[Stage] Enter aloft Sly, the drunkard, with Attendants, some with apparel, others with basin and ewer and other appurtenances, and Lord dressed as an attendant.
斯莱进入舞台上方的画廊,与仆人们一起,有些人手拿着衣物,有些人手持碗、水瓶和其他配件,还有一个打扮成仆人的贵族。

Sly(斯莱)
For God’s sake, a pot of small ale.
求上帝之名,有人给我拿一杯便宜的啤酒。

First Servant(第一仆人)
Will ’t please your Lordship drink a cup of sack?
尊贵的大人,您是否喜欢来杯西班牙葡萄酒?

Second Servant(二号仆人)
Will ’t please your Honor taste of these conserves?
你尊贵的身份是否想尝尝这个干果?

Third Servant(第三仆人)
What raiment will your Honor wear today?
你的荣耀今天会穿什么服装?

Sly(斯莱)
I am Christophero Sly. Call not me “Honor” nor
“Lordship.”
我是克里斯托弗·斯莱。不要称呼我为“大人”或“阁下”。

I ne’er drank sack in my life. An if you
give me any conserves, give me conserves of beef.
我这辈子从未喝过西班牙葡萄酒。如果你给我任何”保全的”东西,就给我一些咸牛肉。

Ne’er
ask me what raiment I’ll wear, for I have no more
doublets than backs, no more stockings than legs, nor no
more shoes than feet,
请勿费心询问我将穿何衣装,因为我拥有的外套不多于我的背部,长袜不多于我双腿,鞋子不多于我双脚。

nay sometime more feet than
shoes, or such shoes as my toes look through the
over-leather.
有时候我甚至脚比鞋还多,除非脚趾伸出来的不算作鞋。

Lord(贵族)
Heaven cease this idle humor in your Honor!
愿上帝终结你尊贵心灵中的这种愚蠢幻想!

Oh, that a mighty man of such descent,
Of such possessions and so high esteem,
Should be infusèd with so foul a spirit!
哀哉!如此高贵出身、财富丰厚、名声卓越的大人物竟然染上了如此可怕的疾病!

Sly(斯莱)
What, would you make me mad?
你是不是想让我发疯?

Am not I Christopher Sly,
old Sly’s son of Burton Heath, by birth a peddler, by
education a cardmaker, by transmutation a bearherd, and
now by present profession a tinker?
我难道不是克里斯托弗·斯莱,巴顿东希思的老斯莱的儿子,由于出生时是个小贩子,后来接受了一个制卡器的训练,然后成为了一个养熊人,现在是一个修锅工吗?

Ask Marian Hacket,
the fat alewife of Wincot, if she know me not! If she
say I am not fourteen pence on the score for sheer ale,
score me up for the lying’st knave in Christendom.
请问Wincot的肥胖的旅店老板玛丽安·哈克特是否认识我!如果她不告诉你我累积的账单——仅啤酒就有十四便士——那么你可以叫我上帝的王国里最大的骗子。

What!
I am not bestraught! Here’s—
什么!我不是疯了!

Third Servant(第三仆人)
O, this it is that makes your lady mourn!
哦,就是这个让你的妻子悲伤!

Second Servant(二号仆人)
O, this is it that makes your servants droop!
哦,正是这让你的仆人们垂头丧气!

Lord(贵族)
Hence comes it that your kindred shuns your house,
As beaten hence by your strange lunacy.
这就是为什么你的亲戚避开你的家,仿佛被你的奇怪疯狂逐赶着。

O noble lord, bethink thee of thy birth,
Call home thy ancient thoughts from banishment,
And banish hence these abject lowly dreams.
啊高贵的贵族,请回忆起你的世系,呼唤起你以前的心智状态,把这些毫无价值、卑微的幻想驱逐出去。

Look how thy servants do attend on thee,
Each in his office ready at thy beck.
看看你的仆人们是如何侍奉你的,每一个都准备好遵从你的每一个请求。

Wilt thou have music? Hark! Apollo plays,
你想要音乐吗?听听吧!阿波罗,音乐之神,为你演奏。

[Stage] Music
音乐响起。

And twenty cagèd nightingales do sing:
Or wilt thou sleep?
二十只关在笼子里的夜莺一起唱歌。或者你想要睡觉吗?

We’ll have thee to a couch
Softer and sweeter than the lustful bed
On purpose trimmed up for Semiramis.
我们将带你到一张比塞米拉米斯的情欲之床更柔软、更芳香的沙发上。

Say thou wilt walk, we will bestrew the ground.
Or wilt thou ride? Thy horses shall be trapped,
Their harness studded all with gold and pearl.
说你想要走路,我们会在地面上撒满鲜花。或者你想要骑吗?你的马已经准备好了,他们的马具镶嵌着金子和珍珠。

Dost thou love hawking? Thou hast hawks will soar
Above the morning lark.
你喜欢老鹰吗?你有能够比晨雀飞得更高的鹰。

Or wilt thou hunt?
Thy hounds shall make the welkin answer them
And fetch shrill echoes from the hollow earth.
还是你想去狩猎吗?你的猎犬将使天地回荡着它们的吠声。

First Servant(第一仆人)
Say thou wilt course. Thy greyhounds are as swift
As breathed stags, ay, fleeter than the roe.
你想要捕猎兔子。你的灰狗与健壮的雄鹿一样迅速,甚至比年轻的鹿更快速。

Second Servant(二号仆人)
Dost thou love pictures? We will fetch thee straight
Adonis painted by a running brook
And Cytherea all in sedges hid,
你喜欢图片吗?我们将立即给你呈现一张阿多尼斯站在一个流淌的小溪旁边的照片,而维纳斯则隐藏在芦苇丛中偷窥他。

Which seem to move and wanton with her breath,
Even as the waving sedges play with wind.
绿茵摆动随着她的叹息而诱惑,就像真正的草在风中摇曳。

Lord(贵族)
We’ll show thee Io as she was a maid
And how she was beguileèd and surprised,
As lively painted as the deed was done.
我们会给你展示一个伊俄打扮成女佣的画像,就像朱庇特欺骗并惊喜她一样。这幅画看起来是如此逼真。

Third Servant(第三仆人)
Or Daphne roaming through a thorny wood,
Scratching her legs that one shall swear she bleeds,
And at that sight shall sad Apollo weep,
或者是Daphne在一个荆棘丛生的森林中奔跑,她的腿被划伤,阿波罗看到这个悲伤的景象而流泪。

So workmanly the blood and tears are drawn.
血和眼泪描绘得如此逼真,以至于你会发誓它们是真实的。

Lord(贵族)
Thou art a lord, and nothing but a lord.
Thou hast a lady far more beautiful
Than any woman in this waning age.
你是个贵族,绝不亚于贵族。你有一位妻子,她比这个衰落时代的任何女人都要美丽得多。

First Servant(第一仆人)
And till the tears that she hath shed for thee
Like envious floods o’errun her lovely face,
She was the fairest creature in the world—
And yet she is inferior to none.
在她对你流下所有的眼泪之前,她是世界上最美丽的生物,而且至今她依然无出其右。

Sly(斯莱)
Am I a lord, and have I such a lady?
Or do I dream? Or have I dreamed till now?
我是一个贵族吗?我拥有如此的一位淑女吗?还是我在做梦?或者我一直在做梦直到现在?

I do not sleep: I see, I hear, I speak.
I smell sweet savors and I feel soft things.
我没有入睡:我可以看见,可以听见,可以说话。我能闻到甜蜜的香气,感受柔软的物体。

Upon my life, I am a lord indeed
And not a tinker, nor Christopher Sly.
我发誓,我肯定是个贵族!我不是个修理工,我也不是克里斯托弗·斯莱。

Well, bring our lady hither to our sight,
And once again, a pot o’ the smallest ale.
请将我的女士带到我面前,我再问一次,给我一杯最便宜的啤酒。

Second Servant(二号仆人)
Will ’t please your Mightiness to wash your hands?
O, how we joy to see your wit restored!
请您的伟大洗洗手吗?哦,我们多么高兴看到您的理智恢复了!

O, that once more you knew but what you are!
These fifteen years you have been in a dream
哦,如果你能更好地记住自己是谁就好了!这过去的十五年你一直在做梦。

Or, when you waked, so waked as if you slept.
即使你醒着的时候,你依然像在睡觉。

Sly(斯莱)
These fifteen years! By my fay, a goodly nap.
But did I never speak of all that time?
十五年!天啊,睡得也够长的。但我不是一直在说话吗?

First Servant(第一仆人)
O, yes, my lord, but very idle words.
哦,是的,我的主人,但只是完全胡说。

For though you lay here in this goodly chamber,
Yet would you say ye were beaten out of door;
And rail upon the hostess of the house,
即使你躺在这个漂亮的房间里,也会像是被赶出酒馆一样说话,你会咒骂酒馆的女主人。

And say you would present her at the leet,
Because she brought stone jugs and no sealed quarts.
而且发誓你会起诉她,因为她骗了你的酒。

Sometimes you would call out for Cicely Hacket.
有时候你会喊出Cicely Hacket的名字。

Sly(斯莱)
Ay, the woman’s maid of the house.
是的,是女主人的女仆。

Third Servant(第三仆人)
Why, sir, you know no house nor no such maid,
Nor no such men as you have reckoned up,
但是,先生,您并不认识任何这样的房子,也不认识这样的女仆,也不认识您臆造出来的任何人。

As Stephen Sly and old John Naps of Greece,
And Peter Turph and Henry Pimpernell,
像史蒂芬·斯莱和老约翰·格里特,还有彼得·特夫和亨利·平佩内尔一样。

And twenty more such names and men as these,
Which never were, nor no man ever saw.
还有二十个像这样的名字——从未存在过的男人。

Sly(斯莱)
Now Lord be thanked for my good amends!
为我的康复感谢上帝!

All(ALL)
Amen.
阿门。

Sly(斯莱)
I thank thee. Thou shalt not lose by it.
谢谢大家。你们不会后悔我回来的。

[Stage] Enter the Page as a lady, with attendants
侍从化妆成一位淑女,带着侍从进入。

Page(侍从)
How fares my noble lord?
我的贵爵大人过得如何?

Sly(斯莱)
Marry, I fare well,
For here is cheer enough. Where is my wife?
我过得很好。这里一切都相当不错。请问我的妻子在哪里?

Page(侍从)
Here, noble lord. What is thy will with her?
请问,贵族大人,您对她有何吩咐?

Sly(斯莱)
Are you my wife and will not call me “husband”?
My men should call me “lord.” I am your goodman.
你说你是我的妻子,但是你不愿称我为你的丈夫?我的手下应该称我为”主公”,而不是你。我是你的丈夫,你的伴侣。

Page(侍从)
My husband and my lord, my lord and husband,
I am your wife in all obedience.
你是我的丈夫和我的主人,我的主人和我的丈夫,我是你顺从的妻子。

Sly(斯莱)
I know it well.—What must I call her?
我现在明白了。

Lord(贵族)
“Madam.”
“夫人。”

Sly(斯莱)
“Alice Madam,” or “Joan Madam”?
“爱丽丝夫人”还是”琼夫人”?她的名字是什么?

Lord(贵族)
“Madam,” and nothing else. So lords call ladies.
“Madam”,仅此而已。这是贵族称呼他们的女士们的方式。

Sly(斯莱)
Madam wife, they say that I have dreamed
And slept above some fifteen year or more.
夫人夫君,他们说我已经梦游或者睡了十五年或更久。

Page(侍从)
Ay, and the time seems thirty unto me,
Being all this time abandoned from your bed.
是的,并且对我而言,这似乎像是三十年,因为我被驱逐出你的床已经有整整这么长时间了。

Sly(斯莱)
‘Tis much.—Servants, leave me and her alone.
Madam, undress you and come now to bed.
太多了。——仆人们,离开我和她一会儿。——夫人,脱衣服并上床。

Page(侍从)
Thrice noble lord, let me entreat of you
To pardon me yet for a night or two,
Or if not so, until the sun be set.
贵族大人,请原谅我再多等一两个晚上,或者至少等到天黑之后。

For your physicians have expressly charged,
In peril to incur your former malady,
That I should yet absent me from your bed.
您的医生们已明确要求我不要和您共眠,否则您可能会出现病情复发的危险。

I hope this reason stands for my excuse.
我希望这个理由能成为我的借口。

Sly(斯莱)
Ay, it stands so that I may hardly tarry so long. But I
would be loath to fall into my dreams again. I will
therefore tarry in despite of the flesh and the blood.
好吧,有某种东西站了起来,让我几乎等不及那么久。但我不想再陷入梦境中。尽管如此,我会等待的,尽管我的血肉之躯不情愿。

[Stage] Enter a Messenger
一位信使进来了。

Messenger(传令兵)
Your Honor’s players, hearing your amendment,
Are come to play a pleasant comedy,
您的荣耀的演员们得知您正在康复中,他们来表演一场愉快的喜剧给您看。

For so your doctors hold it very meet,
Seeing too much sadness hath congealed your blood,
And melancholy is the nurse of frenzy.
你的医生们赞成这样做,因为过多的悲伤使你的血液凝结,而忧郁可能会导致更多的疯狂。

Therefore they thought it good you hear a play
And frame your mind to mirth and merriment,
Which bars a thousand harms and lengthens life.
所以他们认为让您观看一场戏剧,并将思绪引向欢笑和喜悦,对预防千般疾病和延长您的生命是有益的。

Sly(斯莱)
Marry, I will. Let them play it. Is not a comonty a
Christmas gambold or a tumbling-trick?
那好吧,让他们来表演吧。但是“comonty”是什么?是不是圣诞舞蹈,或者一些杂耍的技巧?

Page(侍从)
No, my good lord, it is more pleasing stuff.
不,我亲爱的主,比那更令人愉悦的事情。

Sly(斯莱)
What, household stuff?
什么,屋子里的东西?

Page(侍从)
It is a kind of history.
这是一种故事。

Sly(斯莱)
Well, we’ll see ’t. Come, madam wife, sit by my side
and let the world slip. We shall ne’er be younger.
好吧,让我们看吧。来吧,夫人,坐在我旁边。忘记世界吧。我们也不再年轻了。

[Stage] They sit
他们坐着。