Of Mans First Disobedience, and the Fruit
关于人类始犯的第一次不顺从,以及那颗禁果,

Of that Forbidden Tree, whose mortal tast
那颗禁果的禁忌,带来了死亡之至这世界,还有我们所有的悲哀,

Brought Death into the World, and all our woe,
随着失去了伊甸园,直到一位更伟大的人

With loss of EDEN, till one greater Man
还原我们,并重新获得那充满福祉的地方,

Restore us, and regain the blissful Seat,
歌颂天堂的缪斯,你曾在

Sing Heav’nly Muse, that on the secret top
奥勒或西奈的隐秘山巅

Of OREB, or of SINAI, didst inspire
激发了最初教导选民之子的牧羊人,

That Shepherd, who first taught the chosen Seed,
在一开始时,天地是如何

In the Beginning how the Heav’ns and Earth
从混沌中崛起的:或者锡安之山

Rose out of CHAOS: Or if SION Hill
更让你喜爱,以及锡罗亚的溪流

Delight thee more, and SILOA’S Brook that flow’d
快速流过神谕之地;我从那里

Fast by the Oracle of God; I thence
祈求你的帮助为我的冒险之歌,

Invoke thy aid to my adventrous Song,
它不打算仅仅平平凡凡地飞越

That with no middle flight intends to soar
超越艾奥尼亚山脉,同时追寻

Above th’ AONIAN Mount, while it pursues
伟大诗人的足迹。

Things unattempted yet in Prose or Rhime.
尚未尝试过的散文或韵文事物。

And chiefly Thou O Spirit, that dost prefer
而尤其是你,啊灵魂,你更偏爱

Before all Temples th’ upright heart and pure,
在所有的神庙之前,纯洁的心灵,

Instruct me, for Thou know’st; Thou from the first
指示我,因为你知道;你从一开始

Wast present, and with mighty wings outspread
就一直在那里,展开强大的翅膀

Dove-like satst brooding on the vast Abyss
就像鸽子一样盘旋在广袤的深渊之上

And mad’st it pregnant: What in me is dark
使它怀孕:我内心黑暗的

Illumine, what is low raise and support;
照亮,使低处提升和支撑;

That to the highth of this great Argument
为了这伟大议题的高度

I may assert th’ Eternal Providence,
我可以表明“永恒的天意”,

And justifie the wayes of God to men.
并证明上帝的方式对人有多么公正。

Say first, for Heav'n hides nothing from thy view

首先说,因为天堂对你的视野是没有隐瞒的

Nor the deep Tract of Hell, say first what cause
地狱的深远,首先说是什么原因

Mov’d our Grand Parents in that happy State,
使我们的祖父母在那幸福的状态中

Favour’d of Heav’n so highly, to fall off
在如此备受天赐之恩的情况下,背弃。

From their Creator, and transgress his Will
从他们的创造者那里,并违背他的意愿

For one restraint, Lords of the World besides?
为了一种约束,除了世界的主宰之外?

Who first seduc’d them to that fowl revolt?
是谁首先诱使他们犯下那个可耻的叛乱?

Th’ infernal Serpent; he it was, whose guile
那条地狱蛇;正是他,以他的诡计

Stird up with Envy and Revenge, deceiv’d
在嫉妒和复仇的激励下,欺骗了

The Mother of Mankinde, what time his Pride
生命之母,那时他的傲慢

Had cast him out from Heav’n, with all his Host
使他被赶出了天堂,与他所有的

Of Rebel Angels, by whose aid aspiring
叛逆天使,倚仗其帮助雄心勃勃地

To set himself in Glory above his Peers,
企图将自己置于他的同僚之上

He trusted to have equal’d the most High,
他相信自己可以与至高相提并论

If he oppos’d; and with ambitious aim
如果他反对;并怀着野心的目标

Against the Throne and Monarchy of God
反对上帝的宝座和君主制

Rais’d impious War in Heav’n and Battel proud
在天堂掀起了亵渎的战争和骄傲的战斗

With vain attempt. Him the Almighty Power
以徒劳的尝试。全能的力量将他

Hurld headlong flaming from th’ Ethereal Skie
从苍穹的天空中投下,带着火焰将他推下.

With hideous ruine and combustion down
那些胆敢向全能者挑起战争的人

To bottomless perdition, there to dwell
被送到无底的深渊,永远沉溺其中

In Adamantine Chains and penal Fire,
被囚禁在坚固不可摧毁的锁链和惩罚之火中

Who durst defie th’ Omnipotent to Arms.
体验着无尽的毁灭和燃烧

Nine times the Space that measures Day and Night
他与他可怕的伙伴们

To mortal men, he with his horrid crew
重重受挫,沉浸在烈焰之中滚动

Lay vanquisht, rowling in the fiery Gulfe
九次白昼和黑夜所持续的时空。

Confounded though immortal: But his doom
浑然不滞,尽管不朽:然而他的命运

Reserv’d him to more wrath; for now the thought
却使他备受痛苦;因为此刻

Both of lost happiness and lasting pain
失去幸福和永恒痛苦的双重思绪

Torments him; round he throws his baleful eyes
折磨着他;他投射出邪恶的目光

That witness’d huge affliction and dismay
目睹巨大的苦难和惶惑

Mixt with obdurate pride and stedfast hate:
掺杂着执拗的骄傲和坚定的仇恨;

At once as far as Angels kenn he views
一眼望去,他能看到天使们眺望到的边界

The dismal Situation waste and wilde,
那凄凉而荒芜的处境,

A Dungeon horrible, on all sides round
一个恐怖的地牢,四周包围

As one great Furnace flam’d, yet from those flames
像一个巨大的炉火燃烧,然而从那些火焰中

No light, but rather darkness visible
除了黑暗可见外,没有任何光芒

Serv’d only to discover sights of woe,
只能揭示出悲哀的景象,

Regions of sorrow, doleful shades, where peace
悲伤的地区,令人沮丧的阴影,平静

And rest can never dwell, hope never comes
休息永远无法在那里安家,希望永远不会降临

That comes to all; but torture without end
却降临到所有人;只有无尽的折磨。

Still urges, and a fiery Deluge, fed
怀着燃烧不尽的硫磺,激起了热浪,

With ever-burning Sulphur unconsum’d:
供给不尽的永世之火;

Such place Eternal Justice had prepar’d
永恒的公正为那些造反者准备了这样的地方,

For those rebellious, here their Prison ordain’d
在这里他们被囚禁,

In utter darkness, and their portion set
处在彻底黑暗之中,他们的宿命已被决定,

As far remov’d from God and light of Heav’n
远离上帝与天光,

As from the Center thrice to th’ utmost Pole.
像从中心到最极点之处一样远。

O how unlike the place from whence they fell!
哦,这地方与他们曾经所在之处截然不同!

There the companions of his fall, o’rewhelm’d
那里,与他一同堕落的同伴们,

With Floods and Whirlwinds of tempestuous fire,
被洪水和狂风暴火所淹没,

He soon discerns, and weltring by his side
他很快就能分辨出,搅动在他旁边的

One next himself in power, and next in crime,
一个在权力和罪恶上与他相近的人,

Long after known in PALESTINE, and nam’d
长久以后被称为在巴勒斯坦,名为

BEELZEBUB. To whom th’ Arch-Enemy,
贝尔撒巴。对他大敌而言,

And thence in Heav’n call’d Satan, with bold words
在天堂中称为撒旦,以大胆的言辞。

Breaking the horrid silence thus began.
打破了可怕的沉默,这样开始了。

If thou beest he; But O how fall'n! how chang'd

如果你是他;但哦,他是多么的堕落!多么的改变

From him, who in the happy Realms of Light
从他那位在幸福之光明国度

Cloth’d with transcendent brightnes didst outshine
用卓越的光辉装束胜过

Myriads though bright: If he whom mutual league,
即便是众多明亮的伙伴:如果他,谁曾与我结盟,

United thoughts and counsels, equal hope,
联合了思维和议程,平等的希望,

And hazard in the Glorious Enterprize,
在辉煌的冒险中冒着风险,

Joynd with me once, now misery hath joynd
曾经与我联合,如今痛苦已经联合

In equal ruin: into what Pit thou seest
在同等的毁灭:看到了你所看到的那个坑

From what highth fal’n, so much the stronger provd
从那个高处跌落,显示出多么强大

He with his Thunder: and till then who knew
他带着他的雷霆:而此前谁知道

The force of those dire Arms? yet not for those
那些可怕武器的力量?但我并不为那些

Nor what the Potent Victor in his rage
也不是那位强大的胜利者在他的暴怒中

Can else inflict do I repent or change,
否则能施加的一切而忏悔或改变,

Though chang’d in outward lustre; that fixt mind
即便在外在光辉上改变了;那坚定的心灵

And high disdain, from sence of injur’d merit,
还剩下高贵的不满,源自受损的价值感,

That with the mightiest rais’d me to contend,
是与最强者起冲突的使命,

And to the fierce contention brought along
以及带来的激烈对抗

Innumerable force of Spirits arm’d
无数武装的精神力量

That durst dislike his reign, and me preferring,
敢于反对他的统治,并把我提升,

His utmost power with adverse power oppos’d
他全力与敌对势力相抗

In dubious Battel on the Plains of Heav’n,
在天堂平原上的胶着战斗中,

And shook his throne. What though the field be lost?
并且动摇了他的王座。即便战场失陷,

All is not lost; the unconquerable Will,
一切还未失去;不可战胜的意志,

And study of revenge, immortal hate,
以及复仇的学问,永恒的仇恨,

And courage never to submit or yield:
以及永不屈服或屈从的勇气:

And what is else not to be overcome?
还有什么能够阻挡?

That Glory never shall his wrath or might
那荣耀永远不会被他的愤怒或力量

Extort from me. To bow and sue for grace
逼迫我。屈膝求饶,儿愚昧地膜拜他的力量,

With suppliant knee, and deifie his power
这是不可能的。

Who from the terrour of this Arm so late
谁曾经怀疑过这支臂的威势如此之大,

Doubted his Empire, that were low indeed,
怀疑他的帝国,那真是太卑微了,

That were an ignominy and shame beneath
那是一种耻辱和羞辱,

This downfall; since by Fate the strength of Gods
自从命运决定了诸神的力量,

And this Empyreal substance cannot fail,
这个天界的物质不会失败,

Since through experience of this great event
通过这次重大事件的经验

In Arms not worse, in foresight much advanc’t,
我们即使在武装方面不比他们差,而且在预见上更先进,

We may with more successful hope resolve
我们可以更有希望地决定

To wage by force or guile eternal Warr
通过武力或诡计进行永恒的战争,

Irreconcileable, to our grand Foe,
与我们那高尚的敌人,

Who now triumphs, and in th’ excess of joy
他现在正获胜,在巨大的喜悦中

Sole reigning holds the Tyranny of Heav’n.
独自占据着天堂的暴政。

So spake th' Apostate Angel, though in pain,

大逆不道的天使如此说,尽管痛苦万分,

Vaunting aloud, but rackt with deep despare:
大声夸耀,但深陷绝望之中:

And him thus answer’d soon his bold Compeer.
他很快就有了这位敢言的同伴的回答。

O Prince, O Chief of many Throned Powers,

噢王子,噢众多宝座的首领,

That led th’ imbattelld Seraphim to Warr
那引领着列阵而战的光明使者

Under thy conduct, and in dreadful deeds
在你的带领下,进行着可怕的行动

Fearless, endanger’d Heav’ns perpetual King;
毫不畏惧,危及天堂永恒的国王;

And put to proof his high Supremacy,
并对他的至高无上进行考验,

Whether upheld by strength, or Chance, or Fate,
不论是靠力量,运气,还是命运,

Too well I see and rue the dire event,
我太清楚了,也太为这可怕的结局悲伤,

That with sad overthrow and foul defeat
因为悲哀的覆灭和丑陋的失败

Hath lost us Heav’n, and all this mighty Host
让我们失去了天堂,失去了这整个强大的军队

In horrible destruction laid thus low,
在可怖的毁灭中沦为平地,

As far as Gods and Heav’nly Essences
如此之远,以致神灵和天界的本质

Can Perish: for the mind and spirit remains
都可以毁灭:因为意志和精神仍然存在

Invincible, and vigour soon returns,
坚不可摧,力量很快就会回归,

Though all our Glory extinct, and happy state
尽管我们所有的荣耀都熄灭,幸福的状态

Here swallow’d up in endless misery.
在这里被无尽的痛苦吞噬。

But what if he our Conquerour, (whom I now
但是如果我们的征服者(我现在

Of force believe Almighty, since no less
强烈相信他是全能的,因为没有

Then such could hav orepow’rd such force as ours)
不弱于这样的人可以战胜我们的力量)

Have left us this our spirit and strength intire
留给了我们这种完整的精神和力量

Strongly to suffer and support our pains,
坚强地忍受和支撑我们的痛苦,

That we may so suffice his vengeful ire,
这样我们就可以满足他的复仇之怒,

Or do him mightier service as his thralls
或者作为他的奴隶,为他提供更强大的服务。

By right of Warr, what e’re his business be
凭借战争的权利,不管他的事务是什么

Here in the heart of Hell to work in Fire,
在地狱之心中工作在火焰中,

Or do his Errands in the gloomy Deep;
或者在阴暗深深的深处完成他的使命;

What can it then avail though yet we feel
那又有什么用,即使我们仍然感受到

Strength undiminisht, or eternal being
力量没有削弱,或者永恒存在

To undergo eternal punishment?
来承受永恒的惩罚?

Whereto with speedy words th’ Arch-fiend reply’d.
于是,大恶魔迅速地回答道:

Fall'n Cherube, to be weak is miserable

跌落的天使,变弱是可悲的

Doing or Suffering: but of this be sure,
无论是做还是受:但要确信,

To do ought good never will be our task,
做任何好事从未是我们的任务,

But ever to do ill our sole delight,
反而永远做坏事是我们唯一的乐趣,

As being the contrary to his high will
因为那是与至高意志相反

Whom we resist. If then his Providence
我们抵抗的那位。如果他的天意

Out of our evil seek to bring forth good,
试图从我们的恶中带来善,

Our labour must be to pervert that end,
我们的劳动就是扭曲那个目的,

And out of good still to find means of evil;
寻找恶事的手段,却仍源自良善;

Which oft times may succeed, so as perhaps
只是时常成功,也许

Shall grieve him, if I fail not, and disturb
若我不失败,将叫他痛心,并且扰乱

His inmost counsels from their destind aim.
他的最秘密谋划,使其偏离目标。

But see the angry Victor hath recall’d
但看那愤怒的胜利者召回了

His Ministers of vengeance and pursuit
惩罚和追捕的使者

Back to the Gates of Heav’n: The Sulphurous Hail
回到天堂之门:那硫磺般的冰雹

Shot after us in storm, oreblown hath laid
像暴风一般射击着我们,已经沉降下来

The fiery Surge, that from the Precipice
那源自天堂悬崖的熊熊烈焰

Of Heav’n receiv’d us falling, and the Thunder,
已经伴随我们的坠落,而雷鸣声,

Wing’d with red Lightning and impetuous rage,
以红色闪电和猛烈怒火为翼飞射而出,

Perhaps hath spent his shafts, and ceases now
或许已耗尽他的箭矢,现在停止了

To bellow through the vast and boundless Deep.
在无垠的深渊中咆哮。

Let us not slip th’ occasion, whether scorn,
让我们不要错失此机会,无论是藐视,

Or satiate fury yield it from our Foe.
还是满足的愤怒使我们从敌人那里得以把握。

Seest thou yon dreary Plain, forlorn and wilde,
你看见那荒凉荒芜的平原了吗,阴暗而荒凉,

The seat of desolation, voyd of light,
暗无光明之地,

Save what the glimmering of these livid flames
除了这些苍白而可怕的火焰发出的微弱光芒

Casts pale and dreadful? Thither let us tend
赶紧朝那边走去吧

From off the tossing of these fiery waves,
离开这些翻腾的烈火浪潮,

There rest, if any rest can harbour there,
在那里休息,如果那里有任何安宁,

And reassembling our afflicted Powers,
重新整理困苦的力量,

Consult how we may henceforth most offend
商议我们如何能够更加伤害

Our Enemy, our own loss how repair,
我们的敌人,如何弥补自己的损失,

How overcome this dire Calamity,
克服这场可怕的灾难,

What reinforcement we may gain from Hope,
我们可以从希望中得到什么增援,

If not what resolution from despare.
如果没有,我们可以从绝望中获得什么决心。

Thus Satan talking to his neerest Mate

如此撒旦对他最亲近的伙伴说着

With Head up-lift above the wave, and Eyes
头顶抬起,超越浪潮,眼睛发出闪光

That sparkling blaz’d, his other Parts besides
除了他决不屈服的心外。

Prone on the Flood, extended long and large
洪水蔓延,延伸又长又大

Lay floating many a rood, in bulk as huge
漂浮了许多阔,体积巨大

As whom the Fables name of monstrous size,
犹如寓言中所说的巨大

TITANIAN, or EARTH-BORN, that warr’d on JOVE,
泰坦或生于大地的那些,与宙斯对抗

BRIARIOS or TYPHON, whom the Den
布里阿里奥斯或忒芙洛斯,传说中

By ancient TARSUS held, or that Sea-beast
古老的塔尔索斯曾经驯养的那种海兽

LEVIATHAN, which God of all his works
利未亚坦,是神创造的众生中

Created hugest that swim th’ Ocean stream:
造就了在海洋中游泳的巨兽:

Him haply slumbring on the NORWAY foam
他或许正沉睡在挪威的波涛之上,

The Pilot of some small night-founder’d Skiff,
却是一条小夜航的舵手,

Deeming some Island, oft, as Sea-men tell,
认为像海员们所说,总会有一座岛屿,

With fixed Anchor in his skaly rind
用树皮包裹着的定锚,锚在他的鳞皮上,

Moors by his side under the Lee, while Night
当夜幕降临大海时,栖息在他身边,潜藏在隐秘处

Invests the Sea, and wished Morn delayes:
似乎永不降临的黎明:

So stretcht out huge in length the Arch-fiend lay
正如撒旦伸展的巨大身躯

Chain’d on the burning Lake, nor ever thence
被锁在炽热的湖水之中,从未离开过

Had ris’n or heav’d his head, but that the will
甚至没有抬起过头,除非那

And high permission of all-ruling Heaven
被宇宙的高主宰之旨所允许,

Left him at large to his own dark designs,
他才能遵从自己黑暗的企图

That with reiterated crimes he might
一次又一次地犯罪

Heap on himself damnation, while he sought
在众人之中堆积罪恶,而他自己

Evil to others, and enrag’d might see
却永远愤怒地看到罪行累积。

How all his malice serv’d but to bring forth
他所有的恶意都只能产生

Infinite goodness, grace and mercy shewn
无尽的善良,恩典和怜悯

On Man by him seduc’t, but on himself
倾注在他所诱惑的人类身上,但自己

Treble confusion, wrath and vengeance pour’d.
却遭受了三重的困惑、愤怒和报应。

Forthwith upright he rears from off the Pool
他立即从水潭中竖立起来

His mighty Stature; on each hand the flames
他巨大的身躯;在他的双手边,火焰

Drivn backward slope their pointing spires, & rowld
向后倾斜,它们尖尖的尖顶&滚落而下

In billows, leave i’th’ midst a horrid Vale.
形成了滔天的波涛,在其中间留下一个可怕的谷底。

Then with expanded wings he stears his flight
然后,他展开翅膀驾驶他的飞行

Aloft, incumbent on the dusky Air
高高地悬浮在昏暗的空气中

That felt unusual weight, till on dry Land
那感觉到异常沉重,直到在干燥的土地上

He lights, if it were Land that ever burn’d
他着陆,如果这算得上是陆地,它曾经燃烧着

With solid, as the Lake with liquid fire;
与牢固的土地一样,就像湖水中有着液态火焰;

And such appear’d in hue, as when the force
并且它的颜色看上去就像当地下风力

Of subterranean wind transports a Hill
将一座山挪移时的力量。

Torn from PELORUS, or the shatter’d side
被撕裂自佩洛鲁斯,或者是雷神埃特纳破碎的一侧

Of thundring AETNA, whose combustible
那不稳定的内脏从那里诞生出火焰

And fewel’d entrals thence conceiving Fire,
被矿石之怒提炼后,助燃狂风

Sublim’d with Mineral fury, aid the Winds,
留下一片被烧焦底座,完全包裹在恶臭和烟雾中

And leave a singed bottom all involv’d
这是那些被诅咒的脚唯一的歇脚之处

With stench and smoak: Such resting found the sole
紧随其后的是他的伙伴

Of unblest feet. Him followed his next Mate,
追随他的下位者

Both glorying to have scap’t the STYGIAN flood
为逃脱冥河的洪流而自豪,

As Gods, and by their own recover’d strength,
如同神明一般,通过自身的力量

Not by the sufferance of supernal Power.
而非上天威力的容许。

Is this the Region, this the Soil, the Clime,

这就是地区,这就是土地,这就是气候,

Said then the lost Arch Angel, this the seat
当时那位迷失的大天使说,这就是座位

That we must change for Heav’n, this mournful gloom
我们必须为之换取天堂,这愁苦的幽暗

For that celestial light? Be it so, since hee
替代那神圣的光芒?既然如此,那就这样吧,因为他

Who now is Sovran can dispose and bid
谁现在是君王,可以支配和决定

What shall be right: fardest from him is best
什么是对的:离他最远才是最好的

Whom reason hath equald, force hath made supream
理性使平等,武力使至高无上

Above his equals. Farewel happy Fields
在他的同辈之上。告别快乐的原野

Where Joy for ever dwells: Hail horrours, hail
在那里永远存在的欢乐:哈啰,恐怖啰

Infernal world, and thou profoundest Hell
地狱世界啊,以及你最深的地狱

Receive thy new Possessor: One who brings
接受你的新主宰:一个带来

A mind not to be chang’d by Place or Time.
一个思想不会因地方或时间而改变的人。

The mind is its own place, and in it self
心灵是自己的地方,并且在其内部

Can make a Heav’n of Hell, a Hell of Heav’n.
可以把地狱变成天堂,把天堂变成地狱。

What matter where, if I be still the same,
不管在何处,只要我还是原来的我,

And what I should be, all but less then hee
我应该是什么,与他相比只是稍逊一筹

Whom Thunder hath made greater? Here at least
谁的雷电使他更伟大?至少在这里

We shall be free; th’ Almighty hath not built
我们将是自由的;全能者并没有建造

Here for his envy, will not drive us hence:
在这里因为他的嫉妒,不会驱逐我们离开:

Here we may reign secure, and in my choyce
在这里我们可以安全地统治,这是我的选择

To reign is worth ambition though in Hell:
统治值得野心,即使在地狱里:

Better to reign in Hell, then serve in Heav’n.
宁愿在地狱里统治,也不愿在天堂中奴役。

But wherefore let we then our faithful friends,
但我们为什么要让我们的忠诚朋友

Th’ associates and copartners of our loss
我们失去的同伙和合伙人

Lye thus astonisht on th’ oblivious Pool,
就这样惊讶地躺在遗忘的水潭上,

And call them not to share with us their part
不召唤他们与我们共享他们在这不幸驻地的一部分

In this unhappy Mansion, or once more
或再次以召集的军队试试在天堂可能会恢复的东西,

With rallied Arms to try what may be yet
或者在地狱中可能更多地失去什么?

Regaind in Heav’n, or what more lost in Hell?
撒旦这样说着,然后贝尔刻巴

So SATAN spake, and him BEELZEBUB

回答他。那些明亮军队的领袖,

Thus answer’d. Leader of those Armies bright,
只有全能者才能打败他们,

Which but th’ Omnipotent none could have foyld,
如果一旦他们听到那声音,他们的最债

If once they hear that voyce, their liveliest pledge
希望在恐惧和危险中,常常倾听到的

Of hope in fears and dangers, heard so oft

In worst extreams, and on the perilous edge
在最危急的时刻,以及在激烈的战斗边缘

Of battel when it rag’d, in all assaults
当战斗横行时,在所有攻击中

Their surest signal, they will soon resume
他们最可靠的信号,他们将很快恢复

New courage and revive, though now they lye
新的勇气并复活,尽管现在他们躺在

Groveling and prostrate on yon Lake of Fire,
在那熔岩之湖上匍匐不起,

As we erewhile, astounded and amaz’d,
正如我们以前,惊讶和惊骇,

No wonder, fall’n such a pernicious highth.
难怪,堕落到如此危险的高处。

He scarce had ceas't when the superiour Fiend

他几乎停下来,而卓越恶魔

Was moving toward the shore; his ponderous shield
正向岸边移动;他那笨重的盾牌

Ethereal temper, massy, large and round,
天上铸造,厚重,宽大而圆形,

Behind him cast; the broad circumference
抛在他身后;这宽广的圆周

Hung on his shoulders like the Moon, whose Orb
像月亮悬挂在他肩膀上,其轨道

Through Optic Glass the TUSCAN Artist views
透过光学玻璃被图斯卡尼的艺术家所看见

At Ev’ning from the top of FESOLE,
在傍晚从菲索莱的山巅上,

Or in VALDARNO, to descry new Lands,
或在瓦尔达尔诺,以发现新的土地,

Rivers or Mountains in her spotty Globe.
在她那斑斓地球上,有河流或山脉。

His Spear, to equal which the tallest Pine
他的矛,与最高的松树相当。

Hewn on NORWEGIAN hills, to be the Mast
在挪威山丘上劈下的木料,成为了一艘大将军的船帆。

Of some great Ammiral, were but a wand,
虽然不过是一根棒,却能与之相匹敌。

He walkt with to support uneasie steps
他走着,支撑着不稳定的步伐,踏过炙热的沼泽。

Over the burning Marle, not like those steps
不像在天堂的镭射和酷热的天气那样的步伐。

On Heavens Azure, and the torrid Clime
除此之外还有火焰拱顶;

Smote on him sore besides, vaulted with Fire;
将他重击,巨大的火焰涌来;

Nathless he so endur’d, till on the Beach
他仍然忍受着,直到站在那被点燃的海滩上,

Of that inflamed Sea, he stood and call’d
他站在那点燃的海洋边,呼唤

His Legions, Angel Forms, who lay intrans’t
他的军团,天使形态,横卧其中,

Thick as Autumnal Leaves that strow the Brooks
如同秋日的叶子铺满小溪

In VALLOMBROSA, where th’ ETRURIAN shades
在瓦隆布罗萨,那里是厄图里亚的树荫

High overarch’t imbowr; or scatterd sedge
拱形高耸;或者分散的芦苇

Afloat, when with fierce Winds ORION arm’d
漂浮,当猎户座火神带来狂风。

Hath vext the Red-Sea Coast, whose waves orethrew
激怒了红海海岸,其波浪推翻了

BUSIRIS and his MEMPHIAN Chivalrie,
薄西里斯和他的孟菲斯骑士们,

VVhile with perfidious hatred they pursu’d
当他们带着欺诈的仇恨追击

The Sojourners of GOSHEN, who beheld
基甸的寄居者,他们看到

From the safe shore their floating Carkases
从安全的岸边看着他们漂浮的尸体

And broken Chariot Wheels, so thick bestrown
和散落的破碎战车轮辙,如此密密洒洒

Abject and lost lay these, covering the Flood,
这些被贬低和迷失的,覆盖了洪水,

Under amazement of their hideous change.
在他们骇人的变化之下惊异不已。

He call’d so loud, that all the hollow Deep
他大声呼唤,以至于整个深渊

Of Hell resounded. Princes, Potentates,
地狱都回荡着。王子,统治者,

Warriers, the Flowr of Heav’n, once yours, now lost,
勇士,天堂的花朵,曾属于你们,现在迷失,

If such astonishment as this can sieze
如果这样的惊愕能够袭击

Eternal spirits; or have ye chos’n this place
永恒的灵魂;或者你们选择这个地方

After the toyl of Battel to repose
在战斗的劳累之后休息

Your wearied vertue, for the ease you find
你们疲惫的美德,因为你们找到了舒适。

To slumber here, as in the Vales of Heav’n?
在这里沉睡,如同在天堂的谷地里?

Or in this abject posture have ye sworn
还是你们誓言在这卑下的姿态中

To adore the Conquerour? who now beholds
崇拜征服者?现在目睹着

Cherube and Seraph rowling in the Flood
基路伯和炽天使在洪水中翻滚

With scatter’d Arms and Ensigns, till anon
带着散落的武器和旗帜,直到不久之后

His swift pursuers from Heav’n Gates discern
他那快速的追随者看到了从天堂之门

Th’ advantage, and descending tread us down
的优势,降临将我们践踏

Thus drooping, or with linked Thunderbolts
如此萎靡不振,或者用连锁的雷霆

Transfix us to the bottom of this Gulfe.
将我们刺穿到这深渊的底部。

Awake, arise, or be for ever fall’n.
醒来,起来,否则就永远堕落。

They heard, and were abasht, and up they sprung

他们听到了,并感到羞愧,他们纷纷跃起

Upon the wing, as when men wont to watch
在空中飞翔,犹如人们通常盯着

On duty, sleeping found by whom they dread,
站岗的时候,被害怕的人发现睡着了,

Rouse and bestir themselves ere well awake.
清醒之前醒来并奋起行动。

Nor did they not perceave the evil plight
他们也察觉到了不利的状况。

In which they were, or the fierce pains not feel;
在那里他们并不感受到任何猛烈的疼痛;

Yet to their Generals Voyce they soon obeyd
然而,他们很快听从了他们将军的命令;

Innumerable. As when the potent Rod
无数无数。就像亚摩兰的儿子在埃及邪恶的日子

Of AMRAMS Son in EGYPTS evill day
挥舞着权杖四处传达命令,

Wav’d round the Coast, up call’d a pitchy cloud
召唤起一团浓密的蝗虫

Of LOCUSTS, warping on the Eastern Wind,
随着东风迅速袭来,

That ore the Realm of impious PHAROAH hung
悬浮于邪恶法老的王国之上。

Like Night, and darken’d all the Land of NILE:
象夜晚一样,遮蔽了所有的尼罗河河岸;

So numberless were those bad Angels seen
如此之多的邪恶天使被看到

Hovering on wing under the Cope of Hell
在地狱的帷幕下飞翔

‘Twixt upper, nether, and surrounding Fires;
在上方、下方和周围的火焰之间;

Till, as a signal giv’n, th’ uplifted Spear
直到,作为一个信号给予,他们伟大的苏丹的高举之矛

Of their great Sultan waving to direct
挥舞以指引他们的方向,在平稳的火山岩上降落;

Thir course, in even ballance down they light
他们的航线,平衡地落向下

On the firm brimstone, and fill all the Plain;
在稳固的硫磺岩上,填满了整个平原;

A multitude, like which the populous North
一群像北方那样多的人群

Pour’d never from her frozen loyns, to pass
从她冰冷的腰间倾泻而出,穿过

RHENE or the DANAW, when her barbarous Sons
雷恩河或多瑙河,当她野蛮的儿子们

Came like a Deluge on the South, and spread
像洪水一样涌向南方,蔓延

Beneath GIBRALTAR to the LYBIAN sands.
从直布罗陀到利比亚的沙漠。

Forthwith from every Squadron and each Band
立即,每个中队和每支部队

The Heads and Leaders thither hast where stood
的首领和领导者迅速赶到站着的地方。

Their great Commander; Godlike shapes and forms
他们伟大的统帅;神一般的身形和形态

Excelling human, Princely Dignities,
卓越于人类,王者尊严,

And Powers that earst in Heaven sat on Thrones;
那些曾经坐在天堂宝座上的权力;

Though of their Names in heav’nly Records now
虽然他们的名字现在在天堂的记录中

Be no memorial, blotted out and ras’d
已经没有了纪念,被抹掉和擦去

By thir Rebellion, from the Books of Life.
由于他们的叛乱,从生命书中。

Nor had they yet among the Sons of EVE
他们在夏娃的儿子们中

Got them new Names, till wandring ore the Earth,
尚未得到新的名字,直到漫游在地球上,

Through Gods high sufferance for the tryal of man,
借着上帝对人类的宽容,为了试验人,

By falsities and lyes the greatest part
用虚假和谎言,大部分

Of Mankind they corrupted to forsake
的人类被腐蚀而背弃了

God their Creator, and th’ invisible
造物主神,以及那隐形的

Glory of him, that made them, to transform
创造他们的光荣,将他们变换

Oft to the Image of a Brute, adorn’d
时常变成兽象的形象,装饰着

With gay Religions full of Pomp and Gold,
用充满虚荣和金银的宗教。

And Devils to adore for Deities:
供人类崇拜的恶魔和神灵:

Then were they known to men by various Names,
那时他们以各种不同的名字为人所知,

And various Idols through the Heathen World.
在异教世界中,有各种不同的偶像。

Say, Muse, their Names then known, who first, who last,
请说出,缪斯,他们那时被认识的名字,先后顺序如何,

Rous’d from the slumber, on that fiery Couch,
在那焰火燃烧的床上被唤醒,

At thir great Emperors call, as next in worth
在其伟大皇帝的呼唤下,作为无比珍贵的下一个

Came singly where he stood on the bare strand,
孤独地站在裸露的滩涂上。

While the promiscuous croud stood yet aloof?
当淫荡的人群仍然疏远时?

The chief were those who from the Pit of Hell
首领是那些来自地狱深渊

Roaming to seek their prey on earth, durst fix
在地球上寻找猎物,敢于确立

Their Seats long after next the Seat of God,
就在神的座位旁边,

Their Altars by his Altar, Gods ador’d
他们的祭坛靠在他的祭坛旁边,被神崇拜

Among the Nations round, and durst abide
四周的列国中,敢于逗留

JEHOVAH thundring out of SION, thron’d
耶和华在锡安雷声隆隆,宝座上

Between the Cherubim; yea, often plac’d
在基路伯中间;是的,经常被安置

Within his Sanctuary it self their Shrines,
在他的圣所里,他们的神坛,

Abominations; and with cursed things
邪恶之物;并咒骂的事物

His holy Rites, and solemn Feasts profan’d,
亵渎了他的圣仪和庄严的节日,

And with their darkness durst affront his light.
他们的黑暗冒犯了他的光明。

First MOLOCH, horrid King besmear’d with blood
首先是莫洛,涂满血迹的可怕国王

Of human sacrifice, and parents tears,
人类祭品的血和父母的眼泪,

Though for the noyse of Drums and Timbrels loud
尽管因鼓和钹声音很大。

Their childrens cries unheard, that past through fire
他们孩子的哭声被忽略,穿过烈火

To his grim Idol. Him the AMMONITE
献祭给令人恐惧的偶像。亚扪人拜

Worshipt in RABBA and her watry Plain,
在拉巴和她水泽的土地上,

In ARGOB and in BASAN, to the stream
在亚嫩河畔的亚勒莫抹和巴珊,

Of utmost ARNON. Nor content with such
还不满足于如此

Audacious neighbourhood, the wisest heart
傲慢的邻近,他以欺诈之心引导

Of SOLOMON he led by fraud to build
所罗门最智慧的心去建造。

His Temple right against the Temple of God
他的殿宇就建在上帝的殿宇对面

On that opprobrious Hill, and made his Grove
在那个可耻的山上,并在那里栽种他的树林

The pleasant Vally of HINNOM, TOPHET thence
在辛尼朴的宜人山谷,从那里

And black GEHENNA call’d, the Type of Hell.
被称为黑色的地狱者,地狱的象征。

Next CHEMOS, th’ obscene dread of MOABS Sons,
下一个是摩押人可憎的肯摩斯

From AROER to NEBO, and the wild
从阿罗珥到尼波,以及荒野

Of Southmost ABARIM; in HESEBON
最南端的亚巴琳; 在赫实本

And HERONAIM, SEONS Realm, beyond
和赫罗奈姆,色恩的领土,超过

The flowry Dale of SIBMA clad with Vines,
裹着葡萄的西布玛花园山谷,

And ELEALE to th’ ASPHALTICK Pool.
以及到含盐池。

PEOR his other Name, when he entic’d
他另一个名字是毗珥,当他引诱

ISRAEL in SITTIM on their march from NILE
以色列人在西提姆,从尼罗河上前行

To do him wanton rites, which cost them woe.
为他做放荡的仪式,这给他们带来了痛苦。

Yet thence his lustful Orgies he enlarg’d
然而,他放纵的淫乱仪式扩展到

Even to that Hill of scandal, by the Grove
即使在那个丑闻山上,靠近树林。

Of MOLOCH homicide, lust hard by hate;
MOLOCH的凶杀,欲望与仇恨密切相关;

Till good JOSIAH drove them thence to Hell.
直到善良的约西亚将他们赶出地狱。

With these came they, who from the bordring flood
他们随同而来,从旧底格里斯河畔

Of old EUPHRATES to the Brook that parts
跨越到将埃及与叙利亚分开的小溪,

EGYPT from SYRIAN ground, had general Names
他们有着普遍的名字,是巴力和阿斯她录,

Of BAALIM and ASHTAROTH, those male,
男性者与女性者分别,这些。

These Feminine. For Spirits when they please
因为灵魂随心所欲,

Can either Sex assume, or both; so soft
可随意选择性别,甚至双性;如此细腻

And uncompounded is their Essence pure,
和单纯的是他们的本质,

Not ti’d or manacl’d with joynt or limb,
既不被联合或枷锁所束缚,

Nor founded on the brittle strength of bones,
也不依赖脆弱的骨骼力量,

Like cumbrous flesh; but in what shape they choose
如笨重的肉体;而是以他们所选

Dilated or condens’t, bright or obscure,
的形态扩张或凝缩,明亮或昏暗,

Can execute their aerie purposes,
能够实现他们的高空意图,

And works of love or enmity fulfill.
并完成爱或敌意的工作。

For those the Race of ISRAEL oft forsook
以色列的人类种族经常抛弃

Their living strength, and unfrequented left
他们的生命之力,无人问津地离开

His righteous Altar, bowing lowly down
他的正义祭坛,谦卑地低头

To bestial Gods; for which their heads as low
去崇拜畜牲之神;为此他们的头颅

Bow’d down in Battel, sunk before the Spear
在战斗中低垂,在战枪前倒下

Of despicable foes. With these in troop
蔑视敌人的鱼贯而至。在他们的行列中

Came ASTORETH, whom the PHOENICIANS call’d
跟随着阿斯托勒的人,被腓尼基人称为

ASTARTE, Queen of Heav’n, with crescent Horns;
天后阿斯塔特,头戴新月角;

To whose bright Image nightly by the Moon
而在亚腊特斯的天空下,夜晚

SIDONIAN Virgins paid their Vows and Songs,
西顿的处女向她明亮的偶像

In SION also not unsung, where stood
献上她们的誓言和歌曲,SION中亦不例外,

Her Temple on th’ offensive Mountain, built
她的庙宇矗立在攻击性的山上,

By that uxorious King, whose heart though large,
被那个好色的国王所建,

Beguil’d by fair Idolatresses, fell
虽然他的内心再大,也被美丽的信仰异端所欺骗,

To Idols foul. THAMMUZ came next behind,
陶木士随即跟在后面。

Whose annual wound in LEBANON allur’d
谁在黎巴嫩每年的伤口吸引

The SYRIAN Damsels to lament his fate
叙利亚少女为他的命运哀叹

In amorous dittyes all a Summers day,
一整个夏日都在爱情小调中,

While smooth ADONIS from his native Rock
当ADONIS从他的故乡岩石

Ran purple to the Sea, suppos’d with blood
流向大海的紫色,被认为是血液

Of THAMMUZ yearly wounded: the Love-tale
代表每年受伤的THAMMUZ:爱情故事

Infected SIONS daughters with like heat,
传染给锡安的女儿同样的热情,

Whose wanton passions in the sacred Porch
使得她们在圣殿的门廊里蛮横的情欲

EZEKIEL saw, when by the Vision led
当以西结被启示引导

His eye survay’d the dark Idolatries
他的眼睛审视那些黑暗的偶像崇拜

Of alienated JUDAH. Next came one
独立离去的犹大。接着来了一个

Who mourn’d in earnest, when the Captive Ark
当囚禁的约柜

Maim’d his brute Image, head and hands lopt off
在自己的圣殿里被毁坏,头和手被砍断

In his own Temple, on the grunsel edge,
坠落在地上的沿边,

Where he fell flat, and sham’d his Worshipers:
他摔倒了,使他的崇拜者感到羞耻:

DAGON his Name, Sea Monster, upward Man
达贡是他的名字,海怪,向上的人

And downward Fish: yet had his Temple high
和向下的鱼:然而他的庙宇却高耸

Rear’d in AZOTUS, dreaded through the Coast
在亚实突建立,令整个

Of PALESTINE, in GATH and ASCALON,
巴勒斯坦的海岸,从迦特到亚实基伦,

And ACCARON and GAZA’s frontier bounds.
以及亚革伦和迦萨的边界都闻名。

Him follow’d RIMMON, whose delightful Seat
他之后是利蒙,他的宫殿坐落在

Was fair DAMASCUS, on the fertil Banks
坐落在丰饶的亚巴纳和法发尔河畔

Of ABBANA and PHARPHAR, lucid streams.
大马士革,清澈的河流之中。

He also against the house of God was bold:
他曾胆大妄为攻击上帝的殿宇

A Leper once he lost and gain’d a King,
他曾失去一位痲疯患者,而后得到一位国王,

AHAZ his sottish Conquerour, whom he drew
亚哈斯,他那愚昧的征服者,被他引诱

Gods Altar to disparage and displace
打破了神的坛,拿掉并搬走

For one of SYRIAN mode, whereon to burn
为了一座叙利亚式的祭坛,用于焚烧

His odious offrings, and adore the Gods
他可憎的祭品,并朝拜他所征服的神明。

Whom he had vanquisht. After these appear’d
在这些之后便出现了。

A crew who under Names of old Renown,
一个乘坐名声昔日的船员团队,

OSIRIS, ISIS, ORUS and their Train
奥西里斯、伊西斯、奥鲁斯及其随从

With monstrous shapes and sorceries abus’d
以奇形怪状和巫术滥用

Fanatic EGYPT and her Priests, to seek
狂热的埃及和他们的祭司,寻求

Thir wandring Gods disguis’d in brutish forms
把他们流浪的神明伪装成畜牲形态

Rather then human. Nor did ISRAEL scape
而不是人形。以色列人也没能幸免

Th’ infection when their borrow’d Gold compos’d
感染,当他们借来的黄金被用来打造

The Calf in OREB: and the Rebel King
在俄立布的犊牛和叛逆国王处,

Doubl’d that sin in BETHEL and in DAN,
比他在伯特利和但城的罪孽更加翻倍,

Lik’ning his Maker to the Grazed Ox,
将他的造物主比作了牛,

JEHOVAH, who in one Night when he pass’d
耶和华,他在一个夜晚过境时,

From EGYPT marching, equal’d with one stroke
非利士人神,比他更下流的灵魂

Both her first born and all her bleating Gods.
在埃及行军时,一锤子就消灭了她所有的初生儿和所有牛神。

BELIAL came last, then whom a Spirit more lewd
比利亚勒最后出场,比他更下流的灵魂

Fell not from Heaven, or more gross to love
从天堂堕落的,或者更粗俗的去爱

Vice for it self: To him no Temple stood
自己的罪:对他而言,没有庙宇

Or Altar smoak’d; yet who more oft then hee
或香火气;然而,比他更频繁地

In Temples and at Altars, when the Priest
在庙宇和祭坛,祭司变成无神论者时,

Turns Atheist, as did ELY’S Sons, who fill’d
却犯罪的以利的儿子们,充满

With lust and violence the house of God.
欲望和暴力的神之室。

In Courts and Palaces he also Reigns
他也在法院和宫殿里统治

And in luxurious Cities, where the noyse
以及奢侈之城,在那里噪音。

Of riot ascends above thir loftiest Towrs,
当暴乱高于他们最高的塔楼,

And injury and outrage: And when Night
并受到侮辱和暴行的伤害:当夜幕降临,

Darkens the Streets, then wander forth the Sons
黑暗笼罩着街道,那时BELIAL的子民们

Of BELIAL, flown with insolence and wine.
醉生绝尘,满腔傲慢与酒意。

Witness the Streets of SODOM, and that night
见证所多玛的街道,在那个夜晚

In GIBEAH, when hospitable Dores
在基比亚,那些好客之门

Yielded thir Matrons to prevent worse rape.
为了防止更糟的强奸将他们的妇女拱手相让。

These were the prime in order and in might;
这些是在秩序和力量上的首要;

The rest were long to tell, though far renown’d,
其余的是长篇大论,虽然名声远播,

Th’ IONIAN Gods, of JAVANS Issue held
伊安众神,雅完的后代

Gods, yet confest later then Heav’n and Earth
神明,却承认比天地更晚

Thir boasted Parents; TITAN Heav’ns first born
他们夸耀的父母;天空的第一个孩子泰坦

With his enormous brood, and birthright seis’d
与他庞大的后代,出生权被

By younger SATURN, he from mightier JOVE
更年轻的土星夺走,他从更强大的朱庇特

His own and RHEA’S Son like measure found;
他自己和瑞娅之子得到同等的待遇。

So JOVE usurping reign’d: these first in CREET
所以JOVE篡夺了统治权:这些首先在CREET

And IDA known, thence on the Snowy top
和IDA被认识,从那里到雪山之巅

Of cold OLYMPUS rul’d the middle Air
在寒冷的OLYMPUS统治了中层大气

Thir highest Heav’n; or on the DELPHIAN Cliff,
他们的最高天堂;或在DELPHIAN悬崖上,

Or in DODONA, and through all the bounds
或在DODONA,贯穿了所有边界

Of DORIC Land; or who with SATURN old
在DORIC土地上;或者是跟着老SATURN

Fled over ADRIA to th’ HESPERIAN Fields,
逃离ADRIA去往HESPERIAN大地,

And ore the CELTIC roam’d the utmost Isles.
并在CELTIC漫游遍了最遥远的群岛。

All these and more came flocking; but with looks
所有这些以及更多的人都聚集过来;但是带着沮丧和潮湿的神情,

Down cast and damp, yet such wherein appear’d
眼神朝下,然而看上去还是

Obscure som glimps of joy, to have found thir chief
隐约有些喜悦的样子,因为找到了他们的首领

Not in despair, to have found themselves not lost
并没有陷入绝望,找到自己并没有迷失

In loss it self; which on his count’nance cast
在失去本身里;这种情绪映照在他的脸上

Like doubtful hue: but he his wonted pride
这种暧昧的色调;但是他惯常的骄傲

Soon recollecting, with high words, that bore
很快回忆起,以带有高傲的言辞,表达

Semblance of worth not substance, gently rais’d
表象有价值而非实质,温和地激起

Their fainted courage, and dispel’d their fears.
他们褪色的勇气,并驱散了他们的恐惧。

Then strait commands that at the warlike sound
立即下令在战争的声音中

Of Trumpets loud and Clarions be upreard
响亮的号角和号响

His mighty Standard; that proud honour claim’d
他那威严的旗帜;那骄傲的荣誉

AZAZEL as his right, a Cherube tall:
作为他的权利,一位高大的基路伯:

Who forthwith from the glittering Staff unfurld
AZAZEL从闪闪发光的杆杆上

Th’ Imperial Ensign, which full high advanc’t
展开了帝国的旗帜,高高地升起

Shon like a Meteor streaming to the Wind
像一颗流向风的流星

With Gemms and Golden lustre rich imblaz’d,
镶满宝石和金色光辉,

Seraphic arms and Trophies: all the while
天使般的武器和战利品:其中间

Sonorous mettal blowing Martial sounds:
响亮的金属吹奏战斗的声音:

At which the universal Host upsent
在这声音下,整个军队升起

A shout that tore Hells Concave, and beyond
一阵撕裂地狱拱顶的欢呼,远超

Frighted the Reign of CHAOS and old Night.
惊吓了混沌的王国和古老的黑夜。

All in a moment through the gloom were seen
瞬间在黑暗中被看见

Ten thousand Banners rise into the Air
十万面旗帜升入天空

With Orient Colours waving: with them rose
随着东方飘扬的颜色:与它们一起升起

A Forrest huge of Spears: and thronging Helms
一片巨大的森林般的枪戟:和拥挤的头盔

Appear’d, and serried Shields in thick array
出现了,密密麻麻的盾牌

Of depth immeasurable: Anon they move
深不可测:很快他们就移动了

In perfect PHALANX to the Dorian mood
以完美的方阵根据多里亚人的情绪

Of Flutes and soft Recorders; such as rais’d
用长笛和柔和的簧乐器;这些乐器曾经

To highth of noblest temper Hero’s old
精心娓娓述说,让古代英雄

Arming to Battel, and in stead of rage
武装起来参加战斗,并且代替愤怒

Deliberate valour breath’d, firm and unmov’d
呼吸出深思熟虑的勇气,坚定不移

With dread of death to flight or foul retreat,
怀着对于逃跑或丑恶的后撤的死亡恐惧

Nor wanting power to mitigate and swage
也不缺乏减轻和平息的力量

With solemn touches, troubl’d thoughts, and chase
用庄严的触动,摆脱困惑的思想,并消除

Anguish and doubt and fear and sorrow and pain
烦恼和怀疑和恐惧和悲伤和痛苦

From mortal or immortal minds. Thus they
来自凡人或不朽的思想。因此他们

Breathing united force with fixed thought
呼吸着团结的力量,拥有坚定的思想

Mov’d on in silence to soft Pipes that charm’d
无声地前行,听着迷人的柔和管乐

Thir painful steps o’re the burnt soyle; and now
踏过燃烧的土地,他们的步伐艰难;现在

Advanc’t in view they stand, a horrid Front
踏入视野,他们屹立其中,一排可怕的面孔

Of dreadful length and dazling Arms, in guise
长度可怕,盔甲耀眼,像是

Of Warriers old with order’d Spear and Shield,
布满有序的枪戟和盾牌的老战士们

Awaiting what command thir mighty Chief
守候着他们强大首领下达的命令

Had to impose: He through the armed Files
他透过全副武装的队列

Darts his experienc’t eye, and soon traverse
投射经验丰富的目光,很快遍览

The whole Battalion views, thir order due,
整个军团,他们整齐的队伍,

Thir visages and stature as of Gods,
他们的面容和身材如同神祇

Thir number last he summs. And now his heart
最后他数计他们的人数。现在他的心

Distends with pride, and hardning in his strength
因骄傲而鼓胀,在他的力量中变得坚固

Glories: For never since created man,
以光荣自豪:自从创造人类以来,从未有过。

Met such imbodied force, as nam’d with these
如此具体的力量,被称为这些,

Could merit more then that small infantry
可能值得比那些小步兵

Warr’d on by Cranes: though all the Giant brood
被起源于鹤的展开战争: 虽然所有的巨人后代

Of PHLEGRA with th’ Heroic Race were joyn’d
与英雄的种族一起,与从事波西茨利亚战

That fought at THEB’S and ILIUM, on each side
在蒂巴和伊利亚,在每一边

Mixt with auxiliar Gods; and what resounds
与辅助神明混合;以及那些所传颂

In Fable or ROMANCE of UTHERS Son
在传说或亚瑟之子的浪漫故事中

Begirt with BRITISH and ARMORIC Knights;
被包围着不列颠和亚尔摩利克的骑士;

And all who since, Baptiz’d or Infidel
和自洗礼以来的所有人,信仰或不信仰

Jousted in ASPRAMONT or MONTALBAN,
在阿斯普拉蒙特或蒙塔尔班,

DAMASCO, or MAROCCO, or TREBISOND,
大马士革,或马略卡,或特雷比松,

Or whom BISERTA sent from AFRIC shore
或比塞尔塔从非洲海岸派遣的那些

When CHARLEMAIN with all his Peerage fell
当夏洛曼和他的全体比辛 基于方特拉比亚。到此为止这些超越

By FONTARABBIA. Thus far these beyond
在凡人的英勇程度上,但观察到

Compare of mortal prowess, yet observ’d
在人类的威力比较。

Thir dread Commander: he above the rest
领导他们的恐怖司令:他超越其余

In shape and gesture proudly eminent
在形状和举止上骄傲显赫

Stood like a Towr; his form had yet not lost
像一座塔那样屹立;尽管她的形态

All her Original brightness, nor appear’d
仍未失去全部原初的光辉,也不显得

Less then Arch Angel ruind, and th’ excess
不如被摧毁的大天使那般光芒万丈

Of Glory obscur’d: As when the Sun new ris’n
的荣耀黯淡:就像太阳初升时

Looks through the Horizontal misty Air
透过水平朦胧的空气时

Shorn of his Beams, or from behind the Moon
被削去光芒,或从月亮背后时

In dim Eclips disastrous twilight sheds
在阴暗的日食灾难性的黄昏中洒下

On half the Nations, and with fear of change
一半的国家,并带来变革的恐惧

Perplexes Monarchs. Dark’n’d so, yet shon
令君主们陷入困惑。虽然如此昏暗

Above them all th’ Arch Angel: but his face
大天使仍辉煌于他们之上;但他的面容

Deep scars of Thunder had intrencht, and care
已经深深地刻满雷电的伤痕,忧虑

Sat on his faded cheek, but under Browes
萦绕在他褪色的脸颊上,但在眉间

Of dauntless courage, and considerate Pride
却展现出无所畏惧的勇气和谨慎的自豪

Waiting revenge: cruel his eye, but cast
等待复仇:残忍的他的眼神,却显现出

Signs of remorse and passion to behold
悔恨和激情的迹象

The fellows of his crime, the followers rather
他的罪犯们,更确切地说是他的追随者

(Far other once beheld in bliss) condemn’d
(曾经在幸福中看到的)被判

For ever now to have their lot in pain,
永远地在痛苦中度过他们的命运

Millions of Spirits for his fault amerc’t
因他的过失而被天国处罚的无数精神

Of Heav’n, and from Eternal Splendors flung
被剥夺了永恒光辉,从天堂中驱逐出去

For his revolt, yet faithfull how they stood,
虽然对他们的反抗,信念却仍坚定不移,

Thir Glory witherd. As when Heavens Fire
他们的荣耀却凋零。犹如天堂之火

Hath scath’d the Forrest Oaks, or Mountain Pines,
烧焦了森林中的橡树,或山间的松树,

With singed top their stately growth though bare
被烧焦的顶端虽然光秃而壮丽

Stands on the blasted Heath. He now prepar’d
依然矗立在焦土之上。他现在准备好

To speak; whereat their doubl’d Ranks they bend
开口讲话; 他们的双重队伍弯下腰来

From Wing to Wing, and half enclose him round
从翼到翼,将他包围在周围

With all his Peers: attention held them mute.
连同他所有的同僚:他们静静地听着。

Thrice he assayd, and thrice in spite of scorn,
他尝试了三次,哪怕鄙视的眼神,

Tears such as Angels weep, burst forth: at last
天使们流下的眼泪终于爆发:最后

Words interwove with sighs found out their way.
被叹息交织的话语找到了出路。

O Myriads of immortal Spirits, O Powers

万千不朽精灵啊,诸神

Matchless, but with th’ Almighty, and that strife
无法匹敌,除了全能者,那场斗争

Was not inglorious, though th’ event was dire,
虽然结果可怖,但并非无荣光,

As this place testifies, and this dire change
正如这个地方所见证的,以及这可怕的转变。

Hateful to utter: but what power of mind
讳言憎恶:但是何种心灵的力量

Foreseeing or presaging, from the Depth
能预见或预示,从深渊的

Of knowledge past or present, could have fear’d,
知识的过去或现在,可以害怕,

How such united force of Gods, how such
这样的众神联合的力量,如何可能

As stood like these, could ever know repulse?
像这些一样站在那里,永远不知失败?

For who can yet beleeve, though after loss,
因为谁能相信,尽管经历失落之后,

That all these puissant Legions, whose exile
那些强大的军团,他们的流亡

Hath emptied Heav’n, shall faile to re-ascend
已经把天堂排空,将会失去重新升起

Self-rais’d, and repossess their native seat.
自我提升,并重新占领他们的故乡。

For me, be witness all the Host of Heav’n,
对我来说,天堂的所有军团都可以作证,

If counsels different, or danger shun’d
如果有不同的建议,或者被我所回避

By me, have lost our hopes. But he who reigns
丧失了我们的希望。但是在天堂的那位

Monarch in Heav’n, till then as one secure
至今一直稳坐天堂之王的宝座,

Sat on his Throne, upheld by old repute,
受到旧声誉,默许或传统的支撑,

Consent or custome, and his Regal State
同意和他的王室权力。

Put forth at full, but still his strength conceal’d,
充分展现出,但仍隐匿着他的力量,

Which tempted our attempt, and wrought our fall.
这引诱了我们的尝试,并引致了我们的堕落。

Henceforth his might we know, and know our own
从此我们知道了他的力量,也了解了我们自己的。

So as not either to provoke, or dread
不再激起或害怕

New warr, provok’t; our better part remains
新的战争,被激发的;我们更好的部分仍然存在

To work in close design, by fraud or guile
用欺诈或诡计进行严密设计

What force effected not: that he no less
力量无法达到的目标:因此他同样

At length from us may find, who overcomes
最终会发现,他战胜了

By force, hath overcome but half his foe.
凭借力量,却只战胜了一半的敌人。

Space may produce new Worlds; whereof so rife
空间可能产生新的世界;传闻在天堂中

There went a fame in Heav’n that he ere long
有这样一位曾计划

Intended to create, and therein plant
在其中创建,并播种

A generation, whom his choice regard
一个世代,他的选择尊重

Should favour equal to the Sons of Heaven:
应该等同于天堂之子:

Thither, if but to prie, shall be perhaps
如果去窥探,也许将会有

Our first eruption, thither or elsewhere:
我们的第一次喷发,无论是那里还是其他地方:

For this Infernal Pit shall never hold
因为这地狱深坑永远不会容纳

Caelestial Spirits in Bondage, nor th’ Abysse
天国的灵魂受束缚,也不会把地狱深渊

Long under darkness cover. But these thoughts
紧紧遮盖在黑暗下。但这些想法

Full Counsel must mature: Peace is despaird,
必须成熟到全面的考虑:和平已经绝望,

For who can think Submission? Warr then, Warr
因为谁能想到提交?因此战争,战争

Open or understood must be resolv’d.
公开或心照不宣都必须被解决。

He spake: and to confirm his words, out-flew

他说:为了证实他的话,从大力天使的大腿上飞出数百万把火焰之剑,

Millions of flaming swords, drawn from the thighs
光芒四射,照亮了整个地狱:他们极度愤怒

Of mighty Cherubim; the sudden blaze
对抗至高者,双臂猛烈地抓起

Far round illumin’d hell: highly they rag’d
他们的盾牌,发出战争的刺耳声

Against the Highest, and fierce with grasped arm’s
向着天堂之穹顶挑起了挑战

Clash’d on their sounding shields the din of war,
拿着该打的翅膀,双腿上斗招

Hurling defiance toward the vault of Heav’n.
何其愤怒,发出战争的吼声.

There stood a Hill not far whose griesly top

在不远处矗立着一座山丘,其可怕的山顶

Belch’d fire and rowling smoak; the rest entire
喷出火焰和滚滚烟雾;其他部分全都

Shon with a glossie scurff, undoubted sign
闪着一层有光泽的灰尘,毫无疑问的迹象

That in his womb was hid metallic Ore,
山腹内隐藏着金属矿石,

The work of Sulphur. Thither wing’d with speed
硫磺的工作。速度飞快地飞往那里

A numerous Brigad hasten’d. As when bands
一支庞大的队伍。就像

Of Pioners with Spade and Pickaxe arm’d
当团队持着铲子和镐头

Forerun the Royal Camp, to trench a Field,
前方行进时,他们是一支先锋部队

Or cast a Rampart. MAMMON led them on,
来挖掘一个战场,

MAMMON, the least erected Spirit that fell
这个营地,建起一座堡垒。马门带领着他们。

From heav’n, for ev’n in heav’n his looks & thoughts
马门,从天堂坠落下来的最低微的灵魂

Were always downward bent, admiring more
从未在天堂里挺立起来,因为即使在天堂,他的目光和思想

The riches of Heav’ns pavement, trod’n Gold,
总是朝下倾斜,更加赞叹

Then aught divine or holy else enjoy’d
诸天的路面富饶,踏上金子

In vision beatific: by him first
而不是享受任何神圣的或圣洁的其他事物

Men also, and by his suggestion taught,
男人们也是如此,受到他的指引教导,

Ransack’d the Center, and with impious hands
洗劫中央,用亵渎的手

Rifl’d the bowels of thir mother Earth
掠夺他们的母亲大地腹中的宝藏

For Treasures better hid. Soon had his crew
为了更深藏的财宝。他的船员很快

Op’nd into the Hill a spacious wound
在山中挖出一个宽敞的伤口

And dig’d out ribs of Gold. Let none admire
挖出了金银。别人不必惊讶

That riches grow in Hell; that soyle may best
在地狱里也会有财富生长;那片土壤或许最

Deserve the pretious bane. And here let those
配得上珍贵的毒药。而在这里,让那些

Who boast in mortal things, and wondring tell
夸耀于凡人之物,并惊叹地讲述

Of BABEL, and the works of MEMPHIAN Kings,
关于巴别塔和孟菲斯国王的作品,

Learn how thir greatest Monuments of Fame,
学会他们最伟大的名胜、

And Strength and Art are easily outdone
力量和艺术如何轻而易举地被

By Spirits reprobate, and in an hour
堕落的灵魂们超越,仅在一小时内

What in an age they with incessant toyle
他们用无休止的辛劳

And hands innumerable scarce perform
和数不清的手几十年才勉强完成的事。

Nigh on the Plain in many cells prepar’d,
在广袤的平原上,许多被准备好的房间里,

That underneath had veins of liquid fire
下面有液态火焰的血管

Sluc’d from the Lake, a second multitude
从湖中流出,第二批众人

With wondrous Art founded the massie Ore,
以奇妙的技术铸造了巨大的矿石,

Severing each kinde, and scum’d the Bullion dross:
分离每一种,去除了黄金渣:

A third as soon had form’d within the ground
第三批很快在地下形成

A various mould, and from the boyling cells
各种形状,并从翻滚的房间里

By strange conveyance fill’d each hollow nook,
通过奇特的方式填满了每一个洞穴,

As in an Organ from one blast of wind
就像风箱发出多管风琴的声音

To many a row of Pipes the sound-board breaths.
启发了许多排的烟囱。

Anon out of the earth a Fabrick huge
很快地,一座巨大的建筑冒出地面,

Rose like an Exhalation, with the sound
像一团蒸汽,伴随着声音

Of Dulcet Symphonies and voices sweet,
优美的交响乐和甜美的声音,

Built like a Temple, where PILASTERS round
像一座庙宇一样建造,四周都有支柱,

Were set, and Doric pillars overlaid
被布满了多立克式的柱子。

With Golden Architrave; nor did there want
带有金色门楣;也不缺少

Cornice or Freeze, with bossy Sculptures grav’n,
满是浮雕雕塑的角檐或横梁,

The Roof was fretted Gold. Not BABILON,
屋顶上饰有金色花纹。巴比伦也未曾有过,

Nor great ALCAIRO such magnificence
伟大的艾尔卡伊罗也没有如此辉煌

Equal’d in all thir glories, to inshrine
在他们所有的光荣中相提并论,

BELUS or SERAPIS thir Gods, or seat
用来容纳贝鲁斯或谢拉佩斯他们的神祗,或者安置

Thir Kings, when AEGYPT with ASSYRIA strove
他们的国王,在埃及与亚述争夺

In wealth and luxurie. Th’ ascending pile
财富和奢侈的时候。这座巍峨的金字塔

Stood fixt her stately highth, and strait the dores
矗立到了她宏伟的高度,门户马上

Op’ning thir brazen foulds discover wide
展开她镀铜的大门,广阔地展示

Within, her ample spaces, o’re the smooth
她宽敞的空间,滑溜的

And level pavement: from the arched roof
平整的铺地板:从拱形屋顶吊下

Pendant by suttle Magic many a row
由精妙的魔法支撑着许多排

Of Starry Lamps and blazing Cressets fed
星光灯和熊熊火盆被滋养着

With Naphtha and ASPHALTUS yeilded light
以沥青和瀝青燃起的光芒。

As from a sky. The hasty multitude
好像是从天降下来。匆匆忙忙的人群

Admiring enter’d, and the work some praise
赞叹着走进来,有些人称赞这个作品,

And some the Architect: his hand was known
有些人称赞这位建筑师:他的手迹

In Heav’n by many a Towred structure high,
在天国中被众多高耸的结构所认识,

Where Scepter’d Angels held thir residence,
那里执掌权杖的天使们居住,

And sat as Princes, whom the supreme King
成为像王子一样的存在,被至高的王

Exalted to such power, and gave to rule,
提拔到这种权力,并赐予统治权,

Each in his Herarchie, the Orders bright.
在他们的等级制度里,那明亮的天使团

Nor was his name unheard or unador’d
他的名字在古希腊也不曾被遗忘或不敬

In ancient Greece; and in AUSONIAN land
在奥索尼亚的土地上,人们称他为穆尔西柏,

Men call’d him MULCIBER; and how he fell
还有关于他从天堂坠落的传说,

From Heav’n, they fabl’d, thrown by angry JOVE
他被愤怒的宙斯推下水晶城墙:

Sheer o’re the Chrystal Battlements: from Morn
从早晨时分开始他坠落,一直到中午,

To Noon he fell, from Noon to dewy Eve,
从中午到潮湿的傍晚,一个夏日;

A Summers day; and with the setting Sun
随着夕阳的落下,他一同坠落。

Dropt from the Zenith like a falling Star,
像一颗流星般从天顶坠落,

On LEMNOS th’ AEGAEAN Ile: thus they relate,
在爱琴海的莱姆诺斯岛上:他们如此说道,

Erring; for he with this rebellious rout
错误;因为他和这些叛乱的群体

Fell long before; nor aught avail’d him now
很久以前就堕落了;现在也无济于事

To have built in Heav’n high Towrs; nor did he scape
在天堂高塔中建筑;他也没能逃脱

By all his Engins, but was headlong sent
通过他所有的装置,而是被迫坠落

With his industrious crew to build in hell.
和他辛勤的伙伴们一起去地狱建造。

Mean while the winged Haralds by command
与此同时,根据主权力量的命令

Of Sovran power, with awful Ceremony
带着庄严的仪式,有翅膀的传令兵

And Trumpets sound throughout the Host proclaim
并吹响号角,在整个军队中宣告

A solemn Councel forthwith to be held
立即召开一场庄严的会议

At PANDAEMONIUM, the high Capital
在博学界,撒旦和他的同僚的高级首都

Of Satan and his Peers: thir summons call’d
他们的召集可以说是

From every and Band squared Regiment
通过每一个聘组成的团队

By place or choice the worthiest; they anon
通过地点或选择,最有价值的人;他们立即。

With hundreds and with thousands trooping came
成百上千的人群来了

Attended: all access was throng’d, the Gates
聚集:所有的通道都拥挤不堪, 大门

And Porches wide, but chief the spacious Hall
和宽敞的门廊,但尤其是那广阔的大厅

(Though like a cover’d field, where Champions bold
(宛如一个覆盖着的场地,勇士们

Wont ride in arm’d, and at the Soldans chair
惯常骑着战马装备,站在苏丹的宝座旁

Defi’d the best of Panim chivalry
挑衅最优秀的异教骑士

To mortal combat or carreer with Lance)
决斗或用长枪比武)

Thick swarm’d, both on the ground and in the air,
密集聚集,在地上和空中,

Brusht with the hiss of russling wings. As Bees
划破空气的翅膀声。就像蜜蜂

In spring time, when the Sun with Taurus rides,
在春天,当太阳进入金牛座时,

Poure forth thir populous youth about the Hive
在蜂巢周围聚集,它们繁殖出一群繁盛的后代

In clusters; they among fresh dews and flowers
它们在鲜露和鲜花中飞来飞去

Flie to and fro, or on the smoothed Plank,
或在平滑的木板上

The suburb of thir Straw-built Cittadel,
它们的稻草城堡的郊外,

New rub’d with Baume, expatiate and confer
新擦上香气植物树脂,尽情飞翔交流

Thir State affairs. So thick the aerie crowd
那州的事务。这么密集的群体

Swarm’d and were straitn’d; till the Signal giv’n,
蜂拥而至;直到发出信号,

Behold a wonder! they but now who seemd
看哪!他们先前似乎

In bigness to surpass Earths Giant Sons
在巨人的身材上超越地球之子

Now less then smallest Dwarfs, in narrow room
如今变得比最小的侏儒还小,在狭小空间里

Throng numberless, like that Pigmean Race
人山人海,就像那类矮人族

Beyond the INDIAN Mount, or Faerie Elves,
在印度山之外,或仙灵精灵,

Whose midnight Revels, by a Forrest side
他们在森林旁边的午夜狂欢

Or Fountain fome belated Peasant sees,
或者是个迟归的农夫看到的泉边景象,

Or dreams he sees, while over head the Moon
或者梦想他看到的,而月亮

Sits Arbitress, and neerer to the Earth
居高临下,更接近地球

Wheels her pale course, they on thir mirth & dance
在苍白的轨道上运转,他们的欢乐和舞蹈

Intent, with jocond Music charm his ear;
专注于,欢快的音乐引人入胜;

At once with joy and fear his heart rebounds.
他的心同时跳动着快乐和恐惧。

Thus incorporeal Spirits to smallest forms
这样的无形灵魂化为最小的形态

Reduc’d thir shapes immense, and were at large,
在他们巨大的形状变小并且散落在大厅之中,

Though without number still amidst the Hall
尽管数量无数,仍在恶魔法庭之中。

Of that infernal Court. But far within
但远在内部,像他们自己那样的尺寸

And in thir own dimensions like themselves
大天使领主和智天使

The great Seraphic Lords and Cherubim
在隐秘角落和秘密会晤中坐着

In close recess and secret conclave sat
一千位半神在金座上,

A thousand Demy-Gods on golden seat’s,

Frequent and full. After short silence then
频繁而充实。在短暂的沉默之后

And summons read, the great consult began.
紧接着宣读传唤,大型咨询开始了。

THE END OF THE FIRST BOOK.
第一卷的结尾。