ANNE’S homesickness wore off, greatly helped in the wearing by her weekend visits home. —
安妮的思乡之情逐渐消退,在周末回家的访问中得到很大的帮助。 —

As long as the open weather lasted the Avonlea students went out to Carmody on the new branch railway every Friday night. —
只要天气晴朗,埃文利的学生们每周五晚上都会乘坐新开通的铁路到卡莫迪去。 —

Diana and several other Avonlea young folks were generally on hand to meet them and they all walked over to Avonlea in a merry party. —
黛安娜和其他几个埃文利的年轻人通常会在那里迎接他们,大家一起愉快地走到埃文利。 —

Anne thought those Friday evening gypsyings over the autumnal hills in the crisp golden air, with the homelights of Avonlea twinkling beyond, were the best and dearest hours in the whole week.
安妮觉得那些在秋天的山丘上在金色清新的空气中度过的周五晚上,看着埃文利的家灯在远处闪烁,是一周中最美好、最珍贵的时光。

Gilbert Blythe nearly always walked with Ruby Gillis and carried her satchel for her. —
吉尔伯特·布莱思几乎总是和鲁比·吉利丝一起走,并为她提着书包。 —

Ruby was a very handsome young lady, now thinking herself quite as grown up as she really was; —
鲁比是一个非常漂亮的年轻女士,现在认为自己已经长大得可与实际相当; —

she wore her skirts as long as her mother would let her and did her hair up in town, though she had to take it down when she went home. —
她穿着尽母亲允许的长裙,并在城里盘发,尽管回家时不得不扎下来。 —

She had large, bright-blue eyes, a brilliant complexion, and a plump showy figure. —
她拥有大而明亮的蓝眼睛,明亮的肤色,和丰满靓丽的身材。 —

She laughed a great deal, was cheerful and good-tempered, and enjoyed the pleasant things of life frankly.
她笑得很多,乐观和脾气好,坦然地享受生活的愉快事物。

“But I shouldn’t think she was the sort of girl Gilbert would like,” whispered Jane to Anne. Anne did not think so either, but she would not have said so for the Avery scholarship. —
“但我认为吉尔伯特不会喜欢那种女孩”,简向安妮耳语。安妮也不这样认为,但为了争取阿弗瑞奖学金,她不会这么说。 —

She could not help thinking, too, that it would be very pleasant to have such a friend as Gilbert to jest and chatter with and exchange ideas about books and studies and ambitions. —
她也禁不住想,与吉尔伯特这样的朋友开玩笑、畅谈,并交流关于书籍、学习和抱负的想法会是非常愉快的。 —

Gilbert had ambitions, she knew, and Ruby Gillis did not seem the sort of person with whom such could be profitably discussed.
安妮知道吉尔伯特有抱负,而鲁比·吉利丝似乎并不是一个能够讨论这些问题的人。

There was no silly sentiment in Anne’s ideas concerning Gilbert. —
安妮对吉尔伯特的想法中没有愚蠢的情愫。 —

Boys were to her, when she thought about them at all, merely possible good comrades. —
对她来说,男孩们,当她考虑他们时,只是可能成为好伙伴的人。 —

If she and Gilbert had been friends she would not have cared how many other friends he had nor with whom he walked. —
如果她和吉尔伯特成为朋友,她不会在乎他有多少其他朋友或与谁一起走。 —

She had a genius for friendship; girl friends she had in plenty; —
她有天赋交友;她有很多女性朋友; —

but she had a vague consciousness that masculine friendship might also be a good thing to round out one’s conceptions of companionship and furnish broader standpoints of judgment and comparison. —
但她模糊地意识到,男性友谊也可能是一种好事,可以丰富一个人对伴侣关系的理解,并提供更广阔的判断和比较视角; —

Not that Anne could have put her feelings on the matter into just such clear definition. —
并非安妮能够将自己对这个问题的感受明晰地表达出来; —

But she thought that if Gilbert had ever walked home with her from the train, over the crisp fields and along the ferny byways, they might have had many and merry and interesting conversations about the new world that was opening around them and their hopes and ambitions therein. —
但她认为,如果吉尔伯特曾经和她一起从火车站走回家,在清新的田野和蕨草小径上,他们可能会就周围正在展开的新世界以及彼此的希望和抱负进行许多愉快而有趣的对话; —

Gilbert was a clever young fellow, with his own thoughts about things and a determination to get the best out of life and put the best into it. —
吉尔伯特是个聪明的小伙子,有自己的见解,决心尽量享受生活,把最好的东西带给生活; —

Ruby Gillis told Jane Andrews that she didn’t understand half the things Gilbert Blythe said; —
鲁比·吉利斯告诉简·安德鲁斯,她根本不懂吉尔伯特·布莱斯说的一半话; —

he talked just like Anne Shirley did when she had a thoughtful fit on and for her part she didn’t think it any fun to be bothering about books and that sort of thing when you didn’t have to. —
他说话的口气就像安妮·雪莉在思考问题时这样,她觉得没有必要时就只会烦恼于书籍和那类事情是一点乐趣也没有。 —

Frank Stockley had lots more dash and go, but then he wasn’t half as good-looking as Gilbert and she really couldn’t decide which she liked best!
弗兰克·斯托克利有更多的干劲和活力,但他并不像吉尔伯特那样英俊,她实在无法决定哪个更喜欢!

In the Academy Anne gradually drew a little circle of friends about her, thoughtful, imaginative, ambitious students like herself. —
在学院里,安妮逐渐围绕自己建立了一小圈朋友,他们都像她一样充满思想、想象力和野心。 —

With the “rose-red” girl, Stella Maynard, and the “dream girl,” Priscilla Grant, she soon became intimate, finding the latter pale spiritual-looking maiden to be full to the brim of mischief and pranks and fun, while the vivid, black-eyed Stella had a heartful of wistful dreams and fancies, as aerial and rainbow-like as Anne’s own.
她很快与“玫瑰红”女孩斯特拉·梅纳德和“梦中女孩”普丽西拉·格兰特变得亲密起来,发现普丽西拉这位苍白充满灵气的少女精力充沛,到处都是恶作剧和有趣,而生动、黑眼睛的斯特拉则充满了梦想和幻想,就像安妮一样。

After the Christmas holidays the Avonlea students gave up going home on Fridays and settled down to hard work. —
圣诞假期过后,埃文利学生们不再在周五回家,而是安心地投入到了努力学习之中。 —

By this time all the Queen’s scholars had gravitated into their own places in the ranks and the various classes had assumed distinct and settled shadings of individuality. —
此时,安妮的同学们已经在各自的位置上排好队,并且各个班级已经具有明显和独特的个性。 —

Certain facts had become generally accepted. —
某些事实已经被普遍接受。 —

It was admitted that the medal contestants had practically narrowed down to three—Gilbert Blythe, Anne Shirley, and Lewis Wilson; —
大家都承认奖牌竞争者几乎已经被缩小至三人,吉尔伯特·布莱斯、安妮·莎莉和刘易斯·威尔逊; —

the Avery scholarship was more doubtful, any one of a certain six being a possible winner. —
艾弗瑞奖学金更是难以确定,有六个人都有可能成为获奖者。 —

The bronze medal for mathematics was considered as good as won by a fat, funny little up-country boy with a bumpy forehead and a patched coat.
数学的铜奖被认为基本上就是那个头上有个凸起的小胖子赢得了,他穿着补丁大衣,长着个不平整的额头。

Ruby Gillis was the handsomest girl of the year at the Academy; —
鲁比·吉利斯是学院里最漂亮的女孩; —

in the Second Year classes Stella Maynard carried off the palm for beauty, with small but critical minority in favor of Anne Shirley. —
在二年级班级中,斯特拉·梅纳德因为容貌夺得魁首位置,尽管少数人更倾向于安妮·莎莉。 —

Ethel Marr was admitted by all competent judges to have the most stylish modes of hair-dressing, and Jane Andrews—plain, plodding, conscientious Jane—carried off the honors in the domestic science course. —
伊莎尔·玛尔被所有有能力评判的评委认为在梳头发时最时尚,而简·安德鲁斯——朴素、踏实、尽责的简——则在家政课程中获得了荣誉。 —

Even Josie Pye attained a certain preeminence as the sharpest-tongued young lady in attendance at Queen’s. —
乔西·派成为了女王学院里口齿最伶俐的年轻女士。 —

So it may be fairly stated that Miss Stacy’s old pupils held their own in the wider arena of the academical course.
因此,可以公平地说,斯泰茜小姐的老学生在更广阔的学术课程领域表现出色。

Anne worked hard and steadily. Her rivalry with Gilbert was as intense as it had ever been in Avonlea school, although it was not known in the class at large, but somehow the bitterness had gone out of it. —
安妮努力而持续地学习。她与吉尔伯特之间的竞争和以前在埃文利学校一样激烈,尽管在整个班上不为人知,但不知何故,竞争中的苦涩已经消失了。 —

Anne no longer wished to win for the sake of defeating Gilbert; —
安妮不再希望为了击败吉尔伯特而取胜; —

rather, for the proud consciousness of a well-won victory over a worthy foeman. —
而是为了对一个值得的对手取得充满自豪的胜利意识。 —

It would be worth while to win, but she no longer thought life would be insupportable if she did not.
赢得比赛会是件值得的事,但她不再认为如果她没赢会让生活难以忍受。

In spite of lessons the students found opportunities for pleasant times. —
尽管上课,学生们还是找到了愉快时光的机会。 —

Anne spent many of her spare hours at Beechwood and generally ate her Sunday dinners there and went to church with Miss Barry. The latter was, as she admitted, growing old, but her black eyes were not dim nor the vigor of her tongue in the least abated. —
安妮把许多空闲时间都花在比彻伍德家里,在那里吃星期天的晚餐,并和巴瑞小姐一起去教堂。后者承认自己已经变老了,但她的黑眼睛并不黯淡,她的舌头的犀利程度也丝毫未减。 —

But she never sharpened the latter on Anne, who continued to be a prime favorite with the critical old lady.
但她从未对安妮发火,安妮依然是这位挑剔老太太最喜欢的人。

“That Anne-girl improves all the time,” she said. —
“那个安妮女孩一天比一天更加出色,”她说。 —

“I get tired of other girls—there is such a provoking and eternal sameness about them. —
“其他女孩我已经厌烦了,她们总是那么刻板和令人生厌。 —

Anne has as many shades as a rainbow and every shade is the prettiest while it lasts. —
安妮像一道彩虹,有许多色彩,每种颜色在消失前都是最美的。 —

I don’t know that she is as amusing as she was when she was a child, but she makes me love her and I like people who make me love them. —
我不知道她现在是否像小时候那样有趣,但她让我爱她,我喜欢能让我爱上他们的人。 —

It saves me so much trouble in making myself love them.”
这样省了我很多麻烦,让我去爱他们。”

Then, almost before anybody realized it, spring had come; —
然后,在任何人意识到之前,春天已经来临了; —

out in Avonlea the Mayflowers were peeping pinkly out on the sere barrens where snow-wreaths lingered; —
在埃文利镇,五月花在残存的荒原上粉红地露头; —

and the “mist of green” was on the woods and in the valleys. —
木头和山谷被“绿雾”笼罩。 —

But in Charlottetown harassed Queen’s students thought and talked only of examinations.
但在夏洛特敦,疲惫不堪的女王大学学生们只想着考试。

“It doesn’t seem possible that the term is nearly over,” said Anne. “Why, last fall it seemed so long to look forward to—a whole winter of studies and classes. —
“学期快结束了,感觉不太可能啊,”安妮说道。“去年秋天,整个冬天的学习和课程看起来好漫长。 —

And here we are, with the exams looming up next week. —
而现在,考试就在下周了。 —

Girls, sometimes I feel as if those exams meant everything, but when I look at the big buds swelling on those chestnut trees and the misty blue air at the end of the streets they don’t seem half so important.”
女孩们,有时候我觉得这些考试好像意味着一切,但是当我看着那些板栗树上肿胀的大芽和街尾弥漫的蓝色雾气时,它们就不那么重要了。”

Jane and Ruby and Josie, who had dropped in, did not take this view of it. —
简、鲁比和乔茜不同意这种看法。 —

To them the coming examinations were constantly very important indeed—far more important than chestnut buds or Maytime hazes. —
对她们来说,即将到来的考试确实非常重要——比板栗芽或五月迷雾更重要。 —

It was all very well for Anne, who was sure of passing at least, to have her moments of belittling them, but when your whole future depended on them—as the girls truly thought theirs did—you could not regard them philosophically.
“安妮至少确信能通过,所以她有轻视它们的时刻,但是当你们整个未来取决于它们——正如女孩们真正认为的那样——你就不能从哲学角度看待它们。

“I’ve lost seven pounds in the last two weeks,” sighed Jane. “It’s no use to say don’t worry. —
“过去两周我瘦了七磅,”简叹了口气。“别说别担心。 —

I will worry. Worrying helps you some—it seems as if you were doing something when you’re worrying. —
我会担心。担心有点帮助——感觉担心时你在做某事。 —

It would be dreadful if I failed to get my license after going to Queen’s all winter and spending so much money.”
如果我在整个冬天去了女王大学,花了那么多钱却考不到执照,那就太糟糕了。”

“I don’t care,” said Josie Pye. “If I don’t pass this year I’m coming back next. —
“我不在乎,”乔茜·派说。“如果今年不能通过,我明年还会来。 —

My father can afford to send me. Anne, Frank Stockley says that Professor Tremaine said Gilbert Blythe was sure to get the medal and that Emily Clay would likely win the Avery scholarship.”
我父亲有能力供我上学。安妮,弗兰克·斯托克利说特里曼教授说吉尔伯特·布莱斯肯定会获得奖章,而艾米丽·克莱可能会赢得艾弗利奖学金。”

“That may make me feel badly tomorrow, Josie,” laughed Anne, “but just now I honestly feel that as long as I know the violets are coming out all purple down in the hollow below Green Gables and that little ferns are poking their heads up in Lovers’ Lane, it’s not a great deal of difference whether I win the Avery or not. —
“也许明天这会让我感到难受,乔茜,”安妮笑着说,“但现在说实话,只要我知道翠色的石楠正在绿谷下绽放,而情人坡上的小蕨在冒出头,我赢得艾弗利奖学金与否就没太大区别了。 —

I’ve done my best and I begin to understand what is meant by the ‘joy of the strife. —
我已经尽力了,我开始明白‘奋斗的快乐’意味着什么。 —

’ Next to trying and winning, the best thing is trying and failing. —
试图并获胜之外,第二好的事情就是尝试并失败。 —

Girls, don’t talk about exams! Look at that arch of pale green sky over those houses and picture to yourself what it must look like over the purply-dark beech-woods back of Avonlea.”
“女孩们,别谈论考试!看那些房屋上方苍白的天空拱门,想象一下它在阿夫诺利后面紫黑色山毛榉树林上是什么样子。”

“What are you going to wear for commencement, Jane?” asked Ruby practically.
“简,毕业典礼穿什么?” 红宝石实际地问道。

Jane and Josie both answered at once and the chatter drifted into a side eddy of fashions. —
简和乔西同时回答,谈话漂移到时尚的旁支。 —

But Anne, with her elbows on the window sill, her soft cheek laid against her clasped hands, and her eyes filled with visions, looked out unheedingly across city roof and spire to that glorious dome of sunset sky and wove her dreams of a possible future from the golden tissue of youth’s own optimism. —
然而,安妮却双手交握,软软的脸颊贴着窗台,眼睛充满幻想,无视着窗外城市的屋顶和尖顶,眺望着那片金色光辉的晚霞天空,她从青春乐观的金色布料中编织起对未来可能的幻想。 —

All the Beyond was hers with its possibilities lurking rosily in the oncoming years—each year a rose of promise to be woven into an immortal chaplet.
她眼中尽是豁然开朗的远方,其中每一年都埋藏着无限可能性——每一年都是希望的玫瑰,将被织成不朽的花环。