[Stage] Enter Sly and Hostess
斯莱和女主人进来了。

Sly(斯莱)
I’ll pheeze you, in faith.
我会报复你的,我保证。

Hostess(女主人)
A pair of stocks, you rogue!
我会把你放在刑架上,你这个恶棍!

Sly(斯莱)
Y’are a baggage, the Slys are no rogues. Look in the
chronicles—we came in with Richard Conqueror. Therefore
paucas pallabris : let the world slide. Sessa!
请你闭上你的嘴,忘记它。 斯莱家族不是恶棍,你这个婊子。查查资料吧——我们是与理查德征服者一起来的。 够了!

Hostess(女主人)
You will not pay for the glasses you have burst?
你不会为你打碎的眼镜付钱吗?

Sly(斯莱)
No, not a denier. Go by, Saint Jeronimy. Go to thy cold
bed and warm thee.
不,一文不值。别管它,圣杰罗尼米。现在去床上,自己暖和去吧。

Hostess(女主人)
I know my remedy. I must go fetch the thirdborough.
我知道该怎么做。我会打电话去找警察。

[Stage] Exit
她离开。

Sly(斯莱)
Third, or fourth, or fifth borough, I’ll answer him by
law.
I’ll not budge an inch, boy. Let him come, and kindly.
让每一个人都来电话,我会接听所有的电话。我享有我的权利。我不会退让一寸。让执法官来吧——我欢迎他!

[Stage] Falls asleep
他睡着了。

[Stage] Wind horns Enter a Lord from hunting, with his train
号角声响起。一位贵族从狩猎中归来,并带着他的猎犬。

Lord(贵族)
Huntsman, I charge thee, tender well my hounds.
Breathe Merriman, the poor cur is embossed,
猎人,照顾好我的猎狗。让梅里曼休息,可怜的狗已经筋疲力尽了。

And couple Clowder with the deep-mouthed brach.
把克劳德和那只嗓音深沉的母猎犬配对。

Saw’st thou not, boy, how Silver made it good
At the hedge corner, in the coldest fault?
I would not lose the dog for twenty pound.
难道你没看到Silver在追踪的时候,在气味最冷的角落找到了踪迹吗?我可不会以20英镑把这只狗卖掉。

First Huntsman(第一猎人)
Why, Belman is as good as he, my lord.
He cried upon it at the merest loss,
And twice today picked out the dullest scent.
为什么,贝尔曼和你所说的狗一样出色,我的主人。当气味完全丧失时,他是唯一一个狂吠起来,而且今天他两次在气味最微弱的时候追踪到。

Trust me, I take him for the better dog.
相信我,我认为他是更好的狗。

Lord(贵族)
Thou art a fool. If Echo were as fleet,
I would esteem him worth a dozen such.
你真是个傻瓜。如果Echo和Belman一样快,他就值十个Belmans了。

But sup them well and look unto them all.
Tomorrow I intend to hunt again.
但要好好喂养它们,照顾它们。我打算明天再去打猎。

First Huntsman(第一猎人)
I will, my lord.
我会的,我的主人。

Lord(贵族)
What’s here? One dead, or drunk? See, doth he breathe?
请检查并看看他是否在呼吸,这是什么情况?他是死了还是醉了?

Second Huntsman(第二猎人)
He breathes, my lord. Were he not warmed with ale,
This were a bed but cold to sleep so soundly.
他在呼吸,我的主人。但在这样寒冷的地方,如果没有啤酒让他感到温暖,他不可能睡得那么熟。

Lord(贵族)
O monstrous beast, how like a swine he lies!
Grim death, how foul and loathsome is thine image!
噢,这是一只像猪一样躺在那里的可怕的野兽!可恶的死亡,你的孪生——睡眠是多么恶心和可憎啊!

Sirs, I will practice on this drunken man.
先生们,我将对这个喝醉的人玩个把戏。

What think you: if he were conveyed to bed,
Wrapped in sweet clothes, rings put upon his fingers,
A most delicious banquet by his bed,
And brave attendants near him when he wakes,
如果这个人被抬到床上,穿上干净的衣服,戴上戒指,床边摆上一桌美味的宴席,并在他醒来时有穿着考究的仆人陪伴。

Would not the beggar then forget himself?
那么乞丐会感到困惑吗?

First Huntsman(第一猎人)
Believe me, lord, I think he cannot choose.
我敢肯定,我主,他不会有选择的。

Second Huntsman(第二猎人)
It would seem strange unto him when he waked.
当他醒来时,一切对他来说都会显得陌生。

Lord(贵族)
Even as a flatt’ring dream or worthless fancy.
Then take him up and manage well the jest.
就像一个美好的梦或一个空洞的幻想。所以把他带进去开始安排恶作剧。

Carry him gently to my fairest chamber
And hang it round with all my wanton pictures.
把他轻轻地抬到我最好的房间,把我所有的色情画都挂在墙上。

Balm his foul head in warm distilled waters
And burn sweet wood to make the lodging sweet.
用温暖而清洁的水给他洗净他那肮脏的头发,并燃烧芬香的木材让房间充满甜美的香气。

Procure me music ready when he wakes,
To make a dulcet and a heavenly sound.
准备好一些音乐家,等待他醒来时为他奏出甜美而天籁的音乐。

And if he chance to speak, be ready straight
And with a low submissive reverence
Say, “What is it your Honor will command?”
如果他碰巧开口说话,立即准备好——深深鞠躬并恭顺地说:“尊贵的您需要我们做什么?”

Let one attend him with a silver basin
Full of rose-water and bestrewed with flowers,
Another bear the ewer, the third a diaper,
让一个仆人拿着一个银碗装满玫瑰花水和鲜花,另一个仆人拿着水罐,第三个仆人拿着一条毛巾。

And say, “Will ’t please your Lordship cool your
hands?”
Someone be ready with a costly suit
And ask him what apparel he will wear.
请他立刻准备好,低头恭敬地说:“请问您尊贵的阁下有何吩咐?”让一位仆人拿着一只装满玫瑰水和鲜花的银碗等候。另一位仆人拿着水壶,第三位拿着毛巾。

Another tell him of his hounds and horse,
And that his lady mourns at his disease.
请有另一个仆人告诉他关于他的狗和他的马的情况,并解释说他的妻子一直因他的病而悲伤。

Persuade him that he hath been lunatic,
And when he says he is, say that he dreams,
For he is nothing but a mighty lord.
劝服他,告诉他他已经失去了理智,当他说自己现在疯了时,告诉他他只是搞错了,因为他实际上是一位威武的领主。

This do, and do it kindly, gentle sirs.
It will be pastime passing excellent
If it be husbanded with modesty.
请将这一切都做好,并且要令人信服地做好,亲爱的先生们。如果能够以微妙的方式完成,那将为我们提供一场精彩的娱乐。

First Huntsman(第一猎人)
My lord, I warrant you we will play our part
As he shall think by our true diligence
He is no less than what we say he is.
我的贵族,我向您保证,我们会演得非常出色,以至于他会相信我们告诉他的一切。

Lord(贵族)
Take him up gently, and to bed with him,
And each one to his office when he wakes.
温柔地抬起他,轻轻地将他放到床上,让每个人都在他醒来时就位。

[Stage] Some servants carry out Sly. Sound trumpets
一些仆人将斯莱轻轻抬出去,同时响起了小号声。

Sirrah, go see what trumpet ’tis that sounds.
去看看那号角是做什么用的,孩子。

[Stage] Exit Servingman
一个仆人离开了。

Belike some noble gentleman that means,
Traveling some journey, to repose him here.
可能是一位贵族绅士在旅途中,想要在这里停下来休息。

[Stage] Enter Servant
仆人回来了。

How now! who is it?
你好!是谁来了?

Servant(仆人)
An’t please your Honor, players
That offer service to your Lordship.
阁下,这是一支由一群演员组成的剧团,他们提出为贵族表演。

Lord(贵族)
Bid them come near.
请他们进来。

[Stage] Enter Players
演员们进来了。

Now, fellows, you are welcome.
现在,伙计们,欢迎你们来到这里。

Players(演员们)
We thank your Honor.
我们感谢阁下。

Lord(贵族)
Do you intend to stay with me tonight?
你打算今晚在这里睡觉吗?

A Player(一个演员)
So please your Lordship to accept our duty.
如果大人愿意,我们会很高兴为大人表演。

Lord(贵族)
With all my heart.
全心全意。

This fellow I remember
Since once he played a farmer’s eldest son.
我记得在这里有一个家伙,他曾经扮演过农民的大儿子。

‘Twas where you wooed the gentlewoman so well.
I have forgot your name, but sure that part
Was aptly fitted and naturally performed.
那个剧中你成功追求了那位温柔女士的情节。我忘记了你的名字,但你非常适合那个角色,并且扮演得很真实。

A Player(一个演员)
I think ’twas Soto that your Honor means.
我认为阁下是指“Soto”这个角色。

Lord(贵族)
‘Tis very true. Thou didst it excellent.
是的,没错。你演得非常出色。

Well, you are come to me in happy time,
The rather for I have some sport in hand
Wherein your cunning can assist me much.
你来得正好,尤其是因为我有一些特别的娱乐节目安排,需要你的演技。

There is a lord will hear you play tonight;
But I am doubtful of your modesties,
今晚有一位贵族将观看你的表演,但我对你的自制力表示担忧。

Lest over-eyeing of his odd behavior—
For yet his Honor never heard a play—
You break into some merry passion
And so offend him.
因为他的尊贵尚未观看过任何一场戏剧,我担心你会注意到他的奇怪举止,然后捧腹大笑,并冒犯到他。

For I tell you, sirs,
If you should smile, he grows impatient.
先生们,我告诉你们,如果你们甚至微笑一下,他会注意到的。

A Player(一个演员)
Fear not, my lord, we can contain ourselves
Were he the veriest antic in the world.
不要担心,我的主人。即使他是世界上最大的傻瓜,我们也能够控制自己。

Lord(贵族)
Go, sirrah, take them to the buttery
And give them friendly welcome every one.
Let them want nothing that my house affords.
请,朋友们,将他们带到食品储藏室,让他们感到宾至如归。确保他们得到所需的一切。

[Stage] Exit one with the Players
一个仆人带着演员们出去了。

Sirrah, go you to Barthol’mew, my page,
And see him dressed in all suits like a lady.
你,喂,去找到我的页,巴托洛缪,然后详细地打扮他成一个女人。

That done, conduct him to the drunkard’s chamber
And call him “madam,” do him obeisance.
将他带到酒鬼的房间,称他为“夫人”,向他鞠躬,并对他像对待女主人一样亲切。

Tell him from me, as he will win my love,
He bear himself with honorable action,
Such as he hath observed in noble ladies
Unto their lords, by them accomplishèd.
如果巴尔托洛穆希望取悦我,他将会表现得得体,模仿他曾见过的贵妇对待丈夫的方式。

Such duty to the drunkard let him do
With soft low tongue and lowly courtesy,
And say,
请让他像这样对待那个醉鬼:轻声细语,谦恭有礼地行动,说一些像这样的话,“女士请,”并向他鞠躬,以及像对待女主人一样对待他。

“What is ’t your Honor will command,
Wherein your lady and your humble wife
May show her duty and make known her love?”
“你的尊荣命令你的女士和谦卑的妻子做什么,以表达她的忠诚和爱意?”

And then with kind embracements, tempting kisses,
And with declining head into his bosom,
然后用温柔的拥抱、诱人的吻以及他的头枕在醉汉的胸膛上,

Bid him shed tears, as being overjoyed
To see her noble lord restored to health,
Who for this seven years hath esteemed him
No better than a poor and loathsome beggar.
巴塞洛缪应该像是喜极而泣一样,因为在过去的七年里,他一直以为他的高贵丈夫不过是一个贫穷、恶心的乞丐,现在他终于康复了。

And if the boy have not a woman’s gift
To rain a shower of commanded tears,
An onion will do well for such a shift,
如果男孩没有女人的专业哭戏的天赋,用一个洋葱也可以起到同样的作用。

Which in a napkin being close conveyed
Shall in despite enforce a watery eye.
将一个洋葱藏在手绢里,贴近他的脸,他的眼睛一定会流泪。

See this dispatched with all the haste thou canst:Anon I’ll give thee more instructions.
尽快处理好这件事情,很快我会给你更多的指示。

[Stage] Exit a servingman
一个仆人离开了。

I know the boy will well usurp the grace,
Voice, gait, and action of a gentlewoman.
我知道这个男孩将会以令人信服的方式模仿温柔女士的优雅、声音、步态和手势。

I long to hear him call the drunkard “husband,”
And how my men will stay themselves from laughter
When they do homage to this simple peasant.
我迫不及待想听他称醉鬼为“丈夫”,看着我的手下弯腰笑容满面,对这个普通的农民称臣。

I’ll in to counsel them. Haply my presence
May well abate the over-merry spleen
Which otherwise would grow into extremes.
我会进去给他们建议。也许我的出现会限制住他们的喜悦和喧闹,免得情况失控。

[Stage] Exeunt
他们全部走出去了。