[Stage] Enter Baptista, Gremio, Tranio as Lucentio, Katherine, Bianca, Lucentio, and others, attendants
巴普蒂斯塔对特兰尼奥说:“鲁森修先生,今天是凯瑟琳和彼得鲁乔的婚礼日子,但是我一直没有收到我的女婿的消息。人们会怎么说呢?我们已经请来了牧师,准备好主持婚礼仪式,却没有新郎出现!”。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Signior Lucentio, this is the ‘pointed day
That Katherine and Petruchio should be married,
And yet we hear not of our son-in-law.
尊敬的鲁森修先生,今天是凯瑟琳和彼得鲁乔的婚礼日,但我一点儿也没有听到我女婿的消息。

What will be said? What mockery will it be,
To want the bridegroom when the priest attends
To speak the ceremonial rites of marriage?
人们会说什么?真是个笑柄啊,神父都在这里准备主持婚礼仪式,新郎竟然不见了!

What says Lucentio to this shame of ours?
鲁森修对我们的耻辱有什么看法?

Katherine(凯瑟琳)
No shame but mine. I must, forsooth, be forced
To give my hand, opposed against my heart,
Unto a mad-brain rudesby, full of spleen,
Who wooed in haste and means to wed at leisure.
这份耻辱完全属于我。我被迫背离自己的心意,将我的手交予这个粗鲁、善变的疯子,他匆忙地求婚,却打算按自己的意愿慢慢结婚。

I told you, I, he was a frantic fool,
Hiding his bitter jests in blunt behavior,
我告诉过你他是一个疯狂的傻子,用他无礼的行为掩饰他的讽刺笑话。

And, to be noted for a merry man,
He’ll woo a thousand, ‘point the day of marriage,
Make friends, invite, and proclaim the banns,
Yet never means to wed where he hath wooed.
他想以这个快乐的放荡者的名义出名,所以他会追求一千位女性,确定婚期,邀请朋友,并公开宣布——但他并没有真正打算结婚。

Now must the world point at poor Katherine
And say, “Lo, there is mad Petruchio’s wife,
If it would please him come and marry her!”
现在每个人都必须指着可怜的凯瑟琳说:“看,那就是疯狂的彼得鲁乔的妻子——如果他能找时间来娶她的话!”

Tranio(特兰尼奥)
Patience, good Katherine, and Baptista
too.
请耐心等待,好凯瑟琳,你也是,巴普蒂斯塔。

Upon my life, Petruchio means but well,
Whatever fortune stays him from his word:
我发誓彼得鲁乔本意良善,不管是因为什么原因让他无法实现诺言。

Though he be blunt, I know him passing wise;
Though he be merry, yet withal he’s honest.
虽然他很粗鲁,但我知道他非常睿智;虽然他是个开玩笑的人,但他仍然是个诚实的人。

Katherine(凯瑟琳)
Would Katherine had never seen him, though!
我希望我从未见过他。

[Stage] Exit weeping, followed by Bianca and others
她哭着离开,比安卡和其他人紧随其后。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Go, girl. I cannot blame thee now to weep,
For such an injury would vex a very saint,
Much more a shrew of thy impatient humor.
走吧,女孩。我不能责怪你现在哭泣。这样的侮辱甚至会冒犯圣人,更别说像你这样性急的刺妇了。

[Stage] Enter Biondello
毕昂德罗进入。

Biondello(毕昂德罗)
Master, master! News, old news, and such news as you
never heard of!
主人,主人!我有消息,古旧的消息,以及你从未听过的消息!

Baptista(巴普蒂斯塔)
Is it new and old too? How may that be?
我有新的消息,也有旧的消息,而且这是你从来没有听过的消息!

Biondello(毕昂德罗)
Why, is it not news to hear of Petruchio’s coming?
为什么,彼得鲁乔要来难道不是新闻吗?

Baptista(巴普蒂斯塔)
Is he come?
他在这里吗?

Biondello(毕昂德罗)
Why, no, sir.
为什么不是,先生。

Baptista(巴普蒂斯塔)
What then?
那后来呢?

Biondello(毕昂德罗)
He is coming.
他来了。

Baptista(巴普蒂斯塔)
When will he be here?
他什么时候到这里?

Biondello(毕昂德罗)
When he stands where I am and sees you there.
当他站在我所站的地方,看到你在那里。

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] But say, what to thine old news?
但请告诉我们,你的旧消息是什么?

Biondello(毕昂德罗)
Why, Petruchio is coming in a new hat and an old
jerkin, a pair of old breeches thrice turned, a pair of
boots that have been candle cases,
one buckled, another
laced;
彼得鲁乔戴着一顶新帽子和一件旧夹克,里面穿着一条翻过来的旧裤子,系着破碎的背带,脚上穿着被用作蜡烛台的一只带有扣环的靴子,另一只带有鞋带。

an old rusty sword ta’en out of the town armory,
with a broken hilt and chapeless; with two broken
points;
他有一把来自镇上军械库的旧生锈剑,护手断裂,没有鞘子。

his horse hipped, with an old mothy saddle and
stirrups of no kindred,
他骑在一匹跛脚的马上,马鞍陈旧破旧,一个对子不一样的马镫。

besides possessed with the
glanders and like to mose in the chine, troubled with
the lampass, infected with the fashions, full of
wingdalls, sped with spavins, rayed with yellows, past
cure of the fives, stark spoiled with the staggers,
begnawn with the bots, swayed in the back and
shoulder-shotten,
并且这匹马有肿大的腺体、黄疸、肿胀的耳朵、瘫痪、寄生虫感染、扭曲的背部、扭伤的肩膀和前腿畸形。

near-legged before and with a
half-checked bit and a headstall of sheeps leather,
which, being restrained to keep him from stumbling, hath
been often burst, and now repaired with knots, one
girth six times pieced, and a woman’s crupper of velour,
which hath two letters for her name fairly set down in
studs, and here and there pieced with packthread.
他的马弓正在脱落,他那便宜的鞍头被拉得紧紧的,用结一接一拼凑在一起;他的马鞍带被补丁修理过,他的马尾带是天鹅绒的,上面镶满了某个女人的姓名首字母,而有些地方则是用线缝合在一起。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Who comes with him?
谁和他在一起?

Biondello(毕昂德罗)
O, sir, his lackey, for all the world caparisoned like
the horse; with a linen stock on one leg and a kersey
boot-hose on the other,
哦,先生,只是他的仆人,装扮成马,一条腿上戴着亚麻长筒袜,另一条腿上戴着一只大羊毛袜子。

gartered with a red and blue
list; an old hat and the humor of forty fancies pricked
in ’t for a feather.
一双红蓝色的腿环,以及一顶旧帽子上面装饰着一些疯狂装饰物,用以代替羽毛。

A monster, a very monster in
apparel, and not like a Christian footboy or a
gentleman’s lackey.
他穿得像个怪物,一个彻头彻尾的怪物,一点也不像一个合适的基督徒仆人或绅士的仆人。

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio]
‘Tis some odd humor pricks him to this fashion,
Yet oftentimes he goes but mean-appareled.
这是他奇怪的一时兴起引发的奇装异服,尽管他通常穿着休闲。

Baptista(巴普蒂斯塔)
I am glad he’s come, howsoe’er he comes.
我很高兴他来了,无论他穿什么。

Biondello(毕昂德罗)
Why, sir, he comes not.
先生,他不会来。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Didst thou not say he comes?
你不是说他要来吗?

Biondello(毕昂德罗)
Who? That Petruchio came?
彼得鲁乔是谁?

Baptista(巴普蒂斯塔)
Ay, that Petruchio came.
是的,彼得鲁乔确实要来了。

Biondello(毕昂德罗)
No, sir, I say his horse comes, with him on his back.
不,先生,我说的是他的马正在来,他骑在马上。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Why, that’s all one.
为什么会是一回事呢,这两个是不同的。

Biondello(毕昂德罗)
Nay, by Saint Jamy,
I hold you a penny,
A horse and a man
Is more than one
And yet not many.
不,圣詹姆,我敢打赌你一分钱,一匹马和一个人并不相同,但也并非完全不同。

[Stage] Enter Petruchio and Grumio
彼得鲁乔和格鲁米奥进来了。

Petruchio(彼得鲁乔)
Come, where be these gallants? Who’s at home?
请问,现在诸位绅士在哪里呢?有人在家吗?

Baptista(巴普蒂斯塔)
You are welcome, sir.
你好,先生。

Petruchio(彼得鲁乔)
And yet I come not well.
然而,我并没有很好地表现出来。

Baptista(巴普蒂斯塔)
And yet you halt not.
然而,你并没有跛行。

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Not so well appareled as I wish you were.
你并不像我希望的那样穿得体面。

Petruchio(彼得鲁乔)
Were it better I should rush in thus—
But where is Kate? Where is my love?
即使我的衣服再好,我仍会像现在这样匆匆忙忙地赶过来—但是凯特在哪里?我的爱在哪里?

How does my father?
我父亲你好吗?

Gentles, methinks you frown.
And wherefore gaze this goodly company
As if they saw some wondrous monument,
Some comet or unusual prodigy?
先生们,你们似乎皱起了眉头。为什么这么一群人都在凝视着,就像看到了什么奇怪的东西——一颗彗星或是某种不自然的现象?

Baptista(巴普蒂斯塔)
Why, sir, you know this is your wedding day.
先生,您知道今天是您的婚礼日。

First were we sad, fearing you would not come,
Now sadder that you come so unprovided.
起初我们很难过,因为我们担心你不会来,但现在看到你准备不足,我们更加悲伤。

Fie, doff this habit, shame to your estate,
An eyesore to our solemn festival.
拜托了,脱下这套服装吧。对你的社会地位来说,这是一种耻辱,并且在我们庄重的仪式中也是一种眼球刺激物。

Tranio(特兰尼奥)
And tell us what occasion of import
Hath all so long detained you from your wife
And sent you hither so unlike yourself.
请告诉我们是什么重要的事情让您迟到了婚礼,并使您穿得与自己截然不同。

Petruchio(彼得鲁乔)
Tedious it were to tell and harsh to hear. Sufficeth I am come to keep my word, Though in some part enforcèd to digress,Which, at more leisure, I will so excuseAs you shall well be satisfied withal.But where is Kate? I stay too long from her.The morning wears. ‘Tis time we were at church.
这将是一个冗长的故事,也是一个艰难的听闻。总而言之,我践行了我的承诺,尽管我必须有所偏离。等有更多时间时,我会向你满意地解释一切。但凯特呢?我离她已经太久了。早晨

Tranio(特兰尼奥)
See not your bride in these unreverent robes.
Go to my chamber, put on clothes of mine.
不要穿着这些不尊重的衣服去见你的新娘。去我的房间,换上我的衣服。

Petruchio(彼得鲁乔)
Not I, believe me. Thus I’ll visit her.
我不会相信的,相信我。我会这样去看她。

Baptista(巴普蒂斯塔)
But thus, I trust, you will not marry her.
但是肯定不会像这样娶她。

Petruchio(彼得鲁乔)
Good sooth, even thus. Therefore, ha’ done with words:
我发誓,我会的。所以我们停止谈论这个。

To me she’s married, not unto my clothes.
她要嫁给我的是我,而不是我的衣服。

Could I repair what she will wear in me
As I can change these poor accoutrements,
‘Twere well for Kate and better for myself.
如果我能像换下这身难看的衣服一样轻松地改变自己的坏毛病,这对于凯特来说是好的,对于我自己来说更好。

But what a fool am I to chat with you,
When I should bid good morrow to my bride
And seal the title with a lovely kiss!
但我真是个傻瓜,站在这里和你聊天,而不是去向我的新娘问个早安,并用一个深情的吻来确认我们的交易!

[Stage] Exeunt Petruchio and Grumio
彼得鲁乔和格鲁米奥离开。

Tranio(特兰尼奥)
He hath some meaning in his mad attire.
We will persuade him, be it possible,
To put on better ere he go to church.
他打扮成这样一定有什么计划。如果可能的话,我会试着说服他在去教堂之前换上更好的衣服。

Baptista(巴普蒂斯塔)
I’ll after him, and see the event of this.
我也会跟着他去,看看这会如何发展。

[Stage] Exeunt Baptista, Gremio, and attendants
巴普蒂斯塔,格雷米奥和随从们走出来。

Tranio(特兰尼奥)
But sir, to love concerneth us to add
Her father’s liking,
先生,要想成功,您需要得到她父亲的认可,以及比安卡的爱。

which to bring to pass,
As I before unparted to your worship,
I am to get a man—whate’er he be
It skills not much, we’ll fit him to our turn—
要实现这一目标,正如我向您陈述的那样,我会找到一个男人——男人的种类并不重要;我会让他适应我们的目的——

And he shall be “Vincentio of Pisa”
And make assurance here in Padua
Of greater sums than I have promisèd.
谁能假扮为比萨市的文森特奇奥,并向巴普蒂斯塔提供比我已经承诺的更大的金额。

So shall you quietly enjoy your hope
And marry sweet Bianca with consent.
为了实现这一目标,正如我向您解释的那样,我会找一个男人——不管是什么样的男人;我会让他适应我们的目的——他可以假装是比安卡的父亲文森特奇奥o of Pisa,而且他可以提供给巴普蒂斯塔比我之前承诺的更多的钱。因此,您可以毫无麻烦地得到您想要的,并与可爱的比安卡结婚,获得她父亲的同意。

Lucentio(鲁森修)
Were it not that my fellow schoolmaster
Doth watch Bianca’s steps so narrowly,
‘Twere good, methinks, to steal our marriage,
如果不是因为我的同伴一直如此密切地观察着比安卡,我会觉得秘密私奔是个好主意。

Which, once performed, let all the world say no,
I’ll keep mine own despite of all the world.
一旦仪式完成,整个世界的反对都无关紧要——无论任何人说什么,我都会保留我的妻子。

Tranio(特兰尼奥)
That by degrees we mean to look into
And watch our vantage in this business.
我打算也研究一下这个,并密切关注我们在这个行业的机会。

We’ll overreach the graybeard, Gremio,
The narrow-prying father, Minola,
The quaint musician, amorous Litio,
All for my master’s sake, Lucentio.
我会超过那位老念叨的格里米奥,那位霸道的父亲Minola,以及那个狡猾的音乐家利提奥,一切都是为了我主人鲁森修的利益。

[Stage] Enter Gremio
格雷米奥进入。

Signior Gremio, came you from the church?
格里米奥先生,你是从教堂来的吗?

Gremio(格雷米奥)
As willingly as e’er I came from school.
我像从学校回家那样急切地回家。

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] And is the bride and bridegroom coming
home?
新娘和新郎会回家吗?

Gremio(格雷米奥)
A bridegroom, say you? ‘Tis a groom indeed,
A grumbling groom, and that the girl shall find.
新郎?其实更像是个清理马厩的马夫,一个一直在抱怨的马夫,那个女孩很快就会发现的。

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Curster than she? Why, ’tis impossible.
你的意思是他比她更凶狠吗?那是不可能的。

Gremio(格雷米奥)
Why, he’s a devil, a devil, a very fiend.
为什么,他是个魔鬼,一个彻头彻尾的恶魔。

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Why, she’s a devil, a devil, the devil’s
dam.
她是个魔鬼,一个魔鬼,是魔鬼的亲生母亲。

Gremio(格雷米奥)
Tut, she’s a lamb, a dove, a fool to him!
哈!与他相比,她是只羔羊、一只鸽子、一个无辜的孩子!

I’ll tell you, Sir Lucentio: when the priest
Should ask if Katherine should be his wife,
“Ay, by gogs wouns!”
我会告诉您发生了什么,亲爱的鲁森修先生:当牧师问他是否会娶凯瑟琳为妻时,他回答道:”是的,上帝的伤口”。

quoth he, and swore so loud
That, all amazed, the priest let fall the book,
并且咒骂得如此之大声以至于每个人都震惊了,那位神父还掉了祈祷书。

And as he stooped again to take it up,
The mad-brained bridegroom took him such a cuff
That down fell priest and book, and book and priest.
“Now take them up,” quoth he, “if any list.”
当牧师蹲下来捡起书时,那个疯狂的新郎突然猛击了他,牧师和书都飞了起来。然后他说:“如果有人敢的话,现在就把它们捡起来。”

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] What said the wench when he rose again?
当牧师重新站起来时,那个女孩说了什么?

Gremio(格雷米奥)
Trembled and shook, for why he stamped and swore
As if the vicar meant to cozen him.
她颤抖着,因为新郎开始跺脚并咒骂,仿佛牧师要欺骗他的婚姻一样。

But after many ceremonies done,
He calls for wine. “A health!” quoth he, as if
He had been aboard, carousing to his mates
After a storm;
但是当典礼终于结束时,他叫来了酒。”干杯!”他说,就像是一名醉醺醺的水手在暴风雨后与伙伴们狂欢一样。

quaffed off the muscatel
And threw the sops all in the sexton’s face,
Having no other reason
But that his beard grew thin and hungerly
And seemed to ask him sops as he was drinking.
他痛饮了一口酒,然后将剩下的酒渣泼向典礼司仪脸上,只因为那人的胡须看起来“稀疏而饥渴”,似乎就是在邀请这样做。

This done, he took the bride about the neck
And kissed her lips with such a clamorous smack
That at the parting all the church did echo.
然后他将双臂搂住新娘的脖子,嘴唇分离时发出如此响亮的声音,整个教堂都回荡着。

And I, seeing this, came thence for very shame,
And after me, I know, the rout is coming.
Such a mad marriage never was before.
看到那一幕后,我立刻离开了这个可耻的场景。我确信其他人也在跟着我走。从来没有一个婚礼像那样疯狂!

[Stage] Music
音乐响起。

Hark, hark! I hear the minstrels play.
听,听!我能听到音乐家在演奏。

[Stage] Enter Petruchio, Katherine, Bianca, Baptista, Hortensio, Grumio, and train
彼得鲁乔,凯瑟琳,比安卡,巴普蒂斯塔,霍滕西奥,格鲁米奥和婚礼队伍进入。

Petruchio(彼得鲁乔)
Gentlemen and friends, I thank you for you
先生们和朋友们,谢谢你们的到来。

I know you think to dine with me today
And have prepared great store of wedding cheer,
我知道你期望与我一起用餐,你准备了一顿庆祝婚礼的盛宴。

But so it is, my haste doth call me hence,
And therefore here I mean to take my leave.
但碰巧的是,我被紧急的事情叫走了。所以我必须说再见。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Is ’t possible you will away tonight?
你真的今晚要离开吗?

Petruchio(彼得鲁乔)
I must away today, before night come.
Make it no wonder.
我必须在今天离开,甚至在夜幕降临之前。不要太惊讶。

If you knew my business,
You would entreat me rather go than stay.
如果你了解我的生意,你会劝我离开而不是留下来。

And, honest company, I thank you all,
That have beheld me give away myself
To this most patient, sweet and virtuous wife.
而且,亲爱的朋友们,我感谢你们都来观看我将自己交给这位耐心、甜美、贞洁的妻子。

Dine with my father, drink a health to me,
For I must hence, and farewell to you all.
与我的岳父共进晚餐,并举杯祝我一路顺风。再见,大家。

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Let us entreat you stay till after
dinner.
你能至少等到晚饭结束吗?

Petruchio(彼得鲁乔)
It may not be.
我不能。

Gremio(格雷米奥)
Let me entreat you.
我能要求你留下吗?

Petruchio(彼得鲁乔)
It cannot be.
我不能。

Katherine(凯瑟琳)
Let me entreat you.
我能要求你留下来吗?

Petruchio(彼得鲁乔)
I am content.
我很乐意。

Katherine(凯瑟琳)
Are you content to stay?
我很乐意留下。

Petruchio(彼得鲁乔)
I am content you shall entreat me stay,
But yet not stay, entreat me how you can.
我很高兴听到你要求我留下来。但不管你用多少恳求我,我都无法留下来。

Katherine(凯瑟琳)
Now, if you love me, stay.
如果你爱我,请留下。

Petruchio(彼得鲁乔)
Grumio, my horse.
格鲁米奥,请给我准备好马匹。

Grumio(格鲁米奥)
Ay, sir, they be ready. The oats have eaten the horses.
他们准备好了,先生。燕麦全部吃掉了马。

Katherine(凯瑟琳)
Nay, then,
Do what thou canst, I will not go today,
No, nor tomorrow, not till I please myself.
好吧,那你随意。我今天不去,明天也不去。不在我想去的时候我是不会去的。

The door is open, sir. There lies your way.
You may be jogging whiles your boots are green.
门开着,先生。那就是出去的路。你最好早点开始。

For me, I’ll not be gone till I please myself.
至于我,我会在我想要的时候离开。

‘Tis like you’ll prove a jolly surly groom,
That take it on you at the first so roundly.
如果你在一开始就如此粗暴地摆布别人,我敢肯定你会成为一个乖戾傲慢的丈夫。

Petruchio(彼得鲁乔)
O Kate, content thee. Prithee, be not angry.
哦,凯特,请冷静下来。请不要生气。

Katherine(凯瑟琳)
I will be angry. What hast thou to do?—
Father, be quiet. He shall stay my leisure.
我会生气。你管得着吗?亲父,请安静。他会留下直到我想让他走。

Gremio(格雷米奥)
Ay, marry, sir, now it begins to work.
好吧,先生,现在开始。

Katherine(凯瑟琳)
Gentlemen, forward to the bridal dinner.
I see a woman may be made a fool
If she had not a spirit to resist.
先生们,前往新娘晚宴。如果一位女人不为自己辩护,那她将会成为一个傻子。

Petruchio(彼得鲁乔)
They shall go forward, Kate, at thy command.—
Obey the bride, you that attend on her.
凯特,按照你的命令,他们将继续前行。请服从新娘,作为陪伴她的客人。

Go to the feast, revel and domineer,
Carouse full measure to her maidenhead,
去参加盛宴,狂欢庆祝,痛饮以祝她的贞洁!

Be mad and merry, or go hang yourselves.
But for my bonny Kate, she must with me.
请野蛮狂野而快乐,否则你们去上吊吧。但是我的美丽的凯特,她必须跟着我去。

Nay, look not big, nor stamp, nor stare, nor fret;
I will be master of what is mine own.
现在,不要表现出威胁的姿态,也不要跺脚、瞪眼或者担心。我将成为我自己的主宰。

She is my goods, my chattels; she is my house,
My household stuff, my field, my barn,
My horse, my ox, my ass, my anything.
她现在是我的财产,我的所有物——就像我的房子、家用品、田地、谷仓、马匹、牛、驴子、以及其他所有东西一样。

And here she stands, touch her whoever dare.
I’ll bring mine action on the proudest he
That stops my way in Padua.
在这里她站着。敢碰她的话,就试试看!无论他的地位如何,我将以合法和非法的手段攻击帕度那里的任何男人,阻挡我的人都一样。

—Grumio,
Draw forth thy weapon, we are beset with thieves.
Rescue thy mistress if thou be a man.—
格鲁米奥,拔出你的剑,我们被贼人包围了!如果你有一点点男子气概的话,就救出你的女主人吧!

Fear not, sweet wench, they shall not touch thee, Kate.
I’ll buckler thee against a million.
—不要害怕,亲爱的女孩,没有人会伤害你。我会保护你,即使是面对无数人,凯特。

[Stage] Exeunt Petruchio, Katherine, and Grumio
彼得鲁乔,凯瑟琳和格鲁米奥离开了。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Nay, let them go, a couple of quiet ones.
不,让他们走。多么平静、安静的一对!

Gremio(格雷米奥)
Went they not quickly, I should die with laughing.
如果他们没有那么快离开,我就笑死了。

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Of all mad matches never was the like.
在所有疯狂的组合中,我从未见过像这样的一个。

Lucentio(鲁森修)
[as Cambio] Mistress, what’s your opinion of your
sister?
女士,你对你的姐姐有何看法?

Bianca(比安卡)
That, being mad herself, she’s madly mated.
她自己疯狂,现在嫁给了一个疯子。

Gremio(格雷米奥)
I warrant him, Petruchio is Kated.
我敢打赌,彼得鲁乔很快就会追上凯特!

Baptista(巴普蒂斯塔)
Neighbors and friends, though bride and bridegroom
wants
For to supply the places at the table,
You know there wants no junkets at the feast.
邻居和朋友们,尽管新娘和新郎的座位在餐桌上空着,但你们知道宴会本身不会缺少美味佳肴。

Lucentio, you shall supply the bridegroom’s place,
And let Bianca take her sister’s room.
[To Lucentio, you will take the bridegroom’s place, and let Bianca take her sister’s.]

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Shall sweet Bianca practice how to bride
it?
比安卡会练习做新娘吗?

Baptista(巴普蒂斯塔)
She shall, Lucentio. Come, gentlemen, let’s go.
她会的,鲁森修。来吧,先生们,我们走吧。

[Stage] Exeunt
他们都出来了。