FOR reasons best known to herself, Marilla did not tell Anne that she was to stay at Green Gables until the next afternoon. —
因为种种原因,玛丽拉没有告诉安妮她要留在绿谷别墅直到第二天下午。 —

During the forenoon she kept the child busy with various tasks and watched over her with a keen eye while she did them. —
在上午,她让孩子忙于各种任务,并密切关注她的一举一动。 —

By noon she had concluded that Anne was smart and obedient, willing to work and quick to learn; —
到中午时,她得出结论,安妮聪明,服从,在学习上很快; —

her most serious shortcoming seemed to be a tendency to fall into daydreams in the middle of a task and forget all about it until such time as she was sharply recalled to earth by a reprimand or a catastrophe.
她最严重的缺点似乎是在做事情时会陷入白日梦中,直到受到严厉批评或发生灾难才回复过来。

When Anne had finished washing the dinner dishes she suddenly confronted Marilla with the air and expression of one desperately determined to learn the worst. —
安妮洗完午饭的碗碟后突然像是拼命想要知道真相。 —

Her thin little body trembled from head to foot; —
她瘦小的身体从头到脚发抖; —

her face flushed and her eyes dilated until they were almost black; —
脸红了,眼睛睁大,几乎变成了黑色; —

she clasped her hands tightly and said in an imploring voice:
她紧紧地握着双手,用一种乞求的声音说道:

“Oh, please, Miss Cuthbert, won’t you tell me if you are going to send me away or not? —
“哦,请,卡丝伯特小姐,你能告诉我你是不是要把我送走吗? —

I’ve tried to be patient all the morning, but I really feel that I cannot bear not knowing any longer. —
我试着忍耐整个上午,但我真的感觉无法再不知道了。 —

It’s a dreadful feeling. Please tell me.”
这种感觉很可怕。请告诉我。”

“You haven’t scalded the dishcloth in clean hot water as I told you to do,” said Marilla immovably. —
“你没有像我告诉你的那样,用干净热水烫坏了抹布,” 玛丽拉毫不动摇地说道。 —

“Just go and do it before you ask any more questions, Anne.”
“在你问更多问题之前去做这件事,安妮。”

Anne went and attended to the dishcloth. Then she returned to Marilla and fastened imploring eyes of the latter’s face. —
安妮去做了抹布。然后她回到玛丽拉面前,紧盯着后者的脸。 —

“Well,” said Marilla, unable to find any excuse for deferring her explanation longer, “I suppose I might as well tell you. —
“好吧,” 玛丽拉说,再也找不到推迟解释的借口了, “我想我还是告诉你为好。 —

Matthew and I have decided to keep you—that is, if you will try to be a good little girl and show yourself grateful. —
马修和我决定留下你—即使你会尽力做一个乖巧的小女孩并且表现出感激的态度。 —

Why, child, whatever is the matter?”
孩子,怎么了?

“I’m crying,” said Anne in a tone of bewilderment. “I can’t think why. —
“我在哭,”安妮用困惑的口气说。“我不明白为什么。 —

I’m glad as glad can be. Oh, glad doesn’t seem the right word at all. —
我高兴得不得了。哦,高兴似乎不是合适的词。 —

I was glad about the White Way and the cherry blossoms—but this! —
我对白道和樱花感到高兴—但是这个! —

Oh, it’s something more than glad. I’m so happy. I’ll try to be so good. —
哦,这是比高兴更多的感情。我真的很开心。我会尽力变得更好。 —

It will be uphill work, I expect, for Mrs. Thomas often told me I was desperately wicked. —
我想会是一项艰难的工作,因为托马斯太太经常告诉我我非常邪恶。 —

However, I’ll do my very best. But can you tell me why I’m crying?”
不过,我会尽力而为。但是你能告诉我为什么我在哭吗?

“I suppose it’s because you’re all excited and worked up,” said Marilla disapprovingly. —
“我想这是因为你很兴奋又激动,”玛丽拉不以为然地说。 —

“Sit down on that chair and try to calm yourself. —
“坐在那把椅子上,试着冷静下来。 —

I’m afraid you both cry and laugh far too easily. —
“我担心你们俩太容易哭又笑了。 —

Yes, you can stay here and we will try to do right by you. You must go to school; —
是的,你可以留在这里,我们会尽力对你好。你必须去上学; —

but it’s only a fortnight till vacation so it isn’t worth while for you to start before it opens again in September.”
但距离假期只有两周了,所以没必要在九月开学前就开始上学了。”

“What am I to call you?” asked Anne. “Shall I always say Miss Cuthbert? —
“我该怎么称呼你?”安妮问道。“我该一直叫您卡思伯特小姐吗? —

Can I call you Aunt Marilla?”
我可以称你为玛丽拉姨妈吗?”

“No; you’ll call me just plain Marilla. —
“不;你就直接叫我玛丽拉吧。 —

I’m not used to being called Miss Cuthbert and it would make me nervous.”
我不习惯被称作卡思伯特小姐,那会让我很紧张。”

“It sounds awfully disrespectful to just say Marilla,” protested Anne.
“光说玛丽拉听起来好像很不尊重,”安妮抗议道。

“I guess there’ll be nothing disrespectful in it if you’re careful to speak respectfully. —
“如果你注意说话要尊重的话,那就不会有什么不尊重之处。 —

Everybody, young and old, in Avonlea calls me Marilla except the minister. He says Miss Cuthbert—when he thinks of it.”
在埃文利,无论年轻人还是老年人,都叫我玛丽拉,除了牧师。他想起来时会说卡思伯特小姐。”

“I’d love to call you Aunt Marilla,” said Anne wistfully. —
“我很想叫你玛丽拉姨妈,”安妮伤感地说道。 —

“I’ve never had an aunt or any relation at all—not even a grandmother. —
“我从来没有过姨妈或任何亲戚,甚至没有祖母。 —

It would make me feel as if I really belonged to you. —
这会让我觉得我真的属于你。 —

Can’t I call you Aunt Marilla?”
我不能叫你玛丽拉阿姨吗?

“No. I’m not your aunt and I don’t believe in calling people names that don’t belong to them.”
“不能。我不是你的阿姨,我不相信叫别人不属于他们的名字。”

“But we could imagine you were my aunt.”
“但是我们可以想象你是我的阿姨。”

“I couldn’t,” said Marilla grimly.
玛丽拉严肃地说:“我可不行。”

“Do you never imagine things different from what they really are?” asked Anne wide-eyed.
安妮睁大眼睛问:“你从来不会想象事情与实际不同吗?”

“No.”
“不会。”

“Oh!” Anne drew a long breath. “Oh, Miss—Marilla, how much you miss!”
“哦!”安妮深吸一口气。“哦,玛丽拉,你错过了多少啊!”

“I don’t believe in imagining things different from what they really are,” retorted Marilla. —
玛丽拉反驳道:“我不相信想象事物与实际不同。” —

“When the Lord puts us in certain circumstances He doesn’t mean for us to imagine them away. —
“当上帝让我们处于某种环境时,他并不希望我们设想它们不存在。” —

And that reminds me. Go into the sitting room, Anne—be sure your feet are clean and don’t let any flies in—and bring me out the illustrated card that’s on the mantelpiece. —
这提醒了我。安妮,进客厅去吧—确保你的脚干净,不要让苍蝇进来—从壁炉架上拿出那张插图卡给我。 —

The Lord’s Prayer is on it and you’ll devote your spare time this afternoon to learning it off by heart. —
那上面有主祷文,你下午把空闲时间用来背熟它。 —

There’s to be no more of such praying as I heard last night.”
今后的祈祷不许像昨晚那样了。

“I suppose I was very awkward,” said Anne apologetically, “but then, you see, I’d never had any practice. —
“我想我当时确实很笨拙,”安妮道歉地说,“不过,你知道,我从来没有练过。 —

You couldn’t really expect a person to pray very well the first time she tried, could you? —
你不能指望一个人第一次尝试祈祷时就祈祷得很好,对吧? —

I thought out a splendid prayer after I went to bed, just as I promised you I would. —
晚上睡前我构思了一篇绝妙的祈祷,就像我答应过你的那样。 —

It was nearly as long as a minister’s and so poetical. But would you believe it? —
它几乎和牧师的一样长,而且很有诗意。但你相信吗? —

I couldn’t remember one word when I woke up this morning. —
我一觉醒来时一个字也想不起来了。 —

And I’m afraid I’ll never be able to think out another one as good. —
我担心我再也想不出一篇那么好的了。 —

Somehow, things never are so good when they’re thought out a second time. —
不知怎的,第二次构思的事物就不那么好。 —

Have you ever noticed that?”
你有没有注意到?”

“Here is something for you to notice, Anne. When I tell you to do a thing I want you to obey me at once and not stand stock-still and discourse about it. —
“这里有件事情你要注意了,安妮。当我让你做一件事情时,我希望你立刻服从,而不是站在那里不动地讨论它。” —

Just you go and do as I bid you.”
就凭你去做我吩咐你的事。

Anne promptly departed for the sitting-room across the hall; she failed to return; —
安妮立刻走到对面的客厅;她没有回来; —

after waiting ten minutes Marilla laid down her knitting and marched after her with a grim expression. —
等了十分钟后,玛丽拉放下手里的针织活,带着严肃的表情走了过去。 —

She found Anne standing motionless before a picture hanging on the wall between the two windows, with her eyes a-star with dreams. —
她发现安妮站在两扇窗之间墙壁上挂着的一幅画前一动不动,眼睛中充满了梦想。 —

The white and green light strained through apple trees and clustering vines outside fell over the rapt little figure with a half-unearthly radiance.
外面苹果树和藤蔓挂满树枝的白绿色光线,洒在沉浸在梦想中的小小身影上,让她看上去有些不真实的光辉。

“Anne, whatever are you thinking of?” demanded Marilla sharply.
“安妮,你在想什么呢?” 玛丽拉尖锐地问道。

Anne came back to earth with a start.
安妮被打断了思绪,惊奇地回答。

“That,” she said, pointing to the picture—a rather vivid chromo entitled, “Christ Blessing Little Children”—“and I was just imagining I was one of them—that I was the little girl in the blue dress, standing off by herself in the corner as if she didn’t belong to anybody, like me. —
“就那个,” 她指着墙上的一幅颇为生动的色印画“基督祝福小孩子们” — “我刚刚想象我是他们中间的一个——我是那个穿蓝色连衣裙的小女孩,独自站在角落里,就像她也不属于任何人一样,就像我一样。 —

She looks lonely and sad, don’t you think? I guess she hadn’t any father or mother of her own. —
她看起来孤独而悲伤,你不觉得吗?我猜她没有自己的父母。 —

But she wanted to be blessed, too, so she just crept shyly up on the outside of the crowd, hoping nobody would notice her—except Him. I’m sure I know just how she felt. —
但她也想被祝福,所以她悄悄地挤上了人群的外围,希望没有人注意到她——除了祂。我确信我知道她当时的感受。 —

Her heart must have beat and her hands must have got cold, like mine did when I asked you if I could stay. —
心里一定怦怦跳,手也一定像当初我问你是否能留下时一样冰凉。 —

She was afraid He mightn’t notice her. But it’s likely He did, don’t you think? —
她害怕祂可能没有注意到她。但很可能祂注意到了,你不觉得吗? —

I’ve been trying to imagine it all out—her edging a little nearer all the time until she was quite close to Him; —
我一直在设想——她不断靠近祂,直到离祂很近; —

and then He would look at her and put His hand on her hair and oh, such a thrill of joy as would run over her! —
然后祂会看着她,抚摸她的头发,哦,一股喜悦会涌上心头! —

But I wish the artist hadn’t painted Him so sorrowful looking. —
但我希望画家没有把祂画得如此忧伤。 —

All His pictures are like that, if you’ve noticed. —
他所有的照片都是这样的,如果你有注意到的话。 —

But I don’t believe He could really have looked so sad or the children would have been afraid of Him.”
但我不相信他真的看起来那么悲伤,孩子们会害怕他。”

“Anne,” said Marilla, wondering why she had not broken into this speech long before, “you shouldn’t talk that way. —
“安妮,”玛丽拉说,想知道为什么她之前没有打断这段话,“你不应该这样说。 —

It’s irreverent—positively irreverent.”
这是不敬的——绝对是不敬的。”

Anne’s eyes marveled.
安妮的眼睛很惊讶。

“Why, I felt just as reverent as could be. I’m sure I didn’t mean to be irreverent.”
“哎呀,我感到非常虔诚。我确信我没有故意不敬。”

“Well I don’t suppose you did—but it doesn’t sound right to talk so familiarly about such things. —
“我不觉得你是故意的——但是这样随便地谈论这些事情听起来不对。 —

And another thing, Anne, when I send you after something you’re to bring it at once and not fall into mooning and imagining before pictures. —
还有一件事,安妮,当我让你去拿东西的时候,你应该立刻把它拿来,而不是在照片前发呆和胡思乱想。 —

Remember that. Take that card and come right to the kitchen. —
记住那一点。拿着那张卡片,立刻来厨房。 —

Now, sit down in the corner and learn that prayer off by heart.”
现在,坐在角落里,把那段祷告背下来。”

Anne set the card up against the jugful of apple blossoms she had brought in to decorate the dinner-table—Marilla had eyed that decoration askance, but had said nothing—propped her chin on her hands, and fell to studying it intently for several silent minutes.
安妮把卡片竖在她带来的苹果花瓶旁边,用来点缀餐桌——玛丽拉斜视了那个装饰,但没有说什么——她扶着脸颊,安静地专心地看了好几分钟。

“I like this,” she announced at length. “It’s beautiful. —
“我喜欢这个,”她最终宣布。“它很美丽。 —

I’ve heard it before—I heard the superintendent of the asylum Sunday school say it over once. —
我以前听过——我曾经听过收容所主日学的主任念过一遍。 —

But I didn’t like it then. He had such a cracked voice and he prayed it so mournfully. —
但我当时不喜欢。他嗓音那么沙哑,祷告的时候如此悲伤。 —

I really felt sure he thought praying was a disagreeable duty. —
我真的很确定他认为祷告是一种讨厌的责任。 —

This isn’t poetry, but it makes me feel just the same way poetry does. —
这不是诗歌,但它让我和读诗一样的感觉。 —

‘Our Father who art in heaven hallowed be Thy name.’ That is just like a line of music. —
“我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。”这就像一段音乐。 —

Oh, I’m so glad you thought of making me learn this, Miss—Marilla.”
“哦,我真高兴你想让我学这个,玛丽拉。”

“Well, learn it and hold your tongue,” said Marilla shortly.
“那好好学,闭上你的嘴,”玛丽拉冷冷地说。

Anne tipped the vase of apple blossoms near enough to bestow a soft kiss on a pink-cupped bud, and then studied diligently for some moments longer.
安妮把苹果花瓶靠近,轻轻吻了一个粉红色的花苞,然后又专心地研究了一会儿。

“Marilla,” she demanded presently, “do you think that I shall ever have a bosom friend in Avonlea?”
“玛丽拉,你觉得我在埃文利会有一个知心朋友吗?”

“A—a what kind of friend?”
“什么样的朋友?”

“A bosom friend—an intimate friend, you know—a really kindred spirit to whom I can confide my inmost soul. —
“一个知心朋友,一个亲密的朋友,你知道的,一个我可以倾诉内心的灵魂的知音。 —

I’ve dreamed of meeting her all my life. —
我一生都梦想着遇到她。 —

I never really supposed I would, but so many of my loveliest dreams have come true all at once that perhaps this one will, too. —
我从来没有真正指望过会遇到她,但是我的许多最美好的梦想一下子都实现了,也许这个也会实现。 —

Do you think it’s possible?”
你觉得可能吗?”

“Diana Barry lives over at Orchard Slope and she’s about your age. —
“黛安娜·巴里住在乡间斜坡,和你年纪差不多。 —

She’s a very nice little girl, and perhaps she will be a playmate for you when she comes home. —
她是一个非常好的小女孩,也许她回家的时候会成为你的玩伴。 —

She’s visiting her aunt over at Carmody just now. —
她现在正在卡莫迪探望她的阿姨。 —

You’ll have to be careful how you behave yourself, though. Mrs. Barry is a very particular woman. —
但你要小心你的行为,巴里太太是一个非常挑剔的女人。 —

She won’t let Diana play with any little girl who isn’t nice and good.”
她不会让黛安娜和任何一个不好或不善良的小女孩玩在一起。”

Anne looked at Marilla through the apple blossoms, her eyes aglow with interest.
安妮透过苹果花望着玛丽拉,眼睛闪烁着兴趣。

“What is Diana like? Her hair isn’t red, is it? Oh, I hope not. —
“黛安娜是什么样子?她的头发不是红色的吧?哦,希望不是。 —

It’s bad enough to have red hair myself, but I positively couldn’t endure it in a bosom friend.”
我自己有红头发已经够糟糕了,但是如果我最好朋友也是红头发,我简直无法忍受。”

“Diana is a very pretty little girl. She has black eyes and hair and rosy cheeks. —
“黛安娜真是个漂亮的小女孩。她有黑眼睛、黑头发和红润的脸颊。 —

And she is good and smart, which is better than being pretty.”
而且她善良聪明,这比漂亮更重要。”

Marilla was as fond of morals as the Duchess in Wonderland, and was firmly convinced that one should be tacked on to every remark made to a child who was being brought up.
玛丽拉像《爱丽丝梦游仙境》中的公爵夫人一样喜欢道德,坚信每一句对孩子说的话都应带有道德风尚。

But Anne waved the moral inconsequently aside and seized only on the delightful possibilities before it.
但是安妮漫不经心地将道德抛在一边,只抓住了前面令人愉悦的可能性。

“Oh, I’m so glad she’s pretty. Next to being beautiful oneself—and that’s impossible in my case—it would be best to have a beautiful bosom friend. —
“哦,我真高兴她漂亮。自己漂亮是不可能的,这种情况下拥有一个漂亮的摯友是最好的选择。 —

When I lived with Mrs. Thomas she had a bookcase in her sitting room with glass doors. —
我和托马斯夫人住在一起时,她的客厅有一架带玻璃门的书柜。 —

There weren’t any books in it; Mrs. Thomas kept her best china and her preserves there—when she had any preserves to keep. —
里面没有书籍;托马斯夫人在那里存放她最好的瓷器和果酱—如果她有果酱存放的话。 —

One of the doors was broken. Mr. Thomas smashed it one night when he was slightly intoxicated. —
其中一扇门坏了,有一天晚上托马斯先生喝多了就把它打破了。 —

But the other was whole and I used to pretend that my reflection in it was another little girl who lived in it. —
但是另一扇完好无损,我曾经假装它里面的倒影是另外一个住在里面的小女孩。 —

I called her Katie Maurice, and we were very intimate. —
我叫她凯蒂·莫里斯,我们非常亲密。 —

I used to talk to her by the hour, especially on Sunday, and tell her everything. —
我常常和她聊上好几个小时,尤其是在周日,把所有事情都告诉她。 —

Katie was the comfort and consolation of my life. —
凯蒂是我生活中的慰藉和安慰。 —

We used to pretend that the bookcase was enchanted and that if I only knew the spell I could open the door and step right into the room where Katie Maurice lived, instead of into Mrs. Thomas’ shelves of preserves and china. —
我们过去总是假装书柜是魔法的,只要我知道咒语,我就可以打开门,直接进入凯蒂·莫里斯住的房间,而不是进入托马斯夫人的果酱和瓷器架。 —

And then Katie Maurice would have taken me by the hand and led me out into a wonderful place, all flowers and sunshine and fairies, and we would have lived there happy for ever after. —
然后,凯蒂·莫里斯会牵着我的手,带我走进一个美妙的地方,那里有花朵、阳光和仙女,我们会永远幸福地生活在那里。 —

When I went to live with Mrs. Hammond it just broke my heart to leave Katie Maurice. —
当我和哈蒙德太太住在一起时,离开凯蒂·莫里斯真的伤透了我的心。 —

She felt it dreadfully, too, I know she did, for she was crying when she kissed me good-bye through the bookcase door. —
她也感受到了,我知道她感受到了,因为在通过书柜门亲吻我告别时,她正在哭泣。 —

There was no bookcase at Mrs. Hammond’s. —
哈蒙德太太家没有书柜。 —

But just up the river a little way from the house there was a long green little valley, and the loveliest echo lived there. —
但在离房子稍远的河岸有一个长长的绿色小谷地,那里住着最可爱的回音。 —

It echoed back every word you said, even if you didn’t talk a bit loud. —
它会回响你说的每个词,即使你并不大声说话。 —

So I imagined that it was a little girl called Violetta and we were great friends and I loved her almost as well as I loved Katie Maurice—not quite, but almost, you know. —
所以我想象它是一个叫维奥莱塔的小女孩,我们是很好的朋友,我几乎和爱凯蒂·莫里斯一样多—差一点,你懂的。 —

The night before I went to the asylum I said good-bye to Violetta, and oh, her good-bye came back to me in such sad, sad tones. —
在我去收容所之前的那个晚上,我向维奥莱塔告别,哦,她的告别以如此悲伤的音调回到我身边。 —

I had become so attached to her that I hadn’t the heart to imagine a bosom friend at the asylum, even if there had been any scope for imagination there.”
我对她变得如此依恋,以至于我没勇气想象在收容所有一个好朋友,即使在那里有任何想象的空间。

“I think it’s just as well there wasn’t,” said Marilla drily. —
“幸好没有那样的人,”玛丽拉冷冷地说。 —

“I don’t approve of such goings-on. You seem to half believe your own imaginations. —
“我不赞成这种行为。你似乎半信半疑你的幻想。 —

It will be well for you to have a real live friend to put such nonsense out of your head. —
你最好有一个真正的活着的朋友,把这种妄想从你脑海里除去。 —

But don’t let Mrs. Barry hear you talking about your Katie Maurices and your Violettas or she’ll think you tell stories.”
但不要让巴里夫人听见你谈论你的凯蒂·莫里斯和维奥莱塔,否则她会认为你在说谎。”

“Oh, I won’t. I couldn’t talk of them to everybody—their memories are too sacred for that. —
“哦,我不会的。我不能向所有人谈论它们-它们的记忆对我来说太神圣了。” —

But I thought I’d like to have you know about them. —
但我想让你知道它们。 —

Oh, look, here’s a big bee just tumbled out of an apple blossom. —
“哦,看,这里有只大蜜蜂刚从苹果花中摔落出来。” —

Just think what a lovely place to live—in an apple blossom! —
想想看,住在这样一个美丽的地方-一个苹果花朵里! —

Fancy going to sleep in it when the wind was rocking it. —
想象一下当风摇动它时在它里面入睡。 —

If I wasn’t a human girl I think I’d like to be a bee and live among the flowers.”
如果我不是一个人类女孩,我想我会喜欢成为一只蜜蜂,住在花朵中。

“Yesterday you wanted to be a sea gull,” sniffed Marilla. “I think you are very fickle minded. —
“昨天你还想成为一只海鸥,”玛丽拉冷笑道。“我觉得你真是善变。 —

I told you to learn that prayer and not talk. —
我让你背那篇祈祷文而不是说话。 —

But it seems impossible for you to stop talking if you’ve got anybody that will listen to you. —
但似乎如果有人愿意倾听,你停不下来。 —

So go up to your room and learn it.”
所以去你的房间,认真背熟吧。”

“Oh, I know it pretty nearly all now—all but just the last line.”
“哦,我几乎都会了-除了最后一句。”

“Well, never mind, do as I tell you. Go to your room and finish learning it well, and stay there until I call you down to help me get tea.”
“好吧,不要紧,按我说的做。去你的房间,把它背熟,呆在那里直到我叫你下去帮我准备茶。”

“Can I take the apple blossoms with me for company?” pleaded Anne.
“我能把苹果花朵带到房间作伴吗?”安妮恳求道。

“No; you don’t want your room cluttered up with flowers. —
“不行;你的房间不要乱七八糟的花朵。 —

You should have left them on the tree in the first place.”
一开始就应该把它们留在树上。”

“I did feel a little that way, too,” said Anne. “I kind of felt I shouldn’t shorten their lovely lives by picking them—I wouldn’t want to be picked if I were an apple blossom. —
“安妮:“我也稍微有这种感觉,我觉得我不应该通过采摘来缩短他们美丽的生命—如果我是一朵苹果花,我也不想被采摘。” —

But the temptation was irresistible. What do you do when you meet with an irresistible temptation?”
但诱惑实在是太大了。当你遇到无法抗拒的诱惑时,你会怎么做呢?

“Anne, did you hear me tell you to go to your room?”
“安妮,你听见我叫你去房间了吗?”

Anne sighed, retreated to the east gable, and sat down in a chair by the window.
安妮叹了口气,退到东侧的阁楼,坐在窗边的椅子上。

“There—I know this prayer. I learned that last sentence coming upstairs. —
“就这样—我知道这个祈祷。我一边上楼一边学到了最后一句。 —

Now I’m going to imagine things into this room so that they’ll always stay imagined. —
现在我要让想象进入这个房间,让它们永远留在想象之中。 —

The floor is covered with a white velvet carpet with pink roses all over it and there are pink silk curtains at the windows. —
地板上铺着一块白色天鹅绒地毯,上面有粉色的玫瑰花,窗户上挂着粉纱帘。 —

The walls are hung with gold and silver brocade tapestry. The furniture is mahogany. —
墙上挂着金银织锦挂毯。家具是红木的。 —

I never saw any mahogany, but it does sound so luxurious. —
我从来没见过红木,但听起来肯定很豪华。 —

This is a couch all heaped with gorgeous silken cushions, pink and blue and crimson and gold, and I am reclining gracefully on it. —
这是一张码满了华丽丝绸坐垫的沙发,有粉色、蓝色、深红色和金色,我优雅地斜躺在上面。 —

I can see my reflection in that splendid big mirror hanging on the wall. —
我可以看到自己的倒影在挂在墙上的那块灿烂的大镜子里。 —

I am tall and regal, clad in a gown of trailing white lace, with a pearl cross on my breast and pearls in my hair. —
我高挑而端庄,身穿拖地的白色蕾丝长裙,胸前佩戴着一枚珍珠十字架,头发上也插着珍珠。 —

My hair is of midnight darkness and my skin is a clear ivory pallor. —
我的头发是午夜黑,皮肤是雪白的象牙色。 —

My name is the Lady Cordelia Fitzgerald. —
我的名字是考迪莉娅·菲茨杰拉德。” —

No, it isn’t—I can’t make that seem real.”
不,不是—我无法让这一切看起来真实。”

She danced up to the little looking-glass and peered into it. —
她跳到小镜子跟前,凝视着里面的影像。 —

Her pointed freckled face and solemn gray eyes peered back at her.
她那尖嘴雀斑的脸和庄重的灰眸瞪视着她。

“You’re only Anne of Green Gables,” she said earnestly, “and I see you, just as you are looking now, whenever I try to imagine I’m the Lady Cordelia. —
“你只是《绿色山庄的安妮》,”她认真地说,“每当我试图想象自己是科黛莉亚夫人时,我看到的只是你,如今这个样子。 —

But it’s a million times nicer to be Anne of Green Gables than Anne of nowhere in particular, isn’t it?”
但成为《绿色山庄的安妮》比成为无名氏的安妮好一百万倍,不是吗?”

She bent forward, kissed her reflection affectionately, and betook herself to the open window.
她俯身亲吻了自己的倒影,然后走到开着的窗前。

“Dear Snow Queen, good afternoon. And good afternoon dear birches down in the hollow. —
“亲爱的雪女王,下午好。下午好,亲爱的山谷里的白桦树。 —

And good afternoon, dear gray house up on the hill. I wonder if Diana is to be my bosom friend. —
下午好,亲爱的山上的灰房子。不知道黛安娜会不会成为我的知心朋友。 —

I hope she will, and I shall love her very much. —
我希望她会,我会非常爱她。 —

But I must never quite forget Katie Maurice and Violetta. —
但我绝不能忘记凯蒂 默丽丽和维俪塔。 —

They would feel so hurt if I did and I’d hate to hurt anybody’s feelings, even a little bookcase girl’s or a little echo girl’s. —
如果我忘记了,她们会感到很伤心,而我不愿意伤害任何人的感情,即使是一个小书架女孩或小回声女孩。 —

I must be careful to remember them and send them a kiss every day.”
我要小心地记住她们,每天给她们传递一个吻。”

Anne blew a couple of airy kisses from her fingertips past the cherry blossoms and then, with her chin in her hands, drifted luxuriously out on a sea of daydreams.
安妮从指尖吹了几个空气吻穿过樱花,然后 双手撑在下巴,奢侈般地漂向一片白日梦之海。