THE next afternoon Anne, bending over her patchwork at the kitchen window, happened to glance out and beheld Diana down by the Dryad’s Bubble beckoning mysteriously. —
第二天下午,安妮弯腰在厨房窗口做着拼布,偶然瞥见黛安娜在幽静的泡泡小溪旁神秘地示意。 —

In a trice Anne was out of the house and flying down to the hollow, astonishment and hope struggling in her expressive eyes. —
转眼间,安妮冲出屋子,飞奔到山谷,惊讶和希望交织在她富有表情的眼中。 —

But the hope faded when she saw Diana’s dejected countenance.
但当她看到黛安娜沮丧的神情时,希望消失了。

“Your mother hasn’t relented?” she gasped.
“你妈妈没改变主意?”她喘息道。

Diana shook her head mournfully.
黛安娜悲伤地摇了摇头。

“No; and oh, Anne, she says I’m never to play with you again. —
“没有;哦,安妮,她说我再也不可以和你玩了。 —

I’ve cried and cried and I told her it wasn’t your fault, but it wasn’t any use. —
我哭了又哭,告诉她这不是你的错,但没用。 —

I had ever such a time coaxing her to let me come down and say good-bye to you. —
我费了好大劲哄她让我下来和你道别。 —

She said I was only to stay ten minutes and she’s timing me by the clock.”
她说我只可以待十分钟,还用闹钟计时。”

“Ten minutes isn’t very long to say an eternal farewell in,” said Anne tearfully. —
“十分钟根本不够说永别的。”安妮流泪地说。 —

“Oh, Diana, will you promise faithfully never to forget me, the friend of your youth, no matter what dearer friends may caress thee?”
“哦,黛安娜,你能保证永远不会忘记我吗,你青年时的朋友,无论更亲密的朋友如何怀抱你?”

“Indeed I will,” sobbed Diana, “and I’ll never have another bosom friend—I don’t want to have. —
“我保证”,黛安娜抽泣着说,“我永远不会再有另一个知己—我不想有。 —

I couldn’t love anybody as I love you.”
我无法像爱你一样爱别人。”

“Oh, Diana,” cried Anne, clasping her hands, “do you love me?”
“哦,黛安娜”,安妮双手合十,“你爱我吗?”

“Why, of course I do. Didn’t you know that?”
“当然爱。你不知道吗?”

“No.” Anne drew a long breath. “I thought you liked me of course but I never hoped you loved me. —
“不。”安妮深深地吸了口气。“我当然知道你喜欢我,但我从没奢望你会爱我。” —

Why, Diana, I didn’t think anybody could love me. Nobody ever has loved me since I can remember. —
“为什么,黛安娜,我从没想过有人会爱我。自我记事起,从来没有人爱过我。” —

Oh, this is wonderful! It’s a ray of light which will forever shine on the darkness of a path severed from thee, Diana. Oh, just say it once again.”
“啊,这太美妙了!这是一束光,永远照耀在我与你分离的道路上的黑暗中,黛安娜。啊,请再说一遍。”

“I love you devotedly, Anne,” said Diana stanchly, “and I always will, you may be sure of that.”
“我会忠诚地爱你,安妮,”黛安娜坚定地说,“我会永远这样,你可以相信。”

“And I will always love thee, Diana,” said Anne, solemnly extending her hand. —
“而我将永远爱你,黛安娜,”安妮庄重地伸出手。 —

“In the years to come thy memory will shine like a star over my lonely life, as that last story we read together says. —
“在未来的岁月里,你的记忆会如同一颗星星照耀在我孤寂的生活中,就像我们一起读的最后一个故事说的那样。” —

Diana, wilt thou give me a lock of thy jet-black tresses in parting to treasure forevermore?”
“黛安娜,你愿意给我一绺你乌黑的秀发作为永别的礼物吗?永远珍藏。”

“Have you got anything to cut it with?” queried Diana, wiping away the tears which Anne’s affecting accents had caused to flow afresh, and returning to practicalities.
“你有工具剪吗?”黛安娜问道,擦去安妮动人的语调引发的眼泪,回到了现实。

“Yes. I’ve got my patchwork scissors in my apron pocket fortunately,” said Anne. She solemnly clipped one of Diana’s curls. —
“有的。我幸好把我那把拼布剪刀放在围裙口袋里了,”安妮说。她郑重地剪下了黛安娜的一个卷发。 —

“Fare thee well, my beloved friend. Henceforth we must be as strangers though living side by side. —
“再见了,我亲爱的朋友。从此之后,我们必须像陌生人一样生活在一起。 —

But my heart will ever be faithful to thee.”
但我的心将永远忠诚于你。”

Anne stood and watched Diana out of sight, mournfully waving her hand to the latter whenever she turned to look back. —
安妮站着看着黛安娜消失在视线之外,每当她回头看时,她就哀伤地挥手告别。 —

Then she returned to the house, not a little consoled for the time being by this romantic parting.
然后她回到屋里,在短暂的浪漫离别中感到了一些安慰。

“It is all over,” she informed Marilla. “I shall never have another friend. —
“一切都结束了,”她告诉玛丽拉。“我将再也没有另一个朋友。 —

I’m really worse off than ever before, for I haven’t Katie Maurice and Violetta now. —
我现在比以往任何时候都更糟糕,因为我现在没有凯蒂·莫里斯和维奥莱塔了。” —

And even if I had it wouldn’t be the same. —
即使我拥有了,也不会是同样的。 —

Somehow, little dream girls are not satisfying after a real friend. —
在真正的朋友之后,小梦中女孩总觉得不够满足。 —

Diana and I had such an affecting farewell down by the spring. —
我和黛安娜在泉边告别时那一幕深深触动了我。 —

It will be sacred in my memory forever. I used the most pathetic language I could think of and said ‘thou’ and ‘thee. —
这一刻会永远神圣地镌刻在我的记忆里。我用了我所能想到的最感伤的语言,使用了“你”之外的“你”和“你”。 —

’ ‘Thou’ and ‘thee’ seem so much more romantic than ‘you. —
“你”和“你”似乎比“你”更加浪漫。 —

’ Diana gave me a lock of her hair and I’m going to sew it up in a little bag and wear it around my neck all my life. —
黛安娜给了我一缕她的头发,我打算把它缝在一个小袋里,一生佩戴在颈间。 —

Please see that it is buried with me, for I don’t believe I’ll live very long. —
请确保它会被埋在我身边,因为我觉得我可能活不长久了。 —

Perhaps when she sees me lying cold and dead before her Mrs. Barry may feel remorse for what she has done and will let Diana come to my funeral.”
“也许当她看到我冷冷躺在她面前时,巴丽夫人会为她所做的事感到悔恨,并让黛安娜来参加我的葬礼。”

“I don’t think there is much fear of your dying of grief as long as you can talk, Anne,” said Marilla unsympathetically.
“只要你还能说话,我就不觉得你会因为悲伤而死去,安妮,”马丽拉冷酷地说。

The following Monday Anne surprised Marilla by coming down from her room with her basket of books on her arm and hip and her lips primmed up into a line of determination.
接下来的星期一,安妮拿着她的书篮从房间下来,双臂挎着书,唇紧闭,显露出坚定的表情。

“I’m going back to school,” she announced. —
“我要回学校去了,”她宣布道。 —

“That is all there is left in life for me, now that my friend has been ruthlessly torn from me. —
“现在我被无情地与我的朋友分离,生活中只剩下这个选择。 —

In school I can look at her and muse over days departed.”
在学校我可以看着她,回忆过去的岁月。”

“You’d better muse over your lessons and sums,” said Marilla, concealing her delight at this development of the situation. —
“你最好回忆你的功课和算术,”马丽拉掩饰住自己对这一情况发展的喜悦。 —

“If you’re going back to school I hope we’ll hear no more of breaking slates over people’s heads and such carryings on. —
“如果你要回学校,我希望我们不会再听到关于用石板砸人头之类的事情,以后也别再做这样的事。” —

Behave yourself and do just what your teacher tells you.”
“行为得体,只听老师的话。”

“I’ll try to be a model pupil,” agreed Anne dolefully. —
“我会尽量做个模范学生的,”安妮沮丧地说道。 —

“There won’t be much fun in it, I expect. —
“我想这可能不会有多少乐趣。” —

Mr. Phillips said Minnie Andrews was a model pupil and there isn’t a spark of imagination or life in her. —
菲利普斯先生说明妮·安德鲁斯是个模范学生,但她一点想象力或生气都没有。 —

She is just dull and poky and never seems to have a good time. —
她只是沉闷呆板,从来没有好好享受过。 —

But I feel so depressed that perhaps it will come easy to me now. I’m going round by the road. —
但我感到如此沮丧,也许现在这会变得容易些。我要绕道走。 —

I couldn’t bear to go by the Birch Path all alone. —
我无法独自走槭树小径,那会让我痛苦地哭泣。” —

I should weep bitter tears if I did.”
安妮受到了学校热烈的欢迎。

Anne was welcomed back to school with open arms. —
她的想象力在游戏中被急切地需要着,她的声音在歌唱中被急切地需要着,她在晚餐时间朗读书籍的戏剧能力也是如此。 —

Her imagination had been sorely missed in games, her voice in the singing and her dramatic ability in the perusal aloud of books at dinner hour. —
鲁比·吉利斯在阅读圣经时偷偷塞给她三个蓝李子; —

Ruby Gillis smuggled three blue plums over to her during testament reading; —
艾拉·梅·麦克弗森送给她一个从花卉目录的封面上剪下来的巨大的黄色三色紫罗兰——这种桌面装饰在埃文利学校中备受珍视。 —

Ella May MacPherson gave her an enormous yellow pansy cut from the covers of a floral catalogue—a species of desk decoration much prized in Avonlea school. —
索菲娅·斯隆主动要教她一个非常优雅的新编织花边的图案,用来装饰围裙非常漂亮。 —

Sophia Sloane offered to teach her a perfectly elegant new pattern of knit lace, so nice for trimming aprons. —
凯蒂·鲍尔特送给她一个香水瓶,用来装写板上的水,朱莉娅·贝尔在一张淡粉色的边缘波浪的纸片上认真抄写了以下的诗句: —

Katie Boulter gave her a perfume bottle to keep slate water in, and Julia Bell copied carefully on a piece of pale pink paper scalloped on the edges the following effusion:
黄昏将帷幕垂下时

When twilight drops her curtain down
When twilight drops her curtain down.

And pins it with a star
把它别上一颗星星

Remember that you have a friend
记住你有一个朋友

Though she may wander far.
尽管她可能远行千里。

“It’s so nice to be appreciated,” sighed Anne rapturously to Marilla that night.
“被欣赏是多么令人愉悦啊,”安妮那天晚上目不转睛地对玛丽拉叹道。

The girls were not the only scholars who “appreciated” her. —
不仅是女孩们“欣赏”她。 —

When Anne went to her seat after dinner hour—she had been told by Mr. Phillips to sit with the model Minnie Andrews—she found on her desk a big luscious “strawberry apple. —
当安妮在晚餐之后回到座位时——菲利普斯先生告诉她和模范明妮·安德鲁斯坐在一起——她在课桌上发现了一个又大又诱人的“草莓苹果”。 —

” Anne caught it up all ready to take a bite when she remembered that the only place in Avonlea where strawberry apples grew was in the old Blythe orchard on the other side of the Lake of Shining Waters. —
安妮抓起来准备咬一口时,她想起只有在闪闪发光水域对面的旧布莱斯果园才能找到这种草莓苹果。 —

Anne dropped the apple as if it were a red-hot coal and ostentatiously wiped her fingers on her handkerchief. —
安妮像把烫手的煤炭一样把苹果扔在桌子上,然后夸张地用手绢擦了擦手指。 —

The apple lay untouched on her desk until the next morning, when little Timothy Andrews, who swept the school and kindled the fire, annexed it as one of his perquisites. —
苹果一直无人动,直到第二天早上,当擦地和点火的小莫西·安德鲁斯把它作为自己的福利拿走。 —

Charlie Sloane’s slate pencil, gorgeously bedizened with striped red and yellow paper, costing two cents where ordinary pencils cost only one, which he sent up to her after dinner hour, met with a more favorable reception. —
查理·斯隆用斑红和黄色纸条华丽装饰的粉笔,花费两分钱,而普通的笔只需一分钱,午餐后送给她,这次受到了更好的接待。 —

Anne was graciously pleased to accept it and rewarded the donor with a smile which exalted that infatuated youth straightway into the seventh heaven of delight and caused him to make such fearful errors in his dictation that Mr. Phillips kept him in after school to rewrite it.
安妮很高兴接受了并用微笑奖赏了送礼者,这让那个痴迷的青年立刻陶醉在快乐的第七天堂,并导致他在听写时犯了那么可怕的错误,以至于菲利普斯先生让他放学后重新写。

But as,
但是,

The Caesar’s pageant shorn of Brutus’ bust
联卢斯被削的凯撒景象,

Did but of Rome’s best son remind her more,
只让她更加思念罗马的佳偶,

so the marked absence of any tribute or recognition from Diana Barry who was sitting with Gertie Pye embittered Anne’s little triumph.
所以戴安娜·巴里没有任何致敬或承认,她坐在格尔蒂·派身边,使安妮这点小胜利变得辛辣。

“Diana might just have smiled at me once, I think,” she mourned to Marilla that night. —
“黛安娜可能只是在某个时候微笑着看着我,我觉得,”她当晚向玛丽拉哀叹道。 —

But the next morning a note most fearfully and wonderfully twisted and folded, and a small parcel were passed across to Anne.
但第二天早上,一封结结巴巴、折叠精美的便条和一个小包裹被送到安妮手中。

Dear Anne (ran the former)
亲爱的安妮(便条上写道)

Mother says I’m not to play with you or talk to you even in school. —
妈妈说我不能和你玩,甚至在学校里也不能和你说话。 —

It isn’t my fault and don’t be cross at me, because I love you as much as ever. —
这并不是我的错,不要生我的气,因为我依然像以往一样爱着你。 —

I miss you awfully to tell all my secrets to and I don’t like Gertie Pye one bit. —
我好想念你,想要向你倾吐所有的秘密,我也一点也不喜欢格蒂·派。 —

I made you one of the new bookmarkers out of red tissue paper. —
我给你做了一根新款的书签,是用红色薄纸做的。 —

They are awfully fashionable now and only three girls in school know how to make them. —
它们现在非常时尚,学校里只有三个女生会做。 —

When you look at it remember
每当你看到它时,请记得

Your true friend
你真挚的朋友

Diana Barry.
黛安娜·巴里。

Anne read the note, kissed the bookmark, and dispatched a prompt reply back to the other side of the school.
安妮看完便条,亲吻了书签,迅速地给学校的另一边回了一封答复。

My own darling Diana:—
我亲爱的黛安娜:—

Of course I am not cross at you because you have to obey your mother. Our spirits can commune. —
当然我不会因为你要听从你的妈妈而生你的气。我们的心灵可以交流。 —

I shall keep your lovely present forever. —
我将永远珍藏你美丽的礼物。 —

Minnie Andrews is a very nice little girl—although she has no imagination—but after having been Diana’s busum friend I cannot be Minnie’s. —
美妮安德鲁斯是一个非常好的小女孩——虽然她没有想象力——但在和黛安娜成为胸襟朋友之后,我不能成为美妮的朋友。 —

Please excuse mistakes because my spelling isn’t very good yet, although much improoved.
请原谅错误,因为我的拼写还不太好,尽管有很大的改进。

Yours until death us do part
直到死亡将我们分开

Anne or Cordelia Shirley.
安妮或柯黛莉娅·雪莉。

P.S. I shall sleep with your letter under my pillow tonight. A. or C.S.
P.S. 我今晚会将你的信放在枕头下。A. or C.S.

Marilla pessimistically expected more trouble since Anne had again begun to go to school. —
玛丽拉悲观地期望着更多麻烦,因为安妮再次开始上学了。 —

But none developed. Perhaps Anne caught something of the “model” spirit from Minnie Andrews; —
但是并没有发生。也许安妮从美妮安德鲁斯那里学到了一些“典范”精神; —

at least she got on very well with Mr. Phillips thenceforth. —
至少她从此之后与菲利普斯先生相处得很好。 —

She flung herself into her studies heart and soul, determined not to be outdone in any class by Gilbert Blythe. —
她全心全意投入学习,决心不让吉尔伯特·布莱思在任何课程上超过自己。 —

The rivalry between them was soon apparent; it was entirely good natured on Gilbert’s side; —
他们之间的竞争很快就显而易见了;吉尔伯特的一面完全是友好的; —

but it is much to be feared that the same thing cannot be said of Anne, who had certainly an unpraiseworthy tenacity for holding grudges. —
但不幸的是,安妮却可能做不到这一点,因为她有一种十分不值得称道的执着,总是记恨旧事。 —

She was as intense in her hatreds as in her loves. —
她在恨和爱上一样强烈。 —

She would not stoop to admit that she meant to rival Gilbert in schoolwork, because that would have been to acknowledge his existence which Anne persistently ignored; —
她不愿低头承认自己要在学业上与吉尔伯特竞争,因为那将意味着承认他的存在,而安妮一直在忽视吉尔伯特; —

but the rivalry was there and honors fluctuated between them. —
但竞争存在,荣誉在他们之间变化。 —

Now Gilbert was head of the spelling class; —
现在吉尔伯特是拼写课的班长; —

now Anne, with a toss of her long red braids, spelled him down. —
现在安妮摇动着她长长的红辫子,将他打败了。 —

One morning Gilbert had all his sums done correctly and had his name written on the blackboard on the roll of honor; —
有一天早晨,吉尔伯特所有的算术题都做对了,在黑板上写下了他的名字,荣登荣誉榜; —

the next morning Anne, having wrestled wildly with decimals the entire evening before, would be first. —
接下来的早晨,安妮在前一晚与小数激烈搏斗过后,排名第一。 —

One awful day they were ties and their names were written up together. —
有一天他们并列,他们的名字被写在一起。 —

It was almost as bad as a take-notice and Anne’s mortification was as evident as Gilbert’s satisfaction. —
这几乎和注意到一样糟糕,安妮的尴尬和吉尔伯特的满足一样明显。 —

When the written examinations at the end of each month were held the suspense was terrible. —
每个月末的笔试举行时,人们都捉襟见肘。 —

The first month Gilbert came out three marks ahead. The second Anne beat him by five. —
第一个月,吉尔伯特领先三分。第二个月,安妮赢了五分。 —

But her triumph was marred by the fact that Gilbert congratulated her heartily before the whole school. —
但她的胜利被吉尔伯特在全校师生面前衷心祝贺而破坏了。 —

It would have been ever so much sweeter to her if he had felt the sting of his defeat.
如果他感受到了失败的刺痛,对她来说将会更甜美。

Mr. Phillips might not be a very good teacher; —
菲利普斯先生可能不是一个很好的老师; —

but a pupil so inflexibly determined on learning as Anne was could hardly escape making progress under any kind of teacher. —
但安妮如此执着于学习,几乎无法在任何老师的教导下不进步。 —

By the end of the term Anne and Gilbert were both promoted into the fifth class and allowed to begin studying the elements of “the branches”—by which Latin, geometry, French, and algebra were meant. —
学期结束时,安妮和吉尔伯特都被提升到五年级,并被允许开始学习“分支学科”的基础知识——这指的是拉丁文、几何学、法语和代数。 —

In geometry Anne met her Waterloo.
在几何学中,安妮遇到了难关。

“It’s perfectly awful stuff, Marilla,” she groaned. —
“这东西太可怕了,玛丽拉,”她呻吟道。 —

“I’m sure I’ll never be able to make head or tail of it. —
“我敢肯定我永远也搞不明白它。” —

There is no scope for imagination in it at all. —
在这一点上根本没有想象的空间。 —

Mr. Phillips says I’m the worst dunce he ever saw at it. —
菲利普先生说我在这方面是他见过的最笨的一个。 —

And Gil—I mean some of the others are so smart at it. —
而吉尔-我是说其他一些人在这方面很聪明。 —

It is extremely mortifying, Marilla.
这真是让人难堪,玛丽拉。

“Even Diana gets along better than I do. —
“甚至黛安娜比我做得更好。 —

But I don’t mind being beaten by Diana. Even although we meet as strangers now I still love her with an inextinguishable love. —
但我并不介意被黛安娜打败。即使我们现在以陌生人的身份相遇,我仍然用一种无法熄灭的爱来爱她。 —

It makes me very sad at times to think about her. —
有时想到她让我很伤心。 —

But really, Marilla, one can’t stay sad very long in such an interesting world, can one?”
但实际上,玛丽拉,在这样一个有趣的世界里,人们不可能长时间保持悲伤,对吧?