THE next three weeks were busy ones at Green Gables, for Anne was getting ready to go to Queen’s, and there was much sewing to be done, and many things to be talked over and arranged. —
绿谷农场的接下来三个星期非常忙碌,因为安妮正准备去皇后学院,需要做很多缝纫工作,还有许多事情需要讨论和安排。 —

Anne’s outfit was ample and pretty, for Matthew saw to that, and Marilla for once made no objections whatever to anything he purchased or suggested. —
安妮的服装既宽松又漂亮,因为马修会照料好这一切,玛丽拉这一次对他购买或建议的任何事情都没有出声反对。 —

More—one evening she went up to the east gable with her arms full of a delicate pale green material.
更何况,有一天晚上,她提着一把淡绿色的精致材料上了东侧的阁楼。

“Anne, here’s something for a nice light dress for you. I don’t suppose you really need it; —
“安妮,这是为你准备的一件漂亮的浅色连衣裙。我想你真的不需要这件; —

you’ve plenty of pretty waists; but I thought maybe you’d like something real dressy to wear if you were asked out anywhere of an evening in town, to a party or anything like that. —
你有很多漂亮的上身衣服;但我想如果你有机会被邀请去城里的某个晚上活动,比如聚会之类的,你可能想要穿一件真正华丽的衣服。 —

I hear that Jane and Ruby and Josie have got ‘evening dresses,’ as they call them, and I don’t mean you shall be behind them. —
我听说简、鲁比和乔茜已经有了‘晚礼服’,他们称之为,我可不希望你落后于她们。 —

I got Mrs. Allan to help me pick it in town last week, and we’ll get Emily Gillis to make it for you. —
我上周请艾伦夫人帮我在城里挑选了它,我们会找艾米莉·吉利斯帮你做出来。 —

Emily has got taste, and her fits aren’t to be equaled.”
艾米莉有品味,她的剪裁是无与伦比的。”

“Oh, Marilla, it’s just lovely,” said Anne. “Thank you so much. —
“哦,玛丽拉,这太可爱了,”安妮说。“非常感谢你。 —

I don’t believe you ought to be so kind to me—it’s making it harder every day for me to go away.”
我觉得你对我太好了,使得我每天离开变得越来越难。”

The green dress was made up with as many tucks and frills and shirrings as Emily’s taste permitted. Anne put it on one evening for Matthew’s and Marilla’s benefit, and recited “The Maiden’s Vow” for them in the kitchen. —
这件绿色的连衣裙上有许多褶皱、褶边和褶状设计,艾米莉的品味所允许的。安妮有一天晚上穿上它,为马修和玛丽拉表演了厨房里的《少女的誓言》。 —

As Marilla watched the bright, animated face and graceful motions her thoughts went back to the evening Anne had arrived at Green Gables, and memory recalled a vivid picture of the odd, frightened child in her preposterous yellowish-brown wincey dress, the heartbreak looking out of her tearful eyes. —
当玛丽拉看着那张明亮、生动的脸和优美的动作时,她的思绪回到了安妮到达绿谷农场的那天晚上,记忆中回想起了一个奇怪、害怕的孩子,穿着那件荒谬的黄褐色细亚麻布连衣裙,眼睛里透出心碎之情。 —

Something in the memory brought tears to Marilla’s own eyes.
一些记忆让玛丽拉自己的眼睛也含泪了。

“I declare, my recitation has made you cry, Marilla,” said Anne gaily stooping over Marilla’s chair to drop a butterfly kiss on that lady’s cheek. —
“我宣布,我的背诵让你哭了,玛丽拉,”安妮开心地弯下腰,在玛丽拉的椅子上轻吻了她的脸颊。 —

“Now, I call that a positive triumph.”
“现在,我觉得这是一个绝对的胜利。”

“No, I wasn’t crying over your piece,” said Marilla, who would have scorned to be betrayed into such weakness by any poetry stuff. —
“不,我并没有为你的作品流泪,”玛丽拉说道,她对于被任何诗歌所背叛的弱点会表示鄙视。 —

“I just couldn’t help thinking of the little girl you used to be, Anne. And I was wishing you could have stayed a little girl, even with all your queer ways. —
“我只是不由自主地想起了你小时候的样子,安妮。我希望你能一直留在小时候,即使有着你那些奇怪的习惯。 —

You’ve grown up now and you’re going away; —
现在你长大了,要离开了; —

and you look so tall and stylish and so—so—different altogether in that dress—as if you didn’t belong in Avonlea at all—and I just got lonesome thinking it all over.”
穿着那身裙子看起来那么高大时尚,好像根本不属于艾夫利。

“Marilla!” Anne sat down on Marilla’s gingham lap, took Marilla’s lined face between her hands, and looked gravely and tenderly into Marilla’s eyes. —
“玛丽拉!”安妮坐在玛丽拉格林格姆的膝盖上,用手抓住玛丽拉皱纹的脸,认真而温柔地看着玛丽拉的眼睛。 —

“I’m not a bit changed—not really. I’m only just pruned down and branched out. —
“我并没有变化一点—真的。我只是修剪了一下,分枝了。 —

The real me—back here—is just the same. —
真正的我—就在这里—还是一样的。 —

It won’t make a bit of difference where I go or how much I change outwardly; —
无论我去哪里,外表如何改变,对内心没什么影响; —

at heart I shall always be your little Anne, who will love you and Matthew and dear Green Gables more and better every day of her life.”
在内心深处,我永远都是你的小安妮,会更多更好地爱你、马修和绿山谷,爱一生每一天。”

Anne laid her fresh young cheek against Marilla’s faded one, and reached out a hand to pat Matthew’s shoulder. —
安妮把新鲜年轻的脸颊贴在玛丽拉憔悴的脸颊上,伸出手拍了一下马修的肩膀。 —

Marilla would have given much just then to have possessed Anne’s power of putting her feelings into words; —
玛丽拉那时多么希望自己有安妮这种将感情化为言辞的能力; —

but nature and habit had willed it otherwise, and she could only put her arms close about her girl and hold her tenderly to her heart, wishing that she need never let her go.
但天性和习惯决定了另一种结局,她只能把双臂紧紧地搂住她的姑娘,并温柔地拥抱她的心,可恨自己不愿放手。

Matthew, with a suspicious moisture in his eyes, got up and went out-of-doors. —
马修眼里泛着含糊的湿润,起身走出门外。 —

Under the stars of the blue summer night he walked agitatedly across the yard to the gate under the poplars.
在蓝蓝夏夜的星空下,他焦躁不安地走过院子,来到白杨树下的大门口。

“Well now, I guess she ain’t been much spoiled,” he muttered, proudly. —
“嗯,现在我想她并没有被宠坏,”他自豪地喃喃自语。 —

“I guess my putting in my oar occasional never did much harm after all. —
“我想我的偶尔插一嘴最终并没有造成太大伤害。 —

She’s smart and pretty, and loving, too, which is better than all the rest. —
她既聪明又漂亮,还很有爱心,这比其他一切都强。 —

She’s been a blessing to us, and there never was a luckier mistake than what Mrs. Spencer made—if it was luck. —
她对我们来说是个祝福,莫露霞搞错了从未有过比这更幸运的错误——如果这算是幸运的话。 —

I don’t believe it was any such thing. —
我不相信那是什么幸运。 —

It was Providence, because the Almighty saw we needed her, I reckon.”
那是天意,因为全能的主看见我们需要她,我猜。

The day finally came when Anne must go to town. —
安妮最终要去镇上的那一天终于来临了。 —

She and Matthew drove in one fine September morning, after a tearful parting with Diana and an untearful practical one—on Marilla’s side at least—with Marilla. —
一天晴朗的九月早晨,安妮和马修一同驱车前往镇上,与黛安娜含泪告别,而玛丽拉双方则干脆利落—至少玛丽拉这边如此。 —

But when Anne had gone Diana dried her tears and went to a beach picnic at White Sands with some of her Carmody cousins, where she contrived to enjoy herself tolerably well; —
但是安妮离开后,黛安娜擦干眼泪,带着卡莫迪表亲们去白沙滩野餐,在那里她设法让自己过得尚可; —

while Marilla plunged fiercely into unnecessary work and kept at it all day long with the bitterest kind of heartache—the ache that burns and gnaws and cannot wash itself away in ready tears. —
而玛丽拉则狠命地投身于毫无必要的工作,并整日埋头其间,心如刀绞—那种灼烧、痛苦到无法用泪水冲刷的心痛。 —

But that night, when Marilla went to bed, acutely and miserably conscious that the little gable room at the end of the hall was untenanted by any vivid young life and unstirred by any soft breathing, she buried her face in her pillow, and wept for her girl in a passion of sobs that appalled her when she grew calm enough to reflect how very wicked it must be to take on so about a sinful fellow creature.
但当玛丽拉晚上上床时,痛感万分地意识到走廊尽头那间空荡荡、未被柔软呼吸激动的小斜顶房间,她把脸埋在枕头里,为她的女孩呜咽着,痛哭时她冷静下来后,反省起如此为一个罪人的存在痛哭实在是太邪恶了。

Anne and the rest of the Avonlea scholars reached town just in time to hurry off to the Academy. —
安妮和阿芬利居村的其他学生们及时到达镇上,匆匆奔往学院。 —

That first day passed pleasantly enough in a whirl of excitement, meeting all the new students, learning to know the professors by sight and being assorted and organized into classes. —
那一天过得颇为愉快,在一片兴奋中度过,见到所有新生,认识教授们的相貌,被分组编班。 —

Anne intended taking up the Second Year work being advised to do so by Miss Stacy; —
安妮打算选择二年级课程,是受斯泰西小姐的建议; —

Gilbert Blythe elected to do the same. This meant getting a First Class teacher’s license in one year instead of two, if they were successful; —
吉尔伯特·布莱斯也选择了相同的课程。这意味着如果他们成功,可以在一年内获得一级教师执照,而不必两年; —

but it also meant much more and harder work. —
但这也意味着更多和更艰辛的工作。 —

Jane, Ruby, Josie, Charlie, and Moody Spurgeon, not being troubled with the stirrings of ambition, were content to take up the Second Class work. —
简、鲁比、乔西、查理和木迪·斯伯金,并没有困扰着野心的萌动,他们满足于接受二等课程。 —

Anne was conscious of a pang of loneliness when she found herself in a room with fifty other students, not one of whom she knew, except the tall, brown-haired boy across the room; —
当安妮发现自己和其他五十个她都不认识的学生在一个教室里时,她感到了一丝孤独之痛,除了对面的那个高个子、棕发的男孩,她一个认识的也没有; —

and knowing him in the fashion she did, did not help her much, as she reflected pessimistically. —
她知道了他之后,事实上并没有帮助她多少,因为她消极地反思着。 —

Yet she was undeniably glad that they were in the same class; —
不过,他们在同一个班还是挺高兴的; —

the old rivalry could still be carried on, and Anne would hardly have known what to do if it had been lacking.
这样,旧时的竞争依然可以进行,如果没有这个,安妮真不知该怎么办了。

“I wouldn’t feel comfortable without it,” she thought. “Gilbert looks awfully determined. —
“如果没有这个,我会觉得不自在,”她想。“吉尔伯特看上去非常有决心。 —

I suppose he’s making up his mind, here and now, to win the medal. What a splendid chin he has! —
我想他现在也许已经下定决心要赢得奖章了。他有多英俊的下巴啊! —

I never noticed it before. I do wish Jane and Ruby had gone in for First Class, too. —
以前我从来没有注意过。我真希望简和鲁比也报了头等班。 —

I suppose I won’t feel so much like a cat in a strange garret when I get acquainted, though. —
虽然,我想等我交了朋友以后,就不会感到太像一只被困在陌生阁楼里的猫了。 —

I wonder which of the girls here are going to be my friends. —
我想知道这里的女生中哪些会跟我成为朋友。 —

It’s really an interesting speculation. —
这真是一个有趣的揣测。 —

Of course I promised Diana that no Queen’s girl, no matter how much I liked her, should ever be as dear to me as she is; —
当然,我答应过黛安娜,无论我有多喜欢,我不会将任何皇后学院的女生和她一样亲密; —

but I’ve lots of second-best affections to bestow. —
但是,我有很多次一等的情感可以施予。 —

I like the look of that girl with the brown eyes and the crimson waist. —
我喜欢那个眼睛棕色、穿着深红色上衣的女生的样子。 —

She looks vivid and red-rosy; there’s that pale, fair one gazing out of the window. —
她看起来生动而红润;窗外那个苍白、金发的女生。 —

She has lovely hair, and looks as if she knew a thing or two about dreams. —
她的头发很美,看起来像是对梦想有所了解。 —

I’d like to know them both—know them well—well enough to walk with my arm about their waists, and call them nicknames. —
我想认识她们两个,认识她们很好,足够亲密地搭着她们的腰,给她们起绰号。 —

But just now I don’t know them and they don’t know me, and probably don’t want to know me particularly. —
但是现在我不认识她们,她们也不认识我,也许并不特别想认识我。 —

Oh, it’s lonesome!”
哦,太孤独了!

It was lonesomer still when Anne found herself alone in her hall bedroom that night at twilight. —
当安妮发现自己独自一人在黄昏的卧室里时,感觉更加孤独。 —

She was not to board with the other girls, who all had relatives in town to take pity on them. —
她不和其他女孩一起住寄宿,她们都有亲戚在镇上照顾她们。 —

Miss Josephine Barry would have liked to board her, but Beechwood was so far from the Academy that it was out of the question; —
约瑟芬·巴里小姐本来想让她去住,但是比彻伍德距离学院太远,这是行不通的; —

so Miss Barry hunted up a boarding-house, assuring Matthew and Marilla that it was the very place for Anne.
所以巴里小姐找了一个寄宿家庭,向马修和玛丽拉保证这是安妮的理想住处。

“The lady who keeps it is a reduced gentlewoman,” explained Miss Barry. “Her husband was a British officer, and she is very careful what sort of boarders she takes. —
“经营这里的是一个落寡妇,”巴里小姐解释说。“她的丈夫是英国军官,她非常注意接受什么样的寄宿者。 —

Anne will not meet with any objectionable persons under her roof. —
安妮在她的屋檐下不会碰到任何讨厌的人。 —

The table is good, and the house is near the Academy, in a quiet neighborhood.”
餐桌很好,房子靠近学院,在一个安静的社区。”

All this might be quite true, and indeed, proved to be so, but it did not materially help Anne in the first agony of homesickness that seized upon her. —
这一切可能完全属实,事实也的确如此,但这并没有在安妮突如其来的思乡之苦中有多大帮助。 —

She looked dismally about her narrow little room, with its dull-papered, pictureless walls, its small iron bedstead and empty book-case; —
她沮丧地环顾四周狭窄的小房间,墙上贴着沉闷的墙纸,没有挂画,小铁床和空书柜; —

and a horrible choke came into her throat as she thought of her own white room at Green Gables, where she would have the pleasant consciousness of a great green still outdoors, of sweet peas growing in the garden, and moonlight falling on the orchard, of the brook below the slope and the spruce boughs tossing in the night wind beyond it, of a vast starry sky, and the light from Diana’s window shining out through the gap in the trees. —
想到自己在绿门镇維斯庄园里的白色房间,安妮喉咙里有一团难以言喻的悲伤;那里她会有从窗外传来的美好宁静,园子里种着香豌豆,在花园里月光洒下,伴着斜坡下的小溪和暗影中扭曲的云杉树枝, 巨大的繁星点缀夜空,以及戴安娜窗户里的灯光穿过树隙洒在外面。 —

Here there was nothing of this; Anne knew that outside of her window was a hard street, with a network of telephone wires shutting out the sky, the tramp of alien feet, and a thousand lights gleaming on stranger faces. —
在这里却一无所有;安妮知道自己窗外是一条坚硬的街道,天空被电话线网遮蔽,外面的异乡脚步声,和无数灯光闪耀在陌生的脸庞上。 —

She knew that she was going to cry, and fought against it.
她知道自己即将哭泣,并努力克制。

“I won’t cry. It’s silly—and weak—there’s the third tear splashing down by my nose. —
“我不会哭的。这很傻——很软弱——第三滴泪珠已经溅在我鼻子旁边了。 —

There are more coming! I must think of something funny to stop them. —
还有更多要掉下来!我必须想点有趣的事情来阻止它们。 —

But there’s nothing funny except what is connected with Avonlea, and that only makes things worse—four—five—I’m going home next Friday, but that seems a hundred years away. —
但没有什么有趣的,除了与艾文利有关的事情,但那只会让情况变得更糟——四——五——我下周五就要回家了,但那似乎就像是一百年以后的事了。 —

Oh, Matthew is nearly home by now—and Marilla is at the gate, looking down the lane for him—six—seven—eight—oh, there’s no use in counting them! —
哦,马修现在几乎到家了,玛丽拉在大门口,正在看着小路等他回来——六——七——八——哦,数它们就没有意义了! —

They’re coming in a flood presently. I can’t cheer up—I don’t want to cheer up. —
它们很快就会像洪水一样涌来。我无法振作起来——我也不想振作起来。 —

It’s nicer to be miserable!”
感到悲伤更让人舒服!”

The flood of tears would have come, no doubt, had not Josie Pye appeared at that moment. —
如果不是乔西·派在那一刻出现,泪水洪流肯定会来临。 —

In the joy of seeing a familiar face Anne forgot that there had never been much love lost between her and Josie. As a part of Avonlea life even a Pye was welcome.
在看到一个熟悉的面孔时,安妮忘记了她和乔西之间从来没有太多爱意。作为艾文利生活的一部分,即使是派家的人也是受欢迎的。

“I’m so glad you came up,” Anne said sincerely.
“你来了,我很高兴,”安妮诚挚地说。

“You’ve been crying,” remarked Josie, with aggravating pity. —
“你在哭,”乔西带着让人生气的怜悯说。 —

“I suppose you’re homesick—some people have so little self-control in that respect. —
“我想你是因为思乡而哭,有些人在这方面缺乏自控。 —

I’ve no intention of being homesick, I can tell you. —
我可没打算思乡,告诉你。 —

Town’s too jolly after that poky old Avonlea. I wonder how I ever existed there so long. —
这座小镇比那个乏味的艾文利要有趣得多。我想知道我之前是怎样在那里生存了那么久。 —

You shouldn’t cry, Anne; it isn’t becoming, for your nose and eyes get red, and then you seem all red. —
安妮,你不应该哭,因为你的鼻子和眼睛会发红,然后你整个人都会变红。 —

I’d a perfectly scrumptious time in the Academy today. Our French professor is simply a duck. —
今天在学院里度过了非常美味的时光。我们的法语老师简直就是一只宠物鸭。 —

His moustache would give you kerwollowps of the heart. Have you anything eatable around, Anne? —
他那浓密的小胡子会让你心跳加速。安妮,你有什么吃的吗? —

I’m literally starving. Ah, I guessed likely Marilla ‘d load you up with cake. —
我简直饿死了。啊,我猜玛丽拉可能给你准备了蛋糕。 —

That’s why I called round. Otherwise I’d have gone to the park to hear the band play with Frank Stockley. —
这就是我为什么过来的原因。不然我本来会去公园听弗兰克·斯托克利指挥的乐队演奏的。 —

He boards same place as I do, and he’s a sport. —
他和我住在同一个地方,他是一个爱好体育的人。 —

He noticed you in class today, and asked me who the red-headed girl was. —
他今天在课堂上注意到了你,并问我,那位红头发的女孩是谁。 —

I told him you were an orphan that the Cuthberts had adopted, and nobody knew very much about what you’d been before that.”
我告诉他你是一个孤儿,被卡斯伯特夫妇领养,没有人知道你被领养前的情况。”

Anne was wondering if, after all, solitude and tears were not more satisfactory than Josie Pye’s companionship when Jane and Ruby appeared, each with an inch of Queen’s color ribbon—purple and scarlet—pinned proudly to her coat. —
安妮在思考,也许孤独和眼泪比乔西·派的同伴更令人满意,就在简和鲁比出现时,她们各自的大襟上骄傲地别着一英寸女王花色缎带—紫色和红色。 —

As Josie was not “speaking” to Jane just then she had to subside into comparative harmlessness.
由于乔西当时不与简说话,她必须相对温和。

“Well,” said Jane with a sigh, “I feel as if I’d lived many moons since the morning. —
“哎呀,”简叹了口气,“我觉得从这早上起我仿佛经历了许多个月。 —

I ought to be home studying my Virgil—that horrid old professor gave us twenty lines to start in on tomorrow. —
我应该回家学习我的维吉尔——那个可恶的老教授让我们明天开头背二十行。 —

But I simply couldn’t settle down to study tonight. Anne, methinks I see the traces of tears. —
但我今晚根本无法安心学习。安妮,我觉得你的脸上有眼泪的痕迹。 —

If you’ve been crying do own up. It will restore my self-respect, for I was shedding tears freely before Ruby came along. —
如果你哭过,就坦白说吧。这会恢复我的自尊,因为在鲁比出现之前,我自己是满脸泪痕。 —

I don’t mind being a goose so much if somebody else is goosey, too. Cake? —
如果有点儿蠢,我倒也不介意,只要别人也有点蠢就行了。蛋糕吗? —

You’ll give me a teeny piece, won’t you? Thank you. —
你给我一小块,好吗?谢谢。 —

It has the real Avonlea flavor.”
“它具有真正的 Avonlea 风味。”

Ruby, perceiving the Queen’s calendar lying on the table, wanted to know if Anne meant to try for the gold medal.
露比看到桌上放着女王的日历,想知道安妮是否打算争取金牌。

Anne blushed and admitted she was thinking of it.
安妮脸红着承认她在考虑这个问题。

“Oh, that reminds me,” said Josie, “Queen’s is to get one of the Avery scholarships after all. —
“哦,这提醒了我,”乔西说,“女王将最终获得艾弗里奖学金。 —

The word came today. Frank Stockley told me—his uncle is one of the board of governors, you know. —
消息是今天传来的。弗兰克·斯托克利告诉我的,他的叔叔是董事会成员,你知道。 —

It will be announced in the Academy tomorrow.”
明天在学院会宣布。”

An Avery scholarship! Anne felt her heart beat more quickly, and the horizons of her ambition shifted and broadened as if by magic. —
艾弗里奖学金!安妮感到自己的心跳加快,雄心壮志的视野魔术般地扩大和变化。 —

Before Josie had told the news Anne’s highest pinnacle of aspiration had been a teacher’s provincial license, First Class, at the end of the year, and perhaps the medal! —
在乔西告诉这个消息之前,安妮的最高志向已经是一年结束时获得一级教师的职业资格证书,也许还有奖牌! —

But now in one moment Anne saw herself winning the Avery scholarship, taking an Arts course at Redmond College, and graduating in a gown and mortar board, before the echo of Josie’s words had died away. —
但现在在这一瞬间,安妮看到自己赢得了艾弗里奖学金,去雷德蒙德学院修读文科课程,并在毕业之时披上袍子,戴上学位校帽。 —

For the Avery scholarship was in English, and Anne felt that here her foot was on native heath.
因为艾弗里奖学金是用于英语的,安妮感到这里是她的福地。

A wealthy manufacturer of New Brunswick had died and left part of his fortune to endow a large number of scholarships to be distributed among the various high schools and academies of the Maritime Provinces, according to their respective standings. —
新不伦瑞克(加拿大省份)一位富有的制造商去世了,他留下一部分财产用来设立许多奖学金,分发给海上省份各个高中和学院,根据各自的排名。 —

There had been much doubt whether one would be allotted to Queen’s, but the matter was settled at last, and at the end of the year the graduate who made the highest mark in English and English Literature would win the scholarship—two hundred and fifty dollars a year for four years at Redmond College. —
对于女王是否能获得奖学金还有很多疑问,但最终这个问题得以解决,年底时,在英语和英语文学方面得分最高的毕业生将赢得奖学金——每年 250 美元,在雷德蒙德学院四年。 —

No wonder that Anne went to bed that night with tingling cheeks!
难怪那天晚上安妮上床时脸颊发热!

“I’ll win that scholarship if hard work can do it,” she resolved. —
“如果努力可以实现,我一定会赢得那个奖学金,”她下定决心。 —

“Wouldn’t Matthew be proud if I got to be a B.A.? Oh, it’s delightful to have ambitions. —
“如果我能成为文学学士,马修会多么自豪啊!哦,有理想真是太美妙了。 —

I’m so glad I have such a lot. And there never seems to be any end to them—that’s the best of it. —
我真高兴自己有这么多目标。而且似乎从未有尽头—这是最棒的地方。 —

Just as soon as you attain to one ambition you see another one glittering higher up still. —
就在你实现一个目标的时候,你会看到更高更闪亮的目标仍在上方。 —

It does make life so interesting.”
这确实让生活充满了趣味。