Marilla, walking home one late April evening from an Aid meeting, realized that the winter was over and gone with the thrill of delight that spring never fails to bring to the oldest and saddest as well as to the youngest and merriest. —
那是四月晚上,玛丽拉从一个援助会议上走回家的路上意识到,冬天已经结束了,春天带来的愉悦感从未辜负过无论是最老也是最悲伤的人,还是最年轻和最快乐的人。 —

Marilla was not given to subjective analysis of her thoughts and feelings. —
玛丽拉不倾向于主观分析她的想法和感受。 —

She probably imagined that she was thinking about the Aids and their missionary box and the new carpet for the vestry room, but under these reflections was a harmonious consciousness of red fields smoking into pale-purply mists in the declining sun, of long, sharp-pointed fir shadows falling over the meadow beyond the brook, of still, crimson-budded maples around a mirrorlike wood pool, of a wakening in the world and a stir of hidden pulses under the gray sod. —
她可能想象自己在思考着援助团体和他们的宣教箱,还有会议室的新地毯,但在这些反思之下,是一种和谐的意识,红色田地在夕阳下冒着浓烟,将其烟气拉回一片淡紫色的薄雾中,在小溪那边的草地上投下长长的、锋利的松树影,还有周围一片静谧的、玻璃般平静的林塘周围,世界苏醒了,灰色的草地下蠢蠢欲动。 —

The spring was abroad in the land and Marilla’s sober, middle-aged step was lighter and swifter because of its deep, primal gladness.
春天弥漫在大地上,玛丽拉稳重的中年步伐因为这种深厚、原始的喜悦而更轻盈、更快捷。

Her eyes dwelt affectionately on Green Gables, peering through its network of trees and reflecting the sunlight back from its windows in several little coruscations of glory. —
她亲切地望着绿山之间,透过树的丛林,从窗户反射出几道光辉。 —

Marilla, as she picked her steps along the damp lane, thought that it was really a satisfaction to know that she was going home to a briskly snapping wood fire and a table nicely spread for tea, instead of to the cold comfort of old Aid meeting evenings before Anne had come to Green Gables.
玛丽拉踏着潮湿的小路走回家,想到回到家里会有燃烧得火光四射的木柴火炉,还有为茶准备好的整洁的餐桌,这真是一种满足,而不是回到安妮来绿山庄之前的寒冷的援助会议的舒适。

Consequently, when Marilla entered her kitchen and found the fire black out, with no sign of Anne anywhere, she felt justly disappointed and irritated. —
所以,当玛丽拉走进厨房,发现火熄灭了,看不到安妮的踪影时,她感到十分失望和恼火。 —

She had told Anne to be sure and have tea ready at five o’clock, but now she must hurry to take off her second-best dress and prepare the meal herself against Matthew’s return from plowing.
她告诉安妮要确保五点钟准备好茶,但现在她必须赶紧脱下自己的二手服装,为马修从犁耕地回来准备晚餐。

“I’ll settle Miss Anne when she comes home,” said Marilla grimly, as she shaved up kindlings with a carving knife and with more vim than was strictly necessary. —
“等安妮回来,我会好好教训她的,”玛丽拉板着脸说着,用菜刀切柴时比严肃的需要更多的力气。 —

Matthew had come in and was waiting patiently for his tea in his corner. —
马修已经进来了,耐心地等着角落里泡茶。 —

“She’s gadding off somewhere with Diana, writing stories or practicing dialogues or some such tomfoolery, and never thinking once about the time or her duties. —
“她和黛安到处溜达着,写故事或练习对话或做一些傻事,从来不考虑时间或她的职责。 —

She’s just got to be pulled up short and sudden on this sort of thing. —
对这种事情她必须要快速果断地制止。 —

I don’t care if Mrs. Allan does say she’s the brightest and sweetest child she ever knew. —
我才不管艾伦夫人说她是她见过的最聪明和最可爱的孩子。 —

She may be bright and sweet enough, but her head is full of nonsense and there’s never any knowing what shape it’ll break out in next. —
她或许足够聪明和可爱,但她的脑袋充满了无谓的废话,永远不知道下一个形状会是什么。 —

Just as soon as she grows out of one freak she takes up with another. But there! —
正好她克服了一个怪癖,便会拿起另一个。但是! —

Here I am saying the very thing I was so riled with Rachel Lynde for saying at the Aid today. —
在今天的援助会上,我竟然说了我曾对瑞秋·林德说过的那番话,真是讽刺自己。 —

I was real glad when Mrs. Allan spoke up for Anne, for if she hadn’t I know I’d have said something too sharp to Rachel before everybody. —
当艾伦夫人站出来为安妮说话时,我真的很高兴,因为我知道如果她不说话,我肯定会在大家面前对瑞秋说一些过激的话。 —

Anne’s got plenty of faults, goodness knows, and far be it from me to deny it. —
安妮确实有很多缺点,天知道,我并不否认。 —

But I’m bringing her up and not Rachel Lynde, who’d pick faults in the Angel Gabriel himself if he lived in Avonlea. —
但我抚养的是安妮,而不是瑞秋·林德,如果天使加百列住在埃文利,她也会挑剔他。 —

Just the same, Anne has no business to leave the house like this when I told her she was to stay home this afternoon and look after things. —
然而,安妮没有理由像这样离开家,当我告诉她她今天下午要待在家里照看家务。 —

I must say, with all her faults, I never found her disobedient or untrustworthy before and I’m real sorry to find her so now.”
尽管她有很多缺点,但我从未发现她不听话或不可信赖,现在发现她这样我真的很难过。

“Well now, I dunno,” said Matthew, who, being patient and wise and, above all, hungry, had deemed it best to let Marilla talk her wrath out unhindered, having learned by experience that she got through with whatever work was on hand much quicker if not delayed by untimely argument. —
“唔,我不知道。”马修说,他耐心、聪明,而且最重要的是饥饿,认为最好让玛丽拉心里的怒火自然消散,因为他已经通过经验学会了,如果不陷入一时的争论,她处理手头的工作会快得多。 —

“Perhaps you’re judging her too hasty, Marilla. —
“也许你对她太过急躁了,玛丽拉。 —

Don’t call her untrustworthy until you’re sure she has disobeyed you. —
在确定她违背了你的话之前,不要称她为不可信赖。 —

Mebbe it can all be explained—Anne’s a great hand at explaining.”
或许这一切都可以解释——安妮非常擅长解释。”

“She’s not here when I told her to stay,” retorted Marilla. —
“我让她留在家里,她却不在这里。”玛丽拉反驳道。 —

“I reckon she’ll find it hard to explain that to my satisfaction. —
“我想她很难向我满意地解释那件事。 —

Of course I knew you’d take her part, Matthew. —
当然我知道你会站在她这边,马修。 —

But I’m bringing her up, not you.”
但抚养她的是我,不是你。”

It was dark when supper was ready, and still no sign of Anne, coming hurriedly over the log bridge or up Lover’s Lane, breathless and repentant with a sense of neglected duties. —
晚饭做好的时候天已经黑了,但安妮还没有出现,匆忙穿过原木桥或沿着恋人巷上来,一边上气不接下气,一边懊悔着对被忽视的责任。 —

Marilla washed and put away the dishes grimly. —
玛丽拉愤怒地洗涤并收拾起碟子。 —

Then, wanting a candle to light her way down the cellar, she went up to the east gable for the one that generally stood on Anne’s table. —
然后,她想要一支蜡烛照亮通向地下室的路,所以她上了安妮平时桌子上放着的东墙阁楼去取。 —

Lighting it, she turned around to see Anne herself lying on the bed, face downward among the pillows.
她点燃了蜡烛,然后转过身来,发现安妮躺在床上,脸埋在枕头里。

“Mercy on us,” said astonished Marilla, “have you been asleep, Anne?”
“天啊,”惊讶的玛丽拉说,“安妮,你是睡着了吗?”

“No,” was the muffled reply.
“没有,”隐约的回答。

“Are you sick then?” demanded Marilla anxiously, going over to the bed.
“那你是病了吗?”玛丽拉焦急地问道,走到床边。

Anne cowered deeper into her pillows as if desirous of hiding herself forever from mortal eyes.
安妮更深地躲藏在枕头里,好像希望永远躲避凡人的目光。

“No. But please, Marilla, go away and don’t look at me. —
“没有,但请,玛丽拉,快走开,别看着我。 —

I’m in the depths of despair and I don’t care who gets head in class or writes the best composition or sings in the Sunday-school choir any more. —
我深陷绝望之中,我不再关心谁考试成绩第一,谁写了最好的作文,或者谁在主日学校唱诗班里唱得最好。 —

Little things like that are of no importance now because I don’t suppose I’ll ever be able to go anywhere again. —
那些小事现在都不再重要,因为我想我再也不能去任何地方了。 —

My career is closed. Please, Marilla, go away and don’t look at me.”
我的人生终结了。请,玛丽拉,离开这里,别看着我。”

“Did anyone ever hear the like?” the mystified Marilla wanted to know. —
“难道有人听说过这种事吗?”困惑的玛丽拉想知道。 —

“Anne Shirley, whatever is the matter with you? What have you done? —
“安妮·雪莉,你到底怎么了?你做了什么? —

Get right up this minute and tell me. This minute, I say. —
立刻起来告诉我。我说的是立刻。 —

There now, what is it?”
还有,到底是怎么了?”

Anne had slid to the floor in despairing obedience.
安妮绝望地顺从地滑倒在地板上。

“Look at my hair, Marilla,” she whispered.
“玛丽拉,看看我的头发,”她轻声说道。

Accordingly, Marilla lifted her candle and looked scrutinizingly at Anne’s hair, flowing in heavy masses down her back. —
于是,玛丽拉举起蜡烛,仔细地看着安妮的头发,厚厚的一缕顺着她的背部流淌。 —

It certainly had a very strange appearance.
它的确看上去非常奇怪。

“Anne Shirley, what have you done to your hair? Why, it’s green!”
“安妮·雪莱,你的头发怎么了?为什么是绿色的!”

Green it might be called, if it were any earthly color—a queer, dull, bronzy green, with streaks here and there of the original red to heighten the ghastly effect. —
如果绿色是一种地球上的颜色的话,这可能就是它的称呼—一种奇怪、沉闷、青铜色的绿色,偶尔还有原先的红色在那里,以加重这种可怕的效果。 —

Never in all her life had Marilla seen anything so grotesque as Anne’s hair at that moment.
玛丽拉从未在她的一生中见过任何比安妮此刻的头发更为怪诞的事物。

“Yes, it’s green,” moaned Anne. “I thought nothing could be as bad as red hair. —
“是的,是绿色的,”安妮呻吟着。“我以为没有什么比红头发更糟糕了。 —

But now I know it’s ten times worse to have green hair. —
但现在我知道,拥有绿色头发要糟糕十倍。 —

Oh, Marilla, you little know how utterly wretched I am.”
哦,玛丽拉,你完全不知道我有多么痛苦。”

“I little know how you got into this fix, but I mean to find out,” said Marilla. —
“我不知道你是怎么陷入困境的,但我打算找出来,”玛丽拉说。 —

“Come right down to the kitchen—it’s too cold up here—and tell me just what you’ve done. —
“下到厨房来吧—这里太冷了—告诉我你到底做了什么。 —

I’ve been expecting something queer for some time. —
我一直在料想会发生一些奇怪的事情。 —

You haven’t got into any scrape for over two months, and I was sure another one was due. —
你已经两个多月没有闹出什么乱子了,我就确定又该出事了。 —

Now, then, what did you do to your hair?”
现在,你到底把头发搞成什么样了?

“I dyed it.”
“我把头发染了。”

“Dyed it! Dyed your hair! Anne Shirley, didn’t you know it was a wicked thing to do?”
“染了!染了头发!安妮·莎利,你不知道这是一件邪恶的事吗?”

“Yes, I knew it was a little wicked,” admitted Anne. “But I thought it was worth while to be a little wicked to get rid of red hair. —
“是的,我知道这有点邪恶,”安妮承认道,“但我觉得为了摆脱红发,这是值得的。” —

I counted the cost, Marilla. Besides, I meant to be extra good in other ways to make up for it.”
“嗯,”玛丽拉讽刺地说,“如果我决定染头发是值得的话,我至少会染一个体面的颜色。

“Well,” said Marilla sarcastically, “if I’d decided it was worth while to dye my hair I’d have dyed it a decent color at least. —
我可不会把它染成绿色。” —

I wouldn’t have dyed it green.”
“但我并不是想把它染成绿色的,玛丽拉,”安妮沮丧地辩解道。

“But I didn’t mean to dye it green, Marilla,” protested Anne dejectedly. —
“嗯,好吧,”玛丽拉反讽道,“如果我决定染头发是值得的,我至少会染一个体面的颜色。 —

“If I was wicked I meant to be wicked to some purpose. —
“如果我是邪恶的,我是有目的地要做出邪恶行为。” —

He said it would turn my hair a beautiful raven black—he positively assured me that it would. —
他说这会让我的头发变成一种美丽的乌鸦黑色—他向我保证这样说的。 —

How could I doubt his word, Marilla? I know what it feels like to have your word doubted. —
我怎么会怀疑他的话,玛丽拉?我知道被怀疑的感觉。 —

And Mrs. Allan says we should never suspect anyone of not telling us the truth unless we have proof that they’re not. —
艾伦太太说我们不应该怀疑任何人没有告诉我们真相,除非我们有证据表明他们没有。 —

I have proof now—green hair is proof enough for anybody. —
我现在有证据了—绿头发对任何人来说已经足够。 —

But I hadn’t then and I believed every word he said implicitly.”
但那时候我没有,我完全相信他说的每一句话。”

“Who said? Who are you talking about?”
“谁说的?你在说谁?”

“The peddler that was here this afternoon. I bought the dye from him.”
“今天下午来过的小贩。我从他那里买了染料。”

“Anne Shirley, how often have I told you never to let one of those Italians in the house! —
“安妮·莎莉,我多少次告诉过你不要让那些意大利人进门! —

I don’t believe in encouraging them to come around at all.”
我不相信鼓励他们来这里。”

“Oh, I didn’t let him in the house. I remembered what you told me, and I went out, carefully shut the door, and looked at his things on the step. —
“噢,我没有让他进来。我记得你告诉我的,我出门,小心关上门,看着他在台阶上的东西。 —

Besides, he wasn’t an Italian—he was a German Jew. He had a big box full of very interesting things and he told me he was working hard to make enough money to bring his wife and children out from Germany. —
而且他不是一个意大利人—他是一个德国犹太人。他有一个满满一箱非常有趣的东西,他告诉我他在努力工作赚足够的钱把他的妻子和孩子从德国接过来。 —

He spoke so feelingly about them that it touched my heart. —
他对他们说话时真挚感人,触动了我的心。 —

I wanted to buy something from him to help him in such a worthy object. —
我想买点东西帮助他这个值得的目标。 —

Then all at once I saw the bottle of hair dye. —
然后突然间我看到了染发剂的瓶子。 —

The peddler said it was warranted to dye any hair a beautiful raven black and wouldn’t wash off. —
小贩说这个产品保证可以把任何头发染成美丽的乌鸦黑,而且不会洗掉。 —

In a trice I saw myself with beautiful raven-black hair and the temptation was irresistible. —
眨眼间,我看到自己有着美丽的乌黑头发,诱惑无法抗拒。 —

But the price of the bottle was seventy-five cents and I had only fifty cents left out of my chicken money. —
但这瓶发胶的价格是七十五美分,我身上只剩下鸡蛋钱的五十美分了。 —

I think the peddler had a very kind heart, for he said that, seeing it was me, he’d sell it for fifty cents and that was just giving it away. —
我觉得那个小贩心地很善良,因为他说,看在我的份上,只卖五十美分,简直是白送了。 —

So I bought it, and as soon as he had gone I came up here and applied it with an old hairbrush as the directions said. —
所以我买了,等他走后,我立刻就来这里,按照说明用旧的发刷涂抹上去。 —

I used up the whole bottle, and oh, Marilla, when I saw the dreadful color it turned my hair I repented of being wicked, I can tell you. —
我用光了整瓶发胶,哦,玛丽拉,当我看到我的头发变成了可怕的颜色,我后悔当初的那一刻,我告诉你。 —

And I’ve been repenting ever since.”
从那时起,我一直在忏悔。”

“Well, I hope you’ll repent to good purpose,” said Marilla severely, “and that you’ve got your eyes opened to where your vanity has led you, Anne. Goodness knows what’s to be done. —
“嗯,我希望你会有所悔改,”玛丽拉严厉地说,“希望你看清你的虚荣心带你走入何种境地,安妮。天晓得应该怎么办。 —

I suppose the first thing is to give your hair a good washing and see if that will do any good.”
我想第一步是好好洗洗你的头发,看看有没有用。”

Accordingly, Anne washed her hair, scrubbing it vigorously with soap and water, but for all the difference it made she might as well have been scouring its original red. —
于是,安妮用肥皂和水使劲地搓洗头发,但对于所做的改变,她原本红色的头发未见任何退色。 —

The peddler had certainly spoken the truth when he declared that the dye wouldn’t wash off, however his veracity might be impeached in other respects.
小贩在说染料洗不掉时绝对是诚实的,不过在其他方面他的诚信性或许有所问题。

“Oh, Marilla, what shall I do?” questioned Anne in tears. “I can never live this down. —
“哦,玛丽拉,我该怎么办?”安妮哭着问道,“我永远无法摆脱这个。 —

People have pretty well forgotten my other mistakes—the liniment cake and setting Diana drunk and flying into a temper with Mrs. Lynde. But they’ll never forget this. —
人们已经几乎忘记了我的其他错误—搞错了药膏蛋糕,让黛安娜喝醉,还与林德太太发脾气。但他们永远忘不了这次。 —

They will think I am not respectable. Oh, Marilla, ‘what a tangled web we weave when first we practice to deceive. —
他们会认为我不体面。哦,玛丽拉,‘我们越欺骗,编织的网就越乱。 —

’ That is poetry, but it is true. And oh, how Josie Pye will laugh! —
’这是诗,但却是真理。而且乔茜·派会笑个不停! —

Marilla, I cannot face Josie Pye. I am the unhappiest girl in Prince Edward Island.”
玛丽拉,我无法面对乔茜·派。我是爱德华王子岛上最不幸的女孩。”

Anne’s unhappiness continued for a week. —
安的不快持续了一个星期。 —

During that time she went nowhere and shampooed her hair every day. —
在那段时间里,她没有去任何地方,每天都洗头发。 —

Diana alone of outsiders knew the fatal secret, but she promised solemnly never to tell, and it may be stated here and now that she kept her word. —
黛安娜是唯一一个外人知道这个致命的秘密,但她郑重承诺永远不会说出去,现在可以明确声明她遵守了诺言。 —

At the end of the week Marilla said decidedly:
一周结束时,玛丽拉断然说道:

“It’s no use, Anne. That is fast dye if ever there was any. Your hair must be cut off; —
“没用了,安妮。如果有快速染色的话,那就是它了。你的头发必须剪掉; —

there is no other way. You can’t go out with it looking like that.”
没有其他办法。你不能让头发看起来那样出门。”

Anne’s lips quivered, but she realized the bitter truth of Marilla’s remarks. —
安妮的嘴唇颤抖了,但她意识到了玛丽拉话语中的苦涩真相。 —

With a dismal sigh she went for the scissors.
带着沉重的叹息,她拿起了剪刀。

“Please cut it off at once, Marilla, and have it over. Oh, I feel that my heart is broken. —
“请立刻剪掉它,玛丽拉,结束了吧。哦,我感到我的心已经碎了。 —

This is such an unromantic affliction. The girls in books lose their hair in fevers or sell it to get money for some good deed, and I’m sure I wouldn’t mind losing my hair in some such fashion half so much. —
这是如此不浪漫的灾祸。书里的女孩儿们在发热时会失去头发,或者为了一次好事而卖掉头发,我确信失去头发的这种方式绝对不会让我那么难过。 —

But there is nothing comforting in having your hair cut off because you’ve dyed it a dreadful color, is there? —
但是因为把头发染成了可怕的颜色而把头发剪掉并不会让人感到安慰,不是吗? —

I’m going to weep all the time you’re cutting it off, if it won’t interfere. —
如果不会打扰你的话,你剪的时候我会一直哭的。 —

It seems such a tragic thing.”
这似乎是多么悲剧的事情。”

Anne wept then, but later on, when she went upstairs and looked in the glass, she was calm with despair. —
安妮当时哭了,但后来她上楼看镜子时,冷静又绝望。 —

Marilla had done her work thoroughly and it had been necessary to shingle the hair as closely as possible. —
玛丽拉干得很彻底,必须尽可能地剃掉头发。 —

The result was not becoming, to state the case as mildly as may be. —
结果并不美观,姑且这么说。 —

Anne promptly turned her glass to the wall.
安妮迅速将她的玻璃杯转向墙壁。

“I’ll never, never look at myself again until my hair grows,” she exclaimed passionately.
“直到我的头发长出来,我永远不会再看着自己了,”她激动地说。

Then she suddenly righted the glass.
然后她突然又把杯子摆正了。

“Yes, I will, too. I’d do penance for being wicked that way. —
“是的,我会的。我要为自己那样邪恶行为而做赎罪。 —

I’ll look at myself every time I come to my room and see how ugly I am. —
每次来到房间我都会看看自己,看看自己有多丑。 —

And I won’t try to imagine it away, either. —
我也不会试图去想象它没有发生。 —

I never thought I was vain about my hair, of all things, but now I know I was, in spite of its being red, because it was so long and thick and curly. —
我从没想过我会对自己的头发有虚荣心,尤其是因为它是红色的,又长又厚又卷。 —

I expect something will happen to my nose next.”
我敢肯定接下来会有事发生在我的鼻子上。”

Anne’s clipped head made a sensation in school on the following Monday, but to her relief nobody guessed the real reason for it, not even Josie Pye, who, however, did not fail to inform Anne that she looked like a perfect scarecrow.
安妮周一上学时那剪短的头发引起了轰动,但令她感到宽慰的是没有人猜到真正的原因,甚至乔西·派也没有,不过她也不忘告诉安妮她看起来像个稻草人。

“I didn’t say anything when Josie said that to me,” Anne confided that evening to Marilla, who was lying on the sofa after one of her headaches, “because I thought it was part of my punishment and I ought to bear it patiently. —
“当乔西对我这样说时,我没有回嘴,”安妮当晚向躺在沙发上头疼的玛丽拉吐露,“因为我觉得这是我的惩罚的一部分,我应该耐心忍受。 —

It’s hard to be told you look like a scarecrow and I wanted to say something back. —
被告诉自己看起来像个稻草人真是难受,我想回嘴。 —

But I didn’t. I just swept her one scornful look and then I forgave her. —
但我没有。只是给了她鄙夷的一瞥,然后我原谅了她。 —

It makes you feel very virtuous when you forgive people, doesn’t it? —
原谅别人时让你觉得非常有美德,是吧? —

I mean to devote all my energies to being good after this and I shall never try to be beautiful again. —
从现在开始我打算全力以赴做好人,我再也不会试图变得漂亮了。 —

Of course it’s better to be good. I know it is, but it’s sometimes so hard to believe a thing even when you know it. —
当然做好人是更好的。我知道,但有时候尽管你知道,要相信一件事还是很难。 —

I do really want to be good, Marilla, like you and Mrs. Allan and Miss Stacy, and grow up to be a credit to you. —
我真的很想变得好,玛丽拉,像你、爱伦夫人和史黛西小姐一样,长大后能让你们自豪。 —

Diana says when my hair begins to grow to tie a black velvet ribbon around my head with a bow at one side. —
黛安娜说我的头发开始长的时候要在头上系一条黑色丝绒带,一侧打个蝴蝶结。 —

She says she thinks it will be very becoming. —
她说她觉得会很漂亮。 —

I will call it a snood—that sounds so romantic. —
我会把它叫做发饰—听起来好浪漫。 —

But am I talking too much, Marilla? Does it hurt your head?”
但是我说话说得太多了吗,玛丽拉?会让你头疼吗?

“My head is better now. It was terrible bad this afternoon, though. —
“我现在头好多了。不过今天下午真的很疼。 —

These headaches of mine are getting worse and worse. I’ll have to see a doctor about them. —
我的这些头痛越来越厉害了。我得去看医生了。 —

As for your chatter, I don’t know that I mind it—I’ve got so used to it.”
至于你的闲聊,我想我并不介意—我已经习惯了。”

Which was Marilla’s way of saying that she liked to hear it.
这是玛丽拉的方式表达她喜欢听你说话。