[Stage] Enter Petruchio, Katherine, Hortensio and Servants
彼得鲁乔、凯瑟琳、霍滕西奥和仆人们进入。

Petruchio(彼得鲁乔)
Come on, i’ God’s name, once more toward our father’s.
Good Lord, how bright and goodly shines the moon!
求神之名,让我们继续前往你父亲的家吧。天啊,今晚月亮真的很明亮和美丽!

Katherine(凯瑟琳)
The moon? The sun! It is not moonlight now.
那是太阳!现在没有月光。

Petruchio(彼得鲁乔)
I say it is the moon that shines so bright.
我说是月亮闪耀得如此明亮。

Katherine(凯瑟琳)
I know it is the sun that shines so bright.
我知道是太阳照得如此明亮。

Petruchio(彼得鲁乔)
Now, by my mother’s son, and that’s myself,
It shall be moon, or star, or what I list,
Or e’er I journey to your father’s house.
现在,我以我妈妈的儿子为誓,在我前进到你父亲的家之前,它将变成月亮,或一颗星星,或者任何我想要的东西。

Go on, and fetch our horses back again.—
Evermore crossed and crossed, nothing but crossed!
请把我们的马重新带回来——我不断被反驳,一直被反驳,什么都只是反驳!

Hortensio(霍滕西奥)
[To Katherine] Say as he says, or we shall never go.
让你说他想要你说的话,否则我们永远不会走。

Katherine(凯瑟琳)
Forward, I pray, since we have come so far,
请继续前进,因为我们已经走了这么远。

And be it moon, or sun, or what you please.
它可以是月亮,或者太阳,或者任何你喜欢的东西。

An if you please to call it a rush candle,
Henceforth I vow it shall be so for me.
如果你想称它为茶蜡烛,那我发誓从现在开始对我来说它就是茶蜡烛。

Petruchio(彼得鲁乔)
I say it is the moon.
我说它是月亮。

Katherine(凯瑟琳)
I know it is the moon.
我知道它是月亮。

Petruchio(彼得鲁乔)
Nay, then you lie. It is the blessèd sun.
不,你是个骗子。它是受福的太阳。

Katherine(凯瑟琳)
Then God be blessed, it is the blessèd sun.
那么上帝是受祝福的,这是受祝福的阳光。

But sun it is not, when you say it is not,
And the moon changes even as your mind.
当你说它不是太阳时,那它就不是太阳,而月亮随你的心思而变化。

What you will have it named, even that it is,
And so it shall be so for Katherine.
不管你怎么称呼它,那就是它的本质,对于凯瑟琳来说始终如此。

Hortensio(霍滕西奥)
Petruchio, go thy ways; the field is won.
彼得鲁乔,我们继续吧。你赢得了这场战争。

Petruchio(彼得鲁乔)
Well, forward, forward! Thus the bowl should run,
And not unluckily against the bias.
But, soft! Company is coming here.
前进,再前进!事情应该这样进行,顺利而直接。但等等!有人过来了。

[Stage] Enter Vincentio
文森特奇奥进来了。

Good morrow, gentle mistress, where away?—
早上好,温柔的女士,你要去哪里?

Tell me, sweet Kate, and tell me truly too,
Hast thou beheld a fresher gentlewoman?
告诉我,亲爱的凯特,老实说,你见过比她更漂亮、更健康的年轻女子吗?

Such war of white and red within her cheeks!
What stars do spangle heaven with such beauty
As those two eyes become that heavenly face?—
看看她的脸颊中白色和红色的阴影是如何相互斗争!天上的星星有哪颗能与那双天使般的眼睛一样闪耀美丽?

Fair lovely maid, once more good day to thee.—
Sweet Kate, embrace her for her beauty’s sake.
亲爱的美丽的女仆,我再次向你问好。

Hortensio(霍滕西奥)
[aside] He will make the man mad, to make a woman of
him.
他将让这个男人癫狂,假装自己是一个女人。

Katherine(凯瑟琳)
Young budding virgin, fair and fresh and sweet,
Whither away, or where is thy abode?
年轻的天才处女,美丽而清新,甜美,你要去哪里,你的家在哪里?

Happy the parents of so fair a child.
Happier the man whom favorable stars
Allot thee for his lovely bedfellow!
这样一个美丽孩子的父母是快乐的。这样一个命运注定要与你共同度过一生的男人更加幸福!

Petruchio(彼得鲁乔)
Why, how now, Kate! I hope thou art not mad.
This is a man—old, wrinkled, faded, withered—
And not a maiden, as thou say’st he is.
为什么,发生了什么事,凯特!我希望你没有疯狂。这是一个男人,又老又皱,日渐衰老和枯萎,而不是你所说的女孩。

Katherine(凯瑟琳)
Pardon, old father, my mistaking eyes
That have been so bedazzled with the sun
That everything I look on seemeth green.
对不起,先生!太阳太耀眼,我看到的一切都显得年轻而新鲜。

Now I perceive thou art a reverend father.
Pardon, I pray thee, for my mad mistaking.
现在我可以看出您是一位令人敬重的老绅士。请原谅我,我犯了个疯狂的错误。

Petruchio(彼得鲁乔)
Do, good old grandsire, and withal make known
Which way thou travellest. If along with us,
We shall be joyful of thy company.
请原谅她,亲爱的老爷爷,也告诉我们你们要去哪里。如果你们要去的是我们同样的方向,我们很愿意有你们的陪伴。

Vincentio(文森特奇奥)
Fair sir, and you, my merry mistress,
That with your strange encounter much amazed me,
亲爱的先生和开心的女士,你们奇怪的举止让我感到惊讶。

My name is called Vincentio, my dwelling Pisa,
And bound I am to Padua,
但是请知道我的名字是文森特奇奥,我的家在比萨,我正要前往帕多瓦。

there to visit
A son of mine which long I have not seen.
我要去拜访我很久没见的儿子。

Petruchio(彼得鲁乔)
What is his name?
他叫文森特奇奥。

Vincentio(文森特奇奥)
Lucentio, gentle sir.
鲁森修,亲爱的先生。

Petruchio(彼得鲁乔)
Happily met, the happier for thy son.
And now by law as well as reverend age,
I may entitle thee my loving father.
真是个幸运的巧合,对于你的儿子来说更是欣喜万分。我现在可以合法地称呼你为“父亲”,而不仅仅是尊敬你年长的称呼。

The sister to my wife, this gentlewoman,
Thy son by this hath married.
这位女士是我的妻子,而她的姐姐现在嫁给了你的儿子。

Wonder not
Nor be grieved. She is of good esteem,
Her dowry wealthy, and of worthy birth.
不要感到惊讶或心烦。他的妻子有良好的声誉、丰厚的嫁妆和高贵的血统。

Beside, so qualified as may beseem
The spouse of any noble gentleman.
她具备了使她成为任何贵族绅士配偶的所有品质。

Let me embrace with old Vincentio,
And wander we to see thy honest son,
Who will of thy arrival be full joyous.
现在让我拥抱你,文森特奇奥,然后我们会特意去见你诚实的儿子。他会对你的到来感到非常高兴。

Vincentio(文森特奇奥)
But is this true, or is it else your pleasure,
Like pleasant travelers, to break a jest
Upon the company you overtake?
但是这是否全部属实呢?还是你只是像愚蠢的旅行者一样玩笑开得欢,戏弄着你在路上遇到的人?

Hortensio(霍滕西奥)
I do assure thee, father, so it is.
我向你保证,父亲,这是真的。

Petruchio(彼得鲁乔)
Come, go along and see the truth hereof,
For our first merriment hath made thee jealous.
跟着我们来,你会亲眼看到真相,如果我们最初的笑话让你感到怀疑。

[Stage] Exeunt all but Hortensio
每个人都离开了,只有霍滕西奥留下。

Hortensio(霍滕西奥)
Well, Petruchio, this has put me in heart.
Have to my widow, and if she be froward,
Then hast thou taught Hortensio to be untoward.
好的,彼得鲁乔,这对我非常鼓舞。我现在去找我的未婚妻,如果她固执,你教会了我如何驯服她——通过比她更难以相处。

[Stage] Exit
他离开了。