WITH the end of June came the close of the term and the close of Miss Stacy’s rule in Avonlea school. —
六月底,学期结束了,阿云丽学校也结束了斯泰茜小姐的管理。 —

Anne and Diana walked home that evening feeling very sober indeed. —
安妮和黛安娜那天晚上回家时感到非常严肃。 —

Red eyes and damp handkerchiefs bore convincing testimony to the fact that Miss Stacy’s farewell words must have been quite as touching as Mr. Phillips’s had been under similar circumstances three years before. —
红红的眼睛和湿漉漉的手绢有力地证明,斯泰茜小姐的告别词一定和三年前菲利普斯先生的情况类似,令人感动。 —

Diana looked back at the schoolhouse from the foot of the spruce hill and sighed deeply.
黛安娜站在云杉山脚下回头看着学校,深深地叹了口气。

“It does seem as if it was the end of everything, doesn’t it?” she said dismally.
“看起来仿佛一切都结束了,是吗?”她沮丧地说。

“You oughtn’t to feel half as badly as I do,” said Anne, hunting vainly for a dry spot on her handkerchief. —
“你不应该像我这样难过的。”安妮苦苦寻找着手绢上的干燥地方。 —

“You’ll be back again next winter, but I suppose I’ve left the dear old school forever—if I have good luck, that is.”
“明年你还会回来,但我想我永远离开了亲爱的旧学校——如果我的运气好的话。”

“It won’t be a bit the same. Miss Stacy won’t be there, nor you nor Jane nor Ruby probably. —
“那将完全不同了。斯泰茜小姐不会在那里,也没有你、简、露比了。 —

I shall have to sit all alone, for I couldn’t bear to have another deskmate after you. —
我将不得不独自一人坐着,因为在你之后,我无法忍受另一个同桌。 —

Oh, we have had jolly times, haven’t we, Anne? —
哦,安妮,我们曾经度过了快乐的时光,是吧? —

It’s dreadful to think they’re all over.”
想到它们都结束了,真是太可怕了。”

Two big tears rolled down by Diana’s nose.
两滴大眼泪顺着黛安娜的鼻子滚落。

“If you would stop crying I could,” said Anne imploringly. —
“如果你停止哭泣,我也可以停下来,”安妮哀求道。 —

“Just as soon as I put away my hanky I see you brimming up and that starts me off again. —
“一旦我收拾好手绢,看见你又泪眼汪汪,我又跟着哭了。 —

As Mrs. Lynde says, ‘If you can’t be cheerful, be as cheerful as you can. —
正如林德夫人所说的,‘如果你不能快乐,那就尽可能地快乐。’ —

’ After all, I dare say I’ll be back next year. —
毕竟,我敢说明年我会回来的。 —

This is one of the times I know I’m not going to pass. —
这是我知道我不会通过的时候之一。 —

They’re getting alarmingly frequent.”
它们变得令人担忧地频繁了。”

“Why, you came out splendidly in the exams Miss Stacy gave.”
“噢,你在史黛西小姐的考试中表现得很出色。”

“Yes, but those exams didn’t make me nervous. —
“是的,但那些考试并没有让我紧张。 —

When I think of the real thing you can’t imagine what a horrid cold fluttery feeling comes round my heart. —
当我想到真正的考试时,你无法想象我心中出现的可怕的冷漠而焦虑的感觉。 —

And then my number is thirteen and Josie Pye says it’s so unlucky. —
而且我的座位号是十三,乔西·派说这么不吉利。 —

I am not superstitious and I know it can make no difference. —
我不迷信,我知道这不会有什么影响。 —

But still I wish it wasn’t thirteen.”
但还是希望不是十三。”

“I do wish I was going in with you,” said Diana. “Wouldn’t we have a perfectly elegant time? —
“我真希望能跟你一起去,”黛安娜说。“我们会度过一个非常优雅的时光吧? —

But I suppose you’ll have to cram in the evenings.”
但我想你晚上可能得填鸦片。”

“No; Miss Stacy has made us promise not to open a book at all. —
“不,史黛西小姐让我们答应一口气也不开书。 —

She says it would only tire and confuse us and we are to go out walking and not think about the exams at all and go to bed early. —
她说那只会让我们感到疲惫混乱,我们要出去散步,一点都不想考试,早点睡觉。 —

It’s good advice, but I expect it will be hard to follow; good advice is apt to be, I think. —
这是个好建议,但我想要遵守可能会很难;我认为好建议往往如此。 —

Prissy Andrews told me that she sat up half the night every night of her Entrance week and crammed for dear life; —
普里西·安德鲁斯告诉我她入学考试的那周晚上每晚熬夜一半,拼命用功;” —

and I had determined to sit up at least as long as she did. —
我决定至少和她一样坚持到很晚。 —

It was so kind of your Aunt Josephine to ask me to stay at Beechwood while I’m in town.”
你姑姑约瑟芬那么好心请我在比奇伍德逗留真是太好了。

“You’ll write to me while you’re in, won’t you?”
在你在市里的时候你会给我写信的,对吗?

“I’ll write Tuesday night and tell you how the first day goes,” promised Anne.
我会在周二晚上写信告诉你第一天的情况的,”安妮承诺道。

“I’ll be haunting the post office Wednesday,” vowed Diana.
我会在星期三去邮局找你的信的,黛安娜立誓。

Anne went to town the following Monday and on Wednesday Diana haunted the post office, as agreed, and got her letter.
安妮在下个星期一去了城里,星期三黛安娜按约去了邮局拿到了信。

“Dearest Diana” [wrote Anne],
亲爱的黛安娜,[安妮写道],

“Here it is Tuesday night and I’m writing this in the library at Beechwood. —
今天是星期二晚上,我正在比奇伍德的图书馆里写这封信。 —

Last night I was horribly lonesome all alone in my room and wished so much you were with me. —
昨晚我在自己房间里孤独得厉害,很希望你能和我在一起。 —

I couldn’t ‘cram’ because I’d promised Miss Stacy not to, but it was as hard to keep from opening my history as it used to be to keep from reading a story before my lessons were learned.
因为我答应了斯泰茜小姐不偷看书,所以我无法‘用快而力的填充’,不过不看课本,就像以前在课前忍住不看故事一样困难。

“This morning Miss Stacy came for me and we went to the Academy, calling for Jane and Ruby and Josie on our way. —
今天早上,斯泰茜小姐来接我,我们一路去学院,顺便路过简、鲁比和乔西家。 —

Ruby asked me to feel her hands and they were as cold as ice. —
鲁比要我摸她的手,感觉冰凉。 —

Josie said I looked as if I hadn’t slept a wink and she didn’t believe I was strong enough to stand the grind of the teacher’s course even if I did get through. —
乔西说我看起来好像一夜没睡,她不相信我足够强壮能忍受教师培训的苦难即使我通过了。 —

There are times and seasons even yet when I don’t feel that I’ve made any great headway in learning to like Josie Pye!
即使到现在依然有时候我觉得自己在学会喜欢乔西·派没有什么明显进步!

“When we reached the Academy there were scores of students there from all over the Island. —
我们到达学院时,全岛各地的许多学生都在那里。 —

The first person we saw was Moody Spurgeon sitting on the steps and muttering away to himself. —
我们看到的第一个人是穆迪·斯珀金,他坐在台阶上自言自语。 —

Jane asked him what on earth he was doing and he said he was repeating the multiplication table over and over to steady his nerves and for pity’s sake not to interrupt him, because if he stopped for a moment he got frightened and forgot everything he ever knew, but the multiplication table kept all his facts firmly in their proper place!
简问他到底在做什么,他说他一边重复乘法表一边镇定自己的神经,拜托不要打扰他,因为一旦停下来就会感到害怕,并忘记自己曾经知道的一切,但是乘法表让他的一切知识牢牢地放在正确的位置上!

“When we were assigned to our rooms Miss Stacy had to leave us. —
“当我们被分配到我们的房间时,斯黛西小姐不得不离开我们。 —

Jane and I sat together and Jane was so composed that I envied her. —
简和我坐在一起,简的表现如此镇定,让我很羡慕。 —

No need of the multiplication table for good, steady, sensible Jane! —
像好的、稳重的、理智的简一样,没有乘法表也没关系! —

I wondered if I looked as I felt and if they could hear my heart thumping clear across the room. —
我想知道我看上去是否和我感觉一样,他们是否能听见我心脏在房间那头怦怦直跳。 —

Then a man came in and began distributing the English examination sheets. —
然后一个男人走进来开始分发英语考卷。 —

My hands grew cold then and my head fairly whirled around as I picked it up. —
当我拿起试卷时,我的手变冷了,我的头几乎围绕着转。 —

Just one awful moment—Diana, I felt exactly as I did four years ago when I asked Marilla if I might stay at Green Gables—and then everything cleared up in my mind and my heart began beating again—I forgot to say that it had stopped altogether! —
只有一个可怕的时刻—黛安娜,我感觉就像四年前向玛丽拉请求留在绿谷时那样—然后一切都在我的脑海里清晰起来,我的心开始跳动了—我忘了说它几乎停止了! —

—for I knew I could do something with that paper anyhow.
就算这样,我知道我可以做到一些事情。

“At noon we went home for dinner and then back again for history in the afternoon. —
“中午我们回家吃午饭,然后下午再回去上历史课。 —

The history was a pretty hard paper and I got dreadfully mixed up in the dates. —
历史试卷相当难,日期把我搞得一团糟。 —

Still, I think I did fairly well today. But oh, Diana, tomorrow the geometry exam comes off and when I think of it it takes every bit of determination I possess to keep from opening my Euclid. —
尽管如此,我觉得今天做得还不错。但是哦,黛安娜,明天几何考试就要开始了,当我想起来,我身上所有的决心都无法阻止我打开我的欧几里得。 —

If I thought the multiplication table would help me any I would recite it from now till tomorrow morning.
如果我觉得乘法表会对我有所帮助,我会从现在开始背到明天早上。

“I went down to see the other girls this evening. —
“今晚我去看了其他女孩。 —

On my way I met Moody Spurgeon wandering distractedly around. —
在路上,我遇见了心烦意乱地徘徊的穆迪·斯普金。 —

He said he knew he had failed in history and he was born to be a disappointment to his parents and he was going home on the morning train; —
他说他知道自己历史考试失败了,他觉得自己注定要让父母失望,计划明天早上搭火车回家; —

and it would be easier to be a carpenter than a minister, anyhow. —
他还认为做一个木匠要比当牧师容易得多。 —

I cheered him up and persuaded him to stay to the end because it would be unfair to Miss Stacy if he didn’t. —
我鼓励他,说服他留到最后,因为如果他提前离开,对斯泰茜小姐不公平。 —

Sometimes I have wished I was born a boy, but when I see Moody Spurgeon I’m always glad I’m a girl and not his sister.
有时候我想如果自己是个男孩就好了,但是每次看到穆迪·斯普金,我都庆幸自己是女孩,不是他的姐妹。

“Ruby was in hysterics when I reached their boardinghouse; —
“我到达他们的寄宿家庭时,鲁比已经哭得惊慌失措; —

she had just discovered a fearful mistake she had made in her English paper. —
原来她在英语试卷上犯了一个严重的错误。 —

When she recovered we went uptown and had an ice cream. —
等她镇定下来后,我们去市中心吃了冰淇淋。 —

How we wished you had been with us.
真希望你能和我们在一起。

“Oh, Diana, if only the geometry examination were over! —
“哦,黛安娜,如果几何考试早点结束就好了! —

But there, as Mrs. Lynde would say, the sun will go on rising and setting whether I fail in geometry or not. —
但是,正如林德夫人说的,无论我几何考试及格与否,太阳依然会升起和落下。 —

That is true but not especially comforting. —
这是对的,但并不特别令人安慰。 —

I think I’d rather it didn’t go on if I failed!
如果我考试不及格,我倒是希望太阳不再升起!

“Yours devotedly,
“永远忠诚的,

“Anne”
安妮”

The geometry examination and all the others were over in due time and Anne arrived home on Friday evening, rather tired but with an air of chastened triumph about her. —
几何学考试和其他考试都按时结束了,安妮在星期五晚上到家,虽然有些累,但带着一种受挫而胜利的氛围。 —

Diana was over at Green Gables when she arrived and they met as if they had been parted for years.
当她到达格林赶场时,黛安娜也在那里,她们相见就像已经分开了好几年一样。

“You old darling, it’s perfectly splendid to see you back again. —
“你这个老宝贝,再次见到你真是太好了。 —

It seems like an age since you went to town and oh, Anne, how did you get along?”
你去城里已经好像过了好久了,哦,安妮,你考得怎么样?”

“Pretty well, I think, in everything but the geometry. —
“我觉得还行,在几乎所有科目里都还好,只有几何学不确定。 —

I don’t know whether I passed in it or not and I have a creepy, crawly presentiment that I didn’t. —
我不知道我这门科目是否及格,我有一种不祥的预感觉得我没过。 —

Oh, how good it is to be back! Green Gables is the dearest, loveliest spot in the world.”
哦,能回来真是太好了!格林赶场是世界上最亲爱最可爱的地方。”

“How did the others do?”
“其他人怎么样了?”

“The girls say they know they didn’t pass, but I think they did pretty well. —
“女孩们说她们知道自己没过,但我觉得她们做得还不错。 —

Josie says the geometry was so easy a child of ten could do it! —
乔西说几何学太容易了,一个十岁的孩子都能做! —

Moody Spurgeon still thinks he failed in history and Charlie says he failed in algebra. —
穆迪·斯珀金还认为历史考试没过,查理说代数没过。 —

But we don’t really know anything about it and won’t until the pass list is out. —
但我们真的什么都不知道,直到及格名单出来。 —

That won’t be for a fortnight. Fancy living a fortnight in such suspense! —
那要过上两个星期。想象在如此悬疑的状态下生活两个星期! —

I wish I could go to sleep and never wake up until it is over.”
我希望我能睡着,直到一切都结束。”

Diana knew it would be useless to ask how Gilbert Blythe had fared, so she merely said:
黛安娜知道问吉尔伯特·布莱斯特的情况是没用的,所以她只是说:

“Oh, you’ll pass all right. Don’t worry.”
“哦,你肯定会通过的。别担心。”

“I’d rather not pass at all than not come out pretty well up on the list,” flashed Anne, by which she meant—and Diana knew she meant—that success would be incomplete and bitter if she did not come out ahead of Gilbert Blythe.
“我宁愿一点也不通过,也不愿在名单上排名不高出色”,安妮闪电般地说道,戴安娜知道她的意思是——成功如果没有比吉尔伯特·布赖斯特更出色就是不完整和苦涩的。

With this end in view Anne had strained every nerve during the examinations. So had Gilbert. —
为了达到这个目标,安妮在考试中竭尽全力。吉尔伯特也是如此。 —

They had met and passed each other on the street a dozen times without any sign of recognition and every time Anne had held her head a little higher and wished a little more earnestly that she had made friends with Gilbert when he asked her, and vowed a little more determinedly to surpass him in the examination. —
尽管他们在街上相遇并经过对方时没有任何承认的迹象,安妮每次都昂首挺胸一点,更加渴望在吉尔伯特向她提问时结交他,并更加决心在考试中超越他。 —

She knew that all Avonlea junior was wondering which would come out first; —
她知道整个阿温利都在猜测谁会第一名; —

she even knew that Jimmy Glover and Ned Wright had a bet on the question and that Josie Pye had said there was no doubt in the world that Gilbert would be first; —
她甚至知道吉米·格洛弗和内德·赖特在这个问题上打赌,乔西·派说吉尔伯特会第一没疑问; —

and she felt that her humiliation would be unbearable if she failed.
她觉得如果失败了她的羞辱将是无法忍受的。

But she had another and nobler motive for wishing to do well. —
但她希望做得好还有一个更高贵的动机。 —

She wanted to “pass high” for the sake of Matthew and Marilla—especially Matthew. —
她想“高分通过”是为了马修和玛丽拉——特别是为了马修。 —

Matthew had declared to her his conviction that she “would beat the whole Island. —
马修对她表示看到她“会超过整个岛屿”的信心。 —

” That, Anne felt, was something it would be foolish to hope for even in the wildest dreams. —
安妮觉得,即使在最狂野的梦想中,希望这一点都是愚蠢的。 —

But she did hope fervently that she would be among the first ten at least, so that she might see Matthew’s kindly brown eyes gleam with pride in her achievement. —
但她诚挚地希望至少能跻身前十名,这样她就能看到马修自豪地闪耀的褐色眼睛。 —

That, she felt, would be a sweet reward indeed for all her hard work and patient grubbing among unimaginative equations and conjugations.
她觉得,这将是对她为了她在乏味的等式和活用法中的艰苦努力和耐心搜寻所付出的一种甜蜜奖励。

At the end of the fortnight Anne took to “haunting” the post office also, in the distracted company of Jane, Ruby, and Josie, opening the Charlottetown dailies with shaking hands and cold, sinkaway feelings as bad as any experienced during the Entrance week. —
在两周结束时,安妮开始和简、露比和乔西“鬼使神差”地去邮局,颤抖着的手和如同入学周时那样糟糕的冷、沉沦感,一起打开夏洛特敦的日报。 —

Charlie and Gilbert were not above doing this too, but Moody Spurgeon stayed resolutely away.
查理和吉尔伯特也在这样做,但穆迪·斯普尔金却坚决远离这一切。

“I haven’t got the grit to go there and look at a paper in cold blood,” he told Anne. “I’m just going to wait until somebody comes and tells me suddenly whether I’ve passed or not.”
“我没勇气去那里冷静地看一份试卷,”他告诉安妮。“我只是打算等到有人突然告诉我我是否通过了。”

When three weeks had gone by without the pass list appearing Anne began to feel that she really couldn’t stand the strain much longer. —
当三个星期过去了,通不出成绩单,安妮开始感到自己实在无法忍受这样的压力了。 —

Her appetite failed and her interest in Avonlea doings languished. —
她的胃口下降,对阿夫奈利的事务不再感兴趣。 —

Mrs. Lynde wanted to know what else you could expect with a Tory superintendent of education at the head of affairs, and Matthew, noting Anne’s paleness and indifference and the lagging steps that bore her home from the post office every afternoon, began seriously to wonder if he hadn’t better vote Grit at the next election.
林太太想知道,在这样一个执政党教育监察长的领导下,还能指望什么,马修注意到安妮苍白和漠不关心的样子,以及每天下午从邮局回家时走路减缓的步伐,开始认真地想,他下次选举最好投我党。

But one evening the news came. Anne was sitting at her open window, for the time forgetful of the woes of examinations and the cares of the world, as she drank in the beauty of the summer dusk, sweet-scented with flower breaths from the garden below and sibilant and rustling from the stir of poplars. —
但有一个晚上,消息终于传来了。安妮坐在敞开的窗前,暂时忘记了考试的烦恼和世界的忧虑,她沉浸在夏日黄昏的美景中,从下面的花园中传来芬芳的香味,以及从白杨树的摇曳声和沙沙声中。 —

The eastern sky above the firs was flushed faintly pink from the reflection of the west, and Anne was wondering dreamily if the spirit of color looked like that, when she saw Diana come flying down through the firs, over the log bridge, and up the slope, with a fluttering newspaper in her hand.
杉木林上方的东方天空因西方的反射而泛着淡淡的粉红色,安妮梦幻般地想着色彩的精神是否像那样,而当她看到黛安娜从杉木林中飞奔而下,穿过原木桥,沿着斜坡奔跑时,手里还拿着一张抖动的报纸。

Anne sprang to her feet, knowing at once what that paper contained. The pass list was out! —
安妮跳起来,立刻知道那张纸里装着什么。成绩单出来了! —

Her head whirled and her heart beat until it hurt her. She could not move a step. —
她头晕目眩,心跳得让她疼。她一步也动不了。 —

It seemed an hour to her before Diana came rushing along the hall and burst into the room without even knocking, so great was her excitement.
对她来说,黛安娜沿着走廊奔跑的时间似乎是一个小时,然后她毫无顾忌地冲进屋里,甚至都没有敲门,她的激动是如此之大。

“Anne, you’ve passed,” she cried, “passed the very first—you and Gilbert both—you’re ties—but your name is first. —
“安妮,你通过了,”她叫道,“第一个通过了,你和吉尔伯特都通过了,你们平分了,但你的名字在第一位。 —

Oh, I’m so proud!”
哦,我好骄傲!”

Diana flung the paper on the table and herself on Anne’s bed, utterly breathless and incapable of further speech. —
黛安娜把报纸扔在桌子上,自己则倒在安妮的床上,喘不过气来,再也说不出话来。 —

Anne lighted the lamp, oversetting the match safe and using up half a dozen matches before her shaking hands could accomplish the task. —
安妮点亮了灯,打翻打火机盒,用了半打火柴,才让她颤抖的手完成这个任务。 —

Then she snatched up the paper. Yes, she had passed—there was her name at the very top of a list of two hundred! —
然后她抓起那张纸。是的,她通过了——在两百人名单的最顶端就是她的名字! —

That moment was worth living for.
那一刻值得活下去。

“You did just splendidly, Anne,” puffed Diana, recovering sufficiently to sit up and speak, for Anne, starry eyed and rapt, had not uttered a word. —
“你做得太出色了,安妮,”戴安娜喘着气说,她已经恢复得差不多可以坐起来说话了,而安妮依然目光炯炯,心旷神怡,一言不发。 —

“Father brought the paper home from Bright River not ten minutes ago—it came out on the afternoon train, you know, and won’t be here till tomorrow by mail—and when I saw the pass list I just rushed over like a wild thing. —
“父亲刚才从布莱特河带回了报纸,就在不到十分钟前——你知道,那是下午火车才发行的,要等到明天才能寄到——当我看到及格名单时,我就像疯了一样冲过来了。 —

You’ve all passed, every one of you, Moody Spurgeon and all, although he’s conditioned in history. —
你们所有人都通过了,穆迪·斯波基恩也通过了,尽管他在历史课上有条件。 —

Jane and Ruby did pretty well—they’re halfway up—and so did Charlie. —
简和鲁比表现得相当不错——都挤进了前一半,查理也是。 —

Josie just scraped through with three marks to spare, but you’ll see she’ll put on as many airs as if she’d led. —
乔西刚好勉强通过了,还多了三分,但你会看到她会摆出一副自己是第一名的架势。 —

Won’t Miss Stacy be delighted? Oh, Anne, what does it feel like to see your name at the head of a pass list like that? —
斯泰西小姐肯定会高兴坏的吧?哦,安妮,看到自己的名字在那样的及格名单上,感觉怎么样? —

If it were me I know I’d go crazy with joy. —
如果是我,我知道我会因为快乐而发狂。 —

I am pretty near crazy as it is, but you’re as calm and cool as a spring evening.”
我现在几乎就要发狂了,但你却像春日傍晚那样冷静自若。”

“I’m just dazzled inside,” said Anne. “I want to say a hundred things, and I can’t find words to say them in. —
“我内心真是眼花缭乱,”安妮说。“我想说一百句话,但却找不到表达的词语。 —

I never dreamed of this—yes, I did too, just once! —
我从来没有梦到过这个——是的,我曾经想象过一次! —

I let myself think once, ‘What if I should come out first? —
我让自己想过一次,‘如果我真的能取得第一名呢? —

’ quakingly, you know, for it seemed so vain and presumptuous to think I could lead the Island. —
’颤颤巍巍地,你知道,因为认为自己能领导整个岛屿似乎太狂妄自大了。 —

Excuse me a minute, Diana. I must run right out to the field to tell Matthew. —
对不起,戴安娜,请等一会儿。我得立刻跑到田里告诉马修。 —

Then we’ll go up the road and tell the good news to the others.”
然后我们会顺着路告诉其他人好消息。”

They hurried to the hayfield below the barn where Matthew was coiling hay, and, as luck would have it, Mrs. Lynde was talking to Marilla at the lane fence.
他们赶忙跑到谷仓下面的干草地,那里是马修正在收拾干草的地方,恰好梅丽拉正在路边的篱笆边和玛丽拉说话。

“Oh, Matthew,” exclaimed Anne, “I’ve passed and I’m first—or one of the first! —
“哦,马修,”安妮惊呼道,“我通过了,而且名列前茅——或者至少在前面!” —

I’m not vain, but I’m thankful.”
“我并不自负,但我很感激。”

“Well now, I always said it,” said Matthew, gazing at the pass list delightedly. —
“唔,我一直就这么说。”马修欣喜地看着通过名单说道。 —

“I knew you could beat them all easy.”
“我知道你可以轻松击败他们所有人的。”

“You’ve done pretty well, I must say, Anne,” said Marilla, trying to hide her extreme pride in Anne from Mrs. Rachel’s critical eye. —
“安妮,你做得相当不错,我必须说,”玛丽拉试图在瑞秋夫人苛刻的目光下掩饰自己对安妮的极度骄傲。 —

But that good soul said heartily:
但那善良的灵魂真诚地说:

“I just guess she has done well, and far be it from me to be backward in saying it. —
“我敢肯定她做得很好,我决不会后退地这么说。 —

You’re a credit to your friends, Anne, that’s what, and we’re all proud of you.”
安妮,你是你的朋友们的荣耀,我们都为你感到骄傲。”

That night Anne, who had wound up the delightful evening with a serious little talk with Mrs. Allan at the manse, knelt sweetly by her open window in a great sheen of moonshine and murmured a prayer of gratitude and aspiration that came straight from her heart. —
那一晚,安妮在牧师宅邸与艾伦夫人进行了一番美妙的晚谈后,甜蜜地跪在打开的窗户边,在皎洁的月光中低声祈祷,这祷告是发自内心的感恩和期盼。 —

There was in it thankfulness for the past and reverent petition for the future; —
其中包含对过去的感恿以及对未来恭顺的祈求; —

and when she slept on her white pillow her dreams were as fair and bright and beautiful as maidenhood might desire.
当她枕着白色枕头入睡时,她的梦境像少女所期望的那样美好、明亮和美丽。