[Stage] Enter Lucentio disguised as Cambio, Hortensio disguised as Litio, and Bianca
鲁森修(化名为坎比奥),霍滕西奥(化名为利提奥)和比安卡进入。

Lucentio(鲁森修)
[as Cambio] Fiddler, forbear. You grow too forward,
sir.
Have you so soon forgot the entertainment
Her sister Katherina welcomed you withal?
够了,小提琴手!你太过分了,先生。你已经忘记了妹妹凯瑟琳因为你的坚持而对你表示感谢吗?

Hortensio(霍滕西奥)
But, wrangling pedant, this is
The patroness of heavenly harmony.
但这不是凯瑟琳,那个好争吵而又自以为是的——这是天堂和谐女神。

Then give me leave to have prerogative,
And when in music we have spent an hour,
Your lecture shall have leisure for as much.
所以让我先来,我们花一个小时谈音乐,然后你可以有同样的时间来上你的课。

Lucentio(鲁森修)
Preposterous ass, that never read so far
To know the cause why music was ordained.
愚蠢的家伙!你连为什么创造音乐都不够有教养去理解。

Was it not to refresh the mind of man
After his studies or his usual pain?
难道音乐不是为了让人在学习和日常劳作之后,能够恢复精神吗?

Then give me leave to read philosophy
And, while I pause, serve in your harmony.
让我和她一起读哲学,当我休息的时候,你可以开始弹奏你的和声。

Hortensio(霍滕西奥)
[as Litio] Sirrah, I will not bear these braves of
thine.
兄弟们,我不能容忍这些侮辱!

Bianca(比安卡)
Why, gentlemen, you do me double wrong
To strive for that which resteth in my choice.
为什么,先生们,你们在争论一个其实是我的决定的事情上对我不公。

I am no breeching scholar in the schools.
我不是一个学生应该被责打和纪律束缚的。

I’ll not be tied to hours nor ‘pointed times
But learn my lessons as I please myself.
我不愿按照规定的时间和约定的安排被命令——我将按自己的喜好学习课程。

And, to cut off all strife, here sit we down.
所以为了结束这一切争论,让我们坐下来找出解决办法。

Take you your instrument, play you the whiles.
His lecture will be done ere you have tuned.
你拿起你的乐器,开始弹奏一会儿。他的课程还没开始,你甚至还没调好它的音。

Hortensio(霍滕西奥)
[as Litio] You’ll leave his lecture when I am in tune?
当我调好音后,你会停下他的课?

Lucentio(鲁森修)
[aside] That will be never. [To Hortensio] Tune your
instrument.
那永远不会发生。

Bianca(比安卡)
Where left we last?
我们离开的地方在哪里?

Lucentio(鲁森修)
Here, madam:
Hic ibat Simois, hic est Sigeia tellus,
Hic steterat Priami regia celsa senis.
“这里曾经流淌着西莫伊斯河;这里是西盖亚的土地;这里曾经屹立着普里阿姆的宏伟宫殿。”

Bianca(比安卡)
Construe them.
在这里,夫人:“这里流淌着西莫斯河;这里是希格尔大地;这里曾经矗立着老普里阿姆的富丽宫殿。”

Lucentio(鲁森修)
Hic ibat
, as I told you before,
Simois
, I am Lucentio,
hic est
, son unto Vincentio of Pisa,
Sigeia tellus
,
disguised thus to get your love,
我之前告诉过你,西莫伊斯河畔,我是比萨的文森特奇奥之子鲁森修,西格伊亚土地上的人,我以此伪装来赢得你的爱。

Hic steterat
, and that
“Lucentio” that comes a-wooing,
Priami
is my man Tranio,
regia
, bearing my port,
celsa senis,
that we might
beguile the old pantaloon.
他曾在这里立足,另一个前来追求你的人,普利阿玛的仆人 特兰尼奥,作为我化身为文森特奇奥的儿子 鲁森修,高高在上的老人 格里米奥被我们愚弄。

Hortensio(霍滕西奥)
[as Litio] Madam, my instrument’s in tune.
女士,我的乐器已经调好了。

Bianca(比安卡)
Let’s hear. [he plays] O fie! The treble jars.
让我们听听。

Lucentio(鲁森修)
[as Cambio] Spit in the hole, man, and tune again.
开始一遍吧,伙计,重新调音。

Bianca(比安卡)
Now let me see if I can construe it. Hic ibat Simois ,
I know you not, hic est Sigeia tellus , I trust you not,
Hic steterat Priami , take heed he hear us not, regia ,
presume not, celsa senis, despair not.
现在让我看看我能否翻译一下。Hic ibat Simois,我不认识你,hic est Sigeia tellus,我不相信你,Hic steterat Priami,确保他听不见我们,regia,不要妄自菲薄,celsa senis,不要放弃。

Hortensio(霍滕西奥)
[as Litio] Madam, ’tis now in tune.
[As 利提奥] 夫人,现在调好了。

Lucentio(鲁森修)
[as Cambio] All but the base.
除了低音琴弦。

Hortensio(霍滕西奥)
The base is right; ’tis the base knave
that jars.
低音弦没问题,问题是这个恶棍音不准。

How fiery and forward our pedant is!
Now, for my life, the knave doth court my love.
这个老师真是过于亲密和冒失!我发誓,这个傻瓜一定在迎合我的心上人。

Pedascule
, I’ll watch you better yet.
小看我,我会留意你的。

Bianca(比安卡)
[To Lucentio] In time I may believe, yet I mistrust.
我可能会相信你,但我仍然怀疑。

Lucentio(鲁森修)
Mistrust it not, for sure Aeacides
Was Ajax, called so from his grandfather.
不要怀疑我,因为——

Bianca(比安卡)
I must believe my master; else, I promise you,
I should be arguing still upon that doubt.
我必须相信你,因为你是我的老师,否则,我保证会继续争论。

But let it rest.—Now, Litio, to you.
但是现在,利提奥,轮到你了。

Good master, take it not unkindly, pray,
That I have been thus pleasant with you both.
好老师,希望你不会因为我对你们两个都一样友好而感到冒犯。

Hortensio(霍滕西奥)
[as Litio , to Lucentio]
You may go walk, and give me leave awhile.
My lessons make no music in three parts.
你可以去散散步,暂时离开我们。我不会给三个人教音乐。

Lucentio(鲁森修)
[as Cambio] Are you so formal, sir? Well, I must wait.
[aside] And watch withal, for, but I be deceived,
Our fine musician groweth amorous.
你是如此严格,先生?那么,我想我必须等待。

Hortensio(霍滕西奥)
Madam, before you touch the instrument,
To learn the order of my fingering
I must begin with rudiments of art,
女士,在你触摸这个乐器或学习指法之前,我必须先教你音乐的基本知识。

To teach you gamut in a briefer sort,
More pleasant, pithy, and effectual
Than hath been taught by any of my trade.
为了教你音阶,我有一种比其他老师使用的更愉快和有效的方法。

And there it is in writing, fairly drawn.
请将前面的完整句子(原句)翻译为中文(里面已有的中文保留),原句来源于{莎士比亚戏剧驯悍记}, 其前文是,”Madam, before you touch the instrument or learn the fingering, I must begin by teaching you the fundamentals of music.”

Bianca(比安卡)
Why, I am past my gamut long ago.
为什么,我早就学会了自己的音阶。

Hortensio(霍滕西奥)
Yet read the gamut of Hortensio.
但仍然,请阅读霍滕西奥的乐谱。

Bianca(比安卡)

Gamut
I am, the ground of all accord:
“我是音阶,是所有和谐的基础。”

A re,
to plead Hortensio’s passion;
为了表达霍滕西奥的激情。

B mi,
Bianca, take him for thy lord,
你选择他为你的丈夫,比安卡。

C fa ut,
that loves with all affection;
他全心全意地爱你,满怀深情。

D sol re,
one clef, two notes have I;
D sol re, 我只有一个键,却有两个音符。

E la mi,
show pity, or I die.”
我只是个缺乏同情心的人,or I’ll die.

Call you this “gamut”? Tut, I like it not.
Old fashions please me best.
你这就是一个音阶吗?我不喜欢它。我还是喜欢老派的方式。

I am not so nice
To change true rules for old inventions.
我并不愚蠢到想要取代旧的、真实的方法。

[Stage] Enter a Servant
一个仆人进来。

Servant(仆人)
Mistress, your father prays you leave your books
And help to dress your sister’s chamber up.
You know tomorrow is the wedding day.
女主人,你父亲要求你放下书籍,帮忙装饰你妹妹的房间。你知道明天是婚礼日。

Bianca(比安卡)
Farewell, sweet masters both. I must be gone.
告别了,亲爱的老师们。我必须离开了。

Lucentio(鲁森修)
[as Cambio] Faith, mistress, then I have no cause to
stay.
<坎比奥> 那好吧,女士,我就没有理由再多待下去了。

[Stage] Exeunt Bianca, the Servant, and Lucentio
比安卡, the 仆人, and 鲁森修退出。

Hortensio(霍滕西奥)
But I have cause to pry into this pedant.
但我有理由更仔细地审视这位自以为是的老师。

Methinks he looks as though he were in love.
我觉得他看起来像是陷入了爱情。

Yet if thy thoughts, Bianca, be so humble
To cast thy wand’ring eyes on every stale,
Seize thee that list!
但如果比安卡如此粗俗以至于对每个假人都会动心,那就让他把她留给他吧!

If once I find thee ranging,
Hortensio will be quit with thee by changing.
如果我发现她不忠,我会通过爱上别人来报复她。

[Stage] Exit
他离开。