Hail holy light, ofspring of Heav’n first-born,
圣光万福,天堂长子,

Or of th’ Eternal Coeternal beam
或永恒之光与永恒光束,

May I express thee unblam’d? since God is light,
我能否无过地描绘你? 因为上帝即光明,

And never but in unapproached light
且只在无可接近之光中

Dwelt from Eternitie, dwelt then in thee,
永存,永恒中,就在你里面,

Bright effluence of bright essence increate.
明亮本质的明亮气流未经创造。

Or hear’st thou rather pure Ethereal stream,
或者你更愿意纯净的天国之流,

Whose Fountain who shall tell? before the Sun,
谁能告诉人们的泉源?阳光之前,

Before the Heavens thou wert, and at the voice
在天空之前,你就存在,当上帝的声音

Of God, as with a Mantle didst invest
像披上斗篷一样给予你

The rising world of waters dark and deep,
黑暗和深邃的水域中的新世界,

Won from the void and formless infinite.
从虚空和无形的无限中赢得。

Thee I re-visit now with bolder wing,
我现在带着更大胆的翅膀再次造访你,

Escap’t the STYGIAN Pool, though long detain’d
逃出冥河之池,虽然被困此处已久

In that obscure sojourn, while in my flight
在那暗淡的逗留期间,而在我飞行时

Through utter and through middle darkness borne
穿过彻底和中间的黑暗被带走

With other notes then to th’ ORPHEAN Lyre
与其他旋律一起,而不是奥菲欧琴那把琴

I sung of CHAOS and ETERNAL NIGHT,
我唱着关于混沌和永恒之夜的歌,

Taught by the heav’nly Muse to venture down
在天堂女神的指导下敢于踏入

The dark descent, and up to reascend,
这黑暗的下行,然后再度上升,

Though hard and rare: thee I revisit safe,
虽然艰难而罕见:我再次安然造访你,

And feel thy sovran vital Lamp; but thou
感受到你至尊的生命之灯;但你是

Revisit’st not these eyes, that rowle in vain
你不再重回这对目光,徒劳地翻滚

To find thy piercing ray, and find no dawn;
寻找你犀利的光芒,却找不到曙光;

So thick a drop serene hath quencht thir Orbs,
这么浓密的清澈之滴已经熄灭这双眼珠,

Or dim suffusion veild. Yet not the more
或者被昏暗的晕染所掩盖。但并不因此

Cease I to wander where the Muses haunt
我停止漫游诗神所在之处

Cleer Spring, or shadie Grove, or Sunnie Hill,
明净的泉水、荫凉的林间、阳光普照的山岭,

Smit with the love of sacred song; but chief
被神圣歌曲的爱所击中;尤其是

Thee SION and the flowrie Brooks beneath
锡安与你脚下的那些花草郁郁的溪流,

That wash thy hallowd feet, and warbling flow,
沐浴你的神圣脚下,悠扬地流淌,

Nightly I visit: nor somtimes forget
夜夜我造访;有时也不忘

Those other two equal’d with me in Fate,
我们这三个命运相似的同行,

So were I equal’d with them in renown,
若我名声鼎盛,便与他们齐名,

Blind THAMYRIS and blind MAEONIDES,
盲目的塞米里斯和盲目的梅俄尼底斯,

And TIRESIAS and PHINEUS Prophets old.
还有老先知提瑞西亚斯和菲涅乌斯。

Then feed on thoughts, that voluntarie move
然后沉浸于那些自由徜徉的思绪。

Harmonious numbers; as the wakeful Bird
和谐的数字;如同警醒的鸟

Sings darkling, and in shadiest Covert hid
在黑暗中歌唱,隐藏在最阴暗的树丛里

Tunes her nocturnal Note. Thus with the Year
调动她的夜间音符。就像一年四季

Seasons return, but not to me returns
轮回,但对我而言,不再有

Day, or the sweet approach of Ev’n or Morn,
白昼,或甜美的黄昏或清晨的来临,

Or sight of vernal bloom, or Summers Rose,
或春天的繁花,或夏日的玫瑰,

Or flocks, or herds, or human face divine;
或羊群,或牛群,或神圣的人的面容。

But cloud in stead, and ever-during dark
但是云彩代替了明亮的路径,永恒的黑暗

Surrounds me, from the chearful waies of men
围绕着我,阻隔了与人们欢乐的交通

Cut off, and for the book of knowledg fair
那本美好的知识之书

Presented with a Universal blanc
被呈现为一本白纸

Of Natures works to mee expung’d and ras’d,
大自然的作品,对我而言被删除和抹去

And wisdome at one entrance quite shut out.
智慧却在一道入口完全关闭。

So much the rather thou Celestial light
因此你,天上的光芒

Shine inward, and the mind through all her powers
照耀内心,贯穿全部思维

Irradiate, there plant eyes, all mist from thence
在那里种植眼睛,清除所有迷雾

Purge and disperse, that I may see and tell
净化并驱散,以便我能看见和讲述

Of things invisible to mortal sight.
那些对凡人视力无法触及的事物。

Now had the Almighty Father from above,

现在全能的父神从高空之上

From the pure Empyrean where he sits
从他居所的纯净天堂

High Thron’d above all highth, bent down his eye,
他所有的作品和他们的作品一同审视

His own works and their works at once to view:
一齐瞧一瞧:

About him all the Sanctities of Heaven
天堂的所有神圣事物都围绕着他

Stood thick as Starrs, and from his sight receiv’d
密密麻麻地聚集在他周围,从他眼中领受

Beatitude past utterance; on his right
无法言喻的幸福;在他右边

The radiant image of his Glory sat,
他荣耀的光辉坐着,

His onely Son; On Earth he first beheld
他独生子;在地球上,他首次见到

Our two first Parents, yet the onely two
我们的第一代祖先,仅有的两个

Of mankind, in the happie Garden plac’t,
在人类中,被放置在快乐的园林里,

Reaping immortal fruits of joy and love,
收获着永恒的喜乐和爱情,

Uninterrupted joy, unrivald love
不间断的喜乐,无法匹敌的爱情

In blissful solitude; he then survey’d
在幸福的孤独中;然后他审视着

Hell and the Gulf between, and SATAN there
地狱和两者之间的深渊,还有撒旦

Coasting the wall of Heav’n on this side Night
沿着天堂之墙在这边的黑夜

In the dun Air sublime, and ready now
在昏暗高远的空气中飘荡,已经准备好

To stoop with wearied wings, and willing feet
用疲惫的翅膀和疲倦的脚

On the bare outside of this World, that seem’d
俯身在这个世界的裸露外表上,那看起来在途中。

Firm land imbosom’d without Firmament,
没有固定边界的坚实陆地,

Uncertain which, in Ocean or in Air.
不确定是海洋还是空中。

Him God beholding from his prospect high,
上帝从他高处的眺望中观看,

Wherein past, present, future he beholds,
在那里他看到过去、现在、未来,

Thus to his onely Son foreseeing spake.
因此向他独生子预言说:

Onely begotten Son, seest thou what rage

独生子啊,你看到我们的对手愤怒的样子

Transports our adversarie, whom no bounds
他没有界限,

Prescrib’d, no barrs of Hell, nor all the chains
地狱的禁令,所有的链条

Heapt on him there, nor yet the main Abyss
都无法束缚他,

Wide interrupt can hold; so bent he seems
他似乎如此执着地寻求

On desperat revenge, that shall redound
绝望的报复,将回落

Upon his own rebellious head. And now
在他自己叛逆的头上。而现在

Through all restraint broke loose he wings his way
突破一切约束,他展翅飞向

Not farr off Heav’n, in the Precincts of light,
遥远的天堂,光明的边界,

Directly towards the new created World,
直奔新创造的世界。

And Man there plac’t, with purpose to assay
而他放在那里,目的是试验

If him by force he can destroy, or worse,
是否能强行摧毁他,或更糟,

By som false guile pervert; and shall pervert;
用某种虚伪的诡计使他偏离道路;

For man will heark’n to his glozing lyes,
因为人会听信他花言巧语,

And easily transgress the sole Command,
并轻易违背唯一的命令,

Sole pledge of his obedience: So will fall
他的服从的唯一保证:那样他就会跌落,

Hee and his faithless Progenie: whose fault?
他和他那不忠的后裔:谁的过错?

Whose but his own? ingrate, he had of mee
谁的错?不感恩的人,他可以得到

All he could have; I made him just and right,
我所能给予的一切;我使他正直和公平,

Sufficient to have stood, though free to fall.
足以屹立不倒,尽管有倾倒的自由。

Such I created all th’ Ethereal Powers
我创造了一切以太之力

And Spirits, both them who stood & them who faild;
和精灵,无论是顽强者还是失败者;

Freely they stood who stood, and fell who fell.
那些顽强者自由地站立,堕落者自由倒下。

Not free, what proof could they have givn sincere
不自由的人,他们怎么能真诚

Of true allegiance, constant Faith or Love,
地表现真诚的效忠,坚定的信念或爱?

Where onely what they needs must do, appeard,
只在必须做的事情上显露出来,

Not what they would? what praise could they receive?
不是他们想要的?他们能得到什么称赞呢?

What pleasure I from such obedience paid,
我从这样的顺从中得到什么快乐,

When Will and Reason (Reason also is choice)
当意志和理性(理性也是选择)

Useless and vain, of freedom both despoild,
无用和徒劳,自由都被剥夺,

Made passive both, had servd necessitie,
都成了被动,为必然所服务,

Not mee. They therefore as to right belongd,
不是为了我。因此,它们作为一个权利而存在,

So were created, nor can justly accuse
所以被创造出来,不能正当地控告

Thir maker, or thir making, or thir Fate;
他们的创造者,或者他们的造物,或者他们的命运;

As if Predestination over-rul’d
好像预定已经支配

Thir will, dispos’d by absolute Decree
他们的意愿,由绝对的法令支配

Or high foreknowledge; they themselves decreed
或者高度的预知;他们自己已定夺

Thir own revolt, not I: if I foreknew,
自己的叛变,不是我:如果我预知,

Foreknowledge had no influence on their fault,
预知对他们的过失没有影响,

Which had no less prov’d certain unforeknown.
它本身并非不可预知。

So without least impulse or shadow of Fate,
所以没有最轻微的冲动,或命运的阴影,

Or aught by me immutablie foreseen,
或者我无法永久准确预见的事物,

They trespass, Authors to themselves in all
他们越过界限,对所有事情自作主张,

Both what they judge and what they choose; for so
无论他们如何判断和选择;因为这样

I formd them free, and free they must remain,
我使他们自由,他们必须保持自由,

Till they enthrall themselves: I else must change
直到他们自己束缚自己:否则我必须改变

Thir nature, and revoke the high Decree
他们的本性,并撤销这项重大的法令

Unchangeable, Eternal, which ordain’d
不可改变的,永恒的,规定了

Thir freedom, they themselves ordain’d thir fall.
他们的自由,是他们自己规定了他们的堕落。

The first sort by thir own suggestion fell,
第一类是自愿堕落,

Self-tempted, self-deprav’d: Man falls deceiv’d
自我诱惑,自我堕落:人类受骗而堕落

By the other first: Man therefore shall find grace,
被其他人先诱使:因此人类将会得到恩典,

The other none: in Mercy and Justice both,
其他人没有:在怜悯和公正两者中,

Through Heav’n and Earth, so shall my glorie excel,
在天地之间,我的荣耀将超乎所见。

But Mercy first and last shall brightest shine.
但怜悯将在最初和最后闪耀。

Thus while God spake, ambrosial fragrance fill'd

当上帝说话时,神圣的芳香弥漫全天空,也充满了蒙福的选民灵魂的新喜乐。

All Heav’n, and in the blessed Spirits elect
无与伦比的上帝之子显现出来,尤其是他父神面前的最光荣者。

Sense of new joy ineffable diffus’d:
真能够真实地表达,其脸庞神采奕奕,超乎可言的新喜乐感动了所有祝福的信仰灵魂。

Beyond compare the Son of God was seen
在上帝的爱子里尤为辉煌,

Most glorious, in him all his Father shon
在他体现的实质性表达,

Substantially express’d, and in his face
使他的父神在他之中全然照显。

Divine compassion visibly appeerd,
神圣的怜悯显现,

Love without end, and without measure Grace,
无尽之爱,无量之恩典,

Which uttering thus he to his Father spake.
他这样对父说道。

O Father, gracious was that word which clos'd

父啊,那个结束你主宰的判决的仁慈之言,

Thy sovran sentence, that Man should find grace;
让人能获得恩典;

For which both Heav’n and Earth shall high extoll
天地将高声颂扬

Thy praises, with th’ innumerable sound
赞美你,以无数的声音

Of Hymns and sacred Songs, wherewith thy Throne
圣诗和圣歌,围绕你的宝座

Encompass’d shall resound thee ever blest.
永远颂扬着你永恒的祝福。

For should Man finally be lost, should Man
如果人最终迷失,如果你的造物

Thy creature late so lov’d, thy youngest Son
你所深爱的,你最年幼的儿子

Fall circumvented thus by fraud, though joynd
被欺骗而倒下,虽然与

With his own folly? that be from thee farr,
他自己的愚昧联合?那远离你,

That farr be from thee, Father, who art Judge
远离你,父,你是万物的裁判

Of all things made, and judgest onely right.
你审判唯一正确。

Or shall the Adversarie thus obtain
抑或对方得逞

His end, and frustrate thine, shall he fulfill
毁掉你的目的,毁灭你的一切

His malice, and thy goodness bring to naught,
实现他的恶意,使你的善意白费

Or proud return though to his heavier doom,
或是骄傲地返回,虽受更沉重的厄运,

Yet with revenge accomplish’t and to Hell
却以报复完成,将全部人类

Draw after him the whole Race of mankind,
拖入地狱,被他腐化?或者你

By him corrupted? or wilt thou thy self
要自己

Abolish thy Creation, and unmake,
废弃你创造的一切,毁灭,

For him, what for thy glorie thou hast made?
为了他,毁掉你为了光荣创造的一切

So should thy goodness and thy greatness both
这样,你的善意和伟大

Be questiond and blaspheam’d without defence.
都会被怀疑和亵渎而无法自辩。

To whom the great Creatour thus reply'd.

至于伟大的造物主这样回答道:

O Son, in whom my Soul hath chief delight,
噢!我的心灵所喜悦的儿子,

Son of my bosom, Son who art alone
我胸怀中唯一的儿子,

My word, my wisdom, and effectual might,
我的言语,我的智慧和有效的力量。

All hast thou spok’n as my thoughts are, all
你所说的一切都与我的想法一致,

As my Eternal purpose hath decreed:
就像我永恒的旨意所规定的一样:

Man shall not quite be lost, but sav’d who will,
人不会完全迷失,而是会被拯救,

Yet not of will in him, but grace in me
然而并非靠他的意愿,而是靠我恩典

Freely voutsaft; once more I will renew
自由地给予;我将再次更新

His lapsed powers, though forfeit and enthrall’d
他已经失去的力量,尽管被罪过和奴役

By sin to foul exorbitant desires;
被恶劣的欲望所囚禁;

Upheld by me, yet once more he shall stand
虽然是我支撑着他,但他将再次站立

On even ground against his mortal foe,
与他的致命敌人站在同一水平上,

By me upheld, that he may know how frail
藉由我来支持他,使他明白

His fall’n condition is, and to me ow
他已经跌落的境况是多么脆弱,

All his deliv’rance, and to none but me.
他的拯救全赖于我,除了我没有别人。

Some I have chosen of peculiar grace
我已选择了一些有特殊恩典的人,

Elect above the rest; so is my will:
超越其他人的选民;这是我的意愿:

The rest shall hear me call, and oft be warnd
其余的人将听到我的呼唤,并经常被警告。

Thir sinful state, and to appease betimes
他们的罪恶状态,为了及时安抚

Th’ incensed Deitie, while offerd grace
愤怒的神明,而供奉恩典

Invites; for I will cleer thir senses dark,
邀请;因为我要启发他们阴暗的感官,

What may suffice, and soft’n stonie hearts
什么足以,软化冰冷的心灵

To pray, repent, and bring obedience due.
祈祷,懺悔,并带来应尽的顺从。

To prayer, repentance, and obedience due,
祈祷,悔改,和应尽的顺从,

Though but endevord with sincere intent,
虽然只是凭真诚的意图而努力,

Mine eare shall not be slow, mine eye not shut.
我的耳朵不会迟钝,我的眼睛不会闭上。

And I will place within them as a guide
我会在他们心中放上一个向导

My Umpire CONSCIENCE, whom if they will hear,
我的仲裁者——良心,如果他们愿意倾听,

Light after light well us’d they shall attain,
照亮照亮地使用后,他们将获得,

And to the end persisting, safe arrive.
并最终坚持,安全抵达。

This my long sufferance and my day of grace
这是我的长久忍耐和我的恩典之日

They who neglect and scorn, shall never taste;
那些忽视和蔑视的人,将永远尝不到;

But hard be hard’nd, blind be blinded more,
但硬者会变得更加顽固,瞎者会变得更加盲目。

That they may stumble on, and deeper fall;
可能会绊倒,并且跌得更深;

And none but such from mercy I exclude.
我排除的只有那些不接受怜悯的人。

But yet all is not don; Man disobeying,
但一切尚未完成;人违抗,

Disloyal breaks his fealtie, and sinns
背叛了自己的效忠,犯了罪

Against the high Supremacie of Heav’n,
违背了高天的至尊统治权,

Affecting God-head, and so loosing all,
试图媲美神明,因而失去一切,

To expiate his Treason hath naught left,
为了赎回他的叛乱,没有其他

But to destruction sacred and devote,
离奇又神圣的毁灭,只剩下

He with his whole posteritie must die,
他和他所有的后代必须死,

Die hee or Justice must; unless for him
不然他会死,或是公正必须施行;

Som other able, and as willing, pay
除非有另一位有能力,也愿意付出

The rigid satisfaction, death for death.
刚性的补偿,以死代死。

Say Heav’nly Powers, where shall we find such love,
诸神啊,请问,哪里能找到这样的爱,

Which of ye will be mortal to redeem
尔中谁会成为凡人,以赎回

Mans mortal crime, and just th’ unjust to save,
人类的凡俗罪行,公正地拯救不公正。

Dwels in all Heaven charitie so deare?
在所有天堂中,有没有像这样珍贵的慈善?

He ask'd, but all the Heav'nly Quire stood mute,

他问了,但所有天堂的歌者都静默无言,

And silence was in Heav’n: on mans behalf
天堂沉默无言:无人出现为人类

Patron or Intercessor none appeerd,
无赞助者或中保者,

Much less that durst upon his own head draw
更何况愿意为自己招致

The deadly forfeiture, and ransom set.
致命的代价,付出赎金。

And now without redemption all mankind
现在没有救赎,全人类

Must have bin lost, adjudg’d to Death and Hell
都将失去,被判定为死亡和地狱

By doom severe, had not the Son of God,
由于严厉的命运,若非上帝之子,

In whom the fulness dwels of love divine,
他是神圣爱的完满之所,

His dearest mediation thus renewd.
以他最亲爱的中介重新启动。

Father, thy word is past, man shall find grace;

父啊,你的话已定,人类将获得恩典;

And shall grace not find means, that finds her way,
若恩典找到了自己的路径,

The speediest of thy winged messengers,
作为你最快的飞翔使者之一,

To visit all thy creatures, and to all
去拜访你所有的生灵,对一切生命。

Comes unprevented, unimplor’d, unsought,
来临却未被挽留,未被祈求,无人追寻,

Happie for man, so coming; he her aide
这对于人来说是幸运的,她的帮助

Can never seek, once dead in sins and lost;
一个人曾在罪中死去,迷失,

Attonement for himself or offering meet,
自身无力赎罪或奉献,

Indebted and undon, hath none to bring:
身负债务而一无所有;

Behold mee then, mee for him, life for life
请看我,我替他,生命为生命

I offer, on mee let thine anger fall;
我将献上,愿你的怒火转向我;

Account mee man; I for his sake will leave
以我作为人;我将为他辞去

Thy bosom, and this glorie next to thee
与你肩并肩的荣耀,

Freely put off, and for him lastly die
并为他最终付出生命

Well pleas’d, on me let Death wreck all his rage;
愉悦,任死亡发泄所有怒火于我身;

Under his gloomie power I shall not long
在他阴影的掌控下,我不会久留

Lie vanquisht; thou hast givn me to possess
被击败;你赐我拥有

Life in my self for ever, by thee I live,
永恒的生命,在你里面我活着,

Though now to Death I yeild, and am his due
尽管现在我屈服于死亡,并归于他。

All that of me can die, yet that debt paid,
我所有的一切都会逝去,但那债务已偿清,

Thou wilt not leave me in the loathsom grave
你不会把我留在可憎的坟墓里,

His prey, nor suffer my unspotted Soule
成为他的猎物,也不容许我的无瑕灵魂

For ever with corruption there to dwell;
永远和腐化同住;

But I shall rise Victorious, and subdue
而我将崛起,获得胜利,并征服

My Vanquisher, spoild of his vanted spoile;
我的征服者,夺走他夸夸其谈的战利品;

Death his deaths wound shall then receive, & stoop
死亡将受到他致命的伤害,屈服

Inglorious, of his mortall sting disarm’d.
不光彩,从他的致命针刺中剥夺;

I through the ample Air in Triumph high
我将高举高空,凯旋而归

Shall lead Hell Captive maugre Hell, and show
将地狱俘虏,尽管地狱想阻挡,还会展示

The powers of darkness bound. Thou at the sight
黑暗的力量束缚。你看到这一幕

Pleas’d, out of Heaven shalt look down and smile,
将欣喜若狂,从天堂俯视而笑,

While by thee rais’d I ruin all my Foes,
在你的引领下我击溃所有敌人,

Death last, and with his Carcass glut the Grave:
最后毁灭死亡,并以他的尸体填满坟墓:

Then with the multitude of my redeemd
然后与我救赎的众多同伴一起。

Shall enter Heaven long absent, and returne,
将长时间不在的人,进入天堂,并返回,

Father, to see thy face, wherein no cloud
父亲,看见你的脸,没有一丝愤怒的阴影

Of anger shall remain, but peace assur’d,
却有平静肯定的和解,

And reconcilement; wrauth shall be no more
愤怒将不再存在

Thenceforth, but in thy presence Joy entire.
从那时起,在你的面前是完全的喜悦。

His words here ended, but his meek aspect

他的话到此结束,但他温和的表情

Silent yet spake, and breath’d immortal love
沉默中说话,散发着不朽的爱

To mortal men, above which only shon
超越凡人的爱,唯有顺从二字

Filial obedience: as a sacrifice
宛如一种愉悦的祭品,即将被献祭

Glad to be offer’d, he attends the will
他听从他伟大父神的旨意。

Of his great Father. Admiration seis’d
令天堂的众生感到惊叹,这究竟是什么意思,又将通往何方

All Heav’n, what this might mean, & whither tend
惊讶;但即刻全能者这样回答:

Wondring; but soon th’ Almighty thus reply’d:
哦你是天地间唯一平息人类怒气的和平,

O thou in Heav'n and Earth the only peace

啊你,愤怒下为人类寻找出路,

Found out for mankind under wrauth, O thou
啊你

My sole complacence! well thou know’st how dear,
我唯一的自满!你深知我对我的一切作品是多么珍视,

To me are all my works, nor Man the least
人类也不例外,

Though last created, that for him I spare
虽然是最后被创造的,但为了他我愿意

Thee from my bosom and right hand, to save,
从我的怀抱和右手中把你拯救出来,

By loosing thee a while, the whole Race lost.
通过暂时释放你,拯救那个失落的整个人类。

Thou therefore whom thou only canst redeeme,
因此只有你能救赎自己,

Thir Nature also to thy Nature joyne;
将他们的本性与你的本性结合;

And be thy self Man among men on Earth,
你要成为地球上人类之中的一个人,

Made flesh, when time shall be, of Virgin seed,
在时机成熟时,由童贞的种子肉身而来,

By wondrous birth: Be thou in ADAMS room
出生于奇迹般的诞生:你要站在亚当的位置

The Head of all mankind, though ADAMS Son.
成为全人类的头,尽管是亚当的儿子。

As in him perish all men, so in thee
就像所有人都在亚当里面灭亡一样,所有人在你里面

As from a second root shall be restor’d,
就将得到恢复,除了没有你,得到恢复的人数为零。

As many as are restor’d, without thee none.
他的罪使他的儿子们都有罪孽,而你的功德

His crime makes guiltie all his Sons, thy merit
则为所有被恢复的人赋予无罪。

Imputed shall absolve them who renounce
入赎自我放弃之人,可获赦免,

Thir own both righteous and unrighteous deeds,
无论是他们的义行还是不义行,

And live in thee transplanted, and from thee
他们在你里得以移植,获得新生命,

Receive new life. So Man, as is most just,
从你那里得以新生。如此,人最公正,

Shall satisfie for Man, be judg’d and die,
为人而赎,为人审判,为人死亡,

And dying rise, and rising with him raise
死而复生,与他一同复起,

His Brethren, ransomd with his own dear life.
用他亲爱的生命赎回他的弟兄。

So Heav’nly love shal outdoo Hellish hate,
天堂之爱将超越地狱之恨,

Giving to death, and dying to redeeme,
赐予死亡,用死亡来拯救,

So dearly to redeem what Hellish hate
如此珍贵地拯救地狱之恨

So easily destroy’d, and still destroyes
地狱之恨如此轻而易举地毁灭,

In those who, when they may, accept not grace.
却仍在毁灭那些自己也许却不接受恩典的人。

Nor shalt thou by descending to assume
你不能通过降临去拥有

Mans Nature, less’n or degrade thine owne.
人的本性,减损或贬低你自己。

Because thou hast, though Thron’d in highest bliss
因为尽管你被高高地座在荣耀的王座上,

Equal to God, and equally enjoying
你等同于上帝,同样享有

God-like fruition, quitted all to save
像上帝一样的成果,放弃一切来拯救

A World from utter loss, and hast been found
一个世界免于彻底的毁灭,并已经被发现

By Merit more then Birthright Son of God,
凭借更多的功德而非生来的权利上帝之子,

Found worthiest to be so by being Good,
通过善行被发现最配担此责的你,

Farr more then Great or High; because in thee
远超伟大或高贵;因为在你

Love hath abounded more then Glory abounds,
爱比荣耀更加丰富,

Therefore thy Humiliation shall exalt
因此你的卑微将提升

With thee thy Manhood also to this Throne;
与你一起你的人性也将升至这宝座;

Here shalt thou sit incarnate, here shalt Reigne
在这里你将坐着成为人,将在这里统治,

Both God and Man, Son both of God and Man,
既是上帝之子也是人子,

Anointed universal King; all Power
受膏的普世之王;所有的权势

I give thee, reign for ever, and assume
我赐给你,永远掌权,并接受

Thy Merits; under thee as Head Supream
你的功德;在你的领导下,作为最高之首,

Thrones, Princedoms, Powers, Dominions I reduce:
王位、侯爵、天使、掌权者我使屈服。

All knees to thee shall bow, of them that bide
所有的膝盖都要向你跪拜,那些居住在

In Heaven, or Earth, or under Earth in Hell;
天堂、地球或地狱之下的人们;

When thou attended gloriously from Heav’n
当你荣耀地从天堂降临

Shalt in the Skie appeer, and from thee send
在天空中出现,并派遣

The summoning Arch-Angels to proclaime
召唤的大天使传达

Thy dread Tribunal: forthwith from all Windes
你可怕的审判:立刻从四面八方

The living, and forthwith the cited dead
派去活人,和被传唤的亡者。

Of all past Ages to the general Doom
在众多过往时代中,直至末日降临

Shall hast’n, such a peal shall rouse thir sleep.
将加速,那样的一声轰鸣将唤醒他们的沉眠。

Then all thy Saints assembl’d, thou shalt judge
那时,你所有的圣者会聚集,你会审判

Bad men and Angels, they arraignd shall sink
邪恶的人和天使,他们被告将沉没

Beneath thy Sentence; Hell, her numbers full,
在你的判决之下;地狱,拥有满满的囚徒,

Thenceforth shall be for ever shut. Mean while
从那时起将永远被关闭。与此同时,

The World shall burn, and from her ashes spring
世界将焚烧,从她的灰烬中崛起

New Heav’n and Earth, wherein the just shall dwell
新的天地,在其中义人们将居住

And after all thir tribulations long
经历了漫长的苦难之后之后

See golden days, fruitful of golden deeds,
看到黄金时代,充满黄金业绩,

With Joy and Love triumphing, and fair Truth.
以喜悦与爱战胜,并见证着美好的真理。

Then thou thy regal Scepter shalt lay by,
然后你将放下你的王权令

For regal Scepter then no more shall need,
因为届时将不再需要王权权杖,

God shall be All in All. But all ye Gods,
上帝将成为一切。但所有你们的众神啊,

Adore him, who to compass all this dies,
敬拜他,他为了达成所有这一切而死。

Adore the Son, and honour him as mee.
崇拜圣子,尊崇他如同我。

No sooner had th' Almighty ceas't, but all

大能者停止不久,但所有

The multitude of Angels with a shout
天使的众多喧哗起来

Loud as from numbers without number, sweet
声音如同无数的声音一样响亮

As from blest voices, uttering joy, Heav’n rung
如同来自蒙福的声音,传达喜悦,天堂回响

With Jubilee, and loud Hosanna’s fill’d
欢乐声中,满满的哈利路亚充满

Th’ eternal Regions: lowly reverent
永恒的地域:恭敬谦卑

Towards either Throne they bow, & to the ground
他们鞠躬向任何一个宝座,地面上

With solemn adoration down they cast
以庄严的礼拜,他们将

Thir Crowns inwove with Amarant and Gold,
他们头上缠着不凋耐金线的花冠

Immortal Amarant, a Flour which once
不凋耐金,这是种自古天堂就开始

In Paradise, fast by the Tree of Life
在生命树旁快速绽放的花朵,却很快因人类过犯

Began to bloom, but soon for mans offence
迁往天堂,最初生长的地方,它在那里生长,

To Heav’n remov’d where first it grew, there grows,
盛开高高遮盖生命之泉,

And flours aloft shading the Fount of Life,
不凋不败地生长。

And where the river of Bliss through midst of Heavn
当无尽的幸福之河流过天堂之中

Rowls o’re ELISIAN Flours her Amber stream;
在坎连花间滚动其琥珀色的溪流;

With these that never fade the Spirits Elect
选定的灵魂与这些永不凋零的

Bind thir resplendent locks inwreath’d with beams,
把他们的闪亮发丝缠绕着光辉的光束,

Now in loose Garlands thick thrown off, the bright
如今他们把那抛洒如浓密花环的明亮

Pavement that like a Sea of Jasper shon
仿佛海洋般闪耀起仿佛碧玉的路面,

Impurpl’d with Celestial Roses smil’d.
带有天堂玫瑰的紫色笑靥。

Then Crown’d again thir gold’n Harps they took,
他们再次戴上他们的金色竖琴,

Harps ever tun’d, that glittering by their side
那些永远调好的竖琴,闪闪发光挂在他们的旁边

Like Quivers hung, and with Praeamble sweet
像箭袋一样悬挂,并且用甜美的序言

Of charming symphonie they introduce
他们引入迷人的交响乐,唤醒高贵的狂喜;

Thir sacred Song, and waken raptures high;
他们唱起神圣的歌曲,并引发高亢的狂喜;

No voice exempt, no voice but well could joine
无人是例外,每个声音都和谐融合

Melodious part, such concord is in Heav’n.
和谐的声部,天堂就是这样和谐。

Thee Father first they sung Omnipotent,

他们首先歌颂你,全能的父亲,

Immutable, Immortal, Infinite,
不变的,不朽的,无限的,

Eternal King; thee Author of all being,
永恒的君王;创造万物的作者,

Fountain of Light, thy self invisible
光之源泉,自身无形

Amidst the glorious brightness where thou sit’st
在你坐着的辉煌光辉中

Thron’d inaccessible, but when thou shad’st
宝座难以接近,除非你将

The full blaze of thy beams, and through a cloud
你全部的光辉投射出来,穿过一团云

Drawn round about thee like a radiant Shrine,
围绕在你周围犹如辉煌的神龛,

Dark with excessive bright thy skirts appeer,
因明亮过于强烈,你的衣袍显现,

Yet dazle Heav’n, that brightest Seraphim
却让天堂震惊, 即使是最明亮的六翼翼天使

Approach not, but with both wings veil thir eyes.
不敢接近,只能用双翼遮住双眼。

Thee next they sang of all Creation first,
他们接着歌唱起了所有创世之初

Begotten Son, Divine Similitude,
生子,神圣之象,

In whose conspicuous count’nance, without cloud
在你清晰的脸上,没有一丝遮掩

Made visible, th’ Almighty Father shines,
显现出来,全能父神

Whom else no Creature can behold; on thee
除了你以外,没有任何生灵能瞻仰;对于你

Impresst the effulgence of his Glorie abides,
他的荣耀之辉煌仍存,

Transfus’d on thee his ample Spirit rests.
他丰富的灵魂在你身上停留。

Hee Heav’n of Heavens and all the Powers therein
他创造了诸天和其中的一切力量,

By thee created, and by thee threw down
由你创造,由你推翻

Th’ aspiring Dominations: thou that day
那些渴望权力的统治者:那一天

Thy Fathers dreadful Thunder didst not spare,
你没有留情你父亲可怕的雷霆,

Nor stop thy flaming Chariot wheels, that shook
也没有停止你那摇晃的火焰战车轮子

Heav’ns everlasting Frame, while o’re the necks
在震动着天堂永恒的构架,当你超越

Thou drov’st of warring Angels disarraid.
那些脱去铠甲的交战天使。

Back from pursuit thy Powers with loud acclaime
在追赶中,你的力量大声赞颂

Thee only extold, Son of thy Fathers might,
只称颂你,你父亲力量的儿子,

To execute fierce vengeance on his foes,
为了向他的敌人执行猛烈的复仇,

Not so on Man; him through their malice fall’n,
但对于人类并非如此;他们因他们的恶意而堕落,

Father of Mercie and Grace, thou didst not doome
仁慈和恩典之父,你并没有如此严厉地审判

So strictly, but much more to pitie encline:
而更倾向于怜悯。

No sooner did thy dear and onely Son
你的爱子,唯一的爱子,

Perceive thee purpos’d not to doom frail Man
感觉到你的本意并非要严惩脆弱的人类,

So strictly, but much more to pitie enclin’d,
而是更倾向于怜悯。

He to appease thy wrauth, and end the strife
他为了平息你的愤怒,终结争斗

Of Mercy and Justice in thy face discern’d,
在你脸上看到怜悯和公正

Regardless of the Bliss wherein hee sat
不顾他坐在的福地

Second to thee, offerd himself to die
次于你,他甘愿献身

For mans offence. O unexampl’d love,
为了人类的罪过。哦,无与伦比的爱,

Love no where to be found less then Divine!
爱在神圣之外难寻寻!

Hail Son of God, Saviour of Men, thy Name
欢迎上帝之子,人类的救主,你的名字

Shall be the copious matter of my Song
将成为我歌颂丰富的素材

Henceforth, and never shall my Harp thy praise
从此,我和我的琴将永远不会忘记你的赞美

Forget, nor from thy Fathers praise disjoine.
也永远不会使你与你的父的赞美分开。

Thus they in Heav'n, above the starry Sphear,

如此他们在天堂,超越繁星之宙,

Thir happie hours in joy and hymning spent.
在欢乐与歌颂中度过他们快乐的时光。

Mean while upon the firm opacous Globe
与此同时,在这个坚固而无光的地球上

Of this round World, whose first convex divides
这个圆环世界,其首凸面分隔

The luminous inferior Orbs, enclos’d
光明的下位天体,被圈入其中

From CHAOS and th’ inroad of Darkness old,
从混沌和古老黑暗的入侵,

SATAN alighted walks: a Globe farr off
撒旦下车走:一个遥远的球体

It seem’d, now seems a boundless Continent
它似乎,现在似乎是一个无边无际的大陆

Dark, waste, and wild, under the frown of Night
黑暗,荒凉,狂野,在夜晚的愤怒下

Starless expos’d, and ever-threatning storms
没有星星,暴露在风暴中

Of CHAOS blustring round, inclement skie;
混沌风暴四起,恶劣的天空;

Save on that side which from the wall of Heav’n
除了那一侧是从天堂的墙壁

Though distant farr som small reflection gaines
虽远但从某处获得些微的反射

Of glimmering air less vext with tempest loud:
气息微微,不被巨大的风暴所骚扰:

Here walk’d the Fiend at large in spacious field.
在这里穿行着恶魔在宽广的田野。

As when a Vultur on IMAUS bred,
就像在伊玛斯喂养的利爪鹫,

Whose snowie ridge the roving TARTAR bounds,
它那积雪覆盖的脊线使游牧的达它国界限,

Dislodging from a Region scarce of prey
从几乎没有猎物的区域撤离

To gorge the flesh of Lambs or yeanling Kids
吞食小羊或幼小山羊的肉

On Hills where Flocks are fed, flies toward the Springs
在被喂养的山坡上飞翔,通向泉水。

Of GANGES or HYDASPES, INDIAN streams;
在印度的恒河或耗得斯底河;

But in his way lights on the barren plaines
但在前往荒芜平原的途中

Of SERICANA, where CHINESES drive
位于锡利卡纳,那里的中国人开着帆船和风力车

With Sails and Wind thir canie Waggons light:
在这片风之海地上,邪魔

So on this windie Sea of Land, the Fiend
独自徜徉,专心寻找猎物

Walk’d up and down alone bent on his prey,
独自,因为在这里

Alone, for other Creature in this place
无论是有生有灵的生物都找不到

Living or liveless to be found was none,
至今为止,除了以后从地上

None yet, but store hereafter from the earth
像大气蒸汽一样漂浮到这里的众多东西

Up hither like Aereal vapours flew
形形色色的虚幻和空谈,当罪恶

Of all things transitorie and vain, when Sin
用虚荣填满人类的著作:

With vanity had filld the works of men:
一切虚幻,一切在虚幻事物中

Both all things vain, and all who in vain things
建立了对荣耀或永恒名誉

Built thir fond hopes of Glorie or lasting fame,
或在这世或彼世中找幸福的愚蒙之人;

Or happiness in this or th’ other life;
无论在这生或彼生。

All who have thir reward on Earth, the fruits
在地球上得到报酬的所有人,都将得到他们的果实。

Of painful Superstition and blind Zeal,
痛苦的迷信和盲目的热忱,

Naught seeking but the praise of men, here find
这里只追求赞美,却找到

Fit retribution, emptie as thir deeds;
恰当的报应,与他们的行为一样空洞;

All th’ unaccomplisht works of Natures hand,
自然之手未完成的作品,

Abortive, monstrous, or unkindly mixt,
不成形,怪物,或混杂不和谐,

Dissolvd on earth, fleet hither, and in vain,
在地球上被解散后,飘到这里,却徒劳无功,

Till final dissolution, wander here,
直到最终的毁灭,徘徊在这里,

Not in the neighbouring Moon, as some have dreamd;
并非在附近的月亮,如有人梦见;

Those argent Fields more likely habitants,
那些银色的领域更有可能是居民,

Translated Saints, or middle Spirits hold
被转化的圣徒,或者介于神灵和人类之间的精灵:

Betwixt th’ Angelical and Human kinde:
在这里,那些不和谐的子女

Hither of ill-joynd Sons and Daughters born
首先,那些巨人来自古老的世界

First from the ancient World those Giants came
虽然当时无数次被赞美;

With many a vain exploit, though then renownd:
下一个在巴别塔上的建筑者

The builders next of BABEL on the Plain
但他并未取得任何成功。

Of SENNAAR, and still with vain designe
来自棚乌王国,仍怀有徒劳的计划

New BABELS, had they wherewithall, would build:
若是有资本,新的巴别塔会被建造:

Others came single; hee who to be deemd
其他人单独前来;被认为是

A God, leap’d fondly into AETNA flames,
一个神仙,热切地跳进埃特纳的火焰,

EMPEDOCLES, and hee who to enjoy
EMPEDOCLES,还有那些想要体验

PLATO’S ELYSIUM, leap’d into the Sea,
柏拉图的伊利西亚天堂,跳进大海的人,

CLEOMBROTUS, and many more too long,
CLEOMBROTUS和更多其余的人,

Embryo’s and Idiots, Eremits and Friers
胎儿和白痴,隐士和修士,

White, Black and Grey, with all thir trumperie.
白的、黑的和灰的,以及他们所有的虚浮。

Here Pilgrims roam, that stray’d so farr to seek
在这里朝圣者漫步,曾经偏离道途以寻找

In GOLGOTHA him dead, who lives in Heav’n;
在各各他山头上被悬挂的那位在天堂居住的死者;

And they who to be sure of Paradise
以及那些为了确保进入天堂

Dying put on the weeds of DOMINIC,
临终时穿上多米尼克的衣袍者,

Or in FRANCISCAN think to pass disguis’d;
或者认为穿上方济各的衣袍就能蒙混过关的人;

They pass the Planets seven, and pass the fixt,
他们超过了七颗行星,超过了固定的星辰,

And that Crystalline Sphear whose ballance weighs
以及那个水晶之球的天空,它的平衡衡量

The Trepidation talkt, and that first mov’d;
了讲论的摆动,并那最初的运动;

And now Saint PETER at Heav’ns Wicket seems
现在圣彼得似乎站在天堂的大门前。

To wait them with his Keys, and now at foot
用他的钥匙等待着他们,此时脚踏

Of Heav’ns ascent they lift thir Feet, when loe
在攀登天堂时他们抬起脚,突然

A violent cross wind from either Coast
一阵猛烈的横风从两岸吹来

Blows them transverse ten thousand Leagues awry
使他们偏离方向,被吹向千里之外

Into the devious Air; then might ye see
在曲折的空中;你们会看到

Cowles, Hoods and Habits with thir wearers tost
斗篷、兜帽和衣袍连同穿戴者一起飘荡

And flutterd into Raggs, then Reliques, Beads,
飘到布片,然后是遗物、念珠,

Indulgences, Dispenses, Pardons, Bulls,
豁免状、赦免、教皇诏书,

The sport of Winds: all these upwhirld aloft
风的玩物:所有这些被卷起

Fly o’re the backside of the World farr off
飞越世界的背面远远地

Into a LIMBO large and broad, since calld
进入一个叫做“愚人乐园”的广阔边疆

The Paradise of Fools, to few unknown
未为人知,许久之后才无人问津,

Long after, now unpeopl’d, and untrod;
现在已经无人问津,无人涉足;

All this dark Globe the Fiend found as he pass’d,
当恶魔经过时,发现这个阴暗的地球

And long he wanderd, till at last a gleame
他漫无目的地徘徊,直到最后一缕光芒。

Of dawning light turnd thither-ward in haste
日光初现,匆匆奔向那里

His travell’d steps; farr distant hee descries
他走着走着远处看到

Ascending by degrees magnificent
逐渐上升,壮丽辉煌

Up to the wall of Heaven a Structure high,
直达天堑之墙那高大建筑,

At top whereof, but farr more rich appeerd
顶部比之更加富丽

The work as of a Kingly Palace Gate
犹如王宫大门

With Frontispice of Diamond and Gold
门额由钻石和黄金

Imbellisht, thick with sparkling orient Gemmes
点缀,闪烁东方的宝石

The Portal shon, inimitable on Earth
门廊闪耀,凡世无法模仿

By Model, or by shading Pencil drawn.
用模型或素描都无法绘制。

The Stairs were such as whereon JACOB saw
楼梯似乎是雅各见到天使

Angels ascending and descending, bands
升降的楼梯,光明的护卫

Of Guardians bright, when he from ESAU fled
他从以扫逃往巴旦-亚兰,

To PADAN-ARAM in the field of LUZ,
在鲁斯田野里,梦里在苍穹下

Dreaming by night under the open Skie,
观着天使们昼夜上升与降落。

And waking cri’d, This is the Gate of Heav’n.
然醒来大声呼喊,这就是天堂之门。

Each Stair mysteriously was meant, nor stood
每一级台阶都是神秘的,不是永远存在的

There alwaies, but drawn up to Heav’n somtimes
那里并非总在那里,有时会被抬升到天堂

Viewless, and underneath a bright Sea flow’d
玻璃、或液体珍珠构成的下方,流淌着明亮的海洋

Of Jasper, or of liquid Pearle, whereon
来自地球的人们说,他们航行而来

Who after came from Earth, sayling arriv’d,
在天使的引领下,或飞越湖泊

Wafted by Angels, or flew o’re the Lake
坐在被火马拉着的战车上

Rapt in a Chariot drawn by fiery Steeds.
那时台阶被放下,是为了让恶魔

The Stairs were then let down, whether to dare
通过轻而易举的攀登,或让他更觉痛苦

The Fiend by easie ascent, or aggravate
从天堂的门口被驱逐出去

His sad exclusion from the dores of Bliss.
直对着从下方打开的地方

Direct against which op’nd from beneath,
恰好在天堂蔚蓝的座位上方

Just o’re the blissful seat of Paradise,
一条通往地球的通道,宽敞的通道

A passage down to th’ Earth, a passage wide,
比后来十分宽阔

Wider by farr then that of after-times
比那后来的时代更加宽阔。

Over Mount SION, and, though that were large,
越过锡安山,虽然那座山很宽广,

Over the PROMIS’D LAND to God so dear,
越过上帝最为珍爱的应许之地,

By which, to visit oft those happy Tribes,
他借此频繁探访那些幸福的部落,

On high behests his Angels to and fro
它上面频繁地来往着天使,

Pass’d frequent, and his eye with choice regard
他用特别审视的目光,从约旦河的源头

From PANEAS the fount of JORDANS flood
一直到贝尔谢巴,那里圣地,

To BEERSABA, where the HOLY LAND
与埃及和阿拉伯海岸相接壤;

Borders on AEGYPT and the ARABIAN shoare;
界限宽得仿佛界定了黑暗

So wide the op’ning seemd, where bounds were set
的海洋的范围那般广大而辽阔。

To darkness, such as bound the Ocean wave.
撒旦从这里望下去,如今站在

SATAN from hence now on the lower stair
由金梯蜿蜒而上的下层。

That scal’d by steps of Gold to Heav’n Gate
仰视着天堂之门壮观的景象,

Looks down with wonder at the sudden view
他惊讶于一望无垠的世界景象。

Of all this World at once. As when a Scout
如同侦察兵穿越黑暗荒凉之路时

Through dark and desart wayes with peril gone
暴露于危险中一样。

All night; at last by break of chearful dawne
整夜;最终,在欢快黎明的破晓时分

Obtains the brow of some high-climbing Hill,
获得某个攀登高峰的山顶

Which to his eye discovers unaware
在他的眼前毫无防备地展现

The goodly prospect of some forein land
一片美丽的远方土地

First-seen, or some renownd Metropolis
首次看到,或者一座著名的大都市

With glistering Spires and Pinnacles adornd,
用闪闪发光的尖塔和尖顶点缀着,

Which now the Rising Sun guilds with his beams.
现在被初升的太阳用它的光线镀金。

Such wonder seis’d, though after Heaven seen,
虽然在天堂之后看到,但依然心生奇异,

The Spirit maligne, but much more envy seis’d
恶魔的精神,但更多的是被嫉妒所抓住

At sight of all this World beheld so faire.
看到这个世界如此美丽的景象。

Round he surveys, and well might, where he stood
他环顾四周,站在那里实在是值得

So high above the circling Canopie
如此高处俯瞰着环绕的苍穹

Of Nights extended shade; from Eastern Point
从天秤座的东点

Of LIBRA to the fleecie Starr that bears
到那颗长着毛绒的星座

ANDROMEDA farr off ATLANTICK Seas
宙斯之腿,远至大西洋海域

Beyond th’ HORIZON; then from Pole to Pole
Beyond th’ HORIZON; then from Pole to Pole

He views in bredth, and without longer pause
他俯视广袤无垠,毫不停顿

Down right into the Worlds first Region throws
直扑向世界的第一地区

His flight precipitant, and windes with ease
他预先设定好飞行路线,轻松地穿越

Through the pure marble Air his oblique way
通过洁净的大理石般的空气,倾斜地飞行

Amongst innumerable Starrs, that shon
在无数闪耀着光芒的星星中

Stars distant, but nigh hand seemd other Worlds,
明星们相距甚远,近看有如其他世界,

Or other Worlds they seemd, or happy Iles,
或者它们仿佛其他世界,或者快乐的群岛,

Like those HESPERIAN Gardens fam’d of old,
像昔日著名的赫斯珀里亚花园,

Fortunate Fields, and Groves and flourie Vales,
幸福的原野、树林和花园

Thrice happy Iles, but who dwelt happy there
三重幸福的群岛,但居民是否幸福

He stayd not to enquire: above them all
他没有停下来去探寻:在所有星球中

The golden Sun in splendor likest Heaven
像天堂一样玻璃太阳

Allur’d his eye: Thither his course he bends
吸引了他的目光:他的航线指向那里

Through the calm Firmament; but up or downe
穿过宁静的苍穹;但是上行还是下行

By center, or eccentric, hard to tell,
在中心,或偏离,难以辨别,

Or Longitude, where the great Luminarie
或经度,伟大光源的所在地

Alooff the vulgar Constellations thick,
远离庸俗星座的密布,

That from his Lordly eye keep distance due,
从他的尊贵眼中保持适当距离,

Dispenses Light from farr; they as they move
从远处分发光芒; 它们随着运动

Thir Starry dance in numbers that compute
他们靠着星辰之舞,计算

Days, months, and years, towards his all-chearing Lamp
天日,月亮和年份,目视他那光明之灯

Turn swift their various motions, or are turnd
快速地转动各自的运行,或被转动

By his Magnetic beam, that gently warms
由他的磁性光束,温暖柔和

The Univers, and to each inward part
宇宙,对每一个内部部分

With gentle penetration, though unseen,
用温和的渗透,虽然不可见,

Shoots invisible vertue even to the deep:
发出看不见的力量甚至至深处:

So wondrously was set his Station bright.
如此奇妙地设立了他光辉的位置。

There lands the Fiend, a spot like which perhaps
恶魔降临,一个或许

Astronomer in the Sun’s lucent Orbe
太阳光辉球体中的天文学家。

Through his glaz’d Optic Tube yet never saw.
透过他的镀铝光学管却从未看到。

The place he found beyond expression bright,
他发现的地方无法用言语表达的明亮,

Compar’d with aught on Earth, Medal or Stone;
与地球上任何东西相比,无论是勋章还是石头;

Not all parts like, but all alike informd
不是所有部分都一样,但都被辐射光注入、

With radiant light, as glowing Iron with fire;
就像冒着火焰的铁一样闪闪发光;

If mettal, part seemd Gold, part Silver cleer;
如果是金属,一部分看起来像金、一部分像清澈的银;

If stone, Carbuncle most or Chrysolite,
如果是石头,大部分是火焰宝石或橄榄石,

Rubie or Topaz, to the Twelve that shon
红宝石或黄玉,闪耀着十二种色彩,

In AARONS Brest-plate, and a stone besides
在亚伦的胸牌上,还有一块石头,

Imagind rather oft then elsewhere seen,
视觉上更像是在其他地方看到过,

That stone, or like to that which here below
就像是地下世界中那块石头一样,

Philosophers in vain so long have sought,
那些在虚空中寻找已久却无功而返的哲学家们,

In vain, though by thir powerful Art they binde
虽然通过他们的强大术语束缚,

Volatil HERMES, and call up unbound
凯美尔,从海洋中召唤出自由的普罗透斯,

In various shapes old PROTEUS from the Sea,
以各种形态呈现,无法被束缚。

Draind through a Limbec to his Native forme.
通过蒸馏器流向其天然形态。

What wonder then if fields and regions here
这里的田野和地区

Breathe forth ELIXIR pure, and Rivers run
呼出纯净的万灵药,河流奔流

Potable Gold, when with one vertuous touch
可饮用的黄金,当用上一次贤明的触摸

Th’ Arch-chimic Sun so farr from us remote
那被称为大炼金术士的太阳,离我们如此遥远

Produces with Terrestrial Humor mixt
与地球幽默混合在一起

Here in the dark so many precious things
在黑暗中这里有许多珍贵的东西

Of colour glorious and effect so rare?
色彩辉煌,效果罕见

Here matter new to gaze the Devil met
在这里,魔鬼遇见了新的物质

Undazl’d, farr and wide his eye commands,
目不欺,遥远而广泛的他的眼睛指挥着

For sight no obstacle found here, nor shade,
这里没有障碍,没有阴影

But all Sun-shine, as when his Beams at Noon
但一切都是阳光,就像他的光束在正午

Culminate from th’ AEQUATOR, as they now
当它们从赤道垂直上升时,如今

Shot upward still direct, whence no way round
依然直射,没有任何方式可以避开

Shadow from body opaque can fall, and the Aire,
来自不透明物体的阴影,和空气,

No where so cleer, sharp’nd his visual ray
他的视力非常清晰,尖锐的视线

To objects distant farr, whereby he soon
可以观察到遥远的物体,因此很快

Saw within kenn a glorious Angel stand,
他看到一个荣耀的天使站在里面

The same whom JOHN saw also in the Sun:
那个约翰也在太阳中看到过的天使:

His back was turnd, but not his brightness hid;
他的背影转过去了,但他的光辉并未隐藏;

Of beaming sunnie Raies, a golden tiar
金色的光芒环绕着他头上

Circl’d his Head, nor less his Locks behind
他的头上环绕着一顶金辉耀眼的冠冕,

Illustrious on his Shoulders fledge with wings
后面的发梢同样显得光芒四射,

Lay waving round; on som great charge imploy’d
他的肩膀上展翅飞舞

Hee seemd, or fixt in cogitation deep.
似乎是在忙于某项重大任务,

Glad was the Spirit impure as now in hope
充满希望的不洁之灵为之感到高兴

To find who might direct his wandring flight
因为现在有望找到能引导他飞往目的地的人,

To Paradise the happie seat of Man,
那里是人类快乐之地-乐园,

His journies end and our beginning woe.
他的旅途的终点也是我们悲伤的开始。

But first he casts to change his proper shape,
但他首先想改变自己的外形,

Which else might work him danger or delay:
哪些其他可能使他陷入危险或延误:

And now a stripling Cherube he appeers,
现在,一个少年天使出现了,

Not of the prime, yet such as in his face
并不是最初的,但他的脸上是这样的

Youth smil’d Celestial, and to every Limb
青春天使微笑,每一个肢体

Sutable grace diffus’d, so well he feignd;
都散发着相配的优雅,他伪装得如此完美;

Under a Coronet his flowing haire
头戴皇冠,他的长发

In curles on either cheek plaid, wings he wore
在脸颊上形成卷发,他穿着翅膀

Of many a colourd plume sprinkl’d with Gold,
羽毛花纹斑驳,点缀着金色,

His habit fit for speed succinct, and held
他的服装紧凑适合速度,并且手持

Before his decent steps a Silver wand.
在他端庄的步伐前的一根银杖。

He drew not nigh unheard, the Angel bright,
他走近不是悄无声息,那明亮的天使,

Ere he drew nigh, his radiant visage turnd,
在他走近之前,转动他辉煌的面孔,

Admonisht by his eare, and strait was known
被他的耳朵提醒,并立刻被认出

Th’ Arch-Angel URIEL, one of the seav’n
大天使乌里尔,七位中的一位

Who in Gods presence, neerest to his Throne
站在上帝面前,离他的宝座最近。

Stand ready at command, and are his Eyes
站在命令处准备好,守护他的眼睛

That run through all the Heav’ns, or down to th’ Earth
跑遍所有的天空,或者到达大地

Bear his swift errands over moist and dry,
快速地在潮湿和干燥之间传递他的使命

O’re Sea and Land: him SATAN thus accostes;
撒旦这样对乌列说;

URIEL, for thou of those seav'n Spirits that stand

乌列,你是那七位站立在上帝高座旁边的天使中之一

In sight of God’s high Throne, gloriously bright,
光辉灿烂,是首屈一指的

The first art wont his great authentic will
习惯传达他的正统旨意

Interpreter through highest Heav’n to bring,
在最高的天堂之中,欢迎所有他的儿子

Where all his Sons thy Embassie attend;
你在这里很有可能凭借至高的旨意

And here art likeliest by supream decree
获得最高的荣誉,作为他的眼睛

Like honour to obtain, and as his Eye
经常巡视这个新世界的创造;

To visit oft this new Creation round;
无法名状的渴望看见和了解

Unspeakable desire to see, and know
他所有这些奇妙的作品, 但尤其是人类,

All these his wondrous works, but chiefly Man,
他的至爱和青睐,为了他

His chief delight and favour, him for whom
全力以赴。

All these his works so wondrous he ordaind,
他安排了这些奇妙的作品,

Hath brought me from the Quires of Cherubim
将我带离了智天使的合唱队

Alone thus wandring. Brightest Seraph tell
独自漫游。 最明亮的智天使啊,

In which of all these shining Orbes hath Man
请告诉我,在所有这些闪烁的天体中,人类

His fixed seat, or fixed seat hath none,
有他固定的位置,或者并没有固定的位置,

But all these shining Orbes his choice to dwell;
而所有这些闪烁的天体都是他选择居住的地方;

That I may find him, and with secret gaze,
以便我能找到他,并用秘密的凝视,

Or open admiration him behold
或者以公开的赞叹来眺望他,

On whom the great Creator hath bestowd
那位伟大的创造者厚赐于他

Worlds, and on whom hath all these graces powrd;
世界,并将所有这些恩典倾注于他;

That both in him and all things, as is meet,
这样,我们可以赞美宇宙的造物主,

The Universal Maker we may praise;
公正地将他的叛逆敌人赶入了深渊,

Who justly hath drivn out his Rebell Foes
为了修补那个损失,创造了这个新幸福的人类,

To deepest Hell, and to repair that loss
那么,他是否在这个新的宇宙秩序中找到位置,

Created this new happie Race of Men
祈祷这一情况仍将持续下去。

To serve him better: wise are all his wayes.
为了更好地服务他:他所有的方式都是明智的。

So spake the false dissembler unperceivd;

如此说着这个虚假的伪君子,却未被察觉;

For neither Man nor Angel can discern
因为既非人也非天使能够辨别出伪善,

Hypocrisie, the only evil that walks
伪善这唯一在天地间行走的邪恶,

Invisible, except to God alone,
除了上帝以外,隐形不见,

By his permissive will, through Heav’n and Earth:
通过他的许可意志,贯穿于天堂和地球;

And oft though wisdom wake, suspicion sleeps
虽然智慧时刻警醒,怀疑却沉睡

At wisdoms Gate, and to simplicitie
在智慧之门,将责任让予纯朴,而善良却不存邪念

Resigns her charge, while goodness thinks no ill
在看似无恶的地方:而这一次却对连太阳之主

Where no ill seems: Which now for once beguil’d
乌列尔也产生了欺骗,

URIEL, though Regent of the Sun, and held
虽被视为太阳之统治者,也被视为天堂中视力最敏锐的灵魂;

The sharpest sighted Spirit of all in Heav’n;
向这个阴险的骗子,用他的正直回答道。

Who to the fraudulent Impostor foule
美丽的天使,你想要了解的欲望

In his uprightness answer thus returnd.
是给了这陷入诡计之中的骗子

Faire Angel, thy desire which tends to know
回应说:指示说出。

The works of God, thereby to glorifie
神的作为是为了荣耀

The great Work-Maister, leads to no excess
伟大的工匠不会做过多

That reaches blame, but rather merits praise
不会招致责备,反而值得赞扬

The more it seems excess, that led thee hither
它似乎越过度,就越引导你来到这里

From thy Empyreal Mansion thus alone,
从你的天庭独自前来

To witness with thine eyes what some perhaps
亲眼见证一些可能

Contented with report heare onely in heav’n:
满足于听闻而无缘亲见的天堂事物:

For wonderful indeed are all his works,
因为他所有的作品都是美妙的,

Pleasant to know, and worthiest to be all
乐于了解,并值得所有人永远铭记。

Had in remembrance alwayes with delight;
总是让人愉快地记忆;

But what created mind can comprehend
但创造的心灵能够理解

Thir number, or the wisdom infinite
它们的数量,或无穷无尽的智慧

That brought them forth, but hid thir causes deep.
使它们产生,但隐藏了它们深层的原因。

I saw when at his Word the formless Mass,
我看到了当他口中的话语让无形的团块、

This worlds material mould, came to a heap:
这个世界的物质构成,变成了一堆:

Confusion heard his voice, and wilde uproar
混乱听到了他的声音,狂乱声息

Stood rul’d, stood vast infinitude confin’d;
被控制,浩瀚无垠被限制;

Till at his second bidding darkness fled,
直到在他第二次命令下黑暗消失,

Light shon, and order from disorder sprung:
光明照耀,秩序从混乱中产生:

Swift to thir several Quarters hasted then
迅速地朝它们各自的方向赶去

The cumbrous Elements, Earth, Flood, Aire, Fire,
笨重的元素,地球、水、空气、火,

And this Ethereal quintessence of Heav’n
还有这个天上的以太之精粹。

Flew upward, spirited with various forms,
向上飞翔,形态各异,

That rowld orbicular, and turnd to Starrs
缓慢旋转,成为星辰,

Numberless, as thou seest, and how they move;
无数,正如你所见,它们如何运动;

Each had his place appointed, each his course,
每个都有其指定位置,各自轨道,

The rest in circuit walles this Universe.
其余在宇宙中围成一圈墙。

Look downward on that Globe whose hither side
俯视那颗行星,面朝此处,

With light from hence, though but reflected, shines;
虽然只是反射光,但从这里发光;

That place is Earth the seat of Man, that light
那是地球,人类的居所,那光

His day, which else as th’ other Hemisphere
他的白昼,若非另一半球

Night would invade, but there the neighbouring Moon
夜将席卷,但那边的月亮

(So call that opposite fair Starr) her aide
(称为对面的美丽星球)她的帮助

Timely interposes, and her monthly round
适时干预,她的月回合

Still ending, still renewing, through mid Heav’n;
不断终结,不断更新,穿越中天;

With borrowd light her countenance triform
借来的光让她的三面容

Hence fills and empties to enlighten th’ Earth,
从此而来,去,照亮地球。

And in her pale dominion checks the night.
她在苍白的统治下控制着夜晚。

That spot to which I point is PARADISE,
我指的那个地方是天堂,

ADAMS abode, those loftie shades his Bowre.
亚当的住所,那些高大的树荫是他的凉亭。

Thy way thou canst not miss, me mine requires.
你的路不会错过,而我却需要寻找我的去路。

Thus said, he turnd, and SATAN bowing low,

他这样说着,然后撒旦低头行礼,

As to superior Spirits is wont in Heaven,
如同在天堂的上级精灵之间惯常的行为,

Where honour due and reverence none neglects,
在那里,应有的尊荣和敬畏都不会被忽视。

Took leave, and toward the coast of Earth beneath,
休假,驶向地球海岸下方,

Down from th’ Ecliptic, sped with hop’d success,
离开黄道,加速前进,希望成功,

Throws his steep flight with many an Aerie wheele,
带着许多锋利的飞行动作,

Nor staid, till on NIPHATES top he lights.
直到落在尼法提斯之巅。

THE END OF THE THIRD BOOK.
第三卷结局。