured hills would take formal shapes of terrace, lawn, and park. —
苍翠的山丘将呈现出露台、草坪和公园的形态。 —

Money would be spent like water in Okochee, and water would be turned into money.
金钱将如水般花费在奥科奇,而水将变成金钱。

The fate of the good town is quickly told. —
这个美好城市的命运很快就被揭示了。 —

Capital decided not to invest. —
首都决定不投资。 —

Of all the great things promised, the scenery alone came to fulfilment. —
承诺的众多美好事物中,只有景色得到了实现。 —

The wooded peaks, the impressive promontories of solemn granite, the beautiful green slants of bank and ravine did all they could to reconcile Okochee to the delinquency of miserly gold. —
茂密的山峰,庄严的花岗岩海角,美丽的绿色的山坡和峡谷,都竭尽全力使Okochee对吝啬的黄金产生的失误感到满意。 —

The sunsets gilded the dreamy draws and coves with a minting that should charm away heart-burning. —
夕阳用一种足以消除心痛的色泽装点着梦幻般的沉思和深谷。 —

Okochee, true to the instinct of its blood and clime, was lulled by the spell. —
Okochee忠于自己的本能和气候,被这个魔力所安抚。 —

It climbed out of the arena, loosed its suspender, sat down again on the post-office stoop, and took a chew. —
它爬出竞技场,解开吊带,再次坐到邮局门口的台阶上,嚼了一口。 —

It consoled itself by drawling sarcasms at the city council which was not to blame, causing the fathers, as has been said, to seek back streets and figure perspiringly on the sinking fund and the appropriation for interest due.
它安慰自己,对着并不怪罪的市政府愤世嫉俗地嘲笑,导致父辈们不得不走上背街,费力地计算沉没基金和到期利息的拨款。

The youth of Okochee–they who were to carry into the rosy future the burden of the debt–accepted failure with youth’s uncalculating joy. —
奥克奇的青年们——他们将承担起未来的债务负担——以年轻人天真无忧的喜悦接受了失败。 —

For, here was sport, aquatic and nautical, added to the meagre round of life’s pleasures. —
这里有水上运动和航海运动,为生活的乏味添加了乐趣。 —

In yachting caps and flowing neckties they pervaded the lake to its limits. —
穿着帆船帽和飘带的青年们遍布湖泊的每个角落。 —

Girls wore silk waists embroidered with anchors in blue and pink. —
女孩子们穿着用蓝色和粉色船锚刺绣的丝衬衫。 —

The trousers of the young men widened at the bottom, and their hands were proudly calloused by the oft- plied oar. —
年轻人的裤脚变宽了,他们的手因为经常划桨而自豪地起了茧。 —

Fishermen were under the spell of a deep and tolerant joy. —
钓鱼者们沉浸在一种深沉而包容的快乐之中。 —

Sailboats and rowboats furrowed the lenient waves, popcorn and ice- cream booths sprang up about the little wooden pier. —
帆船和划船在宽容的浪花中留下痕迹,爆米花和冰淇淋摊位在小木桥周围冒了出来。 —

Two small excursion steamboats were built, and plied the delectable waters. —
建造了两艘小型观光蒸汽船,它们在美妙的水域上行驶。 —

Okochee philosophically gave up the hope of eating turtle soup with a gold spoon, and settled back, not ill content, to its regular diet of lotus and fried hominy. —
奥克奇理智地放弃了用金汤匙享用乌龟汤的希望,并满足地回归到常规的莲花和炸玉米饼饮食中。 —

And out of this slow wreck of great expectations rose up J. Pinkney Bloom with his “wad” and his prosperous, cheery smile.
在这个满载期待但渐渐破碎的残骸中,J. Pinkney Bloom带着他的“钱团”和充满成功和愉快的微笑站了起来。

Needless to say J. Pinkney was no product of Georgia soil. —
不用说,J. Pinkney并非出自乔治亚的土地。 —

He came out of that flushed and capable region known as the “North.” He called himself a “promoter”; —
他来自那个脸红而能干的地方,被称为“北方”。他自称为“推销员”; —

his enemies had spoken of him as a “grafter”; —
而他的敌人则称他为“贪污犯”; —

Okochee took a middle course, and held him to be no better nor no worse than a “Yank.”
奥科奇采取了中立的态度,认为他与“纽约佬”没有什么太大的区别。

Far up the lake–eighteen miles above the town–the eye of this cheerful camp-follower of booms had spied out a graft. —
在离城镇上方18英里的湖边,这位快乐的炒作追随者发现了一个机会。 —

He purchased there a precipitous tract of five hundred acres at forty-five cents per acre; —
他以每英亩45美分的价格购买了500英亩陡峭的地块; —

and this he laid out and subdivided as the city of Skyland –the Queen City of the Switzerland of the South. Streets and avenues were surveyed; —
然后他规划和细分成了Skyland市——南方瑞士女王之都。街道和大道得到了规划; —

parks designed; corners of central squares reserved for the “proposed” opera house, board of trade, lyceum, market, public schools, and “Exposition Hall.” The price of lots ranged from five to five hundred dollars. —
公园被设计出来;中央广场的角落被保留给“计划中”的歌剧院、商会、演讲厅、市场、公立学校和“博览会大厅”。土地的价格从5到500美元不等。 —

Positively, no lot would be priced higher than five hundred dollars.
积极地说,没有一块地的价格会高于五百美元。

While the boom was growing in Okochee, J. Pinkney’s circulars, maps, and prospectuses were flying through the mails to every part of the country. —
当奥科奇地区的繁荣时正在增长时,J.平克尼的传单、地图和宣传册通过邮件飞遍了全国各地。 —

Investors sent in their money by post, and the Skyland Real Estate Company (J. Pinkney Bloom) returned to each a deed, duly placed on record, to the best lot, at the price, on hand that day. —
投资者通过邮寄方式发送他们的投资款项,而Skyland房地产公司(J.平克尼·布卢姆)则会给每个投资者回复一份书面的在当天最好的地段上的土地契约,送到适当的地方备案。 —

All this time the catamount screeched upon the reserved lot of the Skyland Board of Trade, the opossum swung by his tail over the site of the exposition hall, and the owl hooted a melancholy recitative to his audience of young squirrels in opera house square. —
在这段时间里,野猫在Skyland商务协会的预留土地上尖叫,负鼠则在博览会大厅的位置上荡秋千,猫头鹰在歌剧院广场上向它的年轻松鼠听众哀婉地啼鸣。 —

Later, when the money was coming in fast, J. Pinkney caused to be erected in the coming city half a dozen cheap box houses, and persuaded a contingent of indigent natives to occupy them, thereby assuming the role of “poulation” in subsequent prospectuses, which became, accordingly, more seductive and remunerative.
之后,当资金流入得越来越快时,J.平克尼在即将建立的城市中建立了几个廉价的简易房屋,然后说服一批贫困的当地居民来居住,以此在随后的宣传册中扮演”人口”的角色,并因此获得更多的诱人收益。

So, when the dream faded and Okochee dropped back to digging bait and nursing its two and a half per cent. —
所以,当梦想破灭时,奥科奇回到了挖鱼饵和抚养那2.5%的收入。 —

tax, J. Pinkney Bloom (unloving of checks and drafts and the cold interrogatories of bankers) strapped about his fifty-two-inch waist a soft leather belt containing eight thousand dollars in big bills, and said that all was very good.
税收不受欢迎的J·平克尼·布鲁姆(不喜欢支票和银行家们冷酷的询问),在他五十二英寸腰围的柔软皮带上束着8000美元面值的大钞票,然后说一切都很好。

One last trip he was making to Skyland before departing to other salad fields. —
在去其他沙拉田之前,他正在去天空高地的最后一趟旅行。 —

Skyland was a regular post-office, and the steamboat, Dixie Belle, under contract, delivered the mail bag (generally empty) twice a week. —
天空高地是一个定期邮局,蒂克西·贝尔号轮船根据合同每周两次送来邮袋(通常是空的)。 —

There was a little business there to be settled –the postmaster was to be paid off for his light but lonely services, and the “inhabitants” had to be furnished with another month’s homely rations, as per agreement. —
还有一些小事要处理——得把邮局长拿给他的不多但孤单的工钱付清,按协议得为“居民们”提供另一个月的朴素粮食。 —

And then Skyland would know J. Pinkney Bloom no more. —
然后Skyland将不再认识J. Pinkney Bloom。 —

The owners of these precipitous, barren, useless lots might come and view the scene of their invested credulity, or they might leave them to their fit tenants, the wild hog and the browsing deer. —
这些陡峭、贫瘠、无用的地块的所有者可能会来观看他们投资信任的景象,或者他们可能会让它们成为野猪和采食的鹿的适合租客。 —

The work of the Skyland Real Estate Company was finished.
Skyland房地产公司的工作已经完成。

The little steamboat Dixie Belle was about to shove off on her regular up-the-lake trip, when a rickety hired carriage rattled up to the pier, and a tall, elderly gentleman, in black, stepped out, signaling courteously but vivaciously for the boat to wait. —
当一辆破旧的租赁马车嘎吱作响地驶上码头时,小汽艇Dixie Belle正准备开始定期的湖上旅行,一个高高的、穿着黑色衣服的老绅士走出车厢,有礼且活泼地示意船等一等。 —

Time was of the least importance in the schedule of the Dixie Belle; —
时间对于Dixie Belle的行程安排是最不重要的。 —

Captain MacFarland gave the order, and the boat received its ultimate two passengers. —
船长MacFarland下令,船上最终上船的两名乘客。 —

For, upon the arm of the tall, elderly gentleman, as he crossed the gangway, was a little elderly lady, with a gray curl depending quaintly forward of her left ear.
因为当那个高高的老绅士穿过登船桥时,他的胳膊上挽着一位小个子老太太,她的左耳前方垂下一缕灰色的卷发。

Captain MacFarland was at the wheel; —
麦克法兰队长正站在舵轮旁边; —

therefore it seemed to J. Pinkney Bloom, who was the only other passenger, that it should be his to play the part of host to the boat’s new guests, who were, doubtless, on a scenery-viewing expedition. —
因此,对于唯一的另一位乘客J.平克尼·布卢姆来说,他似乎应该扮演船上新游客的主人角色。毫无疑问,他们是为了观光而来的。 —

He stepped forward, with that translucent, child-candid smile upon his fresh, pink countenance, with that air of unaffected sincerity that was redeemed from bluffness only by its exquisite calculation, with that promptitude and masterly decision of manner that so well suited his calling–with all his stock in trade well to the front; —
他挺身而出,脸上洋溢着透明而纯真的笑容,那张红润的脸庞上带着一种毫无矫饰的真诚感,这种真诚感只有其精致的算计才能使其免于粗鲁。他表现出的果断和高超的决策能力非常适合他的行业,他把自己的全部本领全部拿了出来。 —

he stepped forward to receive Colonel and Mrs. Peyton Blaylock. —
他向上校和佩顿·布莱洛克夫妇走去,像一个盛大的总指挥或婚礼领队一样,将两位乘客引导到上层甲板的一侧,据说从那里观赏风景可以看到更多更好的景色。 —

With the grace of a grand marshal or a wedding usher, he escorted the two passengers to a side of the upper deck, from which the scenery was supposed to present itself to the observer in increased quantity and quality. —
像一个盛大的总指挥或婚礼领队一样,他护送这两位乘客到达上层甲板的一侧,据说那里的风景能够以更多更好的视野展现给观察者。 —

There, in comfortable steamer chairs, they sat and began to piece together the random lines that were to form an intelligent paragraph in the big history of little events.
在舒适的躺椅上,他们坐着,开始拼凑那些随机的句子,这些句子将会形成一个关于小事件的重要段落的智慧历史。

“Our home, sir,” said Colonel Blaylock, removing his wide-brimmed, rather shapeless black felt hat, “is in Holly Springs–Holly Springs, Georgia. —
“我们的家在霍利斯普林斯,霍利斯普林斯,乔治亚州。”布莱洛克上校说着,摘下他那顶宽边的黑色帽子,这顶帽子相当没有形状。 —

I am very proud to make your acquaintance, Mr. Bloom. Mrs. Blaylock and myself have just arrived in Okochee this morning, sir, on business–business of importance in connection with the recent rapid march of progress in this section of our state.”
“很荣幸结识您,布卢姆先生。布莱洛克夫人和我今天早上刚到奥科奇,就是因为有一桩与我们州这一地区最近快速进步有关的重要事务需要处理。”

The Colonel smoothed back, with a sweeping gesture, his long, smooth, locks. —
布莱洛克上校用一种大范围的姿势拉平他头上长而光滑的发丝。 —

His dark eyes, still fiery under the heavy black brows, seemed inappropriate to the face of a business man. —
他那深邃的眼睛,黑眉下仍然炽热,似乎不适合一个商人的面孔。 —

He looked rather to be an old courtier handed down from the reign of Charles, and re-attired in a modern suit of fine, but raveling and seam-worn, broadcloth.
他看起来更像是一个来自查尔斯统治时期的老法庭人士,穿着一套现代但已经磨损和开线的优质宽幅呢子服装。

“Yes, sir,” said Mr. Bloom, in his heartiest prospectus voice, “things have been whizzing around Okochee. —
“是的,先生,”布鲁姆先生用最热情的宣传声音说道,“Okochee附近的事情可真是忙翻了天。” —

Biggest industrial revival and waking up to natural resources Georgia ever had. —
“这是乔治亚历史上最大的工业复苏,也是对自然资源的最大觉醒。” —

Did you happen to squeeze in on the ground floor in any of the gilt- edged grafts, Colonel?”
“上校,您有没有碰巧在任何光辉的财富投资项目上赶在了最前面呢?”

“Well, sir,” said the Colonel, hesitating in courteous doubt, “if I understand your question, I may say that I took the opportunity to make an investment that I believe will prove quite advantageous–yes, sir, I believe it will result in both pecuniary profit and agreeable occupation.”
“嗯,先生,”上校客气地犹豫着说道,“如果我理解您的问题正确的话,我可以说我抓住了一个我相信会很有利的投资机会 - 是的,先生,我相信它会带来经济利润和令人愉快的事业。”

“Colonel Blaylock,” said the little edlerly lady, shaking her gray curl and smiling indulgent explanation at J. Pinkney Bloom, “is so devoted to businesss. —
“布莱洛克上校,”那位年长的小女士说道,她摇着灰色的卷发,温和地朝J.平克尼·布鲁姆微笑并解释说道,“他对生意非常投入。 —

He has such a talent for financiering and markets and investments and those kind of things. —
“他在金融、市场和投资方面拥有极高的才能。 —

I think myself extremely fortunate in having secured him for a partner on life’s journey–I am so unversed in those formidable but very useful branches of learning.”
“我觉得自己非常幸运能够找到他作为人生旅程的伴侣-在那些可怕而又非常有用的知识领域里,我对此一窍不通。”

Colonel Blaylock rose and made a bow–a bow that belonged with silk stockings and lace ruffles and velvet.
布雷洛克上校站起身,弯下身子——这是配得上丝绸长袜、花边荷叶边和天鹅绒的一种鞠躬。

“Practical affairs,” he said, with a wave of his hand toward the promoter, “are, if I may use the comparison, the garden walks upon which we tread through life, viewing upon either side of us the flowers which brighten that journey. —
“实际事务,”他指着那个推销员挥了挥手,“就像我们在生活中踏上的园中小径,我们可以在两边欣赏到美丽绚烂的花朵。” —

It is my pleasure to be able to lay out a walk or two. —
我非常荣幸能够规划一两条小径。 —

Mrs. Blaylock, sir, is one of those fortunate higher spirits whose mission it is to make the flowers grow. —
布雷洛克夫人是那种幸运的高尚灵魂之一,她的使命就是让花朵绽放。 —

Perhaps, Mr. Bloom, you have perused the lines of Lorella, the Southern poetess. —
“也许,布鲁姆先生,你读过南方诗人洛雷拉的作品。” —

That is the name above which Mrs. Blaylock has contributed to the press of the South for many years.”
这就是布雷洛克夫人多年来为南方新闻做出贡献的名字。

“Unfortunately,” said Mr. Bloom, with a sense of the loss clearly written upon his frank face, “I’m like the Colonel–in the walk-making business myself–and I haven’t had time to even take a sniff at the flowers. —
“不幸的是,”布鲁姆先生一脸坦诚的表情写满了遗憾,“我和上校一样,忙于修建小径,甚至没有时间来欣赏花朵。” —

Poetry is a line I never dealt in. —
诗歌是我从未涉及过的领域。 —

It must be nice, though –quite nice.”
不过听起来很好——非常好。

“It is the region,” smiled Mrs. Blaylock, “in which my soul dwells. —
“这就是我的心灵栖息的地方。”布雷洛克夫人微笑着说道。 —

My shawl, Peyton, if you please–the breeze comes a little chilly from yon verdured hills.”
“佩顿,麻烦拿来我的披肩吧——从那片绿色的山丘上吹来的微风有点冷。”

The Colonel drew from the tail pocket of his coat a small shawl of knitted silk and laid it solicitously about the shoulders of the lady. —
上校从外套的尾袋里掏出一条小巧的丝织披肩,细心地披在女士的肩膀上。 —

Mrs. Blaylock sighed contentedly, and turned her expressive eyes– still as clear and unworldly as a child’s–upon the steep slopes that were slowly slipping past. —
布雷洛克夫人愉悦地叹了口气,把她那湛蓝如儿童般清澈的眼睛转向缓慢滑过的陡峭山坡。 —

Very fair and stately they looked in the clear morning air. —
在清晨的空气中,它们看起来非常美丽而庄重。 —

They seemed to speak in familiar terms to the responsive spirit of Lorella. —
它们似乎与洛雷拉那敏感的灵魂建立了亲密的联系。 —

“My native hills!” she murmured, dreamily. —
“我的家乡山!”她梦幻般地低语道。 —

“See how the foliage drinks the sunlight from the hollows and dells.”
“看,叶片从山谷和凹陷处饮取阳光。”

“Mrs. Blaylock’s maiden days,” said the Colonel, interpreting her mood to J. Pinkney Bloom, “were spent among the mountains of northern Georgia. —
上校解释着布雷洛克夫人的情绪对J. Pinkney Bloom说:“布雷洛克夫人的少女时代是在乔治亚北部的山区度过的。” —

Mountain air and mountain scenery recall to her those days. —
山清空气和山景勾起了她对那些日子的回忆。 —

Holly Springs, where we have lived for twenty years, is low and flat. —
在我们居住了二十年的霍利斯普林斯,地势低平。 —

I fear that she may have suffered in health and spirits by so long a residence there. —
我担心她在那里长期居住可能在身体和精神上受到了伤害。 —

That is one portent reason for the change we are making. —
这是我们做出改变的一个重要原因。 —

My dear, can you not recall those lines you wrote–entitled, I think, ‘The Georgia Hills’–the poem that was so extensively copied by the Southern press and praised so highly by the Atlanta critics?”
亲爱的,你难道不记得你写过的那些诗句吗?我记得题目是《乔治亚山丘》,那首诗被南方媒体广泛转载,亚特兰大评论家也给予了很高的赞扬。

Mrs. Blaylock turned a glance of speaking tenderness upon the Colonel, fingered for a moment the silvery curl that drooped upon her bosom, then looked again toward the mountains. —
布莱洛克夫人对着上校投去了充满深情的眼神,抚摸了一下垂在胸前的银色卷发,然后又看向了山脉。 —

Without preliminary or affectation or demurral she began, in rather thrilling and more deeply pitched tones to recite these lines:
她毫不犹豫地开始用激动人心且音调更加深沉的语气背诵这些诗句:

“The Georgia hills, the Georgia hills!–Oh, heart, why dost thou pine?Are not these sheltered lowlands fairWith mead and bloom and vine?Ah! —
“乔治亚山丘,乔治亚山丘!哦,心灵,你为何悲伤?这些有着草地、花朵和葡萄藤的低洼之地不美吗?啊!” —

as the slow-paced river hereBroods on its natal rillsMy spirit drifts, in longing sweet,Back to the Georgia hills.
在这里缓慢流动的河流,冥思着它的源泉,我心灵甜蜜地漂流回乔治亚山丘。

“And through the close-drawn, curtained nightI steal on sleep’s slow wingsBack to my heart’s ease–slopes of pine–Where end my wanderings. —
“透过拉上的帘子,夜晚悄然而至,我借助睡眠的翅膀悄悄回到心灵的安宁——松树的山坡——我的漫游在此结束。 —

Oh, heaven seems nearer from their tops–And farther earthly ills–Even in dreams, if I may butDream of my Georgia hills.
哦,天堂似乎更近了,世间的烦恼也变得更远了——即使在梦里,只要我能梦见我心爱的乔治亚山丘。

The grass upon their orchard sidesIs a fine couch to me; —
它们果园边的草地成了我的舒适之床; —

The common note of each small birdPasses all minstrelsy. —
每只小鸟的共同音符超越了所有的吟唱。 —

It would not seem so dread a thingIf, when the Reaper wills, He might come there and take my handUp in the Georgia hills.” Thats great stuff, ma’am,” said J. Pinkney Bloom, enthusiastically, when the poetess had concluded. —
如果,当收割者意欲如此,它来此并伸出手,那将不会那么可怕——在乔治亚山丘之上。””太棒了,女士!” J. Pinkney Bloom 热情地说道,当这位诗人结束时。 —

“I wish I had looked up poetry more than I have. —
“我希望我在诗歌方面能多加学习。 —

I was raised in the pine hills myself.”
我自己在松树山上长大。”

“The mountains ever call to their children,” murmured Mrs. Blaylock. —
“山脉永远呼唤着他们的子女,”Mrs. Blaylock 低声说。 —

“I feel that life will take on the rosy hue of hope again in among these beautiful hills. —
“我感到生活将在这美丽的山丘中重新变得充满希望的玫瑰色。” —

Peyton–a little taste of the currant wine, if you will be so good. The journey, though delightful in the extreme, slightly fatigues me.” Colonel Blaylock again visited the depths of his prolific coat, and produced a tightly corked, rough, black bottle. —
佩顿,如果你肯喝一点黑醋栗酒的话,就给我尝一点。虽然旅程非常愉快,但稍微有些疲劳。布莱洛克上校再次深入他富有成果的大衣中,拿出一瓶密封严实、粗糙的黑瓶子。 —

Mr. Bloom was on his feet in an instant.
布鲁姆先生立刻站起来。

“Let me bring a glass, ma’am. You come along, Colonel–there’s a little table we can bring, too. —
“让我拿个玻璃杯,夫人。你跟我来,上校–我们还可以拿个小桌子。 —

Maybe we can scare up some fruit or a cup of tea on board. —
也许我们可以在船上找到一些水果或一杯茶。 —

I’ll ask Mac.”
我会问问麦克的。”

Mrs. Blaylock reclined at ease. —
布莱洛克夫人舒适地躺着。 —

Few royal ladies have held their royal prerogative with the serene grace of the petted Southern woman. —
很少有皇室女士能像被宠爱的南方女人那样从容地保持她们的皇家特权。 —

The Colonel, with an air as gallant and assiduous as in the days of his courtship, and J. Pinkney Bloom, with a ponderous agility half professional and half directed by some resurrected, unnamed, long- forgotten sentiment, formed a diversified but attentive court. —
上校以一种风度翩翩而专心致志的态度,像在求婚时一样,而J·平克尼·布鲁姆则以某种半职业、半由某种复活的、无名的、久远遗忘的情感引导的笨拙灵活性组成了一个多样但专注的宫廷。 —

The currant wine–wine home made from the Holly Springs fruit–went round, and then J. Pinkney began to hear something of Holly Springs life.
北地果实制作的黑醋栗酒一圈又一圈地传递,然后J.平克尼开始听说北地泉的生活。

It seemed (from the conversation of the Blaylocks) that the Springs was decadent. —
看起来(从布莱洛克家人的谈话中得知),北地泉正在衰颓。 —

A third of the population had moved away. —
三分之一的人口已经迁走了。 —

Business– and the Colonel was an authority on business–had dwindled to nothing. —
商业-上校是商业方面的权威-已经几乎没有了。 —

After carefully studying the field of opportunities open to capital he had sold his little property there for eight hundred dollars and invested it in one of the enterprises opened up by the book in Okochee.
经过仔细研究给资本开放的机会领域,他以八百美元的价格卖掉了他在那里的小财产,并将其投资于奥科奇的一项企业。

“Might I inquire, sir,” said Mr. Bloom, “in what particular line of business you inserted your coin? —
“请问,先生,”布鲁姆先生说道,“您投资于哪个具体的行业呢? —

I know that town as well as I know the regulations for illegal use of the mails. —
我对那个城镇了如指掌,就像了解违法使用邮件的规定一样。 —

I might give you a hunch as to whether you can make the game go or not.”
我可以给你一个线索,看看你能否使游戏继续下去。

J. Pinkney, somehow, had a kindly feeling toward these unsophisticated representatives of by-gone days. —
J.平克尼不知怎么地,对这些质朴的过去的代表们有一种友好的感觉。 —

They were so simple, impractical, and unsuspecting. —
他们太简单、不实际和毫不起眼了。 —

He was glad that he happened not to have a gold brick or a block of that western Bad Boy Silver Mine stock along with him. —
他很庆幸自己不带着一块金砖或西部“ Bad Boy Silver Mine”股票的。 —

He would have disliked to unload on people he liked so well as he did these; —
他不愿意对他如此喜欢的人进行抨击; —

but there are some temptations toe enticing to be resisted.
 

“No, sir,” said Colonel Blaylock. —

pausing to arrange the queen’s wrap. —
但有一些诱惑太难以抵挡了。 —

“I did not invest in Okochee. —

I have made an exhaustive study of business conditions, and I regard old settled towns as unfavorable fields in which to place capital that is limited in amount. —
“不,先生,”布莱洛克上校说着,停下来整理王后的外套。“我没有投资奥科奇。” —

Some months ago, through the kindness of a friend, there came into my hands a map and description of this new town of Skyland that has been built upon the lake. —
我对商业状况进行了全面研究,我认为那些老城镇对有限资本来说是不利的领域。 —

The description was so pleasing, the future of the town set forth in such convincing arguments, and its increasing prosperity portrayed in such an attractive style that I decided to take advantage of the opportunity it offered. —
几个月前,通过一位朋友的好意,我手里拿到了一张地图和描述,描述着这个建立在湖上的新城Skyland。 —

I carefully selected a lot in the centre of the business district, although its price was the highest in the schedule–five hundred dollars–and made the purchase at once.”
我仔细选择了一块位于商业区中心的地块,尽管它的价格是时间表中最高的五百美元,并立即购买了它。

“Are you the man–I mean, did you pay five hundred dollars for a lot in Skyland” asked J. Pinkney Bloom.
“您就是那个人吗 - 我是说,您为Skyland的一块地支付了五百美元吗?”J. Pinkney Bloom问道。

“I did, sir,” answered the Colonel, with the air of a modest millionaire explaining his success; —
“是的,先生,”上校回答道,带着一位谦逊的百万富翁解释自己成功的姿态。 —

“a lot most excellently situated on the same square with the opera house, and only two squares from the board of trade. —
“这是一块非常优越的地块,位于与歌剧院同一广场上,距离交易所只有两个街区之隔。 —

I consider the purchase a most fortuitous one. —
我认为这次购买是一次非常幸运的机会。 —

It is my intention to erect a small building upon it at once, and open a modest book and stationery store. —
我打算立即在上面建造一座小建筑,并开设一家简朴的书店和文具店。 —

During past years I have met with many pecuniary reverses, and I now find it necessary to engage in some commercial occupation that will furnish me with a livelihood. —
过去几年我遭遇了许多经济逆境,现在我发现有必要从事一些能够为我提供生计的商业职业。 —

The book and stationery business, though an humble one, seems to me not inapt nor altogether uncongenial. —
尽管是一种谦逊的行业,但我觉得书店和文具业对我来说并不不合适,也不完全不相宜。 —

I am a graduate of the University of Virginia; —
我毕业于弗吉尼亚大学; —

and Mrs. Blaylock’s really wonderful acquaintance with belles-lettres and poetic literature should go far toward insuring success. —
布莱洛克太太对文学和诗歌的深刻了解将有助于成功。 —

Of course, Mrs. Blaylock would not personally serve behind the counter. —
当然,布莱洛克太太不会亲自在柜台后工作。 —

With the nearly three hundred dollars I have remaining I can manage the building of a house, by giving a lien on the lot. —
我手头还有将近三百美元,可以通过给予地块抵押来建造一间房子。 —

I have an old friend in Atlanta who is a partner in a large book store, and he has agreed to furnish me with a stock of goods on credit, on extremely easy terms. —
我在亚特兰大有个老朋友,他是一家大型书店的合伙人,他同意以极其优惠的条件向我提供一批货物。 —

I am pleased to hope, sir, that Mrs. Blaylock’s health and happiness will be increased by the change of locality. —
我很高兴地希望,先生,布莱洛克太太的健康和幸福会因为换个地方而增加。 —

Already I fancy I can perceive the return of those roses that were once the hope and despair of Georgia cavaliers.”
我已经能想象得出那些曾经是乔治亚骑士希望和绝望的玫瑰正在重新回归。”

Again followed that wonderful bow, as the Colonel lightly touched the pale cheek of the poetess. —
上校再次作了那个令人惊叹的鞠躬,轻轻触摸了诗人的苍白脸颊。 —

Mrs. Blaylock, blushing like a girl, shook her curl and gave the Colonel an arch, reproving tap. Secret of eternal youth–where art thou? —
布雷洛克夫人红着脸像个小姑娘一样,摇动着她的卷发,给上校轻轻地敲了一下,表示不满。永恒青春的秘密–你在哪里? —

Every second the answer comes–“Here, here, here.” Listen to thine own heartbeats, 0 weary seeker after external miracles.
每一秒钟答案就在这里,“在这里,在这里,在这里。”倾听你内心的跳动,哦,追求外在奇迹的疲倦者。

“Those years,” said Mrs. Blaylock, “in Holly Springs were long, long, long. —
“那些年,”布雷洛克夫人说,“在霍利斯普林斯度过的日子很漫长,很漫长, —

But now is the promised land in sight. —
很漫长。但现在应许之地已经在望。天地之乡! —

Skyland!–a lovely name.”
–一个可爱的名字。”

“Doubtless,” said the Colonel, “we shall be able to secure comfortable accommodations at some modest hotel at reasonable rates. —
“毫无疑问,”上校说,“我们应该能在一些价格合理的小旅馆找到舒适的住宿。” —

Our trunks are in Okochee, to be forwarded when we shall have made permanent arrangements.”
“我们的行李都在奥科奇,等我们做好长期安排后再寄过来。”

J. Pinkney Bloom excused himself, went forward, and stood by the captain at the wheel.
J. Pinkney布卢姆先生请假,向前走,站在船长的舵旁。

“Mac,” said he, “do you remember my telling you once that I sold one of those five-hundred-dollar lots in Skyland?”
“麦克,”他说,“你还记得我曾经告诉过你,在天地之乡我卖掉了一块价值五百美元的地吗?”

“Seems I do,” grinned Captain MacFarland.
“我好像记得,”麦克法兰德船长笑着说。

“I’m not a coward, as a general rule,” went on the promoter, “but I always said that if I ever met the sucker that bought that lot I’d run like a turkey. —
“一般情况下,我不是个胆小鬼,”推销员接着说,“可我一直说过,如果我遇见那个买下那块地的傻瓜,我会像只火鸡一样逃跑。” —

Now, you see that old babe-in-the-wood over there? Well, he’s the boy that drew the prize. —
你看那边那个傻乎乎的老家伙?嗯,他就是中了头奖的那个人。 —

That was the only five-hundred-dollar lot that went. —
那个地块是唯一一个卖五百块的。 —

The rest ranged from ten dollars to two hundred. —
其他的地块价格从十美元到二百美元不等。 —

His wife writes poetry. —
他的妻子写诗。 —

She’s invented one about the high grounds of Georgia, that’s way up in G. They’re going to Skyland to open a book store.”
她写了一首关于佐治亚高地的诗,那是在G地区最高的地方。他们打算去天地间开一家书店。

“Well,” said MacFarland, with another grin, “it’s a good thing you are along, J. P.; —
马克弗兰德船长笑嘻嘻地说:“好吧,J.P.,你来带他们在镇上转转, —

you can show ‘em around town until they begin to feel at home.”
直到他们觉得像在家一样。”

“He’s got three hundred dollars left to build a house and store with,” went on J. Pinkney, as if he were talking to himself. —
J. Pinkney 接着说:“他还有三百块钱可以盖房子和商店。” —

“And he thinks there’s an open house up there.”
他觉得那里有一扇开放的大门。

Captain MacFarland released the wheel long enough to give his leg a roguish slap.
马克弗兰德船长放开方向盘,用手拍了拍自己的腿。

“You old fat rascal!” he chuckled, with a wink.
他咯咯地笑着说:“你这个老胖子!”眨了眨眼睛。

“Mac, you’re a fool,” said J. Pinkney Bloom, coldly. —
“麦克,你是个傻瓜, —

He went back and joined the Blaylocks, where he sat, less talkative, with that straight furrow between his brows that always stood as a signal of schemes being shaped within.
”J·平克尼·布鲁姆冷冷地说道。他回去加入了布雷洛克一家,坐在那里,话不多了,额头上的皱纹表明他正在酝酿一些计划。

“There’s a good many swindles connected with these booms,” he said presently. —
“这些繁荣背后都有很多骗局,”他随后说道。 —

“What if this Skyland should turn out to be one–that is, suppose business should be sort of dull there, and no special sale for books?”
“如果天空之地最终证明是一个骗局,也就是说,如果那里的生意有点冷清,没有特别需要书籍的销售怎么办呢?”

“My dear sir,” said Colonel Blaylock, resting his hand upon the back of his wife’s chair, “three times I have been reduced to almost penury by the duplicity of others, but I have not yet lost faith in humanity. —
“亲爱的先生,”布雷洛克上校把手放在妻子椅子的背上说道,“我曾经被别人的欺诈行为三次几乎陷入贫困,但我还没有对人性失去信心。 —

If I have been deceived again, still we may glean health and content, if not worldly profit. —
“即使我再次被欺骗,我们仍然可以获得健康和满足,即使没有世俗的利益。 —

I am aware that there are dishonest schemers in the world who set traps for the unwary, but even they are not altogether bad. —
“我知道世界上有些不诚实的策划者在设陷阱给易受欺骗的人,但他们也并非一无是处。” —

My dear, can you recall those verses entitled ‘He Giveth the Increase,’ that you composed for the choir of our church in Holly Springs?”
亲爱的,你还能想起来那首名为《他使增长的》的诗歌吗?那是你为我们霍利斯普林斯教堂的合唱团所创作的。

“That was four years ago,” said Mrs. Blaylock; —
“那是四年前的事了,”布莱洛克太太说, —

“perhans I can repeat a verse or two.
“也许我还能背诵出一两句。

“The lily springs from the rotting mould; —
“百合花从腐烂的土壤中生长; —

Pearls from the deep sea slime; —
珍珠从深海泥泞中诞生; —

Good will come out of NazarethAll in God’s own time.
好的事物会在上帝自己的时间中出现在拿撒勒。

“To the hardest heart the softening graceCometh, at last, to bless;Guiding it right to help and cheerAnd succor in distress.” I cannot remember the rest. The lines were not ambitious. —
“对于最顽固的心灵,柔化的恩典最终也会降临,给予祝福;引导它去帮助、鼓励和援助在困境中的人们。”我记不住剩下的了。这些句子并不太雄心勃勃。 —

They were written to the music composed by a dear friend.”
它们是为一位亲爱的朋友所作的音乐而写的。

“It’s a fine rhyme, just the same,” declared Mr. Bloom. “It seems to ring the bell, all right. I guess I gather the sense of it. —
“不管怎么说,这是很好的押韵,”布鲁姆先生说道。“看起来它很合时宜。我想我理解它的意思了。 —

It means that the rankest kind of a phony will give you the best end of it once in a while.”
它意味着即使最虚伪的人有时也会给你最好的一面。”

Mr. Bloom strayed thoughtfully back to the captain, and stood meditating.
布鲁姆先生思索着回到了船长身边,沉思不语。

“Ought to be in sight of the spires and gilded domes of Skyland now in a few minutes,” chirruped MacFarland, shaking with enjoyment.
“马克法兰德高兴地颤抖着,说道:‘现在离天陆的尖塔和镀金圆顶应该只有几分钟了。’”

“Go to the devil,” said Mr. Bloom, still pensive.
“去见鬼吧,”布卢姆先生依然忧心忡忡地说道。

And now, upon the left bank, they caught a glimpse of a white village, high up on the hills, smothered among green trees. —
此刻,他们在左岸看到了一个弥漫在绿树中的白色村庄的一瞥,高高地坐落在山上。 —

That was Cold Branch–no boom town, but the slow growth of many years. —
“那就是科尔德布兰奇,虽然不是一个繁荣的城镇,但却经过多年的缓慢发展。 —

Cold Branch lay on the edge of the grape and corn lands. —
科尔德布兰奇位于葡萄园和玉米地的边缘。” —

The big country road ran just back of the heights. —
“大路就在高地后面。 —

Cold Branch had nothing in common with the frisky ambition of Okochee with its impertinent lake.
科尔德布兰奇与奥考奇的热情雄心毫无共同之处,后者带有傲慢的湖泊。”

“Mac,” said J. Pinkney suddenly, “I want you to stop at Cold Branch. —
“马克,”J.平克尼突然说道,“我想让你在科尔德布兰奇停下。 —

There’s a landing there that they made to use sometimes when the river was up.”
那里有一个码头,有时候河上涨时人们会使用它。”

“Can’t,” said the captain, grinning more broadly. —
“不能,”船长笑得更开心了。 —

“I’ve got the United States mails on board. —
“我船上有美国邮件。 —

Right to-day this boat’s in the government service. —
今天这艘船正在为政府服务。” —

Do you want to have the poor old captain keelhauled by Uncle Sam? —
“你难道想让可怜的老船长被萨姆大叔活活拖下去吗?” —

And the great city of Skyland, all disconsolate, waiting for its mail? —
而伤心的天空之城,等待着它的邮件? —

I’m ashamed of your extravagance, J. P.”
“我对你的浪费感到羞愧,J. P。”

“Mac,” almost whispered J. Pinkney, in his danger-line voice, “I looked into the engine room of the Dixie Belle a while ago. —
“Mac,“J. Pinkney用他那危险的声音几乎是低语着,“我刚才看到了迪克西贝尔号的机房。 —

Don’t you know of somebody that needs a new boiler? —
你不知道有没有人需要一台新锅炉吗? —

Cement and black Japan can’t hide flaws from me. —
水泥和黑漆无法掩盖瑕疵。 —

And then, those shares of building and loan that you traded for repairs–they were all yours, of course. —
那些你用来交换维修的建设和贷款股份——当然是你自己的。 —

I hate to mention these things, but–”
我不愿意提及这些,但是——”

“Oh, come now, J. P.,” said the captain. —
“哦,得了,J. P.,”船长说道, —

“You know I was just fooling. —
“你知道我只是在开玩笑。 —

I’ll put you off at Cold Branch, if you say so.”
如果你想的话,我可以把你送到科尔德分支。”

“The other passengers get off there, too,” said Mr. Bloom.
“其他乘客也要在那里下船,”布卢姆先生说。

Further conversation was held, and in ten minutes the Dixie Belle turned her nose toward a little, cranky wooden pier on the left bank, and the captain, relinquishing the wheel to a roustabout, came to the passenger deck and made the remarkable announcement: —
他们进行了进一步的对话,十分钟后,迪克西贝尔号将船头转向了左岸一个小而破旧的木质码头,船长将掌舵交给一个水手,走到客舱甲板上,做出了非常引人注目的宣布: —

“All out for Skyland.”
“天空之城下船。”

The Blaylocks and J. Pinkney Bloom disembarked, and the Dixie Belle proceeded on her way up the lake. —
布雷洛克一家和J.平克尼·布鲁姆下船了,而迪克西贝尔号则继续向上湖前进。 —

Guided by the indefatigable promoter, they slowly climbed the steep hillside, pausing often to rest and admire the view. —
在不知疲倦的推销员的引导下,他们缓慢地爬上陡峭的山坡,经常停下来休息并欣赏风景。 —

Finally they entered the village of Cold Branch. —
最后,他们进入了科尔德布兰奇村。 —

Warmly both the Colonel and his wife praised it for its homelike and peaceful beauty. —
上校和他的妻子热情地称赞这个村庄的温馨和宁静之美。 —

Mr. Bloom conducted them to a two-story building on a shady street that bore the legend, “Pine-top Inn.” Here he took his leave, receiving the cordial thanks of the two for his attentions, the Colonel remarking that he thought they would spend the remainder of the day in rest, and take a look at his purchase on the morrow.
布鲁姆先生带他们来到了一栋底楼上有“松顶客栈”字样的树荫街上的两层楼建筑。在他告别时,两人热情地感谢他的关照,上校说他们准备在余下的时间里休息,明天再去看他的购买物件。

J.Pinkney Bloom walked down Cold Branch’s main street. —
J.平克尼·布鲁姆走过科尔德布兰奇的主街。 —

He did not know this town, but he knew towns, and his feet did not falter. —
他对这个城镇并不熟悉,但他对城镇很熟悉,所以他的脚步没有停顿。 —

Presently he saw a sign over a door: “Frank E. Cooly, Attorney-at-Law and Notary Public.” A young man was Mr. Cooly, and awaiting business.
不久他看见一扇门上的招牌上写着:“弗兰克·E·库利,律师和公证人。”库利先生是个年轻人,正在等待业务。

“Get your hat, son,” said Mr. Bloom, in his breezy way, “and a blank deed, and come along. —
“拿上你的帽子,孩子,”布卢姆先生以轻松的口吻说道,“还有一份空白契约,然后跟我来。 —

It’s a job for you.”
这是你的工作。”

“Now,” he continued, when Mr. Cooly had responded with alacrity, “is there a bookstore in town?”
“现在,”他继续说道,当库利先生迅速回应时,“镇上有一家书店吗?”

“One,” said the lawyer. “Henry Williams’s.”
“有一家,”律师说道。“亨利·威廉姆斯的。”

“Get there,” said Mr. Bloom. “We’re going to buy it.”
“到那里去,”布卢姆先生说道。“我们要买下它。”

Henry Williams was behind his counter. —
亨利·威廉姆斯站在柜台后。 —

His store was a small one, containing a mixture of books, stationery, and fancy rubbish. —
他的店很小,书籍、文具和花哨的垃圾混杂在一起。 —

Adjoining it was Henry’s home–a decent cottage, vine-embowered and cosy. —
它旁边是亨利的家–一座体面的小屋,爬满藤蔓,温馨舒适。 —

Henry was lank and soporific, and not inclined to rush his business.
亨利又瘦又困倦,不愿匆忙处理生意。

“I want to buy your house and store,” said Mr. Bloom. “I haven’t got time to dicker–name your price.”
“我想买下你的房子和店铺,” 布卢姆先生说道。“我没时间讨价还价–报个价。”

“It’s worth eight hundred,” said Henry, too much dazed to ask more than its value.
“它值八百美元,”亨利说道,太惊讶以至于只问了它的价值。

“Shut that door,” said Mr. Bloom to the lawyer. —
“关上门,”布卢姆先生对律师说道。 —

Then he tore off his coat and vest, and began to unbutton his shirt.
然后他脱下外套和背心,开始解开衬衣的纽扣。

“Wanter fight about it, do yer?” said Henry Williams, jumping up and cracking his heels together twice. —
“你想为此打架,是吧?”亨利·威廉姆斯说道,跳了起来,连续敲击了两次脚后跟。 —

“All right, hunky–sail in and cut yer capers.”
“好了,小伙子,起锚并放手行动吧。”

“Keep your clothes on,” said Mr. Bloom. “I’m only going down to the bank.”
“穿好衣服,”布鲁姆先生说。“我只是去银行。”

He drew eight one-hundred-dollar bills from his money belt and planked them down on the counter. —
他从钱带里取出八张一百美元的钞票,放在柜台上。 —

Mr. Cooly showed signs of future promise, for he already had the deed spread out, and was reaching across the counter for the ink bottle. —
库利先生已经打算有个乐观的未来,因为他已经摊开契据,正伸手过柜台去拿墨水瓶。 —

Never before or since was such quick action had in Cold Branch.
在寒冷的分支中从来没有过这么迅速的行动。

“Your name, please?” asked the lawyer.
“请问您的名字是?”律师问道。

“Make it out to Peyton Blaylock,” said Mr. Bloom. “God knows how to spell it.”
“写给佩顿·布莱洛克,”布鲁姆先生说。“上帝知道怎么拼写。”

Within thirty minutes Henry Williams was out of business, and Mr. Bloom stood on the brick sidewalk with Mr. Cooly, who held in his hand the signed and attested deed.
在三十分钟内,亨利·威廉姆斯就无业可找了,布鲁姆先生站在砖路人行道上,与库利先生并肩站着,库利手里拿着已经签署并认证的契据。

“You’ll find the party at the Pinetop Inn,” said J. Pinkney Bloom. “Get it recorded, and take it down and give it to him. —
“你会在松顶旅馆找到那个人,”J.平克尼·布鲁姆说。“把它记录下来,并把它拿下去给他。 —

He’ll ask you a hell’s mint of questions; —
他会问你一大堆问题,所以这是给你的十美元, —

so here’s ten dollars for the trouble you’ll have in not being able to answer ‘em. —
以作为你将无法回答这些问题所带来的麻烦的补偿。 —

Never run much to poetry, did you, young man?”
“你对诗歌没有太多兴趣,年轻人?”

“Well,” said the really talented Cooly, who even yet retained his right mind, “now and then.”
“嗯,”才华横溢的酷哥回答道,他始终保持着理智,” 偶尔会听一点。”

“Dig into it,” said Mr. Bloom, “it’ll pay you. —
“深入了解一下,”布鲁姆先生说道,” —

Never heard a poem, now, that run something like this, did you?–
它会让你受益。你从来没有听过一首类似下面这样的诗吧?–

A good thing out of NazarethComes up sometimes, I guess, On hand, all right, to help and cheerA sucker in distress.” “I believe not,” said Mr. Cooly.
纳撒勒人中的好人 2, 有时会出现, 3, 对于在困境中的傻瓜, 4, 伸出援助之手,给予欢呼。 “我不相信,”库利先生说。

“It’s a hymn,” said J. Pinkney Bloom. “Now, show me the way to a livery stable, son, for I’m going to hit the dirt road back to Okochee.”
“这是一首圣歌,”J. Pinkney Bloom说道。“现在,告诉我去一家马店的路,孩子,因为我要沿着泥泞的路返回奥科奇。”