Descend from Heav’n URANIA, by that name
天女乌拉尼亚,如此称呼

If rightly thou art call’d, whose Voice divine
若非负有神圣之声

Following, above th’ OLYMPIAN Hill I soare,
仰望着奥林匹斯山脉腾空而起

Above the flight of PEGASEAN wing.
超越了天马之翼的飞翔

The meaning, not the Name I call: for thou
我称之不为其名而为其意:因为你

Nor of the Muses nine, nor on the top
不居于九位缪斯之列,也非在古老

Of old OLYMPUS dwell’st, but Heav’nlie borne,
奥林匹斯之巅,而是天上的仙儿,

Before the Hills appeerd, or Fountain flow’d,
在群山出世,泉水流淌之前,

Thou with Eternal wisdom didst converse,
你与永恒的智慧交谈,

Wisdom thy Sister, and with her didst play
智慧为你的姊妹,与你一同

In presence of th’ Almightie Father, pleas’d
在全能之父面前舞蹈,为你的天籁之声

With thy Celestial Song. Up led by thee
而心满意足。 由你引领,

Into the Heav’n of Heav’ns I have presum’d,
我曾升至诸天之天,作为凡间之宾

An Earthlie Guest, and drawn Empyreal Aire,
吸取着上天之空气,由你调节;

Thy tempring; with like safetie guided down
安全地引领我下降。

Return me to my Native Element:
把我带回我的本源:

Least from this flying Steed unrein’d, (as once
就像曾经的贝勒罗芬一样,虽然从一个更低的地方

BELLEROPHON, though from a lower Clime)
从这只飞马上脱缰而下,

Dismounted, on th’ ALEIAN Field I fall
我跌落在阿莱安的战场上

Erroneous, there to wander and forlorne.
错误地,迷失在那里漫游和被遗弃。

Half yet remaines unsung, but narrower bound
还有一半的故事尚未讲完,但受到了更狭隘的限制

Within the visible Diurnal Spheare;
在可见的白昼球面内;

Standing on Earth, not rapt above the Pole,
站在大地上,没有被高于极点冲走,

More safe I Sing with mortal voice, unchang’d
更加安全地用人类的声音唱歌,无论是悠扬还是哑声,

To hoarce or mute, though fall’n on evil dayes,
虽然陷入邪恶的日子,

On evil dayes though fall’n, and evil tongues;
虽然陷入邪恶的日子,并且受到邪恶的舌头侮辱;

In darkness, and with dangers compast rouud,
在黑暗中,被危险环绕,

And solitude; yet not alone, while thou
和孤独; 然而不孤独,当你

Visit’st my slumbers Nightly, or when Morn
每夜探访我的梦境,或者当清晨

Purples the East: still govern thou my Song,
染红东方时: 仍然统治着我的歌曲,

URANIA, and fit audience find, though few.
乌拉尼亚,和适合的观众发现,尽管很少。

But drive farr off the barbarous dissonance
但是远离野蛮的不和谐声音

Of BACCHUS and his Revellers, the Race
巴克斯和他的狂欢者的世族

Of that wilde Rout that tore the THRACIAN Bard
野蛮乱众扑向把声音撕碎的噩梦

In RHODOPE, where Woods and Rocks had Eares
在罗多佩,树木和岩石有耳朵

To rapture, till the savage clamor dround
陶醉,直到野蛮的喧闹淹没

Both Harp and Voice; nor could the Muse defend
弦乐和歌声;连女神也不能保护

Her Son. So fail not thou, who thee implores:
她的儿子。因此不可不将求告你的人

For thou art Heav’nlie, shee an empty dreame.
因为你是天国的,她是虚空的梦。

Say Goddess, what ensu'd when RAPHAEL,

女神啊,当拉斐尔

The affable Arch-angel, had forewarn’d
这位和蔼的大天使,曾预警

ADAM by dire example to beware
亚当小心避免可怕的例子

Apostasie, by what befell in Heaven
在天堂中发生的背离,免得

To those Apostates, least the like befall
那些叛道者遭受相同命运

In Paradise to ADAM or his Race,
在伊甸园中降临亚当或他的后代。

Charg’d not to touch the interdicted Tree,
被告诫不要触摸那棵被禁止的树,

If they transgress, and slight that sole command,
如果他们违反,并轻视那唯一的命令,

So easily obeyd amid the choice
尽管在选择其他所有口味来满足他们的胃口,

Of all tasts else to please thir appetite,
尽管迷失方向。他和他的伴侣夏娃

Though wandring. He with his consorted EVE
倾听着故事,注意听,被填满

The storie heard attentive, and was fill’d
由赞叹和深厚的沉思

With admiration, and deep Muse to heare
听见这个深思的故事。

Of things so high and strange, things to thir thought
对于他们的思想来说是如此高深和奇特的事物

So unimaginable as hate in Heav’n,
如此难以想象,就像是天堂里的仇恨

And Warr so neer the Peace of God in bliss
和战争如此接近神的和平,在祝福中

With such confusion: but the evil soon
带来这样的混乱:但邪恶很快

Driv’n back redounded as a flood on those
被击退,像洪水般回到那些

From whom it sprung, impossible to mix
曾经发源的地方,不可能与

With Blessedness. Whence ADAM soon repeal’d
福祉相融合。于是亚当很快消除了

The doubts that in his heart arose: and now
心中涌起的疑虑:现在

Led on, yet sinless, with desire to know
带领着,但仍无罪地,渴望知晓

What neerer might concern him, how this World
更接近他的事物,这个世界

Of Heav’n and Earth conspicuous first began,
天地显赫地首先起源于何处,

When, and whereof created, for what cause,
何时,为何而被创造,出于何种缘由,

What within EDEN or without was done
在伊甸园内外做了什么

Before his memorie, as one whose drouth
在他的记忆之前,就像是一个口渴

Yet scarce allay’d still eyes the current streame,
尚未完全解渴的人仍凝视着流淌的小溪。

Whose liquid murmur heard new thirst excites,
谁的液体低语激发了新的口渴,

Proceeded thus to ask his Heav’nly Guest.
便这样询问他的天使客人。

Great things, and full of wonder in our eares,

我们耳中听到的奇事,

Farr differing from this World, thou hast reveal’d
这与这个世界大不相同,你已经揭示了

Divine Interpreter, by favour sent
神圣的解释者,蒙圣恩被派遣

Down from the Empyrean to forewarne
自太虚降临,提前预警

Us timely of what might else have bin our loss,
我们及时避免了可能的损失,

Unknown, which human knowledg could not reach:
未知的,人类知识无法探及的:

For which to the infinitly Good we owe
为此我们应向无限善者致敬

Immortal thanks, and his admonishment
感激不尽,并遵守他的告诫

Receave with solemne purpose to observe
以庄严的决心来遵守

Immutably his sovran will, the end
他无上意志的不可动摇,这便是

Of what we are. But since thou hast voutsaf’t
你既然蒙恩轻轻地启示我们

Gently for our instruction to impart
地上思想无法企及的事物

Things above Earthly thought, which yet concernd
而又与我们相关。

Our knowing, as to highest wisdom seemd,
我们所知道的,似乎是至高的智慧,

Deign to descend now lower, and relate
请屈尊降临更低的地方,并讲述

What may no less perhaps availe us known,
也许同样重要的是我们所知道的,

How first began this Heav’n which we behold
我们所看到的天堂是如何开始的

Distant so high, with moving Fires adornd
遥远高耸,被移动的火焰所装饰

Innumerable, and this which yeelds or fills
不计其数,并且这个存在或填充

All space, the ambient Aire wide interfus’d
所有空间,环绕着这片繁花似锦的大地,是什么原因

Imbracing round this florid Earth, what cause
导致造物主在他的圣安息之中

Mov’d the Creator in his holy Rest
在所有的永恒中,如此晚才建造

Through all Eternitie so late to build
在混沌之中,工作开始,多快

In CHAOS, and the work begun, how soon
完成,如果你没有被禁止,你可以揭示

Absolv’d, if unforbid thou maist unfould
我们不是要探寻神秘的事务,

What wee, not to explore the secrets aske
他永恒帝国的秘密,但是更多

Of his Eternal Empire, but the more
要夸大他的作为,我们所知道的越多。

To magnifie his works, the more we know.
我们越了解。

And the great Light of Day yet wants to run
而伟大的白昼之光仍渴望奔跑

Much of his Race though steep, suspens in Heav’n
尽管他的赛跑是陡峭的,悬浮在天堂中

Held by thy voice, thy potent voice he heares,
被你的声音,你强大的声音所保持,他倾听,

And longer will delay to heare thee tell
他将不再延迟聆听你讲述

His Generation, and the rising Birth
他的世代,以及自未显现深渊中

Of Nature from the unapparent Deep:
自然的崛起:

Or if the Starr of Eevning and the Moon
即使是傍晚之星和月亮

Haste to thy audience, Night with her will bring
匆忙赶往你的观众,夜晚将带来

Silence, and Sleep listning to thee will watch,
安静,睡眠倾听你将会观看,

Or we can bid his absence, till thy Song
或者我们可以命令他的缺席,直到你的歌

End, and dismiss thee ere the Morning shine.
结束,并在早晨破晓之前解散你。

Thus ADAM his illustrous Guest besought:
这样,亚当恳求他尊贵的客人:

And thus the Godlike Angel answerd milde.

并且这样如同神明般的天使温和地回答。

This also thy request with caution askt
你小心地请求这个也得到了:

Obtaine: though to recount Almightie works
即使要叙述全能者的作为。

What words or tongue of Seraph can suffice,
什么天使的语言或言语可以足以表达,

Or heart of man suffice to comprehend?
或人类的心灵可以理解?

Yet what thou canst attain, which best may serve
然而你所能获得的,能最好地

To glorifie the Maker, and inferr
来颂扬造物主,并推断

Thee also happier, shall not be withheld
你也更加幸福,将不被隐瞒。

Thy hearing, such Commission from above
你听着,有这来自上方的许可

I have receav’d, to answer thy desire
我已收到,来回答你的愿望

Of knowledge within bounds; beyond abstain
在限度内的知识;超越则要回避

To ask, nor let thine own inventions hope
不要询问,也不要让自己的发明者希望

Things not reveal’d, which th’ invisible King,
不要希望揭示那些

Onely Omniscient, hath supprest in Night,
包含在黑夜中毋需透露给任何人的

To none communicable in Earth or Heaven:
在地球或天堂之中;

Anough is left besides to search and know.
在其他方面还有足够的剩余可寻求和了解。

But Knowledge is as food, and needs no less
但知识就像食物,也需要不少

Her Temperance over Appetite, to know
克制能过于胃口,要学会如何去了解。

In measure what the mind may well contain,
在所能承受的范围内衡量,

Oppresses else with Surfet, and soon turns
否则会引起厌恶,很快将智慧

Wisdom to Folly, as Nourishment to Winde.
转变为愚蠢,就像滋养品转变为风。

Know then, that after LUCIFER from Heav'n

那么要知道,就在路西法从天堂坠落之后

(So call him, brighter once amidst the Host
(如此称呼他,曾经在天使中间更加明亮

Of Angels, then that Starr the Starrs among)
星星之中的那颗繁星)

Fell with his flaming Legions through the Deep
与他火炽的军团一起坠入幽冥深处

Into his place, and the great Son returnd
到了他的位置,而伟大的儿子返回

Victorious with his Saints, th’ Omnipotent
与他的圣徒们一起,全能者

Eternal Father from his Throne beheld
永恒的天父从他的宝座上看着

Thir multitude, and to his Son thus spake.
他们的众多人,然后对他的儿子这样说。

At least our envious Foe hath fail'd, who thought

至少我们嫉妒的敌人已失败,他以为

All like himself rebellious, by whose aid
所有人都像他一样叛逆,凭借谁的帮助

This inaccessible high strength, the seat
这座无法进入的高强度,那座

Of Deitie supream, us dispossest,
拥有至高无上神性之座的地方,我们被剥夺了。

He trusted to have seis’d, and into fraud
他信任已经夺取,并且行骗

Drew many, whom thir place knows here no more;
招引了许多人,现在这里已经不再认识他们的位置;

Yet farr the greater part have kept, I see,
然而,我看到更大部分的人保持着自己的位置,

Thir station, Heav’n yet populous retaines
天堂依然拥挤,保留了足够多的数量,

Number sufficient to possess her Realmes
足以占领她的王国,

Though wide, and this high Temple to frequent
虽然广大,以及频繁来此高殿礼拜

With Ministeries due and solemn Rites:
并且按照应有的仪式和庄严的礼仪进行事奉;

But least his heart exalt him in the harme
但为防止他的心因已造成的伤害而高升,

Already done, to have dispeopl’d Heav’n,
以使天堂变得荒凉,已有人已偏信损害是我的,

My damage fondly deem’d, I can repaire
我可以弥补那种损害,

That detriment, if such it be to lose
如果失去自己,

Self-lost, and in a moment will create
于瞬间将创造出另一个世界,

Another World, out of one man a Race
从一个人中产生出来一个种族,

Of men innumerable, there to dwell,
无数的人将在那里居住,

Not here, till by degrees of merit rais’d
直到他们凭借功绩逐步提升到这种地步。

They open to themselves at length the way
他们展开了为自己着想的道路

Up hither, under long obedience tri’d,
向上,经过长时间的服从考验,

And Earth be chang’d to Heavn, & Heav’n to Earth,
地球变成了天堂,天堂变成了地球,

One Kingdom, Joy and union without end.
一个王国,无尽的欢乐和团结。

Mean while inhabit laxe, ye Powers of Heav’n,
与此同时,住在这宽容的地方,诸天的力量,

And thou my Word, begotten Son, by thee
以及你,我所生的话语,由你

This I perform, speak thou, and be it don:
我实现这个,说出来吧,就是这样:

My overshadowing Spirit and might with thee
我遮荫的灵与大能与你同在,

I send along, ride forth, and bid the Deep
我派遣前去,骑出去,命令深渊

Within appointed bounds be Heav’n and Earth,
在指定的边界内成为天堂和地球,

Boundless the Deep, because I am who fill
深渊无穷无尽,因为我是充满

Infinitude, nor vacuous the space.
无限,空间也不是空虚的。

Though I uncircumscrib’d my self retire,
虽然我可以自由自在地退出

And put not forth my goodness, which is free
且不释放我的善行,

To act or not, Necessitie and Chance
原因是自由行事,或者不行动,必然性和机会。

Approach not mee, and what I will is Fate.
不要与我接近,欲望皆由命运决定。

So spake th' Almightie, and to what he spake

这样说着全能者,他的话语

His Word, the Filial Godhead, gave effect.
他的话语,即子神之本质,便生效。

Immediate are the Acts of God, more swift
上帝的行动是即时的,比时间或运动更快

Then time or motion, but to human ears
但对人类的耳朵来说

Cannot without process of speech be told,
不能不通过漫长的言语过程

So told as earthly notion can receave.
才能为俗世所理解

Great triumph and rejoycing was in Heav’n
当听闻上帝的意志被宣布时,天国中欢腾欢欣

When such was heard declar’d the Almightie’s will;
他们向至高者歌颂荣耀,向未来的人们示好

Glorie they sung to the most High, good will
他们歌颂给那些居住宁静的人们

To future men, and in thir dwellings peace:
荣耀归于那位因公义之怒而将不虔之人驱逐

Glorie to him whose just avenging ire
以及使义人的居所合乎智慧的

Had driven out th’ ungodly from his sight
荣耀和赞美归于那位智慧决定者

And th’ habitations of the just; to him
驱逐了不虔之人脱离其眼前

Glorie and praise, whose wisdom had ordain’d
以及公义人的居所;荣耀和赞美归于他。

Good out of evil to create, in stead
从恶中创造美好,而不是

Of Spirits maligne a better Race to bring
将恶性灵魂带来一个更好的种族

Into thir vacant room, and thence diffuse
填补他们留下的空间,然后传播

His good to Worlds and Ages infinite.
他的善良到无限的世界和时代。

So sang the Hierarchies: Mean while the Son
众神唱道:与此同时,圣子

On his great Expedition now appeer’d,
现在出现在他的伟大探险中,

Girt with Omnipotence, with Radiance crown’d
被全能力包裹,被光辉加冕

Of Majestie Divine, Sapience and Love
神性的威严,智慧和爱

Immense, and all his Father in him shon.
无限,他的父亲所有的光辉都在他身上闪耀。

About his Chariot numberless were pour’d
他的战车周围聚集着无数

Cherub and Seraph, Potentates and Thrones,
基路伯和烈火天使,掌权者和王位,

And Vertues, winged Spirits, and Chariots wing’d,
以及美德,有翅膀的灵魂和有翅膀的战车,

From the Armoury of God, where stand of old
从神的军械库里,古老的地方

Myriads between two brazen Mountains lodg’d
成千上万个之间,住在两座青铜山之间

Against a solemn day, harnest at hand,
迎接一个庄严的日子,随时准备着上阵。

Celestial Equipage; and now came forth
天上的车辆; 突然间

Spontaneous, for within them Spirit livd,
获得灵魂的启示,因为他们内心居住着

Attendant on thir Lord: Heav’n op’nd wide
作为他们的主的仆役: 天堂敞开

Her ever during Gates, Harmonious sound
永恒的大门,和谐的声音

On golden Hinges moving, to let forth
在金色的枢轴移动,为了让出去

The King of Glorie in his powerful Word
荣耀之王以他强有力的话语

And Spirit coming to create new Worlds.
和灵魂来创造新的世界。

On heav’nly ground they stood, and from the shore
他们站在天堂之地,从海岸边

They view’d the vast immeasurable Abyss
他们眺望着浩瀚无垠的深渊

Outrageous as a Sea, dark, wasteful, wilde,
像一个暴风骤雨的大海,黑暗,荒芜,野蛮

Up from the bottom turn’d by furious windes
从底部翻滚着,被狂暴的风暴推动

And surging waves, as Mountains to assault
和汹涌的波涛,如山峰一般攻击

Heav’ns highth, and with the Center mix the Pole.
天空的高处,与中心融为一体

Silence, ye troubl'd waves, and thou Deep, peace,

安静罢,狂躁的波浪,平静下来,

Said then th’ Omnific Word, your discord end:
于是那全能之言说,你们的纷争结束:

Nor staid, but on the Wings of Cherubim

不停留,而是乘着基路伯的翅膀

Uplifted, in Paternal Glorie rode
在父亲的荣耀中御驾云霄

Farr into CHAOS, and the World unborn;
飞向混沌之处,即将诞生的世界;

For CHAOS heard his voice: him all his Traine
因为混沌听到了他的声音:他的所有随从

Follow’d in bright procession to behold
相继在光辉的队列中前来观看

Creation, and the wonders of his might.
创世奇迹和他的威力。

Then staid the fervid Wheeles, and in his hand
于是炽热的车轮停了下来,他手中

He took the golden Compasses, prepar’d
拿起了金色的圆规,已准备好

In Gods Eternal store, to circumscribe
在神的永恒宝库中,来界定

This Universe, and all created things:
这个宇宙,以及所有被创造的事物:

One foot he center’d, and the other turn’d
他一个脚站定中心,另一个转动

Round through the vast profunditie obscure,
环绕着深邃的辽阔,

And said, thus farr extend, thus farr thy bounds,
他说,延伸至如此远,边界如此远,

This be thy just Circumference, O World.
这将是你公正的周长,哦世界。

Thus God the Heav’n created, thus the Earth,
如此上帝创造了天堂,如此地球。

Matter unform’d and void: Darkness profound
事物未成形且虚无:深邃的黑暗

Cover’d th’ Abyss: but on the watrie calme
覆盖着深渊:但在平静的水面上

His brooding wings the Spirit of God outspred,
神的灵广布翅膀,

And vital vertue infus’d, and vital warmth
注入了生命力和生命的温暖

Throughout the fluid Mass, but downward purg’d
渗透整个流动的物质,然后向下净化

The black tartareous cold infernal dregs
黑色的冥界寒冷地狱残渣

Adverse to life: then founded, then conglob’d
与生命相反:然后建立,然后聚合

Like things to like, the rest to several place
喜欢的事物彼此相类,其余散落在各处

Disparted, and between spun out the Air,
分离,而空气在其中蔓延

And Earth self-ballanc’t on her Center hung.
大地自旋转并自重心悬挂

Let ther be Light, said God, and forthwith Light

说上帝,要有光,顿时便有光

Ethereal, first of things, quintessence pure
乙太的,事物之始,纯净的本质

Sprung from the Deep, and from her Native East
从深渊升起,从她的家园东方

To journie through the airie gloom began,
开始穿行空中的幽暗

Sphear’d in a radiant Cloud, for yet the Sun
被包裹在辉煌的云团中,因为太阳尚未升起

Was not; shee in a cloudie Tabernacle
虽未有太阳,她仍在布满云的幕殿里

Sojourn’d the while. God saw the Light was good;
如此逗留。上帝看光是好的;

And light from darkness by the Hemisphere
并靠半球将光与黑暗分开:

Divided: Light the Day, and Darkness Night
光为昼,黑暗为夜

He nam’d. Thus was the first Day Eev’n and Morn:
他命名。这样第一天即是黄昏和早晨:

Nor past uncelebrated, nor unsung
不会被遗忘,也不会被忽略

By the Celestial Quires, when Orient Light
天国合唱团歌颂,当东方的光线.

Exhaling first from Darkness they beheld;
在黑暗中先呼出,

Birth-day of Heav’n and Earth; with joy and shout
他们看到了天地的诞生日;满怀喜悦和欢呼,

The hollow Universal Orb they fill’d,
他们填满了空无边际的宇宙圆球,

And touch’t thir Golden Harps, & hymning prais’d
然后触摸他们的金竖琴,歌颂赞美

God and his works, Creatour him they sung,
神和他的作品,称颂造物之主,

Both when first Eevning was, and when first Morn.
无论是初晚或是初晨。

Again, God said, let ther be Firmament

再一次,神说,要有天穹

Amid the Waters, and let it divide
在水面之间,让它分开

The Waters from the Waters: and God made
从水中分开:于是神创造了

The Firmament, expanse of liquid, pure,
天穹,液体的广袤空间,

Transparent, Elemental Air, diffus’d
透明的,元素的空气,传播

In circuit to the uttermost convex
环绕至最外围

Of this great Round: partition firm and sure,
这个巨大的圆球:坚固而可靠,

The Waters underneath from those above
将下面的水与上面的水分开

Dividing: for as Earth, so hee the World
分隔:因为就像地球一样,他也分开了世界

Built on circumfluous Waters calme, in wide
建立在宁静的环绕水域上,

Crystallin Ocean, and the loud misrule
在广阔的晶莹海洋中,混乱的喧嚣

Of CHAOS farr remov’d, least fierce extreames
混沌遥远,以免猛烈极端

Contiguous might distemper the whole frame:
相邻可能扰乱整个构造:

And Heav’n he nam’d the Firmament: So Eev’n
上帝称之为天空:于是

And Morning CHORUS sung the second Day.
傍晚和清晨的合唱歌颂第二天。

The Earth was form'd, but in the Womb as yet

大地已形成,但仍在子宫里。

Of Waters, Embryon immature involv’d,
水,胚胎不成熟被涉及,

Appeer’d not: over all the face of Earth
未出现:在整个地球上

Main Ocean flow’d, not idle, but with warme
主要的海洋流淌,不是懒散的,而是带着温暖

Prolific humour soft’ning all her Globe,
多产的湿润软化着她的整个地球,

Fermented the great Mother to conceave,
发酵了伟大的母亲怀孕,

Satiate with genial moisture, when God said
满足于有益的湿气,当上帝说:

Be gather’d now ye Waters under Heav’n
现在将你们水汇聚在天空之下,

Into one place, and let dry Land appeer.
到一个地方,让干燥的陆地出现。

Immediately the Mountains huge appeer
立刻庞大的山脉出现了

Emergent, and thir broad bare backs upheave
浮现出来,他们宽广的裸露背脊隆起

Into the Clouds, thir tops ascend the Skie:
进入云层,他们的顶峰升入天空:

So high as heav’d the tumid Hills, so low
高处隆起的山丘,低处

Down sunk a hollow bottom broad and deep,
下沉成一个宽广深深的凹陷底部,

Capacious bed of Waters: thither they
宽敞的水槽:它们朝着那里

Hasted with glad precipitance, uprowld
高兴地急忙,被卷起。

As drops on dust conglobing from the drie;
如沙尘结成的水滴落下干燥;

Part rise in crystal Wall, or ridge direct,
一部分上升成水晶墙,或者直接脊;

For haste; such flight the great command impress’d
为了匆忙;伟大的命令传达了这样的飞行

On the swift flouds: as Armies at the call
在快速的洪流上:就像军队在召集时

Of Trumpet (for of Armies thou hast heard)
在号角的召唤下(你听说过军队)

Troop to thir Standard, so the watrie throng,
集合到他们的旗帜,所以水族

Wave rowling after Wave, where way they found,
一波接一波地涌动,找到了路

If steep, with torrent rapture, if through Plaine,
如果陡峭,带着奔放的暴风雨,如果经过平原

Soft-ebbing; nor withstood them Rock or Hill,
柔软地退去;岩石或山丘不能阻挡他们

But they, or under ground, or circuit wide
他们或者地下,或者绕道很远

With Serpent errour wandring, found thir way,
以蛇般的错误漂泊,找到他们的路

And on the washie Oose deep Channels wore;
并在湿滑泥淤地深处磨成了沟壑

Easie, e’re God had bid the ground be drie,
在上帝命令大地变干之前就变得容易

All but within those banks, where Rivers now
除了那些河流现在流过的河岸

Stream, and perpetual draw thir humid traine.
溪流,永恒地拖着他们湿润的队列。

The dry Land, Earth, and the great receptacle
干旱的陆地,地球和巨大的容器

Of congregated Waters he call’d Seas:
灌注的水称为海洋:

And saw that it was good, and said, Let th’ Earth
并看到这是好的,并说:“让地球

Put forth the verdant Grass, Herb yeilding Seed,
发出翠绿的草,结种子的草本植物,

And Fruit Tree yeilding Fruit after her kind;
和结水果的果树,各自结水果;

Whose Seed is in her self upon the Earth.
其种子在地球上自给自足。

He scarce had said, when the bare Earth, till then
他几乎说完的时候

Desert and bare, unsightly, unadorn’d,
荒凉而光秃,丑陋,未装饰,

Brought forth the tender Grass, whose verdure clad
生出嫩草,其翠绿覆盖

Her Universal Face with pleasant green,
遍及整个脸庞,呈现出愉快的绿色,

Then Herbs of every leaf, that sudden flour’d
然后是各种叶子的草本植物,突然开花

Op’ning thir various colours, and made gay
展开他们各种色彩,使她快乐

Her bosom smelling sweet: and these scarce blown,
她的胸怀香甜:这些才刚吹起,

Forth flourish’t thick the clustring Vine, forth crept
茂密的藤蔓茂盛地生长,气味芬芳的葫芦钻出来

The smelling Gourd, up stood the cornie Reed
有香气的葫芦,有高耸的角麦苗。

Embattell’d in her field: add the humble Shrub,
在她的领地裹挟

And Bush with frizl’d hair implicit: last
和有蓬杂头发的灌木:最后

Rose as in Dance the stately Trees, and spred
大树像在跳舞一样,优雅地拾起

Thir branches hung with copious Fruit; or gemm’d
它们的树枝上挂满了丰盛的果实;或者点缀

Thir Blossoms: with high Woods the Hills were crownd,
它们的花朵:丘陵上长满了高大的树木,

With tufts the vallies & each fountain side,
山谷和每一个泉边上都是叢林,

With borders long the Rivers. That Earth now
河流的沿岸长满了边界。那大地

Seemd like to Heav’n, a seat where Gods might dwell,
如同天堂,神祇们可能居住的地方,

Or wander with delight, and love to haunt
或者愉快地漫游,爱好出没

Her sacred shades: though God had yet not rain’d
她神圣的树荫:虽然上帝尚未降

Upon the Earth, and man to till the ground
雨在大地上,并且人来耕种土地

None was, but from the Earth a dewie Mist
没有一个,只有从大地上升起的露水

Went up and waterd all the ground, and each
灌溉了所有的土地,和每一株

Plant of the field, which e’re it was in the Earth
野地里的植物,在它们在大地里之前,

God made, and every Herb, before it grew
上帝创造了,在它们生长之前的每一个草本。

On the green stemm; God saw that it was good:
在绿茎上,上帝看到它是好的:

So Eev’n and Morn recorded the Third Day.
因此, 黄昏和黎明记录了第三天。

Again th' Almightie spake: Let there be Lights

再次全能者说:要有光;

High in th’ expanse of Heaven to divide
在天空的高处分开白昼和黑夜;

The Day from Night; and let them be for Signes,
要让它们成为记号,

For Seasons, and for Dayes, and circling Years,
用于季节,日子和循环的年份,

And let them be for Lights as I ordaine
让它们成为光,如同我所定的

Thir Office in the Firmament of Heav’n
在天空的穹苍中担任职务

To give Light on the Earth; and it was so.
照亮地球;事就这样成就了。

And God made two great Lights, great for thir use
上帝造了两个伟大的光,为人类所用

To Man, the greater to have rule by Day,
大光掌管白昼,

The less by Night alterne: and made the Starrs,
小光掌管黑夜;并创造了星星,

And set them in the Firmament of Heav’n
并将它们安置在天空的穹苍中

To illuminate the Earth, and rule the Day
以照亮地球,并统治白昼

In thir vicissitude, and rule the Night,
在它们的交替中,统治黑夜。

And Light from Darkness to divide. God saw,
上帝看见,

Surveying his great Work, that it was good:
看着他伟大的作品,觉得很好:

For of Celestial Bodies first the Sun
因为天上的身体中,最初的太阳

A mightie Spheare he fram’d, unlightsom first,
他制造了一个强大的球体,一开始不明亮,

Though of Ethereal Mould: then form’d the Moon
然后形成了月亮

Globose, and everie magnitude of Starrs,
球状的,以及各种大小的星星,

And sowd with Starrs the Heav’n thick as a field:
在天空中布满星星,就像一块田地:

Of Light by farr the greater part he took,
他从远处取了大部分的光,

Transplanted from her cloudie Shrine, and plac’d
从她云朵般的神龛里移栽,

In the Suns Orb, made porous to receive
放置在太阳的轨道中,使其变得多孔以接收

And drink the liquid Light, firm to retaine
并吸收液体光,坚固地保留

Her gather’d beams, great Palace now of Light.
她聚集的光束,现在是光之宫殿。

Hither as to thir Fountain other Starrs
其他星球正如向他们的源泉

Repairing, in thir gold’n Urns draw Light,
前来,用他们的金色瓮子汲取光,

And hence the Morning Planet guilds his horns;
因此,晨星在水平上闪耀自己的牛角;

By tincture or reflection they augment
通过色泽或倒影,它们增强了

Thir small peculiar, though from human sight
虽然从人类视野中看起来有点独特

So farr remote, with diminution seen.
那么遥远,但看起来越来越小。

First in his East the glorious Lamp was seen,
首先在他的东方,这盏辉煌的灯被发现了,

Regent of Day, and all th’ Horizon round
白天的摄政者,在天空的全视野

Invested with bright Rayes, jocond to run
被明亮的光芒包围,欢快地奔跑

His Longitude through Heav’ns high rode: the gray
他的经线穿过天空高处:灰色的

Dawn, and the PLEIADES before him danc’d
黎明和七女星在他的前面跳舞

Shedding sweet influence: less bright the Moon,
散发出甜美的影响:月亮不那么明亮,

But opposite in leveld West was set
但在西方水平线上对面被设置

His mirror, with full face borrowing her Light
他的镜子,满脸借用她的光亮

From him, for other light she needed none
从他那里,因为她不需要其他光亮

In that aspect, and still that distance keepes
在那个角度,一直保持着那个距离

Till night, then in the East her turn she shines,
直到夜晚,然后在东方轮到她发光,

Revolvd on Heav’ns great Axle, and her Reign
绕天空巨轴旋转,她的统治

With thousand lesser Lights dividual holds,
拥有千万个较小的独立光源,

With thousand thousand Starres, that then appeer’d
千千万万颗星星,那时开始出现,

Spangling the Hemisphere: then first adornd
闪烁在半球上:首次被装饰

With thir bright Luminaries that Set and Rose,
带着他们明亮的光源,落下和升起,

Glad Eevning & glad Morn crownd the fourth day.
愉快的傍晚和愉快的早晨,圣化了第四天。

And God said, let the Waters generate

上帝说,让水滋生

Reptil with Spawn abundant, living Soule:
生产大批富饶的生灵:爬行动物的卵;

And let Fowle flie above the Earth, with wings
让飞鸟在地上飞翔,带着翅膀

Displayd on the op’n Firmament of Heav’n.
展开在天空的广阔宇宙上。

And God created the great Whales, and each
上帝创造了巨鲸,以及每一只

Soul living, each that crept, which plenteously
拥有灵魂的生灵,爬行的每一个,

The waters generated by thir kindes,
水培育了他们的种群

And every Bird of wing after his kinde;
按照它们的种类,每一只有翅膀的鸟,

And saw that it was good, and bless’d them, saying,
看到这是好的,并祝福他们,说,

Be fruitful, multiply, and in the Seas
要多产,繁衍,在海中。

And Lakes and running Streams the waters fill;
而湖泊和流淌的溪流充满了水;

And let the Fowle be multiply’d on the Earth.
让飞禽在地上繁衍生息。

Forthwith the Sounds and Seas, each Creek & Bay
紧接着,声音和海洋,每个小溪和海湾

With Frie innumerable swarme, and Shoales
都有无数的鱼群和成群结队的鱼

Of Fish that with thir Finns and shining Scales
用他们的鳍和闪亮的鳞片

Glide under the green Wave, in Sculles that oft
在绿色的波浪下滑动,在经常银行中

Bank the mid Sea: part single or with mate
单独或成对地游过海洋:有一部分

Graze the Sea weed thir pasture, & through Groves
在海藻牧场上吃草,或穿过珊瑚林

Of Coral stray, or sporting with quick glance
或用快速的目光玩耍,炫耀

Show to the Sun thir wav’d coats dropt with Gold,
让太阳看到他们波浪般的金色袍子,

Or in thir Pearlie shells at ease, attend
或舒服地待在他们的珍珠壳里

Moist nutriment, or under Rocks thir food
吃湿润的营养,或在岩石下寻找食物

In jointed Armour watch: on smooth the Seale,
佩戴铠甲的海豹,守望海底:

And bended Dolphins play: part huge of bulk
弯曲的海豚在玩耍:有些身材庞大

Wallowing unweildie, enormous in thir Gate
在无拘束地翻滚,在他们的步伐里巨大。

Tempest the Ocean: there Leviathan
暴风雨中的海洋:那里有利维坦

Hugest of living Creatures, on the Deep
生灵之中最巨大,在深渊之中

Stretcht like a Promontorie sleeps or swimmes,
伸展如岬角,它横卧或游荡,

And seems a moving Land, and at his Gilles
看起来像是一片移动的陆地,而在它的鳃

Draws in, and at his Trunck spouts out a Sea.
吸入海水,在它的躯干处喷出一片海洋。

Mean while the tepid Caves, and Fens and shoares
与此同时, 温暖的洞穴、沼泽和岸边

Thir Brood as numerous hatch, from the Egg that soon
孵化出数不尽的后代,从很快就会

Bursting with kindly rupture forth disclos’d
因亲切的破裂而破裂向外显露,

Thir callow young, but featherd soon and fledge
它们刚刚出壳,眼看就长出羽翼,

They summ’d thir Penns, and soaring th’ air sublime
它们整理好自己的翅膀,飞翔至高空

With clang despis’d the ground, under a cloud
轻蔑地俯视着地面,身在一片云彩之下

In prospect; there the Eagle and the Stork
在眼前;那里鹰和鸳鸯

On Cliffs and Cedar tops thir Eyries build:
在悬崖和雪松之巅建筑着它们的巢穴:

Part loosly wing the Region, part more wise
有些松散地飞向那片地域,有些更聪明地

In common, rang’d in figure wedge thir way,
排成楔形队列,一同前行。

Intelligent of seasons, and set forth
季节的智慧,展开

Thir Aierie Caravan high over Sea’s
飞翔着高过海洋的空中驼队

Flying, and over Lands with mutual wing
共同展翅在飞行,风

Easing thir flight; so stears the prudent Crane
引导他们的飞行;像明智的鹤

Her annual Voiage, born on Windes; the Aire
她每年的航行,乘风而行;空气

Floats, as they pass, fann’d with unnumber’d plumes:
随着它们的飞过,被无数羽毛风扇搅动:

From Branch to Branch the smaller Birds with song
从树枝到树枝,小鸟们用歌声

Solac’d the Woods, and spred thir painted wings
慰藉着树林,展开他们斑斓的羽翼

Till Ev’n, nor then the solemn Nightingal
直至黄昏,甚至那时夜莺

Ceas’d warbling, but all night tun’d her soft layes:
不停地歌唱,整夜都在调奏着悠扬的歌曲:

Others on Silver Lakes and Rivers Bath’d
其他的在银色湖泊和河流中沐浴

Thir downie Brest; the Swan with Arched neck
它们胸上柔软的羽毛;天鹅用优雅的颈部

Between her white wings mantling proudly, Rowes
在白翅膀之间自豪地罩着,划动

Her state with Oarie feet: yet oft they quit
她用划桨的脚行船:然而他们经常离开

The Dank, and rising on stiff Pennons, towre
湿地,用坚硬的翅膀上升,翱翔

The mid Aereal Skie: Others on ground
空中的中等聚会:地面上的其他人

Walk’d firm; the crested Cock whose clarion sounds
稳步行走;冠毛公鸡发出清脆的声音

The silent hours, and th’ other whose gay Traine
沉默的时光,和其他带有欢乐行列的。

Adorns him, colour’d with the Florid hue
装饰着他,染上了色彩鲜艳的色彩

Of Rainbows and Starrie Eyes. The Waters thus
彩虹和星星般的眼睛。水体

With Fish replenisht, and the Aire with Fowle,
中充满了鱼类,空气中飞鸟满天,

Ev’ning and Morn solemniz’d the Fift day.
晚间和清晨庆祝了第五天。

The Sixt, and of Creation last arose

第六天,也是最后一天的创造

With Eevning Harps and Mattin, when God said,
黄昏中奏起了竖琴,晨曦中,当上帝说,

Let th’ Earth bring forth Fowle living in her kinde,
让大地生出各类飞鸟,

Cattel and Creeping things, and Beast of the Earth,
家畜和爬虫,地上的野兽,

Each in their kinde. The Earth obey’d, and strait
各自种类。大地遵命,立即

Op’ning her fertil Woomb teem’d at a Birth
打开她肥沃的腹部,瞬间涌现出

Innumerous living Creatures, perfet formes,
无数的生物,完美的形态,

Limb’d and full grown: out of the ground up-rose
有肢体并且成年:它们从地面上升起

As from his Laire the wilde Beast where he wonns
就像野兽从地洞里升起

In Forrest wilde, in Thicket, Brake, or Den;
在野外的森林,密林,灌木丛或洞穴中;

Among the Trees in Pairs they rose, they walk’d:
树丛中它们成对升起,行走。

The Cattel in the Fields and Meddowes green:
在田野和草地里的牛群:

Those rare and solitarie, these in flocks
有些稀有而独处,有的成群

Pasturing at once, and in broad Herds upsprung:
一次性吃草,人群中矗立:

The grassie Clods now Calv’d, now half appeer’d
青草覆盖的土块,时隐时现

The Tawnie Lion, pawing to get free
淡棕色的狮子,扒动着想挣脱

His hinder parts, then springs as broke from Bonds,
他的后部,然后像从束缚中脱身一样跃起

And Rampant shakes his Brinded main; the Ounce,
并且摇动着他杂色的大鬃;雉豹,

The Libbard, and the Tyger, as the Moale
豹子,还有老虎,如同鼹鼠

Rising, the crumbl’d Earth above them threw
一跃而起,把翻滚的土培成丘

In Hillocks; the swift Stag from under ground
快速的雄鹿从地下钻出

Bore up his branching head: scarse from his mould
举起他分枝状的头:刚从土壤中

BEHEMOTH biggest born of Earth upheav’d
地球上最大的比希莫斯升起

His vastness: Fleec’t the Flocks and bleating rose,
他的浩大:羊群被剪毛然后响起

As Plants: ambiguous between Sea and Land
像植物一样:模糊于海与陆地之间

The River Horse and scalie Crocodile.
河马和有鳞鳄龙。

At once came forth whatever creeps the ground,
地面上爬行的一切生物立即出现,

Insect or Worme; those wav’d thir limber fans
昆虫或虫子,它们摇摆着柔软的扇子

For wings, and smallest Lineaments exact
作为翅膀,细微的特征如实地呈现

In all the Liveries dect of Summers pride
在夏日荣耀的服饰中

With spots of Gold and Purple, azure and green:
有金色和紫色,蔚蓝和绿色的斑点:

These as a line thir long dimension drew,
它们排成一行,延伸着它们的长轴,

Streaking the ground with sinuous trace; not all
用蜿蜒的痕迹在地面上划出线条;并非全部

Minims of Nature; some of Serpent kinde
自然的小物质;有些像蛇类

Wondrous in length and corpulence involv’d
以惊人的长度和肥胖缠绕着,

Thir Snakie foulds, and added wings. First crept
它们蛇一般的褶皱,并且增加了翅膀。首先出现的是

The Parsimonious Emmet, provident
省俭的蚂蚁,未雨绸缪,

Of future, in small room large heart enclos’d,
在狭小空间中包容了宽广的心灵,

Pattern of just equalitie perhaps
或许是公正平等的典范

Hereafter, join’d in her popular Tribes
未来,加入其民众部落

Of Commonaltie: swarming next appeer’d
的普通民众:接着蜂拥而至愈演愈烈。

The Femal Bee that feeds her Husband Drone
那只雌蜜蜂,喂食她的丈夫雄蜂

Deliciously, and builds her waxen Cells
甜美地,构建她的蜂蜡蜂房

With Honey stor’d: the rest are numberless,
蜜蜂储存蜂蜜:其他的种类不计其数,

And thou thir Natures know’st, and gav’st them Names,
你了解它们的本性,并给它们命名,

Needlest to thee repeaed; nor unknown
不需要重复告诉你;而未知的有

The Serpent suttl’st Beast of all the field,
是所有田野中最狡猾的蛇。

Of huge extent somtimes, with brazen Eyes
有时巨大,有着铜铁般的眼睛

And hairie Main terrific, though to thee
和头发盘绕的可怕鬃毛,尽管对你

Not noxious, but obedient at thy call.
并非有害,却在你呼唤时顺从。

Now Heav’n in all her Glorie shon, and rowld
如今,上天全身光芒万丈,转动

Her motions, as the great first-Movers hand
她的运动,像最初的伟大驱动者手

First wheeld thir course; Earth in her rich attire
首次引导它们的轨迹;地球身披丰盛的服饰

Consummate lovly smil’d; Aire, Water, Earth,
完美而可爱地微笑;空气、水、土地

By Fowl, Fish, Beast, was flown, was swum, was walkt
被飞禽、游鱼、走兽所充斥,所游荡,所跋涉

Frequent; and of the Sixt day yet remain’d;
频繁;但第六天的工作仍未完成;

There wanted yet the Master work, the end
还有一项伟大的工作,所有的结局

Of all yet don; a Creature who not prone
但所有这一切尚未完成;一个不同于其他生物的生命

And Brute as other Creatures, but endu’d
他不像其他生物那样野蛮,而是赋予

With Sanctitie of Reason, might erect
以智慧的圣洁,他能够挺立

His Stature, and upright with Front serene
这样挺立,额头祥和

Govern the rest, self-knowing, and from thence
统治其他生灵,自知之明,从此

Magnanimous to correspond with Heav’n,
便能崇高地与天堂对应

But grateful to acknowledge whence his good
感恩地承认他所有的美好

Descends, thither with heart and voice and eyes
源自于上天,因此心怀感恩之情,用心、用声、用眼

Directed in Devotion, to adore
专心地顺从,去崇拜

And worship God Supream, who made him chief
并礼拜至上的造物主,那创造他为众生首领的上帝

Of all his works: therefore the Omnipotent
所以全能的永恒之父(因为他无所不在

Eternal Father (For where is not hee
特此对他的儿子说话。

Present) thus to his Son audibly spake.
让我们按照我们自己的形象创造人,人

Let us make now Man in our image, Man

Let us make now Man in our image, Man

In our similitude, and let them rule
在我们的类似形象中,让他们统治

Over the Fish and Fowle of Sea and Aire,
海洋和空中的鱼类和飞禽,

Beast of the Field, and over all the Earth,
田野的走兽,以及全地,

And every creeping thing that creeps the ground.
地上爬行的一切动物。

This said, he formd thee, ADAM, thee O Man
如此说着,他创造了你,亚当,你啊人类

Dust of the ground, and in thy nostrils breath’d
地上的尘土而形成你,并在你鼻孔中吹入

The breath of Life; in his own Image hee
生命的气息; 他以自己的形象

Created thee, in the Image of God
创造了你,用神的形象

Express, and thou becam’st a living Soul.
表现出你,而你成了有生命的灵魂。

Male he created thee, but thy consort
他创造了男人,但你的伴侣

Femal for Race; then bless’d Mankinde, and said,
是为了延续后代的女人; 然后他祝福了人类,并说,

Be fruitful, multiplie, and fill the Earth,
要多才多艺,繁衍生息,遍满大地,

Subdue it, and throughout Dominion hold
征服它,并保持主宰

Over Fish of the Sea, and Fowle of the Aire,
海中的鱼,空中的飞鸟,

And every living thing that moves on the Earth.
以及在地上行动的一切活物。

Wherever thus created, for no place
无论创造于何处,还没有一个地方

Is yet distinct by name, thence, as thou know’st
是因此而有所不同,正如你所知

He brought thee into this delicious Grove,
他把你带入这片美妙的园林

This Garden, planted with the Trees of God,
这个园林,种满了神的树木

Delectable both to behold and taste;
它们既美丽又美味;

And freely all thir pleasant fruit for food
他自由地给了你所有这些美味的水果作为食物

Gave thee, all sorts are here that all th’ Earth yeelds,
这里有各种各样的食物,地球上所有植物产出的

Varietie without end; but of the Tree
无穷尽的品种; 但关于那棵

Which tasted works knowledge of Good and Evil,
尝了之后就会获得善恶知识的树,

Thou mai’st not; in the day thou eat’st, thou di’st;
你不得尝试; 你吃了的那一天,你就会死;

Death is the penaltie impos’d, beware,
死亡是强加的惩罚,提前警惕,

And govern well thy appetite, least sin
并且要好好控制自己的欲望,以免犯罪

Surprise thee, and her black attendant Death.
让罪恶突然袭击你,带来死亡这位黑暗随行者。

Here finish’d hee, and all that he had made
他在这里结束了,观看他所创造的一切

View’d, and behold all was entirely good;
看,一切都是完全美好的。

So Ev’n and Morn accomplish’d the Sixt day:
如今,即日与黎明完成了第六天:

Yet not till the Creator from his work
然而直到造物主从他的工作中

Desisting, though unwearied, up returnd
停止不已,虽然毫不疲倦地上升

Up to the Heav’n of Heav’ns his high abode,
上升到他高天的高天住所,

Thence to behold this new created World
从那里观看这个新创造的世界

Th’ addition of his Empire, how it shew’d
他帝国的增加,它是如何展示的

In prospect from his Throne, how good, how faire,
从他的宝座上展望,是多么美好,多么公正,

Answering his great Idea. Up he rode
与他的伟大理念相符。 他上升了

Followd with acclamation and the sound
跟随着称赞和那声音

Symphonious of ten thousand Harpes that tun’d
合十万竖琴调的天使和谐音乐:地球,空气

Angelic harmonies: the Earth, the Aire
响起(你还记得,因为你听见了)

Resounded, (thou remember’st, for thou heardst)
天空和所有星座鸣响,

The Heav’ns and all the Constellations rung,
行星们在他们的位置上静听,

The Planets in thir stations list’ning stood,
当光辉盛况欢腾地升起。

While the bright Pomp ascended jubilant.
欢迎。

Open, ye everlasting Gates, they sung,
打开,永恒的大门,他们歌颂着,

Open, ye Heav’ns, your living dores; let in
打开吧,诸天啊,让那伟大的造物主从他的作品中返回,

The great Creator from his work returnd
宏伟的,他六天的创造,一片世界;

Magnificent, his Six days work, a World;
打开,从此以后频繁来往;因为上帝将宠幸

Open, and henceforth oft; for God will deigne
经常访问义人的住处,

To visit oft the dwellings of just Men
愉快地与他们交往,

Delighted, and with frequent intercourse
到那里将派遣他的有翅使者

Thither will send his winged Messengers
传达来自上天的恩典。他们高歌着,

On errands of supernal Grace. So sung
那荣耀的队伍上升:他穿过天堂,

The glorious Train ascending: He through Heav’n,
那张张大门敞开而光芒四射,

That open’d wide her blazing Portals, led
引领祂直达永恒之家,

To Gods Eternal house direct the way,
一条宽广而宽敞的道路,尘埃是金,

A broad and ample rode, whose dust is Gold
铺面是星辰,如同你所见的星辰

And pavement Starrs, as Starrs to thee appeer,
在银河系中闪烁,那奶路里

Seen in the Galaxie, that Milkie way
看到的样子。

Which nightly as a circling Zone thou seest
你每夜所见的星空环绕之地,

Pouderd with Starrs. And now on Earth the Seaventh
繁星点缀。如今在地球上第七

Eev’ning arose in EDEN, for the Sun
日暮时分在伊甸园升起,因为太阳

Was set, and twilight from the East came on,
已落下,黄昏从东方降临,

Forerunning Night; when at the holy mount
夜降临前先是黄昏;当在那座神圣的山丘

Of Heav’ns high-seated top, th’ Impereal Throne
上,天堂高耸的巅峰处,至高至圣的宝座

Of Godhead, fixt for ever firm and sure,
屹立不倒,永不移动,

The Filial Power arriv’d, and sate him down
被儿子的能力抵达,他坐下

With his great Father (for he also went
与他伟大的父亲(因为他也

Invisible, yet staid (such priviledge
是隐形的,却停留着(这样的特权

Hath Omnipresence) and the work ordain’d,
是全能)并定好了那工作,

Author and end of all things, and from work
万物的创始与终结,从工作

Now resting, bless’d and hallowd the Seav’nth day,
中休息,为第七日降福并祝圣,

As resting on that day from all his work,
就像他在那日从所有的工作中休息一样,

But not in silence holy kept; the Harp
但并非在沉默中圣而不动;琴箫。

Had work and rested not, the solemn Pipe,
管乐器的庄严之声未曾停息,

And Dulcimer, all Organs of sweet stop,
与甜美音色的风笛和风琴,

All sounds on Fret by String or Golden Wire
各种弦乐器和金线构成的动人旋律,

Temper’d soft Tunings, intermixt with Voice
柔和调音的音符,与人声交织

Choral or Unison: of incense Clouds
唱赞美诗或和声:香云袅袅

Fuming from Golden Censers hid the Mount.
从金炉中冒出,笼罩着山峰。

Creation and the Six dayes acts they sung,
他们演唱创世纪和六天的奇迹,

Great are thy works, JEHOVAH, infinite
伟大的是你的作为,耶和华,无限

Thy power; what thought can measure thee or tongue
你的力量;有哪个思想能衡量你或哪只舌头

Relate thee; greater now in thy return
能述说你;你回归之际更加伟大,

Then from the Giant Angels; thee that day
胜过巨人天使之时;那一天,

Thy Thunders magnifi’d; but to create
你的雷声已被赞美;但创造

Is greater then created to destroy.
比毁灭更为伟大。

Who can impair thee, mighty King, or bound
谁能削弱你,强大的君王,或限制

Thy Empire? easily the proud attempt
你的帝国?傲慢者企图很容易。

Of Spirits apostat and thir Counsels vaine
假如有些靈魂背叛了你,他們的計劃也都化為泡影

Thou hast repeld, while impiously they thought
那些不敬你的人,以為可以削弱你

Thee to diminish, and from thee withdraw
減少你的崇拜者。但他們的陰謀只會顯示

The number of thy worshippers. Who seekes
你的偉力更為明顯:惡行

To lessen thee, against his purpose serves
只會令你更加強大;他們的邪惡

To manifest the more thy might: his evil
你利用它,從中創造更多的善良。

Thou usest, and from thence creat’st more good.
要見證這個新造的世界,另一個天堂

Witness this new-made World, another Heav’n
在遙遠的天域之門前創立

From Heaven Gate not farr, founded in view
在她清澈的透明玻璃海上;

On the cleer HYALINE, the Glassie Sea;
它的天地之幅並不狹小,

Of amplitude almost immense, with Starr’s
有無數的星辰,也許每一顆星辰都是一個世界

Numerous, and every Starr perhaps a World
有著注定的居所;而你知悉

Of destind habitation; but thou know’st
它們的輪轉:人的居所之中

Thir seasons: among these the seat of men,
大地被她下部的大海環繞,

Earth with her nether Ocean circumfus’d,
感應著季節:其中的人間之所。

Thir pleasant dwelling place. Thrice happie men,
这美好的居所。三倍幸福的人,

And sons of men, whom God hath thus advanc’t,
和神已经这样提升的人,

Created in his Image, there to dwell
被创造成他的形象,住在那里

And worship him, and in reward to rule
并敬拜他,并作为奖赏来统治

Over his Works, on Earth, in Sea, or Air,
他的作品,在地球上,在海里,在空中,

And multiply a Race of Worshippers
并繁衍一代崇拜者

Holy and just: thrice happie if they know
圣洁和公义:三倍幸福,如果他们知道

Thir happiness, and persevere upright.
他们的幸福,并坚持正直。

So sung they, and the Empyrean rung,

如此歌唱,天堂震动,

With HALLELUIAHS: Thus was Sabbath kept.
随着哈利路亚: 大安息日是这样度过的。

And thy request think now fulfill’d, that ask’d
现在想到你的请求已经实现,你问过的

How first this World and face of things began,
这个世界和事物的面貌是如何开始的,

And what before thy memorie was don
以及在你的记忆之前发生了什么

From the beginning, that posteritie
从开始之时,后代

Informd by thee might know; if else thou seekst
经由你的启示可能知道; 如果你还在寻找。

Aught, not surpassing human measure, say.
仅仅是无法超越人类尺度的。

To whom thus ADAM gratefully repli'd.

亚当感激地回答道。

What thanks sufficient, or what recompence
有怎样足够的感谢,或者怎样的报答

Equal have I to render thee, Divine
我能够给你,上帝

Hystorian, who thus largely hast allayd
史家啊,你如此详尽地解释

The thirst I had of knowledge, and voutsaf’t
我对知识的渴望,受到了解答

This friendly condescention to relate
你愿意友好地叙述

Things else by me unsearchable, now heard
这些我无法探寻的事物,现在听到

VVith wonder, but delight, and, as is due,
令我惊讶,但又充满喜悦,并且,应当如此,

With glorie attributed to the high
将荣耀归于至高者

Creator; some thing yet of doubt remaines,
仍然有一些疑惑存在

VVhich onely thy solution can resolve.
只有你的解答才能解开。

VVhen I behold this goodly Frame, this VVorld
当我看到这美丽的构造,这个世界

Of Heav’n and Earth consisting, and compute,
由天堂和地球组成,并且计算

Thir magnitudes, this Earth a spot, a graine,
它们的大小,这地球只是一点,一粒。

An Atom, with the Firmament compar’d
一个原子,与苍穹相比

And all her numberd Starrs, that seem to rowle
以及所有被编号的星星,看起来在转动

Spaces incomprehensible (for such
在这些不可理解的空间(对于这种

Thir distance argues and thir swift return
它们的距离所暗示的和它们的迅速回归

Diurnal) meerly to officiate light
光职它们纯粹只是

Round this opacous Earth, this punctual spot,
转动着环绕这被遮蔽的地球,这个确定的点,

One day and night; in all thir vast survey
白天和黑夜们;在他们广阔的调查中

Useless besides, reasoning I oft admire,
除此之外毫无用处,我往往惊叹

How Nature wise and frugal could commit
自然是如何聪明和节俭地能够将

Such disproportions, with superfluous hand
这样的不均衡,用多余的手

So many nobler Bodies to create,
创造如此众多的更高贵的实体,

Greater so manifold to this one use,
更大并且如此多元化的来为这一个用途,

For aught appeers, and on thir Orbs impose
据所见,并在他们的球体上加以

Such restless revolution day by day
每天不停的革命,日复一日

Repeated, while the sedentarie Earth,
重复,而这静止的地球,

That better might with farr less compass move,
更高尚的灵魂不必移动得那么广阔,

Serv’d by more noble then her self, attaines
她受到比自己更高贵的人的服务,

Her end without least motion, and receaves,
不需要任何动作就实现了她的目标,

As Tribute such a sumless journey brought
她以无穷无尽的速度带来了如此庞大的旅程,

Of incorporeal speed, her warmth and light;
以她的温暖和光芒作为贡品;

Speed, to describe whose swiftness Number failes.
为了描述其迅速的速度,数字都无能为力。

So spake our Sire, and by his count'nance seemd

我们的父亲这样说着,看起来像是

Entring on studious thoughts abstruse, which EVE
进入了深奥的思考,那些原本逃避了伊娃的注意

Perceaving where she sat retir’d in sight,
伊娃看到他坐在那里驻足沉思,

With lowliness Majestic from her seat,
以谦卑和威严的态度从座位上站起,

And Grace that won who saw to wish her stay,
和优雅,让看到她的人都希望她留下,

Rose, and went forth among her Fruits and Flours,
起身走出去,走进她的水果和花草,

To visit how they prosper’d, bud and bloom,
看一看它们是如何茁壮成长的,是如何长出嫩芽和开出花朵的,

Her Nurserie; they at her coming sprung
当她走进来时,它们蓬勃发展起来,

And toucht by her fair tendance gladlier grew.
被她温柔的照料触碰后更加欢欣。

Yet went she not, as not with such discourse
然而她并没有随着这样的对话而离开,

Delighted, or not capable her eare
她并不喜欢,或是她的耳朵无法接受

Of what was high: such pleasure she reserv’d,
那些高尚的东西:她保留了这样的乐趣,

ADAM relating, she sole Auditress;
亚当讲述,她是唯一的倾听者;

Her Husband the Relater she preferr’d
她更喜欢作为讲述者的丈夫

Before the Angel, and of him to ask
而不是天使,她选择向他询问;

Chose rather; hee, she knew would intermix
她知道他会混在其中。

Grateful digressions, and solve high dispute
感激的偏离,并解决高度争议

With conjugal Caresses, from his Lip
从他的嘴唇上带着夫妻的爱抚

Not Words alone pleas’d her. O when meet now
不仅仅是言语让她高兴。哦,现在遇见何等匹配

Such pairs, in Love and mutual Honour joyn’d?
爱与相互尊重结合的

With Goddess-like demeanour forth she went;
她神祗般的举止走出来了;

Not unattended, for on her as Queen
不是无人陪伴,因为对她来说是皇后

A pomp of winning Graces waited still,
一队迷人的魅力还在等待,

And from about her shot Darts of desire
并且从她周围射出欲望的箭

Into all Eyes to wish her still in sight.
使所有人的眼睛都希望能长久看到她。

And RAPHAEL now to ADAM’s doubt propos’d
而拉斐尔现在对亚当的疑惑提出

Benevolent and facil thus repli’d.
仁慈且敏捷地这样回答。

To ask or search I blame thee not, for Heav'n

问或搜索我不责备你,因为天堂

Is as the Book of God before thee set,
就像上帝放在你面前的书一样,

Wherein to read his wondrous Works, and learne
在那里读他奇妙的作品,学习

His Seasons, Hours, or Days, or Months, or Yeares:
他的季节、时辰、日、月或年:

This to attain, whether Heav’n move or Earth,
是否是天移地转,以谨慎行事乃为正道,

Imports not, if thou reck’n right, the rest
若能正确计算,其他事项无需关心

From Man or Angel the great Architect
无论是人或天使,伟大的建筑师

Did wisely to conceal, and not divulge
聪明地选择保密,而非泄露

His secrets to be scann’d by them who ought
他的秘密供那些本该

Rather admire; or if they list to try
更加敬畏的人在观察;或者若他们愿尝试

Conjecture, he his Fabric of the Heav’ns
推测,他对他们天空之结构

Hath left to thir disputes, perhaps to move
留给他们争辩,或许是为了引来

His laughter at thir quaint Opinions wide
他对他们古怪看法的嘲笑

Hereafter, when they come to model Heav’n
日后,当他们来建模天堂

And calculate the Starrs, how they will weild
计算星星将如何旋转

The mightie frame, how build, unbuild, contrive
这庞大的构造,如何建立,毁灭,设计

To save appeerances, how gird the Sphear
为了维持表面秩序如何环绕着天球

With Centric and Eccentric scribl’d o’re,
用画满同心圆和偏心圆

Cycle and Epicycle, Orb in Orb:
周期和上下球,球内球。

Alreadie by thy reasoning this I guess,
按照你的推理,我猜测,

Who art to lead thy ofspring, and supposest
你是要领导你的后代,假定

That Bodies bright and greater should not serve
那些辉煌而伟大的实体不应该为

The less not bright, nor Heav’n such journies run,
不那么辉煌的实体服务,或者天空

Earth sitting still, when she alone receaves
不应该在她一个人获益时静态不动,

The benefit: consider first, that Great
先考虑这个,伟大

Or Bright inferrs not Excellence: the Earth
或者辉煌并不蕴含卓越:地球

Though, in comparison of Heav’n, so small,
虽然与天堂相比如此渺小,

Nor glistering, may of solid good containe
甚至没有光辉,也包含着

More plenty then the Sun that barren shines,
比那个贫瘠发光的太阳更多的丰富

Whose vertue on it self workes no effect,
它本身的力量无法发挥作用,

But in the fruitful Earth; there first receavd
但在富饶的土壤中;在那里首次接受

His beams, unactive else, thir vigor find.
它的光芒,否则无效的,找到了它的力量。

Yet not to Earth are those bright Luminaries
然而,那些明亮的光体并不为地球

Officious, but to thee Earths habitant.
随和的人提供帮助。

And for the Heav’ns wide Circuit, let it speak
让宽广的天空回响

The Makers high magnificence, who built
创造者的高超之美,构建着

So spacious, and his Line stretcht out so farr;
这样宽广的世界,线条延伸如此遥远;

That Man may know he dwells not in his own;
使人明白他不是居住在自己的领地中;

An Edifice too large for him to fill,
这样一个对他而言太过巨大的建筑物,

Lodg’d in a small partition, and the rest
安置在一个很小的区域,其他

Ordain’d for uses to his Lord best known.
定为他的主人所知用途

The swiftness of those Circles attribute,
把那些圆环的快速的属性

Though numberless, to his Omnipotence,
归因于他的全能,

That to corporeal substances could adde
他能为物质实体增加

Speed almost Spiritual; mee thou thinkst not slow,
几乎是属灵的速度;你认为我不慢,

Who since the Morning hour set out from Heav’n
自那早晨的时辰起自天堂出发

Where God resides, and ere mid-day arriv’d
神所居住的地方,午间之前就到达了

In EDEN, distance inexpressible
在伊甸园,无法描述的距离

By Numbers that have name. But this I urge,
通过那些有名字的数字。 但这一点我要再次强调,

Admitting Motion in the Heav’ns, to shew
在天堂中进行运动,以显示

Invalid that which thee to doubt it mov’d;
无效化了使你对此产生怀疑的东西;

Not that I so affirm, though so it seem
并不是我这样断言,尽管对你来说似乎是这样

To thee who hast thy dwelling here on Earth.
因为你已在地球上安家。

God to remove his wayes from human sense,
上帝将他的方法从人类感知中移开,

Plac’d Heav’n from Earth so farr, that earthly sight,
将天堂与地球隔得如此之远,以至于地球的视野,

If it presume, might erre in things too high,
如果妄图,可能在太高的事物中出错,

And no advantage gaine. What if the Sun
并且不会获得任何好处。如果太阳

Be Center to the World, and other Starrs
是世界的中心,其他星辰

By his attractive vertue and thir own
被他的引力和它们自身的

Incited, dance about him various rounds?
受激动,围绕他舞动各种圈?

Thir wandring course now high, now low, then hid,
它们的徘徊路径时高时低,时藏时现,

Progressive, retrograde, or standing still,
前进,后退,或静止不动,

In six thou seest, and what if sev’nth to these
在六个中你看到,并且如果第七个对于这些

The Planet Earth, so stedfast though she seem,
行星地球,她看起来是如此稳定,尽管实际。

Insensibly three different Motions move?
不知不觉之间发生了三种不同的运动?

Which else to several Sphears thou must ascribe,
除此之外,你还必须归因于几个不同的天体,

Mov’d contrarie with thwart obliquities,
以相反的方式移动,带有交叉的倾斜,

Or save the Sun his labour, and that swift
或者免去太阳的辛勤工作,认为那快速

Nocturnal and Diurnal rhomb suppos’d,
夜间和白天的菱形,假设,

Invisible else above all Starrs, the Wheele
无形的,超过所有星球,那个轮子

Of Day and Night; which needs not thy beleefe,
关于白天与黑夜;这并不需要你的信仰,

If Earth industrious of her self fetch Day
如果地球自行旋转取得白昼,

Travelling East, and with her part averse
向东旅行,并与她的部分背面隔离

From the Suns beam meet Night, her other part
与太阳光线相遇夜晚,她的另一部分

Still luminous by his ray. What if that light
仍然被他的光线照亮。如果那道光

Sent from her through the wide transpicuous aire,
透过广阔清澈的大气发送到

To the terrestrial Moon be as a Starr
地球月亮作为一个星球

Enlightning her by Day, as she by Night
通过白天照亮她,就像她通过夜晚

This Earth? reciprocal, if Land be there,
这个地球?互惠的,如果那里有陆地,

Feilds and Inhabitants: Her spots thou seest
田野和居民:你看到的她的斑点

As Clouds, and Clouds may rain, and Rain produce
如同云彩,云彩可能下雨,雨水会滋生

Fruits in her soft’nd Soile, for some to eate
她柔软土壤中的水果,供一些人食用

Allotted there; and other Suns perhaps
分配在那里;也许其他太阳

With thir attendant Moons thou wilt descrie
伴随她们的月亮,你将看到

Communicating Male and Femal Light,
传递男性和女性之光,

Which two great Sexes animate the World,
这两个巨大的性别赋予了世界生命,

Stor’d in each Orb perhaps with some that live.
在每个球形中也许储存了一些生物。

For such vast room in Nature unpossest
对于如此巨大的自然空间

By living Soule, desert and desolate,
没有被生命灵魂所拥有,荒凉寂寞,

Onely to shine, yet scarce to contribute
只是为了照耀,但几乎不贡献

Each Orb a glimps of Light, conveyd so farr
每个球形一个光芒,传递得如此远

Down to this habitable, which returnes
落到这个可居住之处,回报

Light back to them, is obvious to dispute.
光线回到它们那里,显而易见地被质疑。

But whether thus these things, or whether not,
但这些事情是否如此,或者不是,

Whether the Sun predominant in Heav’n
不管是在天堂里太阳占主导地位,

Rise on the Earth, or Earth rise on the Sun,
在地球上升起,还是地球升起在太阳之上,

Hee from the East his flaming rode begin,
他从东方开始他熊熊燃烧的旅程,

Or Shee from West her silent course advance
或者她从西方悄无声息地前进,

With inoffensive pace that spinning sleeps
以无害的步伐旋转睡眠,

On her soft Axle, while she paces Eev’n,
在她柔软的轴上,当她步履均匀,

And bears thee soft with the smooth Air along,
并在平滑的空气中轻轻地将你带着,

Sollicit not thy thoughts with matters hid,
不要让你的想法被隐藏的事物所困扰,

Leave them to God above, him serve and feare;
把他们交给上帝,侍奉和敬畏他;

Of other Creatures, as him pleases best,
对其他生物,让他最想怎样,就怎样,

Wherever plac’t, let him dispose: joy thou
无论摆放在哪里,让他安排:你要欢乐

In what he gives to thee, this Paradise
在他赐予你的恩赐,这个乐园

And thy faire EVE; Heav’n is for thee too high
和你美丽的夏娃;天堂对于你来说太高

To know what passes there; be lowlie wise:
无法知晓那里发生了什么;要谦逊而明智:

Think onely what concernes thee and thy being;
只考虑关乎你和你的存在的事情;

Dream not of other Worlds, what Creatures there
不要梦想其他世界,那里的生物

Live, in what state, condition or degree,
生存在何种状态、条件或程度,

Contented that thus farr hath been reveal’d
满足于已经被揭示的

Not of Earth onely but of highest Heav’n.
不仅是地球,还包括最高的天堂。

To whom thus ADAM cleerd of doubt, repli'd.

亚当这样回答解除了疑虑。

How fully hast thou satisfi’d mee, pure
你已经完全满足了我,纯粹的

Intelligence of Heav’n, Angel serene,
天国的智慧,天使般宁静,

And freed from intricacies, taught to live,
解脱了复杂性,教会了如何生活,

The easiest way, nor with perplexing thoughts
最简单的方式,不受困扰思绪

To interrupt the sweet of Life, from which
不会打断生命的甜蜜,而这

God hath bid dwell farr off all anxious cares,
上帝已经告诉我们遥远的所有焦虑,

And not molest us, unless we our selves
不会困扰我们,除非我们自己

Seek them with wandring thoughts, and notions vaine.
用漫无目的的想法和虚空的概念寻找它们。

But apt the Mind or Fancie is to roave
但是头脑或想象是倾向于漫游

Uncheckt, and of her roaving is no end;
无忌无束,而她的漫游没有尽头。

Till warn’d, or by experience taught, she learne,
直至被警告或通过经验教训,她学会,

That not to know at large of things remote
不要广泛了解那些偏远的事物

From use, obscure and suttle, but to know
与实用无关、晦涩难懂的,而是要了解

That which before us lies in daily life,
摆在我们面前日常生活中的事物,

Is the prime Wisdom, what is more, is fume,
这才是最主要的智慧,更多的则是烟雾,

Or emptiness, or fond impertinence,
或空虚,或蠢笨的不适当,

And renders us in things that most concerne
使我们在最重要的事务中

Unpractis’d, unprepar’d, and still to seek.
缺乏实践、准备不足,总是在尋找中。

Therefore from this high pitch let us descend
因此,让我们从这高度降下

A lower flight, and speak of things at hand
降低高度,谈谈手边的事物

Useful, whence haply mention may arise
有用的,或许可以提提

Of somthing not unseasonable to ask
恰当询问的某些事物

By sufferance, and thy wonted favour deign’d.
通过容忍,及得到你惯常的恩惠。

Thee I have heard relating what was don
我曾听你讲述过发生的事情

Ere my remembrance: now hear mee relate
在我记不得之前:现在请听我讲述

My Storie, which perhaps thou hast not heard;
我的故事,也许你还没听说过;

And Day is yet not spent; till then thou seest
直到日已未落,你才看见

How suttly to detaine thee I devise,
我巧妙地留住你,

Inviting thee to hear while I relate,
邀请你聆听我叙述,

Fond, were it not in hope of thy reply:
若非盼望着你的回应:

For while I sit with thee, I seem in Heav’n,
和你坐在一起时,我仿佛置身天堂,

And sweeter thy discourse is to my eare
你的谈话对我的耳朵来说比

Then Fruits of Palm-tree pleasantest to thirst
棕榈树果实对口渴

And hunger both, from labour, at the houre
和饥饿的人更甘甜

Of sweet repast; they satiate, and soon fill,
尽管满足但很快便填饱,

Though pleasant, but thy words with Grace Divine
而你的话语充满神圣的恩典

Imbu’d, bring to thir sweetness no satietie.
不会让人感到过饱。

To whom thus RAPHAEL answer'd heav'nly meek.

天使拉斐尔这样回答,柔和地说。

Nor are thy lips ungraceful, Sire of men,
你的双唇不失优雅,人类之父,

Nor tongue ineloquent; for God on thee
舌头也不啰嗦; 因为上帝对你

Abundantly his gifts hath also pour’d,
也浇灌了丰盛的恩赐。

Inward and outward both, his image faire:
他的形象向内外散发出秀美之光:

Speaking or mute all comliness and grace
表达或沉默,一切端庄和优雅

Attends thee, and each word, each motion formes.
都伴随着你,每个词语,每个动作形成。

Nor less think wee in Heav’n of thee on Earth
在天堂,我们认为你与地球上的你一样重要,

Then of our fellow servant, and inquire
如同我们的同僚仆人一样,我们乐意

Gladly into the wayes of God with Man:
与人一同探究上帝的方式:

For God we see hath honour’d thee, and set
因为我们看见上帝已经尊荣了你,并给

On Man his equal Love: say therefore on;
人以他平等的爱:所以请继续说;

For I that Day was absent, as befell,
因为那一天我不在,不幸正值

Bound on a voyage uncouth and obscure,
踏上一次陌生而晦涩的航行,

Farr on excursion toward the Gates of Hell;
前往地狱之门;

Squar’d in full Legion (such command we had)
我们整齐成排(因为我们有这个命令)

To see that none thence issu’d forth a spie,
去看看有没有间谍

Or enemie, while God was in his work,
或者敌人从那里出来,当上帝在他的工作中,

Least hee incenst at such eruption bold,
以免他对如此大胆的入侵感到愤怒。

Destruction with Creation might have mixt.
毁灭与创造可能已经混杂在一起。

Not that they durst without his leave attempt,
虽然他们不敢未经他的允许尝试,

But us he sends upon his high behests
但是他派我们去执行他的命令,

For state, as Sovran King, and to enure
作为君王,为了锻炼我们的迅速服从。

Our prompt obedience. Fast we found, fast shut
我们迅速找到了,迅速关闭了

The dismal Gates, and barricado’d strong;
阴暗的大门,并且坚固地筑起了壁垒;

But long ere our approaching heard within
但在我们靠近之前就听见里面传来

Noise, other then the sound of Dance or Song,
嘈杂的声音,不像是舞蹈或歌曲的声音,

Torment, and lowd lament, and furious rage.
而是折磨,悲痛的哀叹和狂暴的愤怒。

Glad we return’d up to the coasts of Light
我们高兴地在安息日前返回到光明的海岸,

Ere Sabbath Eev’ning: so we had in charge.
如此我们就完成了任务。

But thy relation now; for I attend,
但现在轮到你讲述了; 因为我在听着,

Pleas’d with thy words no less then thou with mine.
和你一样,我对你的话也很满意。

So spake the Godlike Power, and thus our Sire.

引导者这样说,我们的父神这样说。

For Man to tell how human Life began
要让人类生活是如何开始的

Is hard; for who himself beginning knew?
是困难的; 因为谁知道自己的起点呢?

Desire with thee still longer to converse
渴望与你继续交谈

Induc’d me. As new wak’t from soundest sleep
使我感到兴奋。如同从沉睡中醒来

Soft on the flourie herb I found me laid
我发现自己躺在芬芳的草地上

In Balmie Sweat, which with his Beames the Sun
被阳光的光辉融化的邻近的汗水

Soon dri’d, and on the reaking moisture fed.
很快就被晒干,喂养了释放出来的湿气

Strait toward Heav’n my wondring Eyes I turnd,
我惊讶地抬起眼睛看向天堂

And gaz’d a while the ample Skie, till rais’d
广袤的天空,我凝视了一会儿,直到

By quick instinctive motion up I sprung,
被快速的本能动作激发,我向空中跃起

As thitherward endevoring, and upright
想努力朝那里飞去,立刻

Stood on my feet; about me round I saw
站起来;周围我看见

Hill, Dale, and shadie Woods, and sunnie Plaines,
山丘,峡谷,阴凉的树林和阳光普照的平原

And liquid Lapse of murmuring Streams; by these,
和流淌的涓涓细流;通过它们

Creatures that livd, and movd, and walk’d, or flew,
那些生存着,移动着,行走着,或飞翔着的生物

Birds on the branches warbling; all things smil’d,
树枝上鸟儿歌唱;一切都微笑着

With fragrance and with joy my heart oreflow’d.
香气和喜悦充溢着我的心。

My self I then perus’d, and Limb by Limb
于是我仔细打量了自己,逐一检视了每一部分身体

Survey’d, and sometimes went, and sometimes ran
观察着,有时走动,有时奔跑

With supple joints, as lively vigour led:
关节灵活,随着生命活力引导着我:

But who I was, or where, or from what cause,
但我是谁,从何而来,出于何种原因,

Knew not; to speak I tri’d, and forthwith spake,
我并不知道;我试图开口说话,果然说出了话语,

My Tongue obey’d and readily could name
我的舌头顺从的能够准确命名

What e’re I saw. Thou Sun, said I, faire Light,
我所见之物。我说:太阳啊,光芒,

And thou enlight’nd Earth, so fresh and gay,
以及你,照亮大地的地球,如此清新活泼,

Ye Hills and Dales, ye Rivers, Woods, and Plaines,
还有山峦和山谷,河流、树林和平原,

And ye that live and move, fair Creatures, tell,
以及居住其间并动态的美丽生物,请告诉我,

Tell, if ye saw, how came I thus, how here?
告诉我,你们是否见过,我为何如此,为何在此?

Not of my self; by some great Maker then,
并非自己作为;那么是某位伟大的造物主,

In goodness and in power praeeminent;
在善良和强大中超群出众;

Tell me, how may I know him, how adore,
告诉我,我如何认识他,如何崇拜,

From whom I have that thus I move and live,
那位赐予我行动和生命的造物主。

And feel that I am happier then I know.
而感受到我比我所知道的更加幸福。

While thus I call’d, and stray’d I knew not whither,
当我这样呼唤时,我不知不觉地迷失了方向,

From where I first drew Aire, and first beheld
从我第一次呼吸空气、看到这幸福的光明之处,

This happie Light, when answer none return’d,
当没有回应时,

On a green shadie Bank profuse of Flours
在一片绿荫垂拂的花丛中,

Pensive I sate me down; there gentle sleep
我沉思地坐下;在那里,甜蜜的睡眠

First found me, and with soft oppression seis’d
首次降临我身,用柔和的力量压迫着

My droused sense, untroubl’d, though I thought
我疲倦的感官,尽管我以为

I then was passing to my former state
那时我正逐渐回到我的先前状态

Insensible, and forthwith to dissolve:
不觉中就要消散;

When suddenly stood at my Head a dream,
突然间,一个梦在我头旁停下,

Whose inward apparition gently mov’d
其内在幻象轻柔地唤起

My Fancy to believe I yet had being,
我的幻想,让我相信我仍然存在,

And livd: One came, methought, of shape Divine,
并且活着:一个跨界而来,我想,具有神圣的形态,

And said, thy Mansion wants thee, ADAM, rise,
并说,你的宅邸需要你,亚当,起来,

First Man, of Men innumerable ordain’d
第一人,无数的人命定

First Father, call’d by thee I come thy Guide
第一父,称呼之,我前来作你的向导

To the Garden of bliss, thy seat prepar’d.
到你预备的乐园。

So saying, by the hand he took me rais’d,
说着,他拉着我的手,将我抬起,

And over Fields and Waters, as in Aire
在田野和水域上,如同在空中

Smooth sliding without step, last led me up
平稳地滑行,没有脚步,最终带我上

A woodie Mountain; whose high top was plaine,
一座树木葱茏的山峰;其高顶是平坦的,

A Circuit wide, enclos’d, with goodliest Trees
一个宽广的圆环,被最美丽的树木

Planted, with Walks, and Bowers, that what I saw
种植,带着步道和凉亭,我所看到的

Of Earth before scarse pleasant seemd. Each Tree
地球之前似乎很愉快。每棵树

Load’n with fairest Fruit, that hung to the Eye
结满了最美味的水果,挂在眼前

Tempting, stirr’d in me sudden appetite
诱人,激起我突然的食欲

To pluck and eate; whereat I wak’d, and found
摘取和食用;于是我醒来,发现

Before mine Eyes all real, as the dream
在我的眼前一切都是真实的,就像那梦境

Had lively shadowd: Here had new begun
已栩栩如生地映现:这里新的开始了。

My wandring, had not hee who was my Guide
漫步时,若不是我的导师

Up hither, from among the Trees appeer’d,
从树林中出现,

Presence Divine. Rejoycing, but with aw
神圣的存在。我欢喜,但也敬畏

In adoration at his feet I fell
我跪在他的脚下,谦卑地

Submiss: he rear’d me, & Whom thou soughtst I am,
他把我扶起,并说:”你所寻找的我就是

Said mildely, Author of all this thou seest
温和地说,你所看到的这一切的创造者

Above, or round about thee or beneath.
无论是在你周围或下方。

This Paradise I give thee, count it thine
这个乐园我赠予你,把它视为你的财产

To Till and keep, and of the Fruit to eate:
去耕种和照料,并享用这片果园中的果实:

Of every Tree that in the Garden growes
在园中所有树木中

Eate freely with glad heart; fear here no dearth:
心怀喜悦地自由食用;无需担心匮乏:

But of the Tree whose operation brings
但那棵树的果实带来

Knowledg of good and ill, which I have set
善恶知识,我已

The Pledge of thy Obedience and thy Faith,
作为你顺服和信念的保证

Amid the Garden by the Tree of Life,
将它放置在生命树旁,园中心地。

Remember what I warne thee, shun to taste,
记住我警告过你,避免尝试,

And shun the bitter consequence: for know,
并且避免苦涩的后果:要知道,

The day thou eat’st thereof, my sole command
在你吃下它的那天,我唯一的命令

Transgrest, inevitably thou shalt dye;
就会被违背,不可避免地你将死亡;

From that day mortal, and this happie State
从那天起成为凡人,而这幸福的状态

Shalt loose, expell’d from hence into a World
将会失去,被驱逐离开这里进入一个世界

Of woe and sorrow. Sternly he pronounc’d
充满痛苦和悲伤。他严厉地宣示。

The rigid interdiction, which resounds
刚硬的禁制,回荡着

Yet dreadful in mine eare, though in my choice
尽管在我的选择中,令我恐惧

Not to incur; but soon his cleer aspect
我选择不触犯;但很快他的明亮表情

Return’d and gratious purpose thus renew’d.
回归,优雅的目的如此更新。

Not onely these fair bounds, but all the Earth
不仅这些美丽的边界,还有全地球

To thee and to thy Race I give; as Lords
我给予你和你的后裔;作为主人

Possess it, and all things that therein live,
占有它,以及其中的一切生物,

Or live in Sea, or Aire, Beast, Fish, and Fowle.
或者栖息在海洋、空气中的,动物、鱼类和飞禽。

In signe whereof each Bird and Beast behold
作为记号,观看每只鸟和野兽

After thir kindes; I bring them to receave
按照它们的种类;我带它们来接受

From thee thir Names, and pay thee fealtie
从你那里得到它们的名字,并向你效忠

With low subjection; understand the same
降低自己;理解同样是

Of Fish within thir watry residence,
在它们水域的居所里的鱼类,

Not hither summond, since they cannot change
没有被召唤到这里,因为它们无法改变

Thir Element to draw the thinner Aire.
它们的元素以吸收更轻的空气。

As thus he spake, each Bird and Beast behold
当他这样说着,每只鸟兽都看到了

Approaching two and two, These cowring low
两两走来,这些动物低头匍匐

With blandishment, each Bird stoop’d on his wing.
带着温顺,每只鸟儿展开翅膀。

I nam’d them, as they pass’d, and understood
我在它们经过时命名了它们,并了解到

Thir Nature, with such knowledg God endu’d
它们的本性,上帝赋予了我

My sudden apprehension: but in these
突然的理解力:但在这些动物中

I found not what me thought I wanted still;
我并没有找到我认为我仍然希望得到的东西;

And to the Heav’nly vision thus presum’d.
于是我冒昧地向天上的幻象说道:

O by what Name, for thou above all these,

哦,你用何种名字,因为你超出这一切,

Above mankinde, or aught then mankinde higher,
超过了人类,或比人类更高贵的任何事物,

Surpassest farr my naming, how may I
你远远超越了我的命名,我如何

Adore thee, Author of this Universe,
崇拜你,这宇宙的创作者,

And all this good to man, for whose well being
以及为了人类的幸福而提供的这一切善事,

So amply, and with hands so liberal
你如此慷慨地准备了一切;但与我

Thou hast provided all things: but with mee
Thou hast provided all things: but with mee

I see not who partakes. In solitude
我看不到谁在参与。独自一人

What happiness, who can enjoy alone,
一个人能享受什么幸福呢,

Or all enjoying, what contentment find?
或者所有人一起享受,又能找到什么满足?

Thus I presumptuous; and the vision bright,
因此我狂妄自大;而这光明的幻象,

As with a smile more bright’nd, thus repli’d.
如同笑容更加灿烂,回答说:

What call'st thou solitude, is not the Earth

你称之为孤独,难道地球不是

With various living creatures, and the Aire
充满各种生物和空气

Replenisht, and all these at thy command
被你调和,所有这些都在你的掌控之下

To come and play before thee, know’st thou not
来玩耍在你面前,难道你不知道

Thir language and thir wayes, they also know,
它们的语言和方式,它们也知道,

And reason not contemptibly; with these
而且不是可鄙的;和这些

Find pastime, and beare rule; thy Realm is large.
找到乐趣,并且掌权;你的领土很广阔。

So spake the Universal Lord, and seem’d
如此说着那位普世主,似乎

So ordering. I with leave of speech implor’d,
如此约定方式。我请求发言的许可,

And humble deprecation thus repli’d.
并谦卑地回答说。

Let not my words offend thee, Heav'nly Power,

愿我言语不冒犯你,天国的力量,

My Maker, be propitious while I speak.
我的造物主,在我言之前宽容。

Hast thou not made me here thy substitute,
难道你不是让我在这里代替你,

And these inferiour farr beneath me set?
并将这些次等品放在远远低下的位置吗?

Among unequals what societie
在不同的人中,哪里会有交往

Can sort, what harmonie or true delight?
能够整合,有何和谐或真正的喜悦?

Which must be mutual, in proportion due
这必须是相互的,按比例适当

Giv’n and receiv’d; but in disparitie
给予和接受;但在差异性中

The one intense, the other still remiss
一个强烈,另一个保持淡漠

Cannot well suite with either, but soon prove
无法很好地适合任何一方,很快就会

Tedious alike: Of fellowship I speak
变得乏味:我谈论的是伙伴关系

Such as I seek, fit to participate
我所寻求的,适合参与

All rational delight, wherein the brute
所有的理性快乐,在那里野兽

Cannot be human consort; they rejoyce
不能成为人类的伴侣;它们欢喜

Each with thir kinde, Lion with Lioness;
同类相互,雄狮与雌狮;

So fitly them in pairs thou hast combin’d;
你如此巧妙地把它们配对;

Much less can Bird with Beast, or Fish with Fowle
更不用说鸟和兽,或鱼和禽兽

So well converse, nor with the Ox the Ape;
难以很好地交流,也不能与牛和猿;

Wors then can Man with Beast, and least of all.
人与兽之间的关系更差,最不可取。

Whereto th' Almighty answer'd, not displeas'd.

耶和华回答说,并不生气。

A nice and suttle happiness I see
我看出你对自己提出了一个微妙而精致的幸福,

Thou to thy self proposest, in the choice
亚当,你在选择同伴时,

Of thy Associates, ADAM, and wilt taste
不会尝到乐趣,尽管在乐趣中独处。

No pleasure, though in pleasure, solitarie.
你认为我怎么样,以及我的状态如何

What thinkst thou then of mee, and this my State,
在你看来,我是否足够幸福,

Seem I to thee sufficiently possest
或者不是?我是唯一的

Of happiness, or not? who am alone
从永恒中,因为我不认识

From all Eternitie, for none I know
任何比我更强大或相似的,更不用说平等。

Second to mee or like, equal much less.
那么我要如何与谁交谈呢

How have I then with whom to hold converse
如果没有与我平等的对手?

Save with the Creatures which I made, and those
与我所造的生物同在,并且那些对我来说是低等的,无限下降

To me inferiour, infinite descents
在其他生物眼中

Beneath what other Creatures are to thee?
在你看来是什么?

He ceas'd, I lowly answer'd. To attaine

他停顿了,我低声回答。为了达到

The highth and depth of thy Eternal wayes
你永恒方式的高度和深度

All human thoughts come short, Supream of things;
所有人类的思维都显得短浅,至高者;

Thou in thy self art perfet, and in thee
你自己是完美的,在你里面

Is no deficience found; not so is Man,
找不到任何不足;但人类不同,

But in degree, the cause of his desire
只在程度上,他渴望的原因

By conversation with his like to help,
通过与同类的交流,

Or solace his defects. No need that thou
或者安慰他的缺陷。你无需

Shouldst propagat, already infinite;
传播,已经是无限的;

And through all numbers absolute, though One;
并且在所有数字中都是绝对的,尽管是一个;

But Man by number is to manifest
但人类通过数字来展示

His single imperfection, and beget
他的单一缺陷,并产生

Like of his like, his Image multipli’d,
像他那样,他的形象被复制,

In unitie defective, which requires
在不完美的统一中,需要

Collateral love, and deerest amitie.
附带的爱和最深的友谊。

Thou in thy secresie although alone,
虽然你独自一人,但在你的隐秘中,

Best with thy self accompanied, seek’st not
与自己最好的伴侣一起,你并不追求

Social communication, yet so pleas’d,
社交交流,但如此喜悦,

Canst raise thy Creature to what highth thou wilt
可以把你的造物推向你愿意的高度

Of union or Communion, deifi’d;
结合或交流,变成神明;

I by conversing cannot these erect
我不能通过交谈把这些提升

From prone, nor in thir wayes complacence find.
从俯卧中升起,也不能从他们的方式中找到满足。

Thus I embold’nd spake, and freedom us’d
我就这样大胆地说,使用了自由

Permissive, and acceptance found, which gain’d
被允许,并且得到了接受,从而得到了

This answer from the gratious voice Divine.
这位仁慈声音的回答。

Thus farr to try thee, ADAM, I was pleas'd,

迄今为止试探你,亚当,我很高兴,

And finde thee knowing not of Beasts alone,
并发现你并不仅知道兽类。

Which thou hast rightly nam’d, but of thy self,
你正确地称呼了我,但自己,

Expressing well the spirit within thee free,
很好地表达了你内心自由的精神,

My Image, not imparted to the Brute,
是我的形象,不赋予野兽,

Whose fellowship therefore unmeet for thee
所以与你不相称的伙伴,

Good reason was thou freely shouldst dislike,
你有充分的理由反感,

And be so minded still; I, ere thou spak’st,
你还没有说话之前,

Knew it not good for Man to be alone,
我就知道人独居不好,

And no such companie as then thou saw’st
现在你看到的那些伴侣

Intended thee, for trial onely brought,
不是为了你准备的,只是为了考验,

To see how thou could’st judge of fit and meet:
看你怎么判断合适和相配:

What next I bring shall please thee, be assur’d,
下一步我带来的将会让你开心,放心,

Thy likeness, thy fit help, thy other self,
你的相象,你相配的帮手,你的另一半,

Thy wish, exactly to thy hearts desire.
如你心愿所愿。

Hee ended, or I heard no more, for now

他结束了,或者我没有听到更多,因为现在

My earthly by his Heav’nly overpowerd,
我的人类被他的天堂所压倒。

Which it had long stood under, streind to the highth
它曾长久存在于那高处的支柱下,

In that celestial Colloquie sublime,
在那崇高的天上对谈中,

As with an object that excels the sense,
就像一种超越感官的对象,

Dazl’d and spent, sunk down, and sought repair
眼花缭乱、精疲力竭,昏昏欲睡,

Of sleep, which instantly fell on me, call’d
我立刻被大自然呼唤进入睡眠,我闭上了双眼。

By Nature as in aide, and clos’d mine eyes.
他闭上了我的眼睛,但留下了幻想的内视力,

Mine eyes he clos’d, but op’n left the Cell
以此辅助,在一个恍惚状态里,我看见自己躺着,看见那仍然辉煌的形象,醒来时我站在他面前;

Of Fancie my internal sight, by which
他俯身打开了我的左侧,拿走了一根肋骨,盛满了血气

Abstract as in a transe methought I saw,
还有生命之源流,伤口瞬间缝合,焕然一新;

Though sleeping, where I lay, and saw the shape
虽然在睡眠中,我似乎看见了我所在的地方,看见了这个仍然辉煌的形象;

Still glorious before whom awake I stood;
那在我面前醒着时我站立过的伟大存在;

Who stooping op’nd my left side, and took
他俯身打开了我的左侧,取走了一根肋骨,

From thence a Rib, with cordial spirits warme,
带着热情的精神与新鲜的生命之源,伤口大吐鲜血;

And Life-blood streaming fresh; wide was the wound,
但是伤口很快被新肉填满、愈合;

But suddenly with flesh fill’d up & heal’d:
但是肉很快填满、愈合。

The Rib he formd and fashond with his hands;
他用双手塑造并捏造出肋骨;

Under his forming hands a Creature grew,
在他形塑的手下,一个生物长成,

Manlike, but different sex, so lovly faire,
仿佛人形,但性别不同,如此美丽动人,

That what seemd fair in all the World, seemd now
以致世界间所有美好的事物,在她身上,

Mean, or in her summd up, in her containd
变得平庸,或者说尽聚在她身上,

And in her looks, which from that time infus’d
而从那时起,她的容颜

Sweetness into my heart, unfelt before,
在我的心中灌输了甜蜜,此前从未有过的感觉,

And into all things from her Aire inspir’d
而从她身上散发出来的氛围则

The spirit of love and amorous delight.
传遍了所有事物,灌注了爱意与欢愉之情。

She disappeerd, and left me dark, I wak’d
她消失了,我陷入黑暗,醒来

To find her, or for ever to deplore
寻找她,或永远哀叹

Her loss, and other pleasures all abjure:
她的失落,放弃其他欢愉:

When out of hope, behold her, not farr off,
就在失望之际,瞧!她出现了,不远处,

Such as I saw her in my dream, adornd
就如我在梦中所见,被装扮得

With what all Earth or Heaven could bestow
全地球和天堂都无法匹敌的样子。

To make her amiable: On she came,
她让人感到和善:她走过来,

Led by her Heav’nly Maker, though unseen,
尽管看不见,她被他天国的造物者引领,

And guided by his voice, nor uninformd
并受他的声音引导,也不缺乏

Of nuptial Sanctitie and marriage Rites:
有关婚姻圣洁和结婚仪式的知识:

Grace was in all her steps, Heav’n in her Eye,
她的每一个步伐都透出恩典,她的眼中充满天国,

In every gesture dignitie and love.
每一个姿态都充满尊严和爱。

I overjoyd could not forbear aloud.
我欣喜若狂,无法掩饰地大声说道。

This turn hath made amends; thou hast fulfill'd

这次转变已经弥补了过失;你已经实现了

Thy words, Creator bounteous and benigne,
你的话,仁慈和慷慨的造物主,

Giver of all things faire, but fairest this
万物之赐者,但最美丽的

Of all thy gifts, nor enviest. I now see
是你的全部礼物中最美丽的。我现在看到

Bone of my Bone, Flesh of my Flesh, my Self
我的骨头,我的血肉,我的自己

Before me; Woman is her Name, of Man
在我面前;女人是她的名字,是从男人

Extracted; for this cause he shall forgoe
身上提取出来的;因此他将放弃

Father and Mother, and to his Wife adhere;
父母,与他的妻子依偎;

And they shall be one Flesh, one Heart, one Soule.
他们将成为一体,一心,一魂。

She heard me thus, and though divinely brought,

她听了我的话,虽然是神圣带来的,

Yet Innocence and Virgin Modestie,
但是无辜和处女的端庄,

Her vertue and the conscience of her worth,
她的美德和她的价值观,

That would be woo’d, and not unsought be won,
她希望被求爱,不愿意被无端征服,

Not obvious, not obtrusive, but retir’d,
不显而易见,不张扬,而是退隐的,

The more desirable, or to say all,
更加令人向往,或者说,一言以蔽之,

Nature her self, though pure of sinful thought,
大自然本身纯洁无罪念,

Wrought in her so, that seeing me, she turn’d;
在她身上运作,当看到我,她转身;

I follow’d her, she what was Honour knew,
我追随她,她知道何谓尊严,

And with obsequious Majestie approv’d
并以顺从的威严赞许

My pleaded reason. To the Nuptial Bowre
我所陈述的理由。走向婚房

I led her blushing like the Morn: all Heav’n,
我带领她脸红如早晨:整个天堂,

And happie Constellations on that houre
和幸福的星座在那时刻

Shed thir selectest influence; the Earth
洒下他们最优选的影响力;大地

Gave sign of gratulation, and each Hill;
显示出欢庆的迹象,每座山丘;

Joyous the Birds; fresh Gales and gentle Aires
快乐的鸟儿;清新的风和温和的空气

Whisper’d it to the Woods, and from thir wings
对树林低语,从它们的翅膀

Flung Rose, flung Odours from the spicie Shrub,
抛掷出玫瑰,从香料灌木飘来芬芳,

Disporting, till the amorous Bird of Night
嬉戏,直到那爱情的夜之鸟

Sung Spousal, and bid haste the Eevning Starr
唱起了婚礼之歌,催促傍晚的星

On his Hill top, to light the bridal Lamp.
立即上山巅,点亮新婚灯。

Thus I have told thee all my State, and brought
因此我已经告诉你我的全部处境,并把

My Storie to the sum of earthly bliss
我的故事带到了人间至高的幸福之境

Which I enjoy, and must confess to find
我在其中享受,并必须承认其乐趣

In all things else delight indeed, but such
在所有其他事物中确实找到,但是这种

As us’d or not, works in the mind no change,
款待或不款待,在心中不会产生变化,

Nor vehement desire, these delicacies
也不会引发强烈的欲望,这些美味佳肴,

I mean of Taste, Sight, Smell, Herbs, Fruits, & Flours,
我指的是味觉、视觉、嗅觉、草药、水果和花卉,

Walks, and the melodie of Birds; but here
散步和鸟的旋律;但在这里,

Farr otherwise, transported I behold,
却完全不同,我心神飘飘,

Transported touch; here passion first I felt,
神智由此激荡;在其他所有享受中,

Commotion strange, in all enjoyments else
都表现出优越和不动摇,在这里唯独

Superiour and unmov’d, here onely weake
对抗美丽强大的凝视的魅力感到软弱。

Against the charm of Beauties powerful glance.
或是自然在我身上失败,留下某个部分

Or Nature faild in mee, and left some part
不足以承受这样的对象,

Not proof enough such Object to sustain,
不足以保持稳固。

Or from my side subducting, took perhaps
或许从我的角度看,她多加了

More then enough; at least on her bestow’d
太多;至少在她身上

Too much of Ornament, in outward shew
身外的装饰,外表

Elaborate, of inward less exact.
复杂,内在的不太准确。

For well I understand in the prime end
因为我很清楚,在自然的初衷中

Of Nature her th’ inferiour, in the mind
她是次等的,在心灵中

And inward Faculties, which most excell,
以及内在的能力,最优越,

In outward also her resembling less
外在也与她相似较少

His Image who made both, and less expressing
构成他造出的双方的形象

The character of that Dominion giv’n
以及较少表现

O’re other Creatures; yet when I approach
那赋予她的那统治的特征

Her loveliness, so absolute she seems
当我接近她时

And in her self compleat, so well to know
她的美丽,显得如此完美

Her own, that what she wills to do or say,
而且在自己里面如此了解

Seems wisest, vertuousest, discreetest, best;
她自己的,她所愿做或说的,似乎最明智,最有品德,最谨慎,最好;

All higher knowledge in her presence falls
所有在她面前的更高知识都黯然失色

Degraded, Wisdom in discourse with her
智慧与她交谈时降低了自己的颜面

Looses discount’nanc’t, and like folly shewes;
失去了自信,表现得像愚蠢一样;

Authoritie and Reason on her waite,
权威和理性在她身旁等待着,

As one intended first, not after made
仿佛她是最初的设计,而不是后来产生

Occasionally; and to consummate all,
偶然的;为了完成所有这一切,

Greatness of mind and nobleness thir seat
心灵的伟大和高尚的座位

Build in her loveliest, and create an awe
建立在她最美丽的一面,并创造一种敬畏

About her, as a guard Angelic plac’t.
在她周围,就像一个放置在那里的守护天使。

To whom the Angel with contracted brow.
对此,天使皱着眉头说道。

Accuse not Nature, she hath don her part;

不要指责自然,她已经尽了她的本分;

Do thou but thine, and be not diffident
你只需尽力而为,不要失去信心

Of Wisdom, she deserts thee not, if thou
智慧不会抛弃你,只要你

Dismiss not her, when most thou needst her nigh,
在最需要她的时候不要离弃她

By attributing overmuch to things
不要过分归因于事物。

Less excellent, as thou thy self perceav’st.
不如你自己所感知到的那么出色。

For what admir’st thou, what transports thee so,
你为什么如此钦佩,如此激动,

An outside? fair no doubt, and worthy well
一个外表?毫无疑问,美丽而值得

Thy cherishing, thy honouring, and thy love,
你的呵护,你的尊敬和你的爱,

Not thy subjection: weigh with her thy self;
并非你的屈从:拿你自己和她比较;

Then value: Oft times nothing profits more
然后评价:往往没有什么比

Then self-esteem, grounded on just and right
建立在公正和正义之上的自尊更有益。

Well manag’d; of that skill the more thou know’st,
精心管理;你越懂得这种技巧,

The more she will acknowledge thee her Head,
她就会越承认你为她的首领,

And to realities yeild all her shows;
并将所有的外表都奉献给现实;

Made so adorn for thy delight the more,
为了让你更加愉悦而精心装饰,

So awful, that with honour thou maist love
如此庄严,以致你可以光荣地爱

Thy mate, who sees when thou art seen least wise.
你的伴侣,当你表现得最不明智时。

But if the sense of touch whereby mankind
但若是我们人类繁衍后代的触觉,

Is propagated seem such dear delight
似乎带来了比其他任何感官更加珍贵的快乐,

Beyond all other, think the same voutsaf’t
好比被赐予给牲畜和每只野兽;如果

To Cattel and each Beast; which would not be
这种快乐不值得使它们

To them made common & divulg’d, if aught
共享与传播,那么它便不会被

Therein enjoy’d were worthy to subdue
他们享用,能够征服

The Soule of Man, or passion in him move.
人类的灵魂,或激起他内心的激情。

What higher in her societie thou findst
如果你在她的社会中找到更高尚的,

Attractive, human, rational, love still;
吸引人的,理性的东西,仍然要珍爱;

In loving thou dost well, in passion not,
在爱中你做得很好,在激情中却不是;

Wherein true Love consists not; love refines
真正的爱不在于此;爱能提纯

The thoughts, and heart enlarges, hath his seat
思想,扩大心灵,它坐落

In Reason, and is judicious, is the scale
于理智之中,是明智的,是衡量标准

By which to heav’nly Love thou maist ascend,
藉此你可以升上天国的爱,

Not sunk in carnal pleasure, for which cause
而非沉溺于肉欲享乐,因为

Among the Beasts no Mate for thee was found.
在野兽之间找不到你的伴侣。

To whom thus half abash't ADAM repli'd.

当半为难的亚当这样回答说。

Neither her out-side formd so fair, nor aught
既不是她外表那么美丽,也不是什么

In procreation common to all kindes
在所有种类中都普遍存在的生殖方式

(Though higher of the genial Bed by far,
(虽然在生殖床上更高一层楼,

And with mysterious reverence I deem)
而且我认为带有神秘的尊敬)

So much delights me, as those graceful acts,
有那么多可爱的行为比我更喜欢,

Those thousand decencies that daily flow
那些每天从她的一言一行中流露出来的千千万万的礼貌,

From all her words and actions, mixt with Love
从她所有的言行中都溢出着爱意

And sweet compliance, which declare unfeign’d
和甜蜜的顺从,表明了无假的

union of Mind, or in us both one Soule;
心灵的结合,或者我们两个灵魂中的一体;

Harmonie to behold in wedded pair
在一对夫妇中看到和谐

More grateful then harmonious sound to the eare.
比和谐的声音更令人愉悦。

Yet these subject not; I to thee disclose
然而这些并不是重点;我向你吐露

What inward thence I feel, not therefore foild,
那从内心里感受到的东西,因此并未被挫败,

Who meet with various objects, from the sense
与从感官中遭遇到各种各样的物体。

Variously representing; yet still free
各种形式而表示;但仍保持自由

Approve the best, and follow what I approve.
赞同最优,跟随我所赞同的。

To love thou blam’st me not, for love thou saist
你责备我爱,因为你说

Leads up to Heav’n, is both the way and guide;
爱通往天堂,既是道路也是向导;

Bear with me then, if lawful what I ask;
如果我所求合法,请容忍我;

Love not the heav’nly Spirits, and how thir Love
不爱天堂的灵体,他们的爱是如何

Express they, by looks onely, or do they mix
表达它们,仅仅通过目光,或者它们混合

Irradiance, virtual or immediate touch?
辐射,虚拟或直接的接触?

To whom the Angel with a smile that glow'd

天使微笑着回答

Celestial rosie red, Loves proper hue,
天国的玫瑰红,爱的适当颜色,

Answer’d. Let it suffice thee that thou know’st
说,你知道我们幸福已足够

Us happie, and without Love no happiness.
我们幸福,没有爱就没有幸福。

Whatever pure thou in the body enjoy’st
你体内所享受的一切纯净

(And pure thou wert created) we enjoy
(你被创造得纯洁)我们享受

In eminence, and obstacle find none
在显赫中,没有障碍可挡

Of membrane, joynt, or limb, exclusive barrs:
只有膜、关节或肢体,独占障碍:

Easier then Air with Air, if Spirits embrace,
如果灵魂相拥,比空气更容易,

Total they mix, union of Pure with Pure
完全混合,纯净与纯净的结合

Desiring; nor restrain’d conveyance need
渴望;不需要受约束的传送

As Flesh to mix with Flesh, or Soul with Soul.
就像肉体与肉体混合,或者灵魂与灵魂。

But I can now no more; the parting Sun
但我现在不能再说了;太阳落下天幕,

Beyond the Earths green Cape and verdant Isles
超越大地的绿岬和翠岛

HESPEREAN sets, my Signal to depart.
西斯珀地设置,指示我离开。

Be strong, live happie, and love, but first of all
要坚强,活得快乐,并爱,但首先

Him whom to love is to obey, and keep
要爱那个服从就是爱的人,并且遵守

His great command; take heed least Passion sway
他伟大的指令;要小心,免得激情左右

Thy Judgement to do aught, which else free Will
你的判断去做任何事情,否则自由意志

Would not admit; thine and of all thy Sons
不会允许;你和你所有的儿子

The weal or woe in thee is plac’t; beware.
的福祉或不幸被放置在你身上;当心。

I in thy persevering shall rejoyce,
我将因你的执着而欢欣。

And all the Blest: stand fast; to stand or fall
幸福的人都站稳了,无论是站立还是倒下

Free in thine own Arbitrement it lies.
自由掌握在你自己的裁量中。

Perfet within, no outward aid require;
内在完美,不需要外在的帮助;

And all temptation to transgress repel.
抵御一切犯罪的诱惑。

So saying, he arose; whom ADAM thus

说完这些,他站起来;亚当跟着他

Follow’d with benediction. Since to part,
发出祝福。既然要分别,

Go heavenly Guest, Ethereal Messenger,
去吧,天国的客人,天上的使者,

Sent from whose sovran goodness I adore.
我钦佩你那至高无上的仁慈。

Gentle to me and affable hath been
你对我温和而和蔼

Thy condescension, and shall be honour’d ever
你的谦和,我永远怀念;

With grateful Memorie: thou to mankind
你对人类

Be good and friendly still, and oft return.
仍要仁慈友好,并常回来。

So parted they, the Angel up to Heav'n

于是,他们分别了,天使往天上

From the thick shade, and ADAM to his Bowre.
身影消失在浓荫中,亚当回到自己的小屋。

THE END OF THE SEVENTH BOOK.
第七卷完。