WELL, how do you like them?” said Marilla.
“好了,你觉得它们怎么样?”玛丽拉说。

Anne was standing in the gable room, looking solemnly at three new dresses spread out on the bed. —
安妮站在阁楼房间,郑重地看着床上展开的三件新连衣裙。 —

One was of snuffy colored gingham which Marilla had been tempted to buy from a peddler the preceding summer because it looked so serviceable; —
其中一件是灰蓝色方格格子布料的,玛丽拉在前一年夏天曾被一个小贩所诱惑而买下,因为看起来很耐穿; —

one was of black-and-white checkered sateen which she had picked up at a bargain counter in the winter; —
一件是黑白相间斜纹缎子的,她在冬天在打折柜台上捡到的; —

and one was a stiff print of an ugly blue shade which she had purchased that week at a Carmody store.
还有一件是那周在卡莫迪商店买的淡蓝色刚硬印花布料的。

She had made them up herself, and they were all made alike—plain skirts fulled tightly to plain waists, with sleeves as plain as waist and skirt and tight as sleeves could be.
她自己做的,都是一样的 – 简单的紧身裙,紧贴简单的上衣,袖子和腰部一样朴素严实。

“I’ll imagine that I like them,” said Anne soberly.
“我会想象我喜欢它们的。”安妮庄重地说。

“I don’t want you to imagine it,” said Marilla, offended. —
“我不希望你想象。”玛丽拉生气地说。 —

“Oh, I can see you don’t like the dresses! —
“哦,我看得出你不喜欢这些连衣裙!” —

What is the matter with them? Aren’t they neat and clean and new?”
“它们哪里不好?它们不整齐、干净、新吗?”

“Yes.”
“嗯。”

“Then why don’t you like them?”
“那你为什么不喜欢?”

“They’re—they’re not—pretty,” said Anne reluctantly.
“它们—它们不—漂亮,”安妮勉强说道。

“Pretty!” Marilla sniffed. “I didn’t trouble my head about getting pretty dresses for you. —
“漂亮!”玛丽拉冷笑道。“我没费心去给你弄漂亮的衣服。 —

I don’t believe in pampering vanity, Anne, I’ll tell you that right off. —
我不相信纵容虚荣,安妮,我现在就告诉你这一点。 —

Those dresses are good, sensible, serviceable dresses, without any frills or furbelows about them, and they’re all you’ll get this summer. —
这些裙子是好的,实用的裙子,没有任何花边或褶边,这个夏天就穿这些了。 —

The brown gingham and the blue print will do you for school when you begin to go. —
当你开始上学时,棕色的格子纹和蓝色的印花就足够了。 —

The sateen is for church and Sunday school. —
缎子的裙子是为了去教堂和主日学校。 —

I’ll expect you to keep them neat and clean and not to tear them. —
我希望你能保持它们整洁干净,不要把它们弄破。 —

I should think you’d be grateful to get most anything after those skimpy wincey things you’ve been wearing.”
在你之前穿着那些简单的薄布衣服之后,我觉得你会很感激得到任何东西。

“Oh, I am grateful,” protested Anne. “But I’d be ever so much gratefuller if—if you’d made just one of them with puffed sleeves. —
“哦,我很感激,”安妮抗议道。“但如果——如果你做了一个有泡泡袖的话,我会更感激。 —

Puffed sleeves are so fashionable now. It would give me such a thrill, Marilla, just to wear a dress with puffed sleeves.”
气泡袖现在很时尚。穿上有泡泡袖的裙子对我来说会很兴奋,玛丽拉。”

“Well, you’ll have to do without your thrill. —
“你别想得美了。 —

I hadn’t any material to waste on puffed sleeves. —
我没有多余的布料能用在泡泡袖上。 —

I think they are ridiculous-looking things anyhow. —
我觉得它们看起来很荒谬。 —

I prefer the plain, sensible ones.”
我更喜欢朴素实用的。”

“But I’d rather look ridiculous when everybody else does than plain and sensible all by myself,” persisted Anne mournfully.
“但我宁愿在别人都看起来荒谬时也跟着荒谬,而不是一个人看起来朴素和实用,”安妮哀伤地坚持道。

“Trust you for that! Well, hang those dresses carefully up in your closet, and then sit down and learn the Sunday school lesson. —
“相信你会这样做!好吧,把那些裙子小心地挂起来放到衣柜里,然后坐下来学习主日学课程。 —

I got a quarterly from Mr. Bell for you and you’ll go to Sunday school tomorrow,” said Marilla, disappearing downstairs in high dudgeon.
我从贝尔先生那里拿到了给你的季刊,明天你就去主日学了,”玛丽拉生气地消失在楼下。

Anne clasped her hands and looked at the dresses.
安妮合起双手,看着那些裙子。

“I did hope there would be a white one with puffed sleeves,” she whispered disconsolately. —
“我本来希望有一件有蓬袖的白色连衣裙,”她黯然地低声说道。 —

“I prayed for one, but I didn’t much expect it on that account. —
“我祈祷过,但并没有太抱希望。 —

I didn’t suppose God would have time to bother about a little orphan girl’s dress. —
我并不认为上帝会为了一个小孤女的裙子而忙碌。 —

I knew I’d just have to depend on Marilla for it. —
我知道我只能依赖玛丽拉了。 —

Well, fortunately I can imagine that one of them is of snow-white muslin with lovely lace frills and three-puffed sleeves.”
好在我可以想象其中一件是雪白色的纱衫,上面有可爱的蕾丝褶边和三个蓬袖。”

The next morning warnings of a sick headache prevented Marilla from going to Sunday-school with Anne.
第二天早晨,玛丽拉因头痛而无法和安妮一起去主日学校。

“You’ll have to go down and call for Mrs. Lynde, Anne,” she said. —
“你得去找琳德太太,安妮,”她说。 —

“She’ll see that you get into the right class. Now, mind you behave yourself properly. —
“她会帮你进入正确的班级。记住要行为得体。 —

Stay to preaching afterwards and ask Mrs. Lynde to show you our pew. —
敬请听讲,并请琳德太太带你找到我们的座位。 —

Here’s a cent for collection. Don’t stare at people and don’t fidget. —
这是一分钱,放入奉献箱。不要盯着别人看,也不要坐立不安。 —

I shall expect you to tell me the text when you come home.”
你回家时要告诉我讲道的经文。”

Anne started off irreproachable, arrayed in the stiff black-and-white sateen, which, while decent as regards length and certainly not open to the charge of skimpiness, contrived to emphasize every corner and angle of her thin figure. —
安妮穿着硬挺的黑白缎子服,裙子虽然长度合宜,绝对没有吝啬之嫌,却突出了她瘦弱身材的每一个角落和棱角。 —

Her hat was a little, flat, glossy, new sailor, the extreme plainness of which had likewise much disappointed Anne, who had permitted herself secret visions of ribbon and flowers. —
她的帽子是一顶新的小、扁、光滑的水手帽,极端朴素,这也让安妮很失望,她原本幻想可以缀以丝带和花朵。 —

The latter, however, were supplied before Anne reached the main road, for being confronted halfway down the lane with a golden frenzy of wind-stirred buttercups and a glory of wild roses, Anne promptly and liberally garlanded her hat with a heavy wreath of them. —
然而,在安妮走到主干道的半路时,她就被这里风吹起的一片金色的花结果和一片野玫瑰的繁盛所吸引,安妮毫不犹豫地将帽子大量裱上了这些花。 —

Whatever other people might have thought of the result it satisfied Anne, and she tripped gaily down the road, holding her ruddy head with its decoration of pink and yellow very proudly.
不管别人可能会对结果有何看法,这样的装饰让安妮觉得满意,她欢快地踱着步走下了路,昂着她红润的头,头上装饰着粉黄色的花朵,非常自豪地。

When she had reached Mrs. Lynde’s house she found that lady gone. —
当她到达琳德夫人的房子时,发现那位女士已经走了。 —

Nothing daunted, Anne proceeded onward to the church alone. —
无所畏惧,安妮独自前往教堂。 —

In the porch she found a crowd of little girls, all more or less gaily attired in whites and blues and pinks, and all staring with curious eyes at this stranger in their midst, with her extraordinary head adornment. —
在门廊里,她发现一群穿着白色、蓝色和粉色衣服的小女孩,都用好奇的眼神盯着她这个在他们中间头上戴着奇特装饰的陌生人。 —

Avonlea little girls had already heard queer stories about Anne. Mrs. Lynde said she had an awful temper; —
阿文莱的小女孩们早就听说过安妮的奇怪故事。琳德夫人说她脾气可怕; —

Jerry Buote, the hired boy at Green Gables, said she talked all the time to herself or to the trees and flowers like a crazy girl. —
格林谷的佣人杰瑞·布特说她整天跟自己说话,或者对树和花无休止地说话,就像个疯狂的女孩。 —

They looked at her and whispered to each other behind their quarterlies. —
她们看着她,在她回忆了她的piaoyi.jpg头发后,低声在课本后议论。 —

Nobody made any friendly advances, then or later on when the opening exercises were over and Anne found herself in Miss Rogerson’s class.
没有人友好地接近她,无论是在后来开场活动结束后还是当时,当安妮发现自己在罗格森小姐的课堂里。

Miss Rogerson was a middle-aged lady who had taught a Sunday-school class for twenty years. —
罗格森小姐是一位中年妇女,已经教授了二十年的主日学。 —

Her method of teaching was to ask the printed questions from the quarterly and look sternly over its edge at the particular little girl she thought ought to answer the question. —
她的教学方法是问主日学季刊上印刷的问题,并严肃地看着她认为应该回答问题的特定小女孩。 —

She looked very often at Anne, and Anne, thanks to Marilla’s drilling, answered promptly; —
她经常看着安妮,而感谢玛丽拉的训练,安妮及时回答了; —

but it may be questioned if she understood very much about either question or answer.
但可以质疑的是她是否真正了解问题或答案。

She did not think she liked Miss Rogerson, and she felt very miserable; —
她不认为她喜欢罗格森小姐,而且她感到非常的痛苦; —

every other little girl in the class had puffed sleeves. —
班上每个其他小女孩都有泡袖。 —

Anne felt that life was really not worth living without puffed sleeves.
安妮觉得没有泡袖的生活真的不值得活下去。

“Well, how did you like Sunday school?” Marilla wanted to know when Anne came home. —
“那你觉得主日学怎么样?” 玛丽拉问安妮回到家时。 —

Her wreath having faded, Anne had discarded it in the lane, so Marilla was spared the knowledge of that for a time.
她的花环已经凋谢,安妮把它丢在小路上,所以玛丽拉暂时不知道这件事。

“I didn’t like it a bit. It was horrid.”
“我一点也不喜欢。太可怕了。”

“Anne Shirley!” said Marilla rebukingly.
“安妮·莎莉!”玛丽拉责备道。

Anne sat down on the rocker with a long sigh, kissed one of Bonny’s leaves, and waved her hand to a blossoming fuchsia.
安妮坐在摇椅上,长长地叹了口气,亲了宝妮的一片叶子,向一株开花的鬼钺翠翼挥了挥手。

“They might have been lonesome while I was away,” she explained. —
“我不在的时候它们可能会很寂寞,”她解释道。 —

“And now about the Sunday school. I behaved well, just as you told me. —
“现在轮到周日学校的事了。我表现得很好,就像你告诉我的那样。 —

Mrs. Lynde was gone, but I went right on myself. —
林德太太不在,但我自己去了。 —

I went into the church, with a lot of other little girls, and I sat in the corner of a pew by the window while the opening exercises went on. —
我和一群小女孩走进了教堂,坐在一排靠窗的座位上,打开的仪式进行时。 —

Mr. Bell made an awfully long prayer. I would have been dreadfully tired before he got through if I hadn’t been sitting by that window. —
贝尔先生祈祷了一个非常漫长的祷告。要是我不是坐在窗边,他念完前我早就累死了。 —

But it looked right out on the Lake of Shining Waters, so I just gazed at that and imagined all sorts of splendid things.”
但窗外就是闪亮水湖,所以我就盯着那看,想象着各种美好的事情。”

“You shouldn’t have done anything of the sort. You should have listened to Mr. Bell.”
“你不应该那样做。应该听贝尔先生讲话。”

“But he wasn’t talking to me,” protested Anne. “He was talking to God and he didn’t seem to be very much inter-ested in it, either. —
“但他不是在跟我说话,”安妮辩解道。“他在跟上帝说话,而他似乎对此也不是很感兴趣。 —

I think he thought God was too far off though. —
我想他认为上帝离得太远了。 —

There was a long row of white birches hanging over the lake and the sunshine fell down through them, ‘way, ‘way down, deep into the water. —
湖边有一排长满白桦树的树,阳光透过树干照射下来,深深地进入水中。 —

Oh, Marilla, it was like a beautiful dream! —
哦,玛丽拉,那简直像一个美丽的梦! —

It gave me a thrill and I just said, ‘Thank you for it, God,’ two or three times.”
它让我激动不已,我只是说了几次:“谢谢你,上帝。”

“Not out loud, I hope,” said Marilla anxiously.
“希望你没大声说出来,”玛丽拉焦急地说。

“Oh, no, just under my breath. Well, Mr. Bell did get through at last and they told me to go into the classroom with Miss Rogerson’s class. —
“哦,没有,就是在我嘴里小声说说。贝尔先生最终通了电话,他们让我跟罗格森小姐的班级一起进教室。 —

There were nine other girls in it. They all had puffed sleeves. —
里面还有其他九个女孩,她们都穿着蓬蓬袖。 —

I tried to imagine mine were puffed, too, but I couldn’t. Why couldn’t I? —
我试图想象我的袖子也是蓬蓬的,但做不到。为什么我做不到呢? —

It was as easy as could be to imagine they were puffed when I was alone in the east gable, but it was awfully hard there among the others who had really truly puffs.”
在东阁楼独自一人时,想象袖子蓬蓬的感觉非常容易,但在那些真正有蓬蓬袖的人当中非常难。”

“You shouldn’t have been thinking about your sleeves in Sunday school. —
“你不应该在主日学校里想着袖子。 —

You should have been attending to the lesson. —
你应该专心听课。 —

I hope you knew it.”
希望你知道。”

“Oh, yes; and I answered a lot of questions. Miss Rogerson asked ever so many. —
“哦,知道的。我回答了很多问题。罗格森小姐问了好多问题。 —

I don’t think it was fair for her to do all the asking. —
我觉得她一个人问太多了。 —

There were lots I wanted to ask her, but I didn’t like to because I didn’t think she was a kindred spirit. —
我也有很多问题想问她,但我不敢,因为我觉得她不是一位灵魂伴侣。 —

Then all the other little girls recited a paraphrase. She asked me if I knew any. —
然后其他小女孩们都背诵了一段释经诗。她问我会不会。 —

I told her I didn’t, but I could recite, ‘The Dog at His Master’s Grave’ if she liked. —
我告诉她不会,但我能背《狗守主人坟墓》如果她愿意。 —

That’s in the Third Royal Reader. It isn’t a really truly religious piece of poetry, but it’s so sad and melancholy that it might as well be. —
那是《第三本皇家读本》里的。虽然不是真正意义上的宗教诗歌,但是那么悲伤忧郁,也差不多是了。” —

She said it wouldn’t do and she told me to learn the nineteenth paraphrase for next Sunday. —
她说这拙劣透顶,叫我下星期天背诵第十九篇。 —

I read it over in church afterwards and it’s splendid. —
我事后在教堂里念了一遍,太棒了。 —

There are two lines in particular that just thrill me.
有两句特别让我激动。

“‘Quick as the slaughtered squadrons fell
“‘如米甸的战士纷纷倒下

In Midian’s evil day.’
在邪恶的一天里。’

“I don’t know what ‘squadrons’ means nor ‘Midian,’ either, but it sounds so tragical. —
“‘战士’和‘米甸’我都不明白,但听起来太悲惨了。 —

I can hardly wait until next Sunday to recite it. I’ll practice it all the week. —
我等不及下星期天背诵了。我会整个星期练习。 —

After Sunday school I asked Miss Rogerson—because Mrs. Lynde was too far away—to show me your pew. —
放学后我让罗格森小姐——因为林德太远了——带我去看你们的座位。 —

I sat just as still as I could and the text was Revelations, third chapter, second and third verses. It was a very long text. —
我尽量保持安静,经文是启示录,第三章,第二和第三节。是非常长的经文。 —

If I was a minister I’d pick the short, snappy ones. The sermon was awfully long, too. —
如果我是牧师,我会挑选简洁有力的经文。布道也太长了。 —

I suppose the minister had to match it to the text. I didn’t think he was a bit interesting. —
我想牧师应该配合经文的长度。我觉得他一点也不有趣。 —

The trouble with him seems to be that he hasn’t enough imagination. —
他的问题似乎是缺乏想象力。 —

I didn’t listen to him very much. I just let my thoughts run and I thought of the most surprising things.”
我没怎么听他。我只是让思绪放飞,想到了很多令人惊讶的事情。”

Marilla felt helplessly that all this should be sternly reproved, but she was hampered by the undeniable fact that some of the things Anne had said, especially about the minister’s sermons and Mr. Bell’s prayers, were what she herself had really thought deep down in her heart for years, but had never given expression to. —
玛丽拉无助地感觉到这一切应该受到严厉的指责,但事实是,安妮说的一些事情,尤其是关于牧师的布道和贝尔先生的祷告,其实是她多年来心底真实想法,但从未表达出来的。 —

It almost seemed to her that those secret, unuttered, critical thoughts had suddenly taken visible and accusing shape and form in the person of this outspoken morsel of neglected humanity.
她几乎觉得这些秘密、未发表、批判性的思想突然以这个直率的、被忽视的人类小块体的形式呈现出来,指责着她。