DO you know,” said Anne confidentially, “I’ve made up my mind to enjoy this drive. —
“你知道吗,”安妮神秘地说道,“我已经下定决心要享受这次驾驶。” —

It’s been my experience that you can nearly always enjoy things if you make up your mind firmly that you will. —
“我发现,只要你坚定下定决心,你几乎总能享受事物。” —

Of course, you must make it up firmly. I am not going to think about going back to the asylum while we’re having our drive. —
“当然,你必须坚定下定决心。在我们驾驶的时候,我不会想着回收容所。” —

I’m just going to think about the drive. Oh, look, there’s one little early wild rose out! —
“我只会想着这次驾驶。哦,看,那里有一朵早开的野玫瑰啊!” —

Isn’t it lovely? Don’t you think it must be glad to be a rose? —
“它是不是很美?你不觉得它一定很高兴自己是一朵玫瑰吗?” —

Wouldn’t it be nice if roses could talk? I’m sure they could tell us such lovely things. —
“要是玫瑰会说话就有多好了!我肯定它们会告诉我们许多可爱的事情。” —

And isn’t pink the most bewitching color in the world? I love it, but I can’t wear it. —
“粉色难道不是世界上最迷人的颜色吗?我爱它,但我穿不了。” —

Redheaded people can’t wear pink, not even in imagination. —
“红头发的人不能穿粉色,哪怕是在想象中也不行。” —

Did you ever know of anybody whose hair was red when she was young, but got to be another color when she grew up?”
“你有没有听说过年轻时头发是红色,长大后变成其他颜色的人?”

“No, I don’t know as I ever did,” said Marilla mercilessly, “and I shouldn’t think it likely to happen in your case either.”
“没有,我想我从来没有听说过,”玛丽拉毫不留情地说道,“而且我认为在你的情况下也不太可能发生。”

Anne sighed.
安妮叹了口气。

“Well, that is another hope gone. ‘My life is a perfect graveyard of buried hopes. —
“唉,又是一个希望破灭了。‘我的生命是一个完美的埋葬希望的坟墓。 —

’ That’s a sentence I read in a book once, and I say it over to comfort myself whenever I’m disappointed in anything.”
’ 这是我在一本书里看到的一句话,每当遇到失望的时候我就念来安慰自己。”

“I don’t see where the comforting comes in myself,” said Marilla.
“我不懂这句话哪里可以安慰自己,”玛丽拉说道。

“Why, because it sounds so nice and romantic, just as if I were a heroine in a book, you know. —
“为什么呢?因为它听起来那么美好和浪漫,就好像我是一本书中的女主角一样,你知道。” —

I am so fond of romantic things, and a graveyard full of buried hopes is about as romantic a thing as one can imagine isn’t it? —
我对浪漫的事物非常着迷,一个埋藏着希望的坟地大概是可以想象的最浪漫的事情了,是吧? —

I’m rather glad I have one. Are we going across the Lake of Shining Waters today?”
我很高兴自己有一个。我们今天要去“闪烁水域的湖”吗?

“We’re not going over Barry’s pond, if that’s what you mean by your Lake of Shining Waters. —
“如果你说的闪烁水域的湖是指巴里家的池塘,那我们今天不会过去。 —

We’re going by the shore road.”
我们要沿着海岸路走。”

“Shore road sounds nice,” said Anne dreamily. “Is it as nice as it sounds? —
“海岸路听起来很不错,”安妮梦幻般地说道。“是不是和听起来一样美丽? —

Just when you said ‘shore road’ I saw it in a picture in my mind, as quick as that! —
当你说‘海岸路’时,我在脑海里立刻想象出它的样子! —

And White Sands is a pretty name, too; but I don’t like it as well as Avonlea. —
白沙滩也是个漂亮的名字,但我还是更喜欢阿佛琳。 —

Avonlea is a lovely name. It just sounds like music. —
阿佛琳是个可爱的名字。听起来就像音乐一样。 —

How far is it to White Sands?”
到白沙滩有多远?

“It’s five miles; and as you’re evidently bent on talking you might as well talk to some purpose by telling me what you know about yourself.”
“这里离白沙滩有五英里;既然你显然想要交谈,不如就交点有意义的话题,告诉我关于你自己的情况。”

“Oh, what I know about myself isn’t really worth telling,” said Anne eagerly. —
“关于我自己的事情真的没什么值得一提的,”安妮急切地说道。 —

“If you’ll only let me tell you what I imagine about myself you’ll think it ever so much more interesting.”
“如果你让我谈谈我对自己的想象,你会觉得更加有趣。”

“No, I don’t want any of your imaginings. Just you stick to bald facts. —
“不,我不想听你的想象。你只需要说写事实。 —

Begin at the beginning. Where were you born and how old are you?”
从头开始。你在哪里出生的,多大了?”

“I was eleven last March,” said Anne, resigning herself to bald facts with a little sigh. —
“我在去年三月满十一岁,”安妮带着一点叹息,屈服于简单的事实。 —

“And I was born in Bolingbroke, Nova Scotia. —
“我出生在新斯科舍省的波灵布鲁克。 —

My father’s name was Walter Shirley, and he was a teacher in the Bolingbroke High School. —
我父亲的名字叫沃尔特·雪莉,在波灵布鲁克高中当老师。 —

My mother’s name was Bertha Shirley. Aren’t Walter and Bertha lovely names? —
我母亲的名字叫伯莎·雪莉。沃尔特和伯莎是不是很可爱的名字? —

I’m so glad my parents had nice names. —
我很高兴我的父母有漂亮的名字。 —

It would be a real disgrace to have a father named—well, say Jedediah, wouldn’t it?”
如果我父亲叫——比如杰代达,那就真是一种耻辱,不是吗?

“I guess it doesn’t matter what a person’s name is as long as he behaves himself,” said Marilla, feeling herself called upon to inculcate a good and useful moral.
“我想一个人的名字如何,只要他行为端正就行,”玛丽拉觉得自己有责任灌输一种良好而有用的道德。

“Well, I don’t know.” Anne looked thoughtful. —
“好吧,我不知道。” 安妮若有所思地说道。 —

“I read in a book once that a rose by any other name would smell as sweet, but I’ve never been able to believe it. —
“我曾经在一本书里读到过,那里说‘玫瑰即便换了名字也一样香’,但我始终无法相信。 —

I don’t believe a rose would be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage. —
我认为如果把玫瑰叫做蓟或臭汉草,它就不会那么好闻了。 —

I suppose my father could have been a good man even if he had been called Jedediah; —
我想即便我爸爸叫杰代达,他也可能是一位好人; —

but I’m sure it would have been a cross. —
但我肯定这将是一种折磨。 —

Well, my mother was a teacher in the High school, too, but when she married father she gave up teaching, of course. —
我母亲也是高中的老师,但当她嫁给父亲时,当然放弃了教书。 —

A husband was enough responsibility. Mrs. Thomas said that they were a pair of babies and as poor as church mice. —
一个丈夫就足够让人操劳。托马斯夫人说他们就像一对孩子,又穷又像教堂里的老鼠。 —

They went to live in a weeny-teeny little yellow house in Bolingbroke. —
他们搬到了波灵布鲁克的一座又小又黄的小房子里。 —

I’ve never seen that house, but I’ve imagined it thousands of times. —
我从未见过那栋房子,但我已经想象了成千上万次。” —

I think it must have had honeysuckle over the parlor window and lilacs in the front yard and lilies of the valley just inside the gate. —
我想那房子一定在客厅窗口上方有金银花,前院种着丁香,大门口就开满了铃兰花。 —

Yes, and muslin curtains in all the windows. Muslin curtains give a house such an air. —
是的,所有窗户上都挂着麻绸窗帘。窗帘给房子增添了一种气氛。 —

I was born in that house. Mrs. Thomas said I was the homeliest baby she ever saw, I was so scrawny and tiny and nothing but eyes, but that mother thought I was perfectly beautiful. —
我就出生在那房子里。托马斯夫人说我是她见过的最难看的婴儿,我当时瘦骨嶙峋,渺小,只有一双眼睛,但母亲觉得我完美无缺。 —

I should think a mother would be a better judge than a poor woman who came in to scrub, wouldn’t you? —
我觉得母亲一定比那位进来擦洗的可怜妇女更有发言权,你不觉得吗? —

I’m glad she was satisfied with me anyhow, I would feel so sad if I thought I was a disappointment to her—because she didn’t live very long after that, you see. —
无论如何,我很庆幸她对我满意,我会很伤心的,如果我成了她的失望,因为母亲之后去世了,你知道。 —

She died of fever when I was just three months old. —
我只有三个月大时,她死于发烧。 —

I do wish she’d lived long enough for me to remember calling her mother. —
我真希望她能活得长一些,这样我就能牢记喊她母亲的样子。 —

I think it would be so sweet to say ‘mother,’ don’t you? —
没有比说“母亲”更甜蜜的了,你觉得呢? —

And father died four days afterwards from fever too. —
而父亲四天后也死于发烧。 —

That left me an orphan and folks were at their wits’ end, so Mrs. Thomas said, what to do with me. You see, nobody wanted me even then. —
那样我就成了孤儿,大家都束手无策,托马斯夫人说,不知道该怎么办。你看,当时也没有人想要我。 —

It seems to be my fate. Father and mother had both come from places far away and it was well known they hadn’t any relatives living. —
似乎这就是我的命运。父母都来自很远的地方,众所周知他们没有留着活着的亲戚。 —

Finally Mrs. Thomas said she’d take me, though she was poor and had a drunken husband. —
最终托马斯太太说她会收养我,尽管她贫困并且有一个酗酒的丈夫。 —

She brought me up by hand. Do you know if there is anything in being brought up by hand that ought to make people who are brought up that way better than other people? —
她把我拉扯大。你知道被人拉扯大会让这些人变得比其他人更好吗? —

Because whenever I was naughty Mrs. Thomas would ask me how I could be such a bad girl when she had brought me up by hand—reproachful-like.
因为每当我调皮的时候,托马斯太太会问我,她是怎么拉扯大我这么一个坏孩子–指责的口气。

“Mr. and Mrs. Thomas moved away from Bolingbroke to Marysville, and I lived with them until I was eight years old. —
“托马斯夫妇离开了波林布鲁克搬到了玛丽斯维尔,我和他们一起住到八岁。 —

I helped look after the Thomas children—there were four of them younger than me—and I can tell you they took a lot of looking after. —
我帮着照看托马斯家的孩子们——其中有四个比我小——我告诉你他们需要很多照顾。 —

Then Mr. Thomas was killed falling under a train and his mother offered to take Mrs. Thomas and the children, but she didn’t want me. —
然后托马斯先生被火车碾过身亡,他的母亲提出收留托马斯夫人和孩子们,但她不想要我。 —

Mrs. Thomas was at her wits’ end, so she said, what to do with me. —
托马斯夫人快走投无路了,于是她问,该怎么办才好。 —

Then Mrs. Hammond from up the river came down and said she’d take me, seeing I was handy with children, and I went up the river to live with her in a little clearing among the stumps. —
然后河上的汉蒙太太下来了,说她会收养我,因为我照顾孩子很在行,于是我搬到河上和她住在一片乱石滩中。 —

It was a very lonesome place. I’m sure I could never have lived there if I hadn’t had an imagination. —
那是一个非常孤独的地方。我敢肯定如果没有想象力,我根本无法在那里生活。 —

Mr. Hammond worked a little sawmill up there, and Mrs. Hammond had eight children. —
汉蒙先生在那里开了一家小锯木厂,汉蒙太太有八个孩子。 —

She had twins three times. I like babies in moderation, but twins three times in succession is too much. —
她生了三次双胞胎。我适度喜欢婴儿,但三次连续生双胞胎就有点太多了。 —

I told Mrs. Hammond so firmly, when the last pair came. —
当最后一对双胞胎出生时,我坚定地告诉汉蒙太太。 —

I used to get so dreadfully tired carrying them about.
我抱着他们搬来搬去,真是累坏了。

“I lived up river with Mrs. Hammond over two years, and then Mr. Hammond died and Mrs. Hammond broke up housekeeping. —
“我在河上和汉蒙太太一起生活了两年多,然后汉蒙先生去世了,汉蒙太太就解散了家庭。 —

She divided her children among her relatives and went to the States. —
她把孩子们分给亲戚,然后去了美国。 —

I had to go to the asylum at Hopeton, because nobody would take me. —
我不得不去霍佩顿的救济院,因为没有人要我。 —

They didn’t want me at the asylum, either; they said they were over-crowded as it was. —
他们也不想要我,他们说他们已经人满为患了。 —

But they had to take me and I was there four months until Mrs. Spencer came.”
但是他们必须要我,我在那里待了四个月直到斯宾塞夫人来接我。

Anne finished up with another sigh, of relief this time. —
安妮最后又叹了口气,这次是松了口气。 —

Evidently she did not like talking about her experiences in a world that had not wanted her.
显然她不喜欢谈论她在一个不想要她的世界里的经历。

“Did you ever go to school?” demanded Marilla, turning the sorrel mare down the shore road.
“你有上过学吗?”玛丽拉问道,把栗色的母马朝着岸边的路转了个弯。

“Not a great deal. I went a little the last year I stayed with Mrs. Thomas. —
“没有很多。我在和托马斯夫人住的最后一年里上了一点。 —

When I went up river we were so far from a school that I couldn’t walk it in winter and there was a vacation in summer, so I could only go in the spring and fall. —
我去河边的时候,离学校很远,冬天我无法走路过去,夏天又放假,所以我只能春秋去。 —

But of course I went while I was at the asylum. —
当然,我在救济院的时候上过学。 —

I can read pretty well and I know ever so many pieces of poetry off by heart—‘The Battle of Hohenlinden’ and ‘Edinburgh after Flodden,’ and ‘Bingen of the Rhine,’ and most of the ‘Lady of the Lake’ and most of ‘The Seasons’ by James Thompson. —
我读得相当好,而且背过许多首诗—‘霍恩林登之战’、‘弗洛登之后的爱丁堡’、‘莱茵河畔的宾根’,还有《湖上的夫人》的大部分,詹姆斯·汤普森的《四季》大部分。 —

Don’t you just love poetry that gives you a crinkly feeling up and down your back? —
你不喜欢那种让你背上起鸡皮疙瘩的诗歌吗? —

There is a piece in the Fifth Reader—‘The Downfall of Poland’—that is just full of thrills. —
读者五中有一篇《波兰的覆亡》——里面充满了刺激。 —

Of course, I wasn’t in the Fifth Reader—I was only in the Fourth—but the big girls used to lend me theirs to read.”
当然,我不在五年级——我只在四年级——但大姐姐们常借给我她们的书来读。”

“Were those women—Mrs. Thomas and Mrs. Hammond—good to you? —
“那些女人—托马斯夫人和汉蒙夫人—对你好吗?” —

” asked Marilla, looking at Anne out of the corner of her eye.
玛丽拉斜眼看着安妮问道。

“O-o-o-h,” faltered Anne. Her sensitive little face suddenly flushed scarlet and embarrassment sat on her brow. —
“嗯—” 安妮结结巴巴地说。她敏感的小脸突然涨红,尴尬的神情弥漫在她的眉宇。 —

“Oh, they meant to be—I know they meant to be just as good and kind as possible. —
“哦,她们本意是要好的—I know they meant to be just as good and kind as possible. —

And when people mean to be good to you, you don’t mind very much when they’re not quite—always. —
当人们本意要对你好时,他们不时没能做到你就不会太在意。 —

They had a good deal to worry them, you know. —
你知道她们有很多事要挂在心里。” —

It’s a very trying to have a drunken husband, you see; —
很难有一个醉酒的丈夫,你知道; —

and it must be very trying to have twins three times in succession, don’t you think? —
要连续三次生双胞胎,肯定会很辛苦,你觉得呢? —

But I feel sure they meant to be good to me.”
但我相信他们本意是对我的好。

Marilla asked no more questions. Anne gave herself up to a silent rapture over the shore road and Marilla guided the sorrel abstractedly while she pondered deeply. —
玛丽拉不再问问题,安妮陶醉在岸路上,玛丽拉则心事重重地驾着栗色马。 —

Pity was suddenly stirring in her heart for the child. —
突然间,对这个孩子生起了怜悯之心。 —

What a starved, unloved life she had had—a life of drudgery and poverty and neglect; —
她过去的生活是多么饥饿、无爱的生活——勤劳、贫穷、被忽视; —

for Marilla was shrewd enough to read between the lines of Anne’s history and divine the truth. —
玛丽拉足够机敏,能够从安妮的经历中看出一些端倪,猜得到真相。 —

No wonder she had been so delighted at the prospect of a real home. —
难怪她对拥有一个真正的家兴高采烈。 —

It was a pity she had to be sent back. What if she, Marilla, should indulge Matthew’s unaccountable whim and let her stay? —
可惜她必须被送回去。如果她,玛丽拉,能够满足马修那莫名其妙的愿望,让她留下来呢? —

He was set on it; and the child seemed a nice, teachable little thing.
他已经决定了;而这个孩子似乎是个很不错、易教的小家伙。

“She’s got too much to say,” thought Marilla, “but she might be trained out of that. —
玛丽拉想:“她说的话太多了,但也许可以让她改掉。 —

And there’s nothing rude or slangy in what she does say. —
她说的话既不粗鲁又不随便。 —

She’s ladylike. It’s likely her people were nice folks.”
她很有女人味。她的家人可能是好人。”

The shore road was “woodsy and wild and lonesome. —
岸路“郁郁葱葱、野性、寂寞。 —

” On the right hand, scrub firs, their spirits quite unbroken by long years of tussle with the gulf winds, grew thickly. —
”右手边,灌木松,它们的精神受长年与海湾风的搏击而毫不动摇,茂密生长。 —

On the left were the steep red sandstone cliffs, so near the track in places that a mare of less steadiness than the sorrel might have tried the nerves of the people behind her. —
在左侧是陡峭的红砂岩悬崖,在某些地方离车道如此之近,以至于一匹不够稳定的母马可能会考验后面人的神经。 —

Down at the base of the cliffs were heaps of surf-worn rocks or little sandy coves inlaid with pebbles as with ocean jewels; —
在悬崖底部堆积着经过海浪冲刷的岩石或者镶嵌着海洋宝石般的小沙洲; —

beyond lay the sea, shimmering and blue, and over it soared the gulls, their pinions flashing silvery in the sunlight.
远处是一片闪闪发光的蓝色大海,海鸥在阳光下飞翔,它们的翅膀在阳光下闪烁着银色光芒。

“Isn’t the sea wonderful?” said Anne, rousing from a long, wide-eyed silence. —
“海是不是很美啊?” 安妮突然从长时间的望海中醒来,惊叹道。 —

“Once, when I lived in Marysville, Mr. Thomas hired an express wagon and took us all to spend the day at the shore ten miles away. —
“曾经,我在玛丽斯维尔的时候,托马斯先生租了辆马车,带我们全家去距离十英里外的海边度过了一天。 —

I enjoyed every moment of that day, even if I had to look after the children all the time. —
那一天,我尽情享受每个时刻,即使我一直得照看着孩子们。 —

I lived it over in happy dreams for years. But this shore is nicer than the Marysville shore. —
那一天在美好的梦境中度过,成为我多年的快乐回忆。不过这里比玛丽斯维尔的海滩更美。 —

Aren’t those gulls splendid? Would you like to be a gull? —
那些海鸥是不是很壮观?你想成为一只海鸥吗? —

I think I would—that is, if I couldn’t be a human girl. —
我想我会——不过前提是如果我不能成为一个人类女孩。 —

Don’t you think it would be nice to wake up at sunrise and swoop down over the water and away out over that lovely blue all day; —
你不觉得在日出时醒来,俯冲到水面上,一整天飞翔在这美丽的蓝色海洋上很美妙吗? —

and then at night to fly back to one’s nest? —
然后在夜晚飞回自己的巢穴? —

Oh, I can just imagine myself doing it. What big house is that just ahead, please?”
哦,我能想象自己在做这些。前方那座大房子是什么地方,请问?”

“That’s the White Sands Hotel. Mr. Kirke runs it, but the season hasn’t begun yet. —
“那是白沙酒店。柯克先生经营,但季节还未开始。 —

There are heaps of Americans come there for the summer. —
大量的美国人会在那里度过夏天。 —

They think this shore is just about right.”
他们认为这片海滩非常适合。”

“I was afraid it might be Mrs. Spencer’s place,” said Anne mournfully. —
“我担心那可能是斯宾塞夫人的地方,” 安妮悲伤地说道。 —

“I don’t want to get there. Somehow, it will seem like the end of everything.”
“我不想去那里。不知怎的,那里会感觉像是一切的结束。”