[Stage] Enter Katherine and Grumio
凯瑟琳和格鲁米奥进入。

Grumio(格鲁米奥)
No, no, forsooth, I dare not for my life.
不,不,我发誓,我不能这样做。他会杀了我的。

Katherine(凯瑟琳)
The more my wrong, the more his spite appears.
What, did he marry me to famish me?
越是我受苦,他似乎变得越愤怒。难道他娶我就是为了让我挨饿吗?

Beggars that come unto my father’s door
Upon entreaty have a present alms.
If not, elsewhere they meet with charity.
即使乞丐们来到我父亲的门前要钱时,他们也会得到给予。否则,他们会在别处寻求慈善。

But I, who never knew how to entreat,
Nor never needed that I should entreat,
Am starved for meat, giddy for lack of sleep,
With oaths kept waking and with brawling fed.
但是我,从未学会乞讨,也从未需要乞讨,却因为饥饿而挨饿,因为缺乏睡眠而头晕目眩,被咒骂所惊醒,唯有争吵当作食粮。

And that which spites me more than all these wants,
He does it under name of perfect love,
比所有这些困难更让我困惑的是,他竟然以完美的爱为借口。

As who should say, if I should sleep or eat,
‘Twere deadly sickness or else present death.
他行为举止就像是我一睡觉或一吃东西就会立刻生病或者死去一般。

I prithee, go and get me some repast,
I care not what, so it be wholesome food.
请,给我拿一些食物。我不在乎什么食物,只要能填饱肚子就行。

Grumio(格鲁米奥)
What say you to a neat’s foot?
你对牛蹄说什么?

Katherine(凯瑟琳)
‘Tis passing good. I prithee let me have it.
它听起来很棒。请给我吧。

Grumio(格鲁米奥)
I fear it is too choleric a meat.
How say you to a fat tripe finely broiled?
我害怕那样的肉会让你生气。你对一块煮熟的牛肚有何看法?

Katherine(凯瑟琳)
I like it well. Good Grumio, fetch it me.
我非常喜欢。格鲁米奥,给我拿来吧。

Grumio(格鲁米奥)
I cannot tell. I fear ’tis choleric. What say you to a
piece of beef and mustard?
我不确定。我担心肉是易怒的,会让你生气。对于带芥末的牛肉你有什么看法?

Katherine(凯瑟琳)
A dish that I do love to feed upon.
这是一道我喜欢吃的菜。

Grumio(格鲁米奥)
Ay, but the mustard is too hot a little.
是的,但是芥末太辣了。

Katherine(凯瑟琳)
Why then, the beef, and let the mustard rest.
为什么不加芥末,把牛肉留下来呢?

Grumio(格鲁米奥)
Nay then, I will not. You shall have the mustard
Or else you get no beef of Grumio.
如果是那样的话,当然不行。你要么吃芥末,要么根本不给你任何牛肉,从格鲁米奥那里。

Katherine(凯瑟琳)
Then both, or one, or anything thou wilt.
那么就来点牛肉,不要芥末酱吧。

Grumio(格鲁米奥)
Why then, the mustard without the beef.
那么,为什么没有牛肉却有芥末呢。

Katherine(凯瑟琳)
Go, get thee gone, thou false deluding slave,
去吧,你这个虚伪、欺骗的奴仆。

(Beats him)
That feed’st me with the very name of meat.
Sorrow on thee and all the pack of you
That triumph thus upon my misery.
Go, get thee gone, I say.
你只告诉我肉的名字来喂我,真该诅咒你和你整个伙伴们,你们竟以我的痛苦为乐!走开,离开我,我说的话算数。

[Stage] Enter Petruchio and Hortensio with meat
彼得鲁乔和霍滕西奥端着一盘肉进来。

Petruchio(彼得鲁乔)
How fares my Kate? What, sweeting, all amort?
我可爱的凯特过得怎么样?亲爱的,为什么如此沮丧?

Hortensio(霍滕西奥)
Mistress, what cheer?
女士,你好吗?

Katherine(凯瑟琳)
Faith, as cold as can be.
确实,我坏透了。

Petruchio(彼得鲁乔)
Pluck up thy spirits. Look cheerfully upon me.
Here love, thou seest how diligent I am,
To dress thy meat myself and bring it thee.
鼓起勇气。给我一个微笑。在这里,亲爱的,看看我是多么勤奋——我自己准备了你的肉,并把它带给了你。

I am sure, sweet Kate, this kindness merits thanks.
What, not a word?
我确定,亲爱的凯特,这样的好意值得你的感谢。你怎么一个字也不说吗?

Nay, then thou lov’st it not
And all my pains is sorted to no proof.
Here, take away this dish.
那好吧,我猜你不喜欢,那么我所有的工作都白费了。拿走这道菜吧。

Katherine(凯瑟琳)
I pray you, let it stand.
请不要把它拿走。

Petruchio(彼得鲁乔)
The poorest service is repaid with thanks,
And so shall mine, before you touch the meat.
就连最差的服务也会被回报以感谢,而我的服务也会在你动手之前得到回报。

Katherine(凯瑟琳)
I thank you, sir.
我感谢你,先生。

Hortensio(霍滕西奥)
Signior Petruchio, fie, you are to blame.
Come, mistress Kate, I’ll bear you company.
彼得鲁乔先生,你有罪,真可耻。凯特女士,我会和你一起走的。

Petruchio(彼得鲁乔)
Eat it up all, Hortensio, if thou lovest me.—
Much good do it unto thy gentle heart.
请你自己把它都吃光吧,霍滕西奥,愿它能给你温柔的心带来满足,凯特。

Kate, eat apace. And now, my honey love,
Will we return unto thy father’s house
And revel it as bravely as the best,
请快点吃完。现在,我亲爱的,我们将返回你父亲的家中与众人一同庆祝。

With silken coats and caps and golden rings,
With ruffs and cuffs and farthingales and things,
With scarves and fans and double change of brav’ry,
With amber bracelets, beads, and all this knav’ry.
穿着柔软的外衣和帽子,戴着金环,还有襟口、袖口和衬裙。

What, hast thou dined? The tailor stays thy leisure
To deck thy body with his ruffling treasure.
什么,你已经完成了吗?裁缝正在等着把你打扮成褶饰华丽的服装。

[Stage] Enter Tailor
一位裁缝走进来。

Come, tailor, let us see these ornaments.
Lay forth the gown.
请来,裁缝,让我们看看你有什么。把礼服展开来看看。

[Stage] Enter Haberdasher
一位制帽者进入。

What news with you, sir?
先生,你想要什么?

Haberdasher(帽商)
Here is the cap your Worship did bespeak.
请庄重申请的人用的那顶帽子放在这儿。

Petruchio(彼得鲁乔)
Why, this was molded on a porringer!
A velvet dish! Fie, fie, ’tis lewd and filthy!
为什么,这肯定是模仿粥碗做的!它像是一只丝绒碟子!真丢人,真肮脏!

Why, ’tis a cockle or a walnut shell,
A knack, a toy, a trick, a baby’s cap.
为什么,它就像一个牡蛎壳或胡桃壳,一个小玩意儿,一件无足轻重的东西,一个婴儿的帽子。

Away with it! Come, let me have a bigger.
拿走吧!来,让我看一个更大的。

Katherine(凯瑟琳)
I’ll have no bigger. This doth fit the time,
And gentlewomen wear such caps as these.
我不想要一个更大的。这个与现在的时尚一致,所有的淑女都戴这样的帽子。

Petruchio(彼得鲁乔)
When you are gentle, you shall have one too,
And not till then.
当你温柔时,你也可以拥有一个,而不是之前的原话。

Hortensio(霍滕西奥)
[aside] That will not be in haste.
那不会很快发生。

Katherine(凯瑟琳)
Why, sir, I trust I may have leave to speak,
And speak I will. I am no child, no babe.
我相信我有发言的权利,是可言之人。我不是孩子也不是婴儿。

Your betters have endured me say my mind,
And if you cannot, best you stop your ears.
更有本事的男人都曾听我说真心话,如果你不能忍受,那你最好堵上耳朵。

My tongue will tell the anger of my heart
Or else my heart, concealing it, will break,
我的舌头必须表达出我内心的愤怒,否则我的心将因试图包容一切而爆裂。

And, rather than it shall, I will be free
Even to the uttermost, as I please, in words.
所以,不管怎样,我会尽情地说话,不受任何限制。

Petruchio(彼得鲁乔)
Why, thou say’st true. It is a paltry cap,
A custard-coffin, a bauble, a silken pie.
I love thee well in that thou lik’st it not.
你说得对,它确实是一个渺小的帽子、一个果馅饼的外壳、一个玩物、一个丝绸般的馅饼。我更喜欢你因为你不喜欢它。

Katherine(凯瑟琳)
Love me or love me not, I like the cap,
And it I will have, or I will have none.
无论你爱我还是不爱我,我都喜欢这顶帽子,而且我会拥有它,否则我宁愿一无所有。

[Stage] Exit Haberdasher
帽匠离开。

Petruchio(彼得鲁乔)
Thy gown? Why, ay. Come, tailor, let us see ’t.
现在,你穿的礼服呢?好的,来吧,裁缝,让我们看看它。

O mercy, God! What masking stuff is here?
What’s this? A sleeve? ‘Tis like a demi-cannon.
上帝怜悯!这是什么装束?这是什么,一个袖子?更像是一门炮。

What, up and down, carved like an apple tart?
Here’s snip and nip and cut and slish and slash,
Like to a censer in a barber’s shop.
什么,你把它刻得像个苹果馅饼一样?这里剪一下,那里剪一下,这里切一下,那里削一下,简直像个滤网!

Why, what i’ devil’s name, tailor, call’st thou this?
见上文。

Hortensio(霍滕西奥)
[aside] I see she’s like to have neither cap nor gown.
[自己内心对话] 我看她很可能既没有帽子也没有长袍。

Tailor(裁缝)
You bid me make it orderly and well,
According to the fashion and the time.
你告诉我做得好好的,按照当前的潮流来做。

Petruchio(彼得鲁乔)
Marry, and did. But if you be remembered,
I did not bid you mar it to the time.
确实是这样。但是如果你记得的话,我没有告诉你要把它变成当前时尚的嘲弄物。

Go, hop me over every kennel home,
For you shall hop without my custom, sir.
请回家吧,因为你必须离开我的钱,先生。

I’ll none of it. Hence, make your best of it.
我对此毫不感兴趣。离开这里,随你做你想做的事情。

Katherine(凯瑟琳)
I never saw a better-fashioned gown,
More quaint, more pleasing, nor more commendable.
Belike you mean to make a puppet of me.
我从来没有见过一件制作得更好、更优雅、更令人赞美的礼服。

Petruchio(彼得鲁乔)
Why, true, he means to make a puppet of thee.
为什么,准确地说!那个裁缝打算把你当玩物来对待。

Tailor(裁缝)
She says your Worship means to make a puppet of her.
她说,“您”, 尊贵的贵族, 打算把她当作玩物。

Petruchio(彼得鲁乔)
O monstrous arrogance! Thou liest, thou thread, thou
thimble,
Thou yard, three-quarters, half-yard, quarter, nail!
噢,可怕的傲慢!你撒谎,你线,你针,你微小的尺度!

Thou flea, thou nit, thou winter cricket thou!
Braved in mine own house with a skein of thread?
你这跳蚤,你这虱子卵,你这冬季的蟋蟀!在我的房子里竟然被一卷线困住?

Away, thou rag, thou quantity, thou remnant,
Or I shall so be-mete thee with thy yard
As thou shalt think on prating whilst thou liv’st!
离开吧,你这个碎片般的可怜虫,你这个残余之物,否则我将用你自己的标尺来羞辱你,直到你再也不敢再说话为止!

I tell thee, I, that thou hast marred her gown.
我告诉你,你已经毁了她的礼服。

Tailor(裁缝)
Your Worship is deceived. The gown is made
Just as my master had direction.
Grumio gave order how it should be done.
您的崇高啊,您被误导了。裙子是按照我的主人指示我制作的。格鲁米奥下令这样做。

Grumio(格鲁米奥)
I gave him no order. I gave him the stuff.
我并未给他任何命令。我给他提供了材料。

Tailor(裁缝)
But how did you desire it should be made?
但是你是如何希望它被制作的?

Grumio(格鲁米奥)
Marry, sir, with needle and thread.
先生,用针线制作而成。

Tailor(裁缝)
But did you not request to have it cut?
但是你难道不也想要它剪开吗?

Grumio(格鲁米奥)
Thou hast faced many things.
你经历了很多事情,是吗?

Tailor(裁缝)
I have.
我有。

Grumio(格鲁米奥)
Face not me. Thou hast braved many men; brave not me. I
will neither be faced nor braved. I say unto thee, I
bid thy master cut out the gown, but I did not bid him
cut it to pieces. Ergo, thou liest.
不要试图与我对抗。你面对过许多人,但别试图与我对抗。我告诉你,我让你的主人剪裁裙子,但并没有要求他把它剪成碎片。因此,你是个骗子。

Tailor(裁缝)
Why, here is the note of the fashion to testify.
为什么,这里是订单作为证据。

[Stage] Holds up a paper
他举起一张纸。

Petruchio(彼得鲁乔)
Read it.
请阅读它。

Grumio(格鲁米奥)
The note lies in ’s throat, if he say I said so.
这个注释是个低音符号,如果它说我这样说了的话是个撒谎者。

Tailor(裁缝)
[reads] Imprimis, a loose-bodied gown—”
首先,是一件宽松的长袍。

Grumio(格鲁米奥)
Master, if ever I said “loose-bodied gown,” sew me in
the skirts of it, and beat me to death with a bottom of
brown thread. I said “a gown.”
师父,如果我曾经说过“宽松的礼服”,你可以把我缝进这件礼服的裙摆里,然后用一团棕色线线打死我。我只说过“一件礼服”。

Petruchio(彼得鲁乔)
Proceed.
继续。

Tailor(裁缝)
[reads] “With a small-compassed cape—”
“怀插袋的袍子——”

Grumio(格鲁米奥)
I confess the cape.
我承认我点了那件披风。

Tailor(裁缝)
[reads] “With a trunk sleeve—”
“带着宽大的袖子-”

Grumio(格鲁米奥)
I confess two sleeves.
我承认我点了两只袖子。

Tailor(裁缝)
[reads] “The sleeves curiously cut.”
“袖子裁剪得精美复杂。”

Petruchio(彼得鲁乔)
Ay, there’s the villany.
啊,问题就在这里。

Grumio(格鲁米奥)
Error i’ the bill, sir, error i’ the bill! I commanded
the sleeves should be cut out and sewed up again, and
that I’ll prove upon thee, though thy little finger be
armed in a thimble.
账单有错误,先生,账单有错误!我说过袖子应该剪下来重新缝制,而我将通过在战斗中打败你来证明这一点,即使你的小手指只拿着一个顶针。

Tailor(裁缝)
This is true that I say: an I had thee in place where,
thou shouldst know it.
我所说的都是真理:如果我把你放在正确的位置,我会向你证明这一点。

Grumio(格鲁米奥)
I am for thee straight. Take thou the bill, give me thy
mete- yard, and spare not me.
我现在准备好了。你拿着账单,给我尺子,尽管放马过来吧!

Hortensio(霍滕西奥)
God-a-mercy, Grumio! Then he shall have no odds.
上帝怜悯,格鲁米奥!然后他将没有机会了。

Petruchio(彼得鲁乔)
Well, sir, in brief, the gown is not for me.
先生,总结一下,这件礼服不适合我。

Grumio(格鲁米奥)
You are i’ the right, sir, ’tis for my mistress.
您说得对,先生。这是给我的情妇。

Petruchio(彼得鲁乔)
Go, take it up unto thy master’s use.
请拿走,随你主人想怎么用就怎么用。

Grumio(格鲁米奥)
Villain, not for thy life! Take up my mistress’ gown
for thy master’s use!
绝不,你敢对我的主人使用我女主人的礼服!

Petruchio(彼得鲁乔)
Why, sir, what’s your conceit in that?
先生,你是什么意思?

Grumio(格鲁米奥)
O, sir, the conceit is deeper than you think for. Take
up my mistress’ gown to his master’s use! O, fie, fie,
fie!
哦,先生,这句话的意义比你想的更深刻。取下我女主人的礼服供他的主人使用!哦,可耻,可耻,可耻!

Petruchio(彼得鲁乔)
[aside] Hortensio, say thou wilt see the tailor paid.
[To Tailor] Go, take it hence. Begone, and say no more.
Tailor, I’ll make sure you get paid.

Hortensio(霍滕西奥)
[aside to Tailor ] Tailor, I’ll pay thee for thy gown
tomorrow.
Take no unkindness of his hasty words.
Away, I say. Commend me to thy master.
裁缝,我明天会付你裙子的钱。不要把他的粗鲁放在心上。去吧,我说。向你的主人问候。

[Stage] Exit Tailor
裁缝走出来了。

Petruchio(彼得鲁乔)
Well, come, my Kate. We will unto your father’s
Even in these honest mean habiliments.
好了,来吧,我的凯特。我们穿着朴素庄重的衣服去你父亲家吧。

Our purses shall be proud, our garments poor,
For ’tis the mind that makes the body rich,
And as the sun breaks through the darkest clouds,
So honor peereth in the meanest habit.
我们的钱包会感到自豪,我们的衣服会变得贫穷。毕竟,是思想让身体富有,就像阳光穿越最黑暗的云层一样,荣誉也能透过最卑微的服饰显现出来。

What, is the jay more precious than the lark
Because his feathers are more beautiful?
Or is the adder better than the eel
Because his painted skin contents the eye?
难道杰伊因为羽毛更漂亮就比亚当更珍贵吗?难道有斑纹的蛇比长鳗更好吗?

Oh, no, good Kate. Neither art thou the worse
For this poor furniture and mean array.
当然不是,凯特,因此你的穷衣服和卑贱的装束并不能让你变得更不可宝贝。

If thou account’st it shame, lay it on me,
如果你认为这是可耻的,那就将羞辱赋予我吧。

And therefore frolic! We will hence forthwith
To feast and sport us at thy father’s house.
所以振作起来!我们现在去你父亲的家享受盛宴和派对。

Go, call my men, and let us straight to
him,
And bring our horses unto Long Lane end.
请去叫我的人,我们立刻出发。将我们的马带到Long Lane的尽头。

There will we mount, and thither walk on foot.
Let’s see, I think ’tis now some seven o’clock,
And well we may come there by dinnertime.
我们将步行前往那里,然后再骑马上路。让我看看,现在大约七点,所以我们可能会在午餐时间到那里。

Katherine(凯瑟琳)
I dare assure you, sir, ’tis almost two,
And ’twill be supper time ere you come there.
我敢说,先生,现在已经快两点了,再走的话,我们可能要到晚餐时间才能到那里。

Petruchio(彼得鲁乔)
It shall be seven ere I go to horse.
在我骑上任何马之前,将会是七点钟。

Look what I speak, or do, or think to do,
You are still crossing it.
无论我说什么、做什么、想什么,你都会反驳它。

Sirs, let ’t alone.
I will not go today, and ere I do
It shall be what o’clock I say it is.
先生们,没关系。我今天不去。我得等到我说的时间才会去。

Hortensio(霍滕西奥)
[aside] Why, so this gallant will command the sun.
[自言自语]为什么这位先生连太阳都想指挥。

[Stage] Exeunt
他们都出去了。