[Stage] Enter Baptista, Gremio, Tranio as Lucentio, Katherine, Bianca, Lucentio, and others, attendants
Baptista(巴普蒂斯塔)
Signior Lucentio, this is the ‘pointed day
That Katherine and Petruchio should be married,
And yet we hear not of our son-in-law.
What will be said? What mockery will it be,
To want the bridegroom when the priest attends
To speak the ceremonial rites of marriage?
What says Lucentio to this shame of ours?
Katherine(凯瑟琳)
No shame but mine. I must, forsooth, be forced
To give my hand, opposed against my heart,
Unto a mad-brain rudesby, full of spleen,
Who wooed in haste and means to wed at leisure.
I told you, I, he was a frantic fool,
Hiding his bitter jests in blunt behavior,
And, to be noted for a merry man,
He’ll woo a thousand, ‘point the day of marriage,
Make friends, invite, and proclaim the banns,
Yet never means to wed where he hath wooed.
Now must the world point at poor Katherine
And say, “Lo, there is mad Petruchio’s wife,
If it would please him come and marry her!”
Tranio(特兰尼奥)
Patience, good Katherine, and Baptista
too.
Upon my life, Petruchio means but well,
Whatever fortune stays him from his word:
Though he be blunt, I know him passing wise;
Though he be merry, yet withal he’s honest.
Katherine(凯瑟琳)
Would Katherine had never seen him, though!
[Stage] Exit weeping, followed by Bianca and others
Baptista(巴普蒂斯塔)
Go, girl. I cannot blame thee now to weep,
For such an injury would vex a very saint,
Much more a shrew of thy impatient humor.
[Stage] Enter Biondello
Biondello(毕昂德罗)
Master, master! News, old news, and such news as you
never heard of!
Baptista(巴普蒂斯塔)
Is it new and old too? How may that be?
Biondello(毕昂德罗)
Why, is it not news to hear of Petruchio’s coming?
Baptista(巴普蒂斯塔)
Is he come?
Biondello(毕昂德罗)
Why, no, sir.
Baptista(巴普蒂斯塔)
What then?
Biondello(毕昂德罗)
He is coming.
Baptista(巴普蒂斯塔)
When will he be here?
Biondello(毕昂德罗)
When he stands where I am and sees you there.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] But say, what to thine old news?
Biondello(毕昂德罗)
Why, Petruchio is coming in a new hat and an old
jerkin, a pair of old breeches thrice turned, a pair of
boots that have been candle cases,
one buckled, another
laced;
an old rusty sword ta’en out of the town armory,
with a broken hilt and chapeless; with two broken
points;
his horse hipped, with an old mothy saddle and
stirrups of no kindred,
besides possessed with the
glanders and like to mose in the chine, troubled with
the lampass, infected with the fashions, full of
wingdalls, sped with spavins, rayed with yellows, past
cure of the fives, stark spoiled with the staggers,
begnawn with the bots, swayed in the back and
shoulder-shotten,
near-legged before and with a
half-checked bit and a headstall of sheeps leather,
which, being restrained to keep him from stumbling, hath
been often burst, and now repaired with knots, one
girth six times pieced, and a woman’s crupper of velour,
which hath two letters for her name fairly set down in
studs, and here and there pieced with packthread.
Baptista(巴普蒂斯塔)
Who comes with him?
Biondello(毕昂德罗)
O, sir, his lackey, for all the world caparisoned like
the horse; with a linen stock on one leg and a kersey
boot-hose on the other,
gartered with a red and blue
list; an old hat and the humor of forty fancies pricked
in ’t for a feather.
A monster, a very monster in
apparel, and not like a Christian footboy or a
gentleman’s lackey.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio]
‘Tis some odd humor pricks him to this fashion,
Yet oftentimes he goes but mean-appareled.
Baptista(巴普蒂斯塔)
I am glad he’s come, howsoe’er he comes.
Biondello(毕昂德罗)
Why, sir, he comes not.
Baptista(巴普蒂斯塔)
Didst thou not say he comes?
Biondello(毕昂德罗)
Who? That Petruchio came?
Baptista(巴普蒂斯塔)
Ay, that Petruchio came.
Biondello(毕昂德罗)
No, sir, I say his horse comes, with him on his back.
Baptista(巴普蒂斯塔)
Why, that’s all one.
Biondello(毕昂德罗)
Nay, by Saint Jamy,
I hold you a penny,
A horse and a man
Is more than one
And yet not many.
[Stage] Enter Petruchio and Grumio
Petruchio(彼得鲁乔)
Come, where be these gallants? Who’s at home?
Baptista(巴普蒂斯塔)
You are welcome, sir.
Petruchio(彼得鲁乔)
And yet I come not well.
Baptista(巴普蒂斯塔)
And yet you halt not.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Not so well appareled as I wish you were.
Petruchio(彼得鲁乔)
Were it better I should rush in thus—
But where is Kate? Where is my love?
How does my father?
Gentles, methinks you frown.
And wherefore gaze this goodly company
As if they saw some wondrous monument,
Some comet or unusual prodigy?
Baptista(巴普蒂斯塔)
Why, sir, you know this is your wedding day.
First were we sad, fearing you would not come,
Now sadder that you come so unprovided.
Fie, doff this habit, shame to your estate,
An eyesore to our solemn festival.
Tranio(特兰尼奥)
And tell us what occasion of import
Hath all so long detained you from your wife
And sent you hither so unlike yourself.
Petruchio(彼得鲁乔)
Tedious it were to tell and harsh to hear. Sufficeth I am come to keep my word, Though in some part enforcèd to digress,Which, at more leisure, I will so excuseAs you shall well be satisfied withal.But where is Kate? I stay too long from her.The morning wears. ‘Tis time we were at church.
Tranio(特兰尼奥)
See not your bride in these unreverent robes.
Go to my chamber, put on clothes of mine.
Petruchio(彼得鲁乔)
Not I, believe me. Thus I’ll visit her.
Baptista(巴普蒂斯塔)
But thus, I trust, you will not marry her.
Petruchio(彼得鲁乔)
Good sooth, even thus. Therefore, ha’ done with words:
To me she’s married, not unto my clothes.
Could I repair what she will wear in me
As I can change these poor accoutrements,
‘Twere well for Kate and better for myself.
But what a fool am I to chat with you,
When I should bid good morrow to my bride
And seal the title with a lovely kiss!
[Stage] Exeunt Petruchio and Grumio
Tranio(特兰尼奥)
He hath some meaning in his mad attire.
We will persuade him, be it possible,
To put on better ere he go to church.
Baptista(巴普蒂斯塔)
I’ll after him, and see the event of this.
[Stage] Exeunt Baptista, Gremio, and attendants
Tranio(特兰尼奥)
But sir, to love concerneth us to add
Her father’s liking,
which to bring to pass,
As I before unparted to your worship,
I am to get a man—whate’er he be
It skills not much, we’ll fit him to our turn—
And he shall be “Vincentio of Pisa”
And make assurance here in Padua
Of greater sums than I have promisèd.
So shall you quietly enjoy your hope
And marry sweet Bianca with consent.
Lucentio(鲁森修)
Were it not that my fellow schoolmaster
Doth watch Bianca’s steps so narrowly,
‘Twere good, methinks, to steal our marriage,
Which, once performed, let all the world say no,
I’ll keep mine own despite of all the world.
Tranio(特兰尼奥)
That by degrees we mean to look into
And watch our vantage in this business.
We’ll overreach the graybeard, Gremio,
The narrow-prying father, Minola,
The quaint musician, amorous Litio,
All for my master’s sake, Lucentio.
[Stage] Enter Gremio
Signior Gremio, came you from the church?
Gremio(格雷米奥)
As willingly as e’er I came from school.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] And is the bride and bridegroom coming
home?
Gremio(格雷米奥)
A bridegroom, say you? ‘Tis a groom indeed,
A grumbling groom, and that the girl shall find.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Curster than she? Why, ’tis impossible.
Gremio(格雷米奥)
Why, he’s a devil, a devil, a very fiend.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Why, she’s a devil, a devil, the devil’s
dam.
Gremio(格雷米奥)
Tut, she’s a lamb, a dove, a fool to him!
I’ll tell you, Sir Lucentio: when the priest
Should ask if Katherine should be his wife,
“Ay, by gogs wouns!”
quoth he, and swore so loud
That, all amazed, the priest let fall the book,
And as he stooped again to take it up,
The mad-brained bridegroom took him such a cuff
That down fell priest and book, and book and priest.
“Now take them up,” quoth he, “if any list.”
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] What said the wench when he rose again?
Gremio(格雷米奥)
Trembled and shook, for why he stamped and swore
As if the vicar meant to cozen him.
But after many ceremonies done,
He calls for wine. “A health!” quoth he, as if
He had been aboard, carousing to his mates
After a storm;
quaffed off the muscatel
And threw the sops all in the sexton’s face,
Having no other reason
But that his beard grew thin and hungerly
And seemed to ask him sops as he was drinking.
This done, he took the bride about the neck
And kissed her lips with such a clamorous smack
That at the parting all the church did echo.
And I, seeing this, came thence for very shame,
And after me, I know, the rout is coming.
Such a mad marriage never was before.
[Stage] Music
Hark, hark! I hear the minstrels play.
[Stage] Enter Petruchio, Katherine, Bianca, Baptista, Hortensio, Grumio, and train
Petruchio(彼得鲁乔)
Gentlemen and friends, I thank you for you
I know you think to dine with me today
And have prepared great store of wedding cheer,
But so it is, my haste doth call me hence,
And therefore here I mean to take my leave.
Baptista(巴普蒂斯塔)
Is ’t possible you will away tonight?
Petruchio(彼得鲁乔)
I must away today, before night come.
Make it no wonder.
If you knew my business,
You would entreat me rather go than stay.
And, honest company, I thank you all,
That have beheld me give away myself
To this most patient, sweet and virtuous wife.
Dine with my father, drink a health to me,
For I must hence, and farewell to you all.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Let us entreat you stay till after
dinner.
Petruchio(彼得鲁乔)
It may not be.
Gremio(格雷米奥)
Let me entreat you.
Petruchio(彼得鲁乔)
It cannot be.
Katherine(凯瑟琳)
Let me entreat you.
Petruchio(彼得鲁乔)
I am content.
Katherine(凯瑟琳)
Are you content to stay?
Petruchio(彼得鲁乔)
I am content you shall entreat me stay,
But yet not stay, entreat me how you can.
Katherine(凯瑟琳)
Now, if you love me, stay.
Petruchio(彼得鲁乔)
Grumio, my horse.
Grumio(格鲁米奥)
Ay, sir, they be ready. The oats have eaten the horses.
Katherine(凯瑟琳)
Nay, then,
Do what thou canst, I will not go today,
No, nor tomorrow, not till I please myself.
The door is open, sir. There lies your way.
You may be jogging whiles your boots are green.
For me, I’ll not be gone till I please myself.
‘Tis like you’ll prove a jolly surly groom,
That take it on you at the first so roundly.
Petruchio(彼得鲁乔)
O Kate, content thee. Prithee, be not angry.
Katherine(凯瑟琳)
I will be angry. What hast thou to do?—
Father, be quiet. He shall stay my leisure.
Gremio(格雷米奥)
Ay, marry, sir, now it begins to work.
Katherine(凯瑟琳)
Gentlemen, forward to the bridal dinner.
I see a woman may be made a fool
If she had not a spirit to resist.
Petruchio(彼得鲁乔)
They shall go forward, Kate, at thy command.—
Obey the bride, you that attend on her.
Go to the feast, revel and domineer,
Carouse full measure to her maidenhead,
Be mad and merry, or go hang yourselves.
But for my bonny Kate, she must with me.
Nay, look not big, nor stamp, nor stare, nor fret;
I will be master of what is mine own.
She is my goods, my chattels; she is my house,
My household stuff, my field, my barn,
My horse, my ox, my ass, my anything.
And here she stands, touch her whoever dare.
I’ll bring mine action on the proudest he
That stops my way in Padua.
—Grumio,
Draw forth thy weapon, we are beset with thieves.
Rescue thy mistress if thou be a man.—
Fear not, sweet wench, they shall not touch thee, Kate.
I’ll buckler thee against a million.
[Stage] Exeunt Petruchio, Katherine, and Grumio
Baptista(巴普蒂斯塔)
Nay, let them go, a couple of quiet ones.
Gremio(格雷米奥)
Went they not quickly, I should die with laughing.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Of all mad matches never was the like.
Lucentio(鲁森修)
[as Cambio] Mistress, what’s your opinion of your
sister?
Bianca(比安卡)
That, being mad herself, she’s madly mated.
Gremio(格雷米奥)
I warrant him, Petruchio is Kated.
Baptista(巴普蒂斯塔)
Neighbors and friends, though bride and bridegroom
wants
For to supply the places at the table,
You know there wants no junkets at the feast.
Lucentio, you shall supply the bridegroom’s place,
And let Bianca take her sister’s room.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Shall sweet Bianca practice how to bride
it?
Baptista(巴普蒂斯塔)
She shall, Lucentio. Come, gentlemen, let’s go.
[Stage] Exeunt