Meanwhile the hainous and despightfull act
同时,在伊甸园发生的邪恶和可鄙的 SATAN 的行为,

Of SATAN done in Paradise, and how
以及他如何通过蛇诱惑 EVE,

Hee in the Serpent had perverted EVE,
夫妻二人品尝了致命的果实,

Her Husband shee, to taste the fatall fruit,
在天堂得知;因为在上帝全视之下,又无法欺骗他全知的心,

Was known in Heav’n; for what can scape the Eye
能逃脱上帝全视之眼呢,

Of God All-seeing, or deceave his Heart
他们依然知道,也应该一直记得,

Omniscient, who in all things wise and just,
目睹了 SATAN 尝试操纵人类思想的事件,

Hinder’d not SATAN to attempt the minde
具有完整能力去发现并击退,

Of Man, with strength entire, and free Will arm’d,
无论是敌人还是似乎是朋友的诡计。

Complete to have discover’d and repulst
对於人耳及自由意志,

Whatever wiles of Foe or seeming Friend.
非常了解,并应该一直记得,

For still they knew, and ought to have still remember’d
不要品尝那个果实的高命令,

The high Injunction not to taste that Fruit,
所受到的惩罚,没人可以免除,

Whoever tempted; which they not obeying,
不须遵从的诱惑他们不遵守,

Incurr’d, what could they less, the penaltie,
他们犯了罪,受到了应有的处罚。

And manifold in sin, deserv’d to fall.
且在罪恶中多次犯错,值得堕落。

Up into Heav’n from Paradise in hast
纷纷从伊甸园冲向天堂。

Th’ Angelic Guards ascended, mute and sad
天使警卫默然忧伤地上升。

For Man, for of his state by this they knew,
为人类,因为从这中,他们了解到他的处境,

Much wondring how the suttle Fiend had stoln
他们十分惊讶地想知道,这位狡猾的恶魔是如何

Entrance unseen. Soon as th’ unwelcome news
偷偷潜入而不被察觉的。一旦这个不受欢迎的消息

From Earth arriv’d at Heaven Gate, displeas’d
从地球传到了天堂之门,引起了不满,

All were who heard, dim sadness did not spare
所有听到的人都感到失望,朦胧的忧伤也没有放过

That time Celestial visages, yet mixt
当时的天使面容,但其中夹杂着怜悯,没有侵犯他们的幸福。

With pitie, violated not thir bliss.
关于新到访的人,以群众

About the new-arriv’d, in multitudes
从空中奔走而来,想要倾听和了解

Th’ ethereal People ran, to hear and know
一切是如何发生的:他们朝着至高宝座

How all befell: they towards the Throne Supream
快速地向责任人递交申诉,

Accountable made haste to make appear
用正当的理由,他们竭尽了最大的警惕,

With righteous plea, thir utmost vigilance,
使他们的最大努力被确认。

And easily approv’d; when the most High
轻易地被赞同;当至高的永恒之父

Eternal Father from his secret Cloud,
从他的隐秘云中

Amidst in Thunder utter’d thus his voice.
在雷霆之中如此说道。

Assembl'd Angels, and ye Powers return'd

集合的天使和你们回归的力量

From unsuccessful charge, be not dismaid,
从不成功的任务中返回,

Nor troubl’d at these tidings from the Earth,
不要沮丧,

Which your sincerest care could not prevent,
也不要被地球上传来的这些消息困扰,

Foretold so lately what would come to pass,
你们最真诚的关怀无法阻止,

When first this Tempter cross’d the Gulf from Hell.
刚才预言了即将发生的事情,

I told ye then he should prevail and speed
当这个诱惑者第一次从地狱穿越深渊时。

On his bad Errand, Man should be seduc’t
我曾告诉过你们他将获胜并取得成功,

And flatter’d out of all, believing lies
在他邪恶的差使上,人将被诱惑

Against his Maker; no Decree of mine
并被鼓动相信谎言,

Concurring to necessitate his Fall,
没有我的旨意来促成他的堕落,

Or touch with lightest moment of impulse
或触及一丝冲动的光芒。

His free Will, to her own inclining left
他的自由意志,倾向于她自己的倾向

In eevn scale. But fall’n he is, and now
落入了天平。但他已经堕落,现在

What rests, but that the mortal Sentence pass
剩下的只是要对他的过失做出

On his transgression, Death denounc’t that day,
根据他的罪恶,那日宣告的死亡,

Which he presumes already vain and void,
他已经认为是虚假和无效的,

Because not yet inflicted, as he fear’d,
因为还未像他担心的那样实施,

By some immediate stroak; but soon shall find
通过一些即刻的打击;但他很快将发现

Forbearance no acquittance ere day end.
牺牲在日终前不会赦免。

Justice shall not return as bountie scorn’d.
正义不会回归作为被藐视的慷慨。

But whom send I to judge them? whom but thee
但是我要派谁去审判他们?除了你

Vicegerent Son, to thee I have transferr’d
副王子,你是我移交的

All Judgement, whether in Heav’n, or Earth; or Hell.
所有审判,无论在天堂,地球还是地狱。

Easie it may be seen that I intend
容易看出我打算

Mercie collegue with Justice, sending thee
宽恕与正义并存,派你

Mans Friend, his Mediator, his design’d
作为人类的朋友,他的调解者,他预定的。

Both Ransom and Redeemer voluntarie,
赎金和救赎者都是自愿的,

And destin’d Man himself to judge Man fall’n.
并命定男人自己来判断堕落的人类。

So spake the Father, and unfoulding bright

这样父亲说着,展开他光明的荣耀

Toward the right hand his Glorie, on the Son
朝着右手,他的荣耀,

Blaz’d forth unclouded Deitie; he full
毫无遮拦地燃烧着神圣的神性;他充满

Resplendent all his Father manifest
辉煌,他将他的父亲全部显现,

Express’d, and thus divinely answer’d milde.
表达,并且如此神圣地温和地回答道。

Father Eternal, thine is to decree,

永恒的父,你定规,

Mine both in Heav’n and Earth to do thy will
我在天上和地上都要实现你的意志

Supream, that thou in mee thy Son belov’d
至高,让你心爱的儿子

Mayst ever rest well pleas’d. I go to judge
永远安息欢悦。我去审判

On Earth these thy transgressors, but thou knowst,
这地上的恶人们,但你知道,

Whoever judg’d, the worst on mee must light,
无论谁来审判,最严厉的处罚都应该落在我身上,

When time shall be, for so I undertook
当时机成熟,因为我早已承担

Before thee; and not repenting, this obtaine
在你面前;毫无后悔,这将成就。

Of right, that I may mitigate thir doom
正是我要缓和他们的命运

On me deriv’d, yet I shall temper so
从我这里继承而来,但我会如此调和

Justice with Mercie, as may illustrate most
公正与怜悯,使之最好地体现

Them fully satisfied, and thee appease.
他们完全满意,你安抚。

Attendance none shall need, nor Train, where none
不需要任何人陪伴,也不需要随从,因为

Are to behold the Judgement, but the judg’d,
只有那两位在审判,而被审判者们,

Those two; the third best absent is condemn’d,
第三个最好缺席者被定罪,

Convict by flight, and Rebel to all Law
逃跑本就等同定罪,对所有法律都是叛逆

Conviction to the Serpent none belongs.
唯独蛇被定罪。

Thus saying, from his radiant Seat he rose

如此说着,他从光辉的座位上升起

Of high collateral glorie: him Thrones and Powers,
众位王座与权能,天使和权势屈从

Princedoms, and Dominations ministrant
继而跟随,服务于天国之门,从那里

Accompanied to Heaven Gate, from whence
眺望着伊甸和所有的海岸线。

EDEN and all the Coast in prospect lay.
他径直下降;神灵的速度

Down he descended strait; the speed of Gods
下降。

Time counts not, though with swiftest minutes wing’d.
时间并不重要,尽管最快的分钟在飞逝。

Now was the Sun in Western cadence low
此时太阳正处于西降的低处。

From Noon, and gentle Aires due at thir hour
迎接午后温和的微风,

To fan the Earth now wak’d, and usher in
吹拂大地,引领着

The Eevning coole when he from wrauth more coole
黄昏降临,他从更凉爽的怒火中

Came the mild Judge and Intercessor both
来了,温和的审判者和中保者

To sentence Man: the voice of God they heard
要宣判人类:他们听到了上帝的声音

Now walking in the Garden, by soft windes
此时在花园里漫步,被轻风

Brought to thir Ears, while day declin’d, they heard
带到耳畔,当白昼渐暗时,他们听到

And from his presence hid themselves among
并从面前隐藏在

The thickest Trees, both Man and Wife, till God
最密集的树丛中,无论是男人还是妻子,直到上帝

Approaching, thus to ADAM call’d aloud.
靠近,大声对亚当呼叫。

Where art thou ADAM, wont with joy to meet

亚当,你在哪里,曾经以喜悦迎接

My coming seen far off? I miss thee here,
我从远处看到的到来?我在这里找不到你,

Not pleas’d, thus entertaind with solitude,
不高兴,以孤独相伴。

Where obvious dutie erewhile appear’d unsaught:
昔日明显的责任如今不再自然而然地出现;

Or come I less conspicuous, or what change
难道我变得不再那么显眼,或者发生了什么变化;

Absents thee, or what chance detains? Come forth.
是你离开了,还是什么机缘才使你迟迟未出?出来吧;

He came, and with him EVE, more loth, though first
他走来,伊芙也随之而至,虽然更不情愿,但却是第一个;

To offend, discount’nanc’t both, and discompos’d;
二人都显露出困扰与不安;

Love was not in thir looks, either to God
他们的眼神里没了爱意,既不是献给上帝,也不是彼此之间;

Or to each other, but apparent guilt,
只有明显的罪行。

And shame, and perturbation, and despaire,
耻辱,烦乱,绝望,

Anger, and obstinacie, and hate, and guile.
愤怒,执拗,仇恨,诡计。

Whence ADAM faultring long, thus answer’d brief.
亚当踌躇不决地简短回答。

I heard thee in the Garden, and of thy voice

我听见了你在园中的声音,

Affraid, being naked, hid my self. To whom
裸体惧怕,便隐藏起来。对谁

The gracious Judge without revile repli’d.
仁慈的裁判毫不责备地回答。

My voice thou oft hast heard, and hast not fear'd,

你常常听见我的声音,却并未畏惧,

But still rejoyc’t, how is it now become
但仍然欢欣鼓舞,如今它已变得如此可怕

So dreadful to thee? that thou art naked, who
对你来说,你竟然赤身裸体,是谁告诉你的?

Hath told thee? hast thou eaten of the Tree
你吃了我告诉你不可吃的那棵树上的果实吗?

Whereof I gave thee charge thou shouldst not eat?
亚当要命地回答说。

To whom thus ADAM sore beset repli'd.

哦,上帝!在这艰难时刻我站在今天面前

O Heav’n! in evil strait this day I stand
在我的主审之前,要么经历

Before my Judge, either to undergoe
在那荒坡上。

My self the total Crime, or to accuse
我自己是全部罪行,或者被指控的对象

My other self, the partner of my life;
我的另一半,我的生活伴侣;

Whose failing, while her Faith to me remaines,
尽管她对我的信任依然坚定,

I should conceal, and not expose to blame
我应该隐藏她的过失,不让她受到谴责

By my complaint; but strict necessitie
我的投诉; 但极端的必要性

Subdues me, and calamitous constraint,
迫使我隐瞒,不得不逆境中

Least on my head both sin and punishment,
以免不管是罪行还是惩罚全都

However insupportable, be all
无论多么难以承受,都落到我的头上

Devolv’d; though should I hold my peace, yet thou
传载;虽然如果我保持沉默,你

Wouldst easily detect what I conceale.
很容易会发现我隐藏的事实

This Woman whom thou mad’st to be my help,
你让我作为帮助我的这个女人,

And gav’st me as thy perfet gift, so good,
把她赋予我作为你的完美礼物,如此优秀,

So fit, so acceptable, so Divine,
如此合适,如此令人满意,如此神圣,

That from her hand I could suspect no ill,
以至于我无法怀疑她会有任何恶意

And what she did, whatever in it self,
所做的一切,无论它是什么本身,

Her doing seem’d to justifie the deed;
她的行为似乎证实了那个罪行;

Shee gave me of the Tree, and I did eate.
她给了我果子,我就吃了;

To whom the sovran Presence thus repli'd.

至高者的存在这样回答说:

Was shee thy God, that her thou didst obey
她是你的神吗,所以你听从她,超过神的声音吗,

Before his voice, or was shee made thy guide,
还是她是你的向导,比你高一级,或者只是平等的,

Superior, or but equal, that to her
是以你放弃了你的男子气概和神赋予你

Thou did’st resigne thy Manhood, and the Place
比她更高的地位,使你在尊严上胜过她很多;

Wherein God set thee above her made of thee,
她的确装饰,迷人,能吸引你的爱,而不是你的屈服,

And for thee, whose perfection farr excell’d
她的礼物恰到好处,符合管理下的行为,

Hers in all real dignitie: Adornd
不适于承担统治,那本该是你的角色

She was indeed, and lovely to attract
和角色,如果你了解了自己的价值,就不会犯这个错

Thy Love, not thy Subjection, and her Gifts
并且,在实际尊严方面远远超过她

Were such as under Government well seem’d,
她确实被装饰得可爱动人,吸引你的爱,而不是服从,

Unseemly to beare rule, which was thy part
她的礼物是符合管理规范的,

And person, had’st thou known thy self aright.
像你的本位和品质,如果你认识到了自己的真正价值。

So having said, he thus to EVE in few:

话虽不多,他这样对夏娃说:

Say Woman, what is this which thou hast done?
说女人,你到底做了什么?

To whom sad EVE with shame nigh overwhelm'd,

夏娃悲伤地几乎被羞耻淹没,

Confessing soon, yet not before her Judge
很快承认,但不是在她的审判者面前

Bold or loquacious, thus abasht repli’d.
大胆或多嘴,在羞愧中回答说。

The Serpent me beguil’d and I did eate.
蛇欺骗了我,我就吃了。

Which when the Lord God heard, without delay

当主上帝听到时,立刻

To Judgement he proceeded on th’ accus’d
对被告进行审判

Serpent though brute, unable to transferre
蛇虽为畜生,却无法转移

The Guilt on him who made him instrument
与那使他成为工具的人所应担的罪

Of mischief, and polluted from the end
造成败坏,并且偏离了他造物的目的

Of his Creation; justly then accurst,
因此应当受到诅咒,

As vitiated in Nature: more to know
因为在本性上被玷污

Concern’d not Man (since he no further knew)
对人无关紧要(因为他无法进一步了解)

Nor alter’d his offence; yet God at last
他的罪行并没有改变;然而,最终上帝

To Satan first in sin his doom apply’d,
第一次罪孽归罪于撒旦,

Though in mysterious terms, judg’d as then best:
尽管用神秘的措辞,当时被判定为最好的:

And on the Serpent thus his curse let fall.
于是,对蛇降下了这样的诅咒。

Because thou hast done this, thou art accurst

因为你作了这事,你必受咒诅,

Above all Cattel, each Beast of the Field;
胜过田野间的所有牲畜;

Upon thy Belly groveling thou shalt goe,
你必匍匐而行,

And dust shalt eat all the days of thy Life.
你一生的日子必吃土。

Between Thee and the Woman I will put
在你和这女人之间,我要加上仇恨,

Enmitie, and between thine and her Seed;
在你和她的后裔之间;

Her Seed shall bruise thy head, thou bruise his heel.
她的后裔要伤你的头,你要伤他的脚跟。

So spake this Oracle, then verifi'd

这个圣言一旦说出,便得到验证

When JESUS son of MARY second EVE,
当耶稣,玛利亚的儿子,第二位夏娃,

Saw Satan fall like Lightning down from Heav’n,
看见撒旦像闪电一样从天堂坠落时,

Prince of the Aire; then rising from his Grave
那位空中的王子; 然后从坟墓中崛起

Spoild Principalities and Powers, triumpht
领导着主权和能力的劫掠,获得了胜利

In open shew, and with ascention bright
在明亮的升天中

Captivity led captive through the Aire,
把囚禁引向空中,

The Realme it self of Satan long usurpt,
长期被撒旦占据的王国,

Whom he shall tread at last under our feet;
他最终将压在我们脚下;

Eevn hee who now foretold his fatal bruise,
即使是现在预言了他致命的伤,

And to the Woman thus his Sentence turn’d.
并且对这个女人宣判。

Thy sorrow I will greatly multiplie

我要极其加增你的忧愁

By thy Conception; Children thou shalt bring
通过你的怀孕;孩子将由你带来

In sorrow forth, and to thy Husbands will
在痛苦中产下,并服从你丈夫的意愿

Thine shall submit, hee over thee shall rule.
你要顺从他,他要统治你。

On ADAM last thus judgement he pronounc'd.

在亚当最后,他宣判了这个判决。

Because thou hast heark’nd to the voice of thy Wife,
因为你听从了你妻子的话语,

And eaten of the Tree concerning which
并吃了那棵树的果实,

I charg’d thee, saying: Thou shalt not eate thereof,
正如我所警告你的:你不可吃那个果实,

Curs’d is the ground for thy sake, thou in sorrow
为了你,地面受到了咒诅,你要痛苦地

Shalt eate thereof all the days of thy Life;
在你一生中吃那些果实;

Thornes also and Thistles it shall bring thee forth
它还会长出荆棘和蒺藜

Unbid, and thou shalt eate th’ Herb of th’ Field,
未经邀请地,你要吃田间的草,

In the sweat of thy Face shalt thou eate Bread,
你要流着汗水吃面包,

Till thou return unto the ground, for thou
直到你归还于土地,因为你

Out of the ground wast taken, know thy Birth,
是从土地中取出来的,要知道你的出生,

For dust thou art, and shalt to dust returne.
你是尘土,必归于尘土。

 So judg'd he Man, both Judge and Saviour sent,

这样他就判决了人,既是判官又是拯救者派遣,

And th’ instant stroke of Death denounc’t that day
并宣告了那日瞬间的死亡判决远去;

Remov’d farr off; then pittying how they stood
然后怜悯地看着他们怎样赤裸地站在他面前,

Before him naked to the aire, that now
暴露在空气中,现在

Must suffer change, disdain’d not to begin
必须经历变化,他并不鄙视开始

Thenceforth the forme of servant to assume,
于是从那时起, 那种奴仆的形态,

As when he wash’d his servants feet, so now
就像他洗了他仆人的脚一样, 现在。

As Father of his Familie he clad
作为他家庭的父亲,他用野兽的皮毛或被杀死的兽皮给他们穿上衣服,

Thir nakedness with Skins of Beasts, or slain,
或者像蛇一样,用年轻的外衣来隐藏他们的裸体;

Or as the Snake with youthful Coate repaid;
他甚至为了让他的敌人穿上衣服,也毫不在意。

And thought not much to cloath his Enemies:
他并不只是用野兽的皮毛来遮盖他们的外表,

Nor hee thir outward onely with the Skins
更多的是,以他的义袍,将他们内在的裸露,视为耻辱;

Of Beasts, but inward nakedness, much more
他的义袍穿在他们身上,遮盖他们的内在裸露,

Opprobrious, with his Robe of righteousness,
使他们的外表与内心都得到重生。

Araying cover’d from his Fathers sight.
藏匿在他父亲的视线之外。

To him with swift ascent he up returnd,
他迅速上升返回,

Into his blissful bosom reassum’d
重新回到他充满喜悦的怀抱中,

In glory as of old, to him appeas’d
在荣耀中如往昔,他安抚

All, though all-knowing, what had past with Man
而虽全知,却与人发生的一切

Recounted, mixing intercession sweet.
相间杂着甜美的代求。

Meanwhile ere thus was sin’d and judg’d on Earth,
与此同时,在地球上犯罪和被裁判之前,

Within the Gates of Hell sate Sin and Death,
在地狱之门内坐着罪恶与死亡,

In counterview within the Gates, that now
在门内对望,而这时

Stood open wide, belching outrageous flame
大门敞开,喷吐着狂暴的火焰

Farr into CHAOS, since the Fiend pass’d through,
远远地进入混沌,自从恶魔通过以来,

Sin opening, who thus now to Death began.
罪恶开口,现在对死亡如此说道。

O Son, why sit we here each other viewing

噢,孩子,我们为何眼着彼此

Idlely, while Satan our great Author thrives
闲坐,而撒旦我们伟大的创造者正在兴旺

In other Worlds, and happier Seat provides
在其他世界里,并提供更幸福的居所。

For us his ofspring deare? It cannot be
对于那个他所喜爱的后代?这不可能

But that success attends him; if mishap,
但是成功一直在他身边;如果遭遇不幸,

Ere this he had return’d, with fury driv’n
在这之前他早就会被愤怒所驱使回来

By his Avenger, since no place like this
因为没有地方像这里一样

Can fit his punishment, or their revenge.
能够适合他的惩罚,或者他们的复仇。

Methinks I feel new strength within me rise,
我觉得新的力量在我内心涌现,

Wings growing, and Dominion giv’n me large
翅膀在生长,统治力给予我极大

Beyond this Deep; whatever drawes me on,
超出这深渊;不论什么吸引着我,

Or sympathie, or som connatural force
或者共鸣,或某种内在的力量

Powerful at greatest distance to unite
强大到可以在最远处汇聚

With secret amity things of like kinde
以秘密友好的方式连结相似的事物

By secretest conveyance. Thou my Shade
通过最隐蔽的传递。你,我的幽灵

Inseparable must with mee along:
与我紧密相连必须同行:

For Death from Sin no power can separate.
因为死亡无法将罪与我们分开。

But least the difficultie of passing back
但传送回去的困难最小。

Stay his returne perhaps over this Gulfe
它或许会逗留在这湾湾口

Impassable, impervious, let us try
这是无法通过的,让我们试试吧

Adventrous work, yet to thy power and mine
这是个冒险的工作,尽管凭你我的力量

Not unagreeable, to found a path
这不是什么不可取的事,要开辟一条道路

Over this Maine from Hell to that new World
从地狱到那个新世界

Where Satan now prevailes, a Monument
那里撒旦称霸,是个纪念碑

Of merit high to all th’ infernal Host,
对所有地狱的众魔力量的奖赏,

Easing thir passage hence, for intercourse,
为了方便他们离开,进行交往,

Or transmigration, as thir lot shall lead.
或者移居,根据他们的命运所引导。

Nor can I miss the way, so strongly drawn
我不会走错路,如此强烈地受到吸引

By this new felt attraction and instinct.
这种新感觉的引导和本能。

Whom thus the meager Shadow answerd soon.

那消瘦的阴影很快回答道。

Goe whither Fate and inclination strong
去吧,命运和强烈的倾向引领你,

Leads thee, I shall not lag behinde, nor erre
我不会掉队或迷路

The way, thou leading, such a sent I draw
你带路,而我这边感觉到的气味带领我走。

Of carnage, prey innumerable, and taste
残骸,无数的猎物,和滋味

The savour of Death from all things there that live:
那些生活其中的一切事物散发出的死亡气息:

Nor shall I to the work thou enterprisest
我也不会对你所从事的工作

Be wanting, but afford thee equal aid.
感到缺乏,而是会提供给你同等的帮助。

So saying, with delight he snuff'd the smell

说着,他愉快地嗅到了

Of mortal change on Earth. As when a flock
地球上死亡的变化。就像一群

Of ravenous Fowl, though many a League remote,
贪婪的飞禽,虽然相隔数里之遥,

Against the day of Battel, to a Field,
在战斗的那一天,向一个战场飞来,

Where Armies lie encampt, come flying, lur’d
那里军队扎营,被吸引

With sent of living Carcasses design’d
被活生生的尸体的气味吸引

For death, the following day, in bloodie fight.
那被送往死亡,在血腥的战斗中。

So sented the grim Feature, and upturn’d
因此,他嗅到了严峻的面容,并仰起

His Nostril wide into the murkie Air,
将他的鼻孔张得大大的,向着阴暗的空气,

Sagacious of his Quarrey from so farr.
从如此遥远的地方敏锐地寻找他的猎物。

Then Both from out Hell Gates into the waste
然后,从地狱之门中一起进入荒野

Wide Anarchie of CHAOS damp and dark
广阔的混沌湿冷而黑暗

Flew divers, & with Power (thir Power was great)
飞来各种不同的力量(他们的力量是巨大的)

Hovering upon the Waters; what they met
悬浮在水面上;他们遇到的

Solid or slimie, as in raging Sea
固体或黏滑,如在狂暴的海洋

Tost up and down, together crowded drove
一起混乱地上下摇摆,拥挤驱使

From each side shoaling towards the mouth of Hell.
从两侧涌向地狱之口。

As when two Polar Winds blowing adverse
就像两股对立的极地风

Upon the CRONIAN Sea, together drive
在克罗尼安海上共同吹动

Mountains of Ice, that stop th’ imagin’d way
冰山,阻挡了幻想中的道路

Beyond PETSORA Eastward, to the rich
越过彼翁斯拉东部,通往富饶的

CATHAIAN Coast. The aggregated Soyle
大居集结的土壤

Death with his Mace petrific, cold and dry,
死神手持他的钝杖,冰冷而干燥

As with a Trident smote, and fix’t as firm
如同三叉戟一样刺中,坚固地定格

As DELOS floating once; the rest his look
就像曾经漂浮的德洛斯;其余部分

Bound with GORGONIAN rigor not to move,
由蛇发女妖的严酷束缚着,不得移动.

And with ASPHALTIC slime; broad as the Gate,
用沥青糊成的粘液广阔如门一般,

Deep to the Roots of Hell the gather’d beach
深入地狱根基的沙滩上,

They fasten’d, and the Mole immense wraught on
他们把该栏杆紧固,修筑起巨大的码头

Over the foaming deep high Archt, a Bridge
高拱过汹涌的海水,一座桥横跨其中

Of length prodigious joyning to the Wall
连接到这堵无法动摇的世界墙壁上

Immoveable of this now fenceless world
这世界墙壁如今无防护,已经被死亡夺去;

Forfeit to Death; from hence a passage broad,
从这里一条通向地狱的宽阔通道,

Smooth, easie, inoffensive down to Hell.
平缓、轻松、无害的通往地狱。

So, if great things to small may be compar’d,
所以,如果要把伟大的事物与微小的事物相比,

XERXES, the Libertie of GREECE to yoke,
克西严须通过联结希腊的自由,

From SUSA his MEMNONIAN Palace high
从苏萨的美农宫高楼而来

Came to the Sea, and over HELLESPONT
到海边,横跨着赫莱斯庇朔斯,

Bridging his way, EUROPE with ASIA joyn’d,
通过架桥的方式,将欧洲与亚洲连接,

And scourg’d with many a stroak th’ indignant waves.
用许多次重击鞭打着那忿怒的波涛。

Now had they brought the work by wondrous Art
现在他们以巧夺天工的艺术完成了这项工程。

Pontifical, a ridge of pendent Rock
教皇的,一道垂挂岩石的脊

Over the vext Abyss, following the track
在激荡的深渊之上,沿着那条踪迹

Of SATAN, to the selfsame place where hee
沿着撒旦的路线,将他

First lighted from his Wing, and landed safe
第一次从他的翅膀上降落并安全着陆

From out of CHAOS to the outside bare
从混沌之外到这个圆球的裸露之外

Of this round World: with Pinns of Adamant
他们用坚硬的尖峰和锁链

And Chains they made all fast, too fast they made
把所有东西都固定住,太牢固了

And durable; and now in little space
而且经久耐用;现在在短时间内

The Confines met of Empyrean Heav’n
天堂的边界和这个世界的边界

And of this World, and on the left hand Hell
以及在左手边的地狱

With long reach interpos’d; three sev’ral wayes
有着长长的间隔;三条不同的道路

In sight, to each of these three places led.
目视可及,通向这三个地方之一。

And now thir way to Earth they had descri’d,
现在他们已经看到了通往地球的道路,

To Paradise first tending, when behold
首先走向伊甸园,突然看到

SATAN in likeness of an Angel bright
撒旦化身成一位光辉的天使

Betwixt the CENTAURE and the SCORPION stearing
在半人马和天蝎之间舵住

His ZENITH, while the Sun in ARIES rose:
他的至高点,当太阳在白羊座升起:

Disguis’d he came, but those his Children dear
他虽变装而来,但那些亲爱的子女

Thir Parent soon discern’d, though in disguise.
很快就认出了他们的父亲,尽管他变了模样。

Hee, after EVE seduc’t, unminded slunk
他,在夏娃被诱惑后,悄无声息地溜进

Into the Wood fast by, and changing shape
紧挨着的树林,变换了形态

To observe the sequel, saw his guileful act
为了观察结局,看到他诡计的行为

By EVE, though all unweeting, seconded
被夏娃,尽管一无所知,配合

Upon her Husband, saw thir shame that sought
在她的丈夫上,看到他们寻求耻辱

Vain covertures; but when he saw descend
徒劳的掩饰;但当他看到神的儿子降临

The Son of God to judge them, terrifi’d
审判他们,感到恐惧

Hee fled, not hoping to escape, but shun
他逃走了,不指望逃脱,而是躲避

The present, fearing guiltie what his wrauth
现在,害怕怒火会突然

Might suddenly inflict; that past, return’d
所引起的后果;那一切过去了

By Night, and listning where the hapless Paire
夜晚回来,倾听那不幸的一对。

Sate in thir sad discourse, and various plaint,
坐在那里悲伤地谈论着各种不满,

Thence gatherd his own doom, which understood
然后感知到了自己的命运,知道

Not instant, but of future time. With joy
这并非瞬间发生,而是未来的时刻。感到欢欣

And tidings fraught, to Hell he now return’d,
充满喜悦和信息的,他现在回到了地狱,

And at the brink of CHAOS, neer the foot
在混沌的边缘,靠近这位新奇的主持人的脚下

Of this new wondrous Pontifice, unhop’t
遇见了来迎接他的挚爱子嗣。

Met who to meet him came, his Ofspring dear.
他不幸地了解到,自己的恶行将获得惩罚。

Great joy was at thir meeting, and at sight
他们的相遇使人无比欢喜,在

Of that stupendious Bridge his joy encreas’d.
看到那座巨大的桥时,他的喜悦变得更加强烈。

Long hee admiring stood, till Sin, his faire
他长时间地惊叹着,直到Sin,他那美丽的

Inchanting Daughter, thus the silence broke.
女儿的魅力打破了沉默。

O Parent, these are thy magnific deeds,

噢,父母,这是你的伟大事迹,

Thy Trophies, which thou view’st as not thine own,
这些是你的胜利,你却视之为不属于自己的,

Thou art thir Author and prime Architect:
你是它们的作者和主要设计者:

For I no sooner in my Heart divin’d,
因为我一旦在心中感悟到,

My Heart, which by a secret harmonie
我的心,通过一种秘密的和谐

Still moves with thine, joyn’d in connexion sweet,
与你的心协调一致,结合甜蜜,

That thou on Earth hadst prosper’d, which thy looks
如今你在地球上取得了成功,你的容颜也证明了这一点,

Now also evidence, but straight I felt
但立刻我感觉到

Though distant from thee Worlds between, yet felt
虽然我们之间隔着遥远的世界,但我感觉到

That I must after thee with this thy Son;
我必须跟随你和你的儿子;

Such fatal consequence unites us three:
这样具有毁灭性后果的事情将我们三人联系在一起:

Hell could no longer hold us in her bounds,
地狱不再能够把我们困在那里,

Nor this unvoyageable Gulf obscure
也无法遮掩这片无法航行的深渊。

Detain from following thy illustrious track.
放弃追随你光辉的轨迹。

Thou hast atchiev’d our libertie, confin’d
你已经取得了我们的自由,限制

Within Hell Gates till now, thou us impow’rd
直到现在,在地狱之门内,你赋予我们权力

To fortifie thus farr, and overlay
到这个程度加固,覆盖

With this portentous Bridge the dark Abyss.
用这座令人不安的桥梁到达黑暗的深渊。

Thine now is all this World, thy vertue hath won
现在整个世界属于你,你的德行赢得了

What thy hands builded not, thy Wisdom gain’d
你的手未建成的东西,你的智慧获取了

With odds what Warr hath lost, and fully aveng’d
以赔偿战争失去的东西,并充分报复

Our foile in Heav’n; here thou shalt Monarch reign,
我们在天堂的失败;在这里,你将统治,

There didst not; there let him still Victor sway,
那里没有;让他继续作为胜利者统治,

As Battel hath adjudg’d, from this new World
因为战斗已经裁定,从这个新世界开始,

Retiring, by his own doom alienated,
按照他自己的命运被迫流亡,

And henceforth Monarchie with thee divide
从现在开始,君主制将与你分享

Of all things, parted by th’ Empyreal bounds,
所有事物,被天上的边界分开,

His Quadrature, from thy Orbicular World,
他的四方形,从你的球形世界开始,

Or trie thee now more dang’rous to his Throne.
或者现在你更加危险地挑战他的王座。

Whom thus the Prince of Darkness answerd glad.

邪恶之王欣然回答说。

Fair Daughter, and thou Son and Grandchild both,
美丽的女儿,以及你们两位儿子和孙子,

High proof ye now have giv’n to be the Race
现在你们已经充分证明了自己是撒旦的后裔

Of SATAN (for I glorie in the name,
(因为我为这个名字感到自豪,

Antagonist of Heav’ns Almightie King)
天堂全能之王的对手)

Amply have merited of me, of all
你们对我、对所有的人都应得了丰厚的赏赐。

Th’ Infernal Empire, that so neer Heav’ns dore
那个似乎靠近天堂之门的地狱帝国,

Triumphal with triumphal act have met,
以胜利的姿态取得了胜利,

Mine with this glorious Work, & made one Realm
与我联手创造了这个荣耀的作品,使地狱和这个世界

Hell and this World, one Realm, one Continent
成为一个领土,一个大陆

Of easie thorough-fare. Therefore while I
要便捷通行。因此,当我

Descend through Darkness, on your Rode with ease
穿过黑暗下降,轻松地前行

To my associate Powers, them to acquaint
到我的合作伙伴力量那里,告诉他们

With these successes, and with them rejoyce,
这些成功,与他们一起欢庆,

You two this way, among those numerous Orbs
你们两个这个方向,穿过那些众多的天体

All yours, right down to Paradise descend;
全属于你们,直至天堂下降;

There dwell & Reign in bliss, thence on the Earth
在那里居住并且在地球上统治,

Dominion exercise and in the Aire,
在空中,尤其是在人类身上,

Chiefly on Man, sole Lord of all declar’d,
宣称是所有事物的唯一主宰,

Him first make sure your thrall, and lastly kill.
你们首先要确保让他们臣服,最后将他们杀死。

My Substitutes I send ye, and Create
我派遣了我的代理人给你们,并创造了。

Plenipotent on Earth, of matchless might
地球上全能的,无与伦比的力量

Issuing from mee: on your joynt vigor now
现在从我这里发出: 你们的共同力量

My hold of this new Kingdom all depends,
我在这个新王国中的掌握就全凭你们的活力,

Through Sin to Death expos’d by my exploit.
通过我的行动让罪恶暴露给死亡。

If your joynt power prevaile, th’ affaires of Hell
如果你们共同的力量占了上风,地狱的事务

No detriment need feare, goe and be strong.
不必担心任何损害,去吧,要坚强。

So saying he dismiss'd them, they with speed

他说完就放他们走,他们迅速

Thir course through thickest Constellations held
穿过最厚密的星座继续前行

Spreading thir bane; the blasted Starrs lookt wan,
传播他们的毒害;那些被诅咒的星星看起来苍白,

And Planets, Planet-strook, real Eclips
而星球,星球被击中,真实的日食

Then sufferd. Th’ other way SATAN went down
随后出现。撒旦另一边走下去

The Causey to Hell Gate; on either side
通往地狱之门的堤道; 两侧

Disparted CHAOS over built exclaimd,
混沌被分隔而建立出来的大喊,

And with rebounding surge the barrs assaild,
并且带着回响的浪潮冲击着那些闩,

That scorn’d his indignation: through the Gate,
轻蔑地对他的愤怒: 通过那扇门,

Wide open and unguarded, SATAN pass’d,
撒旦穿过宽阔无人守望的地方,

And all about found desolate; for those
四周一片荒凉;因为那里

Appointed to sit there, had left thir charge,
那些被任命坐在那里的已经离开了他们的职责,

Flown to the upper World; the rest were all
飞往上层世界;其余的全都

Farr to the inland retir’d, about the walls
远远撤退到内陆,围绕着城墙

Of PANDEMONIUM, Citie and proud seate
巴德墨尼亚,撒旦的市镇和骄傲之地

Of LUCIFER, so by allusion calld,
卢西法城,因暗喻而得名,

Of that bright Starr to SATAN paragond.
与那颗明亮之星相比,撒旦的典范。

There kept thir Watch the Legions, while the Grand
那里站岗的军团,守护着,

In Council sate, sollicitous what chance
当主席团坐会时,思虑着会有什么机会

Might intercept thir Emperour sent, so hee
可能阻拦他们的皇帝派遣的人,因此他

Departing gave command, and they observ’d.
离去时下令,而他们留意。

As when the TARTAR from his RUSSIAN Foe
如同当鞑靼人从他的俄敌

By ASTRACAN over the Snowie Plaines
经过阿斯特拉赞穿越雪原,

Retires, or BACTRIAN Sophi from the hornes
撤退;或者大汗的巴克特里亚人从角上,

Of TURKISH Crescent, leaves all waste beyond
土耳其的新月,在他的行动范围之外留下所有废物

The Realme of ALADULE, in his retreate
阿拉迪尔的王国,他在撤退

To TAURIS or CASBEEN. So these the late
去了塔乌里斯或卡斯宾。所以这些最近

Heav’n-banisht Host, left desert utmost Hell
他排除出天堂的军队,留在最后的荒凉地狱

Many a dark League, reduc’t in careful Watch
许多黑暗的里程,缩小到小心的监视

Round thir Metropolis, and now expecting
围绕着他们的都市,现在期待

Each hour their great adventurer from the search
他们伟大的冒险家在搜索中的每一个时刻

Of Forrein Worlds: he through the midst unmarkt,
他通过中间不引人注目,

In shew plebeian Angel militant
以一种看似平民的低级别天使军人的样子经过;然后从大门处

Of lowest order, past; and from the dore
那个冥王的大厅,看不见的

Of that PLUTONIAN Hall, invisible
飘升到他的高座位,那个位于

Ascended his high Throne, which under state
丰富纹理的地位之下

Of richest texture spred, at th’ upper end
被安放在皇家的光辉中。坐了一会儿

Was plac’t in regal lustre. Down a while
他看见看不见的周围;

He sate, and round about him saw unseen:
下来,他周围看不见。

At last as from a Cloud his fulgent head
最后,他闪耀的头部从云中出现

And shape Starr bright appeer’d, or brighter, clad
形态比星星还要明亮,或者更加明亮,身着

With what permissive glory since his fall
自从他的堕落后,他被允许拥有象征性的荣耀,

Was left him, or false glitter: All amaz’d
或者虚假的光辉: 所有的人都惊讶不已

At that so sudden blaze the STYGIAN throng
对这突然的光芒,冥河的群众

Bent thir aspect, and whom they wish’d beheld,
扭转了视线,希望看见的人,

Thir mighty Chief returnd: loud was th’ acclaime:
他们强大的首领回来了:欢呼声响彻云霄:

Forth rush’d in haste the great consulting Peers,
伟大的谋士们匆匆走出,欣喜地

Rais’d from thir dark DIVAN, and with like joy
从他们昏暗的政府中站了起来,以同样的喜悦

Congratulant approach’d him, who with hand
走向他,用手

Silence, and with these words attention won.
安静地,用这些词语吸引了注意。

Thrones, Dominations, Princedoms, Vertues, Powers,

王位、统领、王国、美德、力量,

For in possession such, not onely of right,
我这样拥有的权利,

I call ye and declare ye now, returnd
我现在称呼你们,并声明你们,回来了

Successful beyond hope, to lead ye forth
超出了希望,领导你们前进

Triumphant out of this infernal Pit
从这个地狱坑中获得胜利的说。

Abominable, accurst, the house of woe,
可恶、可诅咒的,苦难之屋,

And Dungeon of our Tyrant: Now possess,
以及我们暴君的地牢:现在拥有,

As Lords, a spacious World, to our native Heaven
作为主人,一片宽广的世界,比我们的故土天堂

Little inferiour, by my adventure hard
稍逊的,通过我艰难的历险

With peril great atchiev’d. Long were to tell
以极大的危险取得。长篇的叙述将要讲述

What I have don, what sufferd, with what paine
我已经完成了什么,经历了什么,伴随着怎样的痛苦

Voyag’d the unreal, vast, unbounded deep
航行在虚幻、巨大、无尽的深海

Of horrible confusion, over which
可怕的混乱,使人迷失方向

By Sin and Death a broad way now is pav’d
此时罪恶和死亡开辟了一条宽阔之路

To expedite your glorious march; but I
以加速你光荣的进军;但我

Toild out my uncouth passage, forc’t to ride
努力走出自己笨拙的路途,被迫穿越

Th’ untractable Abysse, plung’d in the womb
这不可知之深渊,陷入

Of unoriginal NIGHT and CHAOS wilde,
最初之夜与狂乱的混沌之中,

That jealous of thir secrets fiercely oppos’d
他们嫉妒他们的秘密,激烈地阻挡

My journey strange, with clamorous uproare
我的奇特之旅,闹哄哄声音不断

Protesting Fate supreame; thence how I found
抗议至尊命运;从那里我发现了

The new created World, which fame in Heav’n
新创造的世界,天堂传说

Long had foretold, a Fabrick wonderful
长久地预言,在那里的一个绝妙构造

Of absolute perfection, therein Man
拥有绝对完美,在其中的人类

Plac’t in a Paradise, by our exile
被放置在一个乐园,由我们的流亡

Made happie: Him by fraud I have seduc’d
使其快乐:我用诡计诱惑

From his Creator, and the more to increase
它的创造者,并且更进一步增加

Your wonder, with an Apple; he thereat
你的惊讶,针对一个苹果;他因此

Offended, worth your laughter, hath giv’n up
感到被冒犯,值得你的嘲笑,已放弃

Both his beloved Man and all his World,
他心爱的人类和他的整个世界,

To Sin and Death a prey, and so to us,
成为罪恶和死亡的牺牲品,因此对我们而言,

Without our hazard, labour or allarme,
毫无风险,劳动或恐惧,

To range in, and to dwell, and over Man
可以漫游和居住,并掌控人类,

To rule, as over all he should have rul’d.
如同他本应该统治一切。

True is, mee also he hath judg’d, or rather
真相是,我也被审判,或者更确切地说

Mee not, but the brute Serpent in whose shape
不是我,而是那只野兽蛇假扮成的形象

Man I deceav’d: that which to mee belongs,
我被欺骗,属于我的那部分是

Is enmity, which he will put between
敌意,他会让我和人类之间

Mee and Mankinde; I am to bruise his heel;
之间存在仇恨; 我将踩他的脚跟;

His Seed, when is not set, shall bruise my head:
他的后裔,当他没有建立时,将踩我的头:

A World who would not purchase with a bruise,
一个世界,谁不会用一个擦伤来买下,

Or much more grievous pain? Ye have th’ account
还是更加严重的痛苦?你们必须要承担

Of my performance: What remaines, ye Gods,
我的表现的责任:神祗们

But up and enter now into full bliss.
何况,现在赶快踏入完全的幸福吧。

So having said, a while he stood, expecting

说完之后,他站在那里,等待着

Thir universal shout and high applause
他们普遍的欢呼声和高声称赞,

To fill his eare, when contrary he hears
填满他的耳朵,然而相反的是,他听到

On all sides, from innumerable tongues
从四面八方,由无数的舌头传来

A dismal universal hiss, the sound
一声可怕的普遍嘶嘶声,那声音

Of public scorn; he wonderd, but not long
代表公众的嘲笑;他感到惊讶,但没有多久

Had leasure, wondring at himself now more;
就有时间,他现在更加惊讶于自己;

His Visage drawn he felt to sharp and spare,
他的面容变得瘦削而尖锐,

His Armes clung to his Ribs, his Leggs entwining
他的胳膊紧贴着肋骨,腿交缠

Each other, till supplanted down he fell
彼此,直到终于倾倒在地

A monstrous Serpent on his Belly prone,
作为一条蛇,仰卧在他的肚子上,

Reluctant, but in vaine, a greater power
虽然不情愿,但徒劳无功,一个更大的力量

Now rul’d him, punisht in the shape he sin’d,
现在统治着他,处罚他以他犯罪的形态,

According to his doom: he would have spoke,
根据他的宿命: 他想要说话,

But hiss for hiss returnd with forked tongue
但换来的是嘶嘶声,用叉形的舌头

To forked tongue, for now were all transform’d
对叉形的舌头,因为现在所有人都变形了

Alike, to Serpents all as accessories
都一样,作为他胆大妄为的同谋者蛇化了,

To his bold Riot: dreadful was the din
当他们在大厅中发出可怕的嘶嘶声,

Of hissing through the Hall, thick swarming now
厚厚地游动着复杂的怪物,头和尾巴,

With complicated monsters, head and taile,
蝎子和蝮蛇,恐怖的两头蛇,

Scorpion and Asp, and AMPHISBAENA dire,
双角的角蝰,海蛇和悲哀的艾洛普,

CERASTES hornd, HYDRUS, and ELLOPS drear,
以及恐怖的地中海蛇,沃尔卡斯,

And DIPSAS (Not so thick swarm’d once the Soil
和迪普赛(曾经没有这么密密麻麻地游动过大地

Bedropt with blood of Gorgon, or the Isle
被蛇发女妖的血液染满,或者小岛

OPHIUSA) but still greatest hee the midst,
奥菲乌萨)但当今最伟大的他是中心,

Now Dragon grown, larger then whom the Sun
现在变成了巨龙,比太阳更大

Ingenderd in the PYTHIAN Vale on slime,
产生在皮西亚谷的污泥中,的没有其他。

Huge PYTHON, and his Power no less he seem’d
巨大的巨蛇,他的力量似乎超越其他所有

Above the rest still to retain; they all
仍然保持着统领地位;他们都

Him follow’d issuing forth to th’ open Field,
跟随着他走向开阔的田野,

Where all yet left of that revolted Rout
剩下的那些叛乱军队中的一切

Heav’n-fall’n, in station stood or just array,
天使墜落者,站立或列队整齊,

Sublime with expectation when to see
抱著崇高的期待等待著

In Triumph issuing forth thir glorious Chief;
看到他们光荣的领袖欣欣走出来;

They saw, but other sight instead, a crowd
他们看见的却不是那个景象,而是一群

Of ugly Serpents; horror on them fell,
丑陋的蛇;恐惧降临在他们头上,

And horrid sympathie; for what they saw,
可怕的同情之情;因为他们所看到的,

They felt themselvs now changing; down thir arms,
他们如今自己也感受到了变化;他们的武器,

Down fell both Spear and Shield, down they as fast,
短暂地摔落下去,连同长矛和盾牌,都落下地面,

And the dire hiss renew’d, and the dire form
那可怖的嘶声再次响起,那可怖的形态

Catcht by Contagion, like in punishment,
通过传染被捕捉住,就像在惩罚中一样,

As in thir crime. Thus was th’ applause they meant,
就是他们本应获得的掌声。

Turnd to exploding hiss, triumph to shame
转而发出爆裂的嘶声,胜利变成了耻辱

Cast on themselves from thir own mouths. There stood
从他们自己的嘴里喷发出来。在那里立着

A Grove hard by, sprung up with this thir change,
一片林地,从他们的变化中蓬勃而起,

His will who reigns above, to aggravate
上面坐落着背负着美丽果实的树,就像

Thir penance, laden with fair Fruit, like that
在伊甸园里生长的那种,伊娃的诱饵,

VVhich grew in Paradise, the bait of EVE
被试探者所利用:在那奇特的景象上

Us’d by the Tempter: on that prospect strange
他们专注地凝视,想象着

Thir earnest eyes they fix’d, imagining
为了一个被禁止的树木,便出现了一大群

For one forbidden Tree a multitude
如今屹立起来,要给他们带来更多的痛苦或羞耻;

Now ris’n, to work them furder woe or shame;
然而烈日和饥饿的折磨

Yet parcht with scalding thurst and hunger fierce,
虽然是为了迷惑他们而派遣,却无法克制

Though to delude them sent, could not abstain,
但他们还是朝前疾行,蜂拥向树上

But on they rould in heaps, and up the Trees
攀爬,坐得比那蛇发缠绕的梅格伊拉还要密

Climbing, sat thicker then the snakie locks
贪婪地采摘

That curld MEGAERA: greedily they pluck’d
他们的眼睛都瞪得通红,犹如那魔女梅格伊拉:他们贪婪地摘取。

The Frutage fair to sight, like that which grew
水果仿佛美丽动人的景象,就像那生长在

Neer that bituminous Lake where SODOM flam’d;
那个焚烧着的SODOM附近的沥青池畔;

This more delusive, not the touch, but taste
这种更加诡异,不在于触摸,而在于品尝

Deceav’d; they fondly thinking to allay
蒙受欺骗;他们愚昧地以为可以

Thir appetite with gust, instead of Fruit
满足胃口,但却得到了苦果

Chewd bitter Ashes, which th’ offended taste
他们嘴中嚼着苦涩的灰烬,飧受了冒犯的味蕾

VVith spattering noise rejected: oft they assayd,
带着飞溅声音被拒之门外:他们频繁地尝试,

Hunger and thirst constraining, drugd as oft,
饥饿和口渴的压制,经常像毒品一样,

VVith hatefullest disrelish writh’d thir jaws
用令人厌恶的反感扭曲着他们的下颚,

VVith foot and cinders fill’d; so oft they fell
充满脚和煤渣;他们经常陷入

Into the same illusion, not as Man
同样的幻觉,不像人类

Whom they triumph’d once lapst. Thus were they plagu’d
他们曾经夺取胜利。这样他们受到折磨,

And worn with Famin, long and ceasless hiss,
并受饥荒之苦,长时间被不停地嘶嘶声所折磨,

Till thir lost shape, permitted, they resum’d,
直到他们失去的形状,被允许,他们重新拿回,

Yearly enjoynd, some say, to undergo
据说每年要经历,以忍受

This annual humbling certain number’d days,
这些年度屈辱的确定数量的日子,

To dash thir pride, and joy for Man seduc’t.
来打击他们的骄傲,为了人类被诱惑的喜悦。

However some tradition they dispers’d
然而他们散播了一些传统

Among the Heathen of thir purchase got,
在异教徒中传播起来他们的所得,

And Fabl’d how the Serpent, whom they calld
并传说那些被他们称为的蛇,

OPHION with EURYNOME, the wide-
OPHION和EURYNOME,这广阔 -

Encroaching EVE perhaps, had first the rule
伸手插足的夏娃也许,最初占有统治。

Of high OLYMPUS, thence by SATURN driv’n
来自高尚的奥林巴斯,然后被土星驱逐

And OPS, ere yet DICTAEAN JOVE was born.
在迪克泰之前太阳神之前诞生

Mean while in Paradise the hellish pair
同时在天堂,地狱的一对

Too soon arriv’d, SIN there in power before,
太快到达,死亡的力量早已在那里,

Once actual, now in body, and to dwell
一度具体,现在有了身体,并且居住

Habitual habitant; behind her DEATH
有恒久习惯;在她身后是死亡

Close following pace for pace, not mounted yet
紧随其后,步伐相同,尚未骑上

On his pale Horse: to whom SIN thus began.
自己苍白的马匹:对于他,SIN这样开始。

Second of SATAN sprung, all conquering Death,

撒旦的第二代,征服一切的死亡,

What thinkst thou of our Empire now, though earnd
你现在怎么看我们的帝国,尽管辛勤劳动

With travail difficult, not better farr
很难,但并没有取得更好的成绩

Then stil at Hels dark threshold to have sate watch,
还不如继续在地狱的黑暗门槛上坐着看守,

Unnam’d, undreaded, and thy self half starv’d?
未被命名,不被害怕,而你自己半饿了?

Whom thus the Sin-born Monster answerd soon.

SIN生的怪兽很快回答道:

To mee, who with eternal Famin pine,
对于我来说,永恒的饥荒中挣扎,

Alike is Hell, or Paradise, or Heaven,
像地狱一样,或者天堂,或者天堂,

There best, where most with ravin I may meet;
在这里,我可以遇见最多的地方是最好的;

Which here, though plenteous, all too little seems
虽然这里充足,但似乎还远远不够,

To stuff this Maw, this vast unhide-bound Corps.
塞满这个喉咙,这个巨大无边的身体。

To whom th' incestuous Mother thus repli'd.

回答这位乱伦的母亲。

Thou therefore on these Herbs, and Fruits, & Flours
因此先吃这些草药、水果和花朵,

Feed first, on each Beast next, and Fish, and Fowle,
先吃每种野兽,然后是鱼、禽类。

No homely morsels, and whatever thing
没有家常小食,无论什么东西

The Sithe of Time mowes down, devour unspar’d,
时间的镰刀将砍倒,残忍地吞噬

Till I in Man residing through the Race,
直到我在人类中居住,通过这个种族

His thoughts, his looks, words, actions all infect,
他的想法,他的表情,言行举止都被感染

And season him thy last and sweetest prey.
并最终使他成为你最后和最甜美的猎物

This said, they both betook them several wayes,

说完,他们分道扬镳

Both to destroy, or unimmortal make
一人用以毁灭,一人用以赋予不朽

All kinds, and for destruction to mature
所有种类,并为毁灭而成熟

Sooner or later; which th’ Almightie seeing,
早晚;但全能者看见了这一切

From his transcendent Seat the Saints among,
从他超然的宝座中圣徒之中

To those bright Orders utterd thus his voice.
对那些光明的序列发出声音

See with what heat these Dogs of Hell advance

看着地狱的这些狗是多么热情地向前进

To waste and havoc yonder VVorld, which I
去毁灭和肆虐那个世界,我

So fair and good created, and had still
如此美好而善良地创造,并一直

Kept in that state, had not the folly of Man
保持在那个状态,如果不是人类的愚蠢。

Let in these wastful Furies, who impute
让这些浪费的不和谐元素进来,他们归咎于我的愚蠢,

Folly to mee, so doth the Prince of Hell
所以地狱之王及其追随者也这么认为,

And his Adherents, that with so much ease
他们如此容易地进入并占领,

I suffer them to enter and possess
一个如此天堂般的地方,似乎默许

A place so heav’nly, and conniving seem
满足我轻蔑的敌人,

To gratifie my scornful Enemies,
他们哈哈大笑,仿佛被某种狂热搞得欣喜若狂,

That laugh, as if transported with some fit
让我对他们完全放松了警惕,

Of Passion, I to them had quitted all,
好像我任意地把一切置于他们的统治之下;

At random yeilded up to their misrule;
却不知道我呼唤并吸引他们到那里,

And know not that I call’d and drew them thither
我的狗腊们,来舔食人类所污染的罪恶,

My Hell-hounds, to lick up the draff and filth
腐烂物质已在纯净之处洒下,

Which mans polluting Sin with taint hath shed
直到塞满和塞满,几乎要破灭,

On what was pure, till cramm’d and gorg’d, nigh burst
吸满和狂食的腐臭物,

With suckt and glutted offal, at one fling
在你得胜的手臂一挥之间,

Of thy victorious Arm, well-pleasing Son,
得意之子,符合你心意。

Both SIN, and DEATH, and yawning GRAVE at last
Both SIN, and DEATH, and yawning GRAVE at last 1、最终,罪恶、死亡和饥渴的坟墓

Through CHAOS hurld, obstruct the mouth of Hell
通过混沌的力量,堵住地狱的嘴巴

For ever, and seal up his ravenous Jawes.
永远,封印他贪婪的口颊。

Then Heav’n and Earth renewd shall be made pure
那时天地将得到更新,变得纯洁

To sanctitie that shall receive no staine:
以至于不再被污染:

Till then the Curse pronounc’t on both precedes.
直到那时,对两者宣布的诅咒仍然存在。

Hee ended, and the heav'nly Audience loud

他结束了,天堂之众欢呼雀跃

Sung HALLELUIA, as the sound of Seas,
高声歌唱哈利路亚,如同海洋的声音,

Through multitude that sung: Just are thy ways,
通过众多歌唱:你的道路是公义的,

Righteous are thy Decrees on all thy Works;
你的法令在所有你的作为上都是公正的;

Who can extenuate thee? Next, to the Son,
谁能贬低你?接下来,到了子啊,

Destin’d restorer of Mankind, by whom
作为人类的命定复兴者,通过他

New Heav’n and Earth shall to the Ages rise,
新天新地将永恒崛起,

Or down from Heav’n descend. Such was thir song,
或从天堂降临。这就是他们的歌,

While the Creator calling forth by name
而造物主召唤祂的强大天使们,

His mightie Angels gave them several charge,
给他们各自不同的使命。

As sorted best with present things. The Sun
当今事物最好排序。太阳

Had first his precept so to move, so shine,
首先按他的规律运转,照耀,

As might affect the Earth with cold and heat
以影响地球的寒热

Scarce tollerable, and from the North to call
几乎不可忍受,从北方呼唤

Decrepit Winter, from the South to bring
衰老的冬季,从南方带来

Solstitial summers heat. To the blanc Moone
夏至的炎热。他们指示苍白的月亮

Her office they prescrib’d, to th’ other five
她的职责,对其他五颗行星

Thir planetarie motions and aspects
他们的运动和相位

In SEXTILE, SQUARE, and TRINE, and OPPOSITE,
在半六,方,三分相和对决中,

Of noxious efficacie, and when to joyne
有害的功效,以及何时结合

In Synod unbenigne, and taught the fixt
不良协调,在什么时候显示

Thir influence malignant when to showre,
他们固定的恶势力何时降临

Which of them rising with the Sun, or falling,
其中与太阳同时升起或降落,

Should prove tempestuous: To the Winds they set
应该是狂暴的:他们给风指定

Thir corners, when with bluster to confound
他们的角落,何时嘈杂混淆。

Sea, Aire, and Shoar, the Thunder when to rowle
海洋、大气和海岸,惊雷轰鸣

With terror through the dark Aereal Hall.
恐惧在黑暗的空气大厅中传播。

Some say he bid his Angels turne ascanse
有人说他命令他的天使转向

The Poles of Earth twice ten degrees and more
地球的两极转动了二十度以上

From the Suns Axle; they with labour push’d
从太阳的轴心;他们费力地推动

Oblique the Centric Globe: Som say the Sun
让中心的地球倾斜:有人说太阳

Was bid turn Reines from th’ Equinoctial Rode
被告以转动丁字轴

Like distant breadth to TAURUS with the Seav’n
如同远距离的宽度与七姐妹

ATLANTICK Sisters, and the SPARTAN Twins
大西洋和斯巴达双子座一起

Up to the TROPIC Crab; thence down amaine
向巨蟹猛冲;然后迅速下降

By LEO and the VIRGIN and the SCALES,
通过狮子座、室女座和天秤座

As deep as CAPRICORNE, to bring in change
深至羯座,带来了季节的变化

Of Seasons to each Clime; else had the Spring
给每个地方;否则春天

Perpetual smil’d on Earth with vernant Flours,
将永远在地球上微笑,翠绿的花朵,

Equal in Days and Nights, except to those
白昼和黑夜一样长,除非对于那些

Beyond the Polar Circles; to them Day
在极圈之外;对他们来说,白昼

Had unbenighted shon, while the low Sun
照耀着他们,而低矮的太阳

To recompence his distance, in thir sight
为了弥补他与他们之间的距离,在他们眼中

Had rounded still th’ HORIZON, and not known
仍在天边绕转,不知道

Or East or West, which had forbid the Snow
东方还是西方, 这使得雪不会

From cold ESTOTILAND, and South as farr
从寒冷的埃斯托提兰抵达南方

Beneath MAGELLAN. At that tasted Fruit
到达麦哲伦的地方。在品尝了那果实之后

The Sun, as from THYESTEAN Banquet, turn’d
太阳就像从泰斯忒斯的宴会中转身离去一样

His course intended; else how had the World
转了本来的道路;否则世界怎么可能

Inhabited, though sinless, more then now,
居住,虽然无罪,也比现在更加

Avoided pinching cold and scorching heate?
避免刺骨的寒冷和灼热的炎热?

These changes in the Heav’ns, though slow, produc’d
这些天空的变化虽然缓慢,却产生了

Like change on Sea and Land, sideral blast,
海洋和陆地上的变化,恒星的狂风,

Vapour, and Mist, and Exhalation hot,
蒸汽,雾气和炽热的蒸发,

Corrupt and Pestilent: Now from the North
腐败和瘟疫:如今从北方

Of NORUMBEGA, and the SAMOED shoar
在诺伦伯加和萨莫耶德岸

Bursting thir brazen Dungeon, armd with ice
爆破他们坚固的牢笼,全副武装冰雪

And snow and haile and stormie gust and flaw,
冰雹暴风雪和暴风雪

BOREAS and CAECIAS and ARGESTES loud
北风和CAECIAS和ARGESTES大声

And THRASCIAS rend the Woods and Seas upturn;
THRASCIAS撕裂森林和翻涌海洋;

With adverse blast up-turns them from the South
对立的狂风从南边翻转它们

NOTUS and AFER black with thundrous Clouds
NOTUS和AFER乌云密布

From SERRALIONA; thwart of these as fierce
从SERRALIONA;这些狂风反扑之时同样凶猛

Forth rush the LEVANT and the PONENT VVindes
吹出LEVANT和PONENT风

EURUS and ZEPHIR with thir lateral noise,
EURUS和ZEPHIR发出他们的侧面噪音

SIROCCO, and LIBECCHIO. Thus began
SIROCCO和LIBECCIO。就这样开始了

Outrage from liveless things; but Discord first
从无生命物体中展开的暴行;不过先是混乱

Daughter of Sin, among th’ irrational,
罪孽之女,妖铃,带来了死亡

Death introduc’d through fierce antipathie:
通过激烈的对立引入;

Beast now with Beast gan war, & Fowle with Fowle,
现在野兽开始互相争斗,丑禽亦与丑禽争斗。

And Fish with Fish; to graze the Herb all leaving,
与鱼为伴,共同吃草,

Devourd each other; nor stood much in awe
互相捕食;不怎么畏惧

Of Man, but fled him, or with count’nance grim
人类,要么逃避他,要么用严厉的表情

Glar’d on him passing: these were from without
凝视他经过:这些都是外来的

The growing miseries, which ADAM saw
日渐增多的不幸,亚当曾看见

Alreadie in part, though hid in gloomiest shade,
部分,尽管隐藏在最阴暗的阴影中,

To sorrow abandond, but worse felt within,
陷入悲伤,但更甚地感受到内心的痛苦,

And in a troubl’d Sea of passion tost,
在激情的汹涌海洋中翻腾,

Thus to disburd’n sought with sad complaint.
因此用悲伤的抱怨寻求解脱。

O miserable of happie! is this the end

哦,不幸的幸福!这就是这个新辉煌世界的结局,

Of this new glorious World, and mee so late
这个曾经的辉煌之光,现在竟成了

The Glory of that Glory, who now becom
那荣耀的荣耀,如今变成了被诅咒的受祝福者,请将我从神的面前

Accurst of blessed, hide me from the face
藏起来,那时看到神的面容

Of God, whom to behold was then my highth
是我的幸福高峰;如果悲惨

Of happiness: yet well, if here would end
就在这里结束了,那倒也好,我是应得的,愿意承受

The miserie, I deserv’d it, and would beare
我自己的罪过;但这还不够;

My own deservings; but this will not serve;
我吃的、喝的,或是我要生的,

All that I eate or drink, or shall beget,
都成了诅咒的传播。曾经听到的声音

Is propagated curse. O voice once heard
令人愉悦,“生养繁殖”,

Delightfully, ENCREASE AND MULTIPLY,
现在听来却是死亡!因为我能做的

Now death to heare! for what can I encrease
只有替自己头上增添诅咒吗?

Or multiplie, but curses on my head?
增强和繁殖?

Who of all Ages to succeed, but feeling
在所有年龄中成功,但感到

The evil on him brought by me, will curse
由我带来的邪恶,将会被诅咒

My Head, Ill fare our Ancestor impure,
我的头,不洁我们的祖先不幸

For this we may thank ADAM; but his thanks
为此我们可能要感谢亚当; 但他的感谢

Shall be the execration; so besides
将是诅咒; 因此除了

Mine own that bide upon me, all from mee
留在我身上的自己以外,所有的人

Shall with a fierce reflux on mee redound,
将以一种激烈的反冲回到我身上

On mee as on thir natural center light
在我身上如同他们自然的中心明光

Heavie, though in thir place. O fleeting joyes
沉重,虽然在其位置。哦,短暂的快乐

Of Paradise, deare bought with lasting woes!
天堂,用永恒的痛苦换来的!

Did I request thee, Maker, from my Clay
我是否曾请求你,创造者,从我的黏土

To mould me Man, did I sollicite thee
将我塑造成人,我是否请求了你

From darkness to promote me, or here place
从黑暗中提升我,或者在这里安置

In this delicious Garden? as my Will
在这个美味的花园里?既然我的意愿

Concurd not to my being, it were but right
并不符合我的存在,那将是正确的

And equal to reduce me to my dust,
把我降为尘土,

Desirous to resigne, and render back
渴望放弃,交还

All I receav’d, unable to performe
我所得的一切,却无力履行

Thy terms too hard, by which I was to hold
你提出的太苛刻的条件

The good I sought not. To the loss of that,
我并不追求的善良。失去那个,

Sufficient penaltie, why hast thou added
足够的惩罚,你为什么要加上

The sense of endless woes? inexplicable
无尽的苦难之感?你的公正似乎莫名其妙

Thy Justice seems; yet to say truth, too late,
然而老实说,已经为时已晚

I thus contest; then should have been refusd
我这样争辩; 那时应该拒绝

Those terms whatever, when they were propos’d:
不管那些条件是什么,它们被提出时:

Thou didst accept them; wilt thou enjoy the good,
你接受了它们; 你要享受那份善良,

Then cavil the conditions? and though God
然后对条件挑剔吗?即使上帝

Made thee without thy leave, what if thy Son
未经过你同意创造了你,要是你的儿子

Prove disobedient, and reprov’d, retort,
不顺从,反驳并责备,

Wherefore didst thou beget me? I sought it not:
你为什么生下我?我并不寻求:

Wouldst thou admit for his contempt of thee
你是否愿意承认他对你的轻蔑

That proud excuse? yet him not thy election,
这种自负的借口?但他并非你的选择,

But Natural necessity begot.
而是自然的必然造就了他。

God made thee of choice his own, and of his own
上帝选择了你作为他自己的一部分,

To serve him, thy reward was of his grace,
为了侍奉他,你的报酬是出于他的恩典,

Thy punishment then justly is at his Will.
那么你的惩罚就公正地在他的意志下。

Be it so, for I submit, his doom is fair,
就这样吧,我顺从,他的宿命是公平的,

That dust I am, and shall to dust returne:
我原是尘土,将归于尘土:

O welcom hour whenever! why delayes
欢迎的时刻何时来临!为什么拖延

His hand to execute what his Decree
他的手去实行他的旨意

Fixd on this day? why do I overlive,
就在今天?我为什么继续生存,

Why am I mockt with death, and length’nd out
为什么我被戏弄于死亡之中,

To deathless pain? how gladly would I meet
延长至永恒的痛苦?我是多么乐意

Mortalitie my sentence, and be Earth
面对我的死刑,成为泥土,

Insensible, how glad would lay me down
无感觉,我有多么乐意躺下。

As in my Mothers lap? there I should rest
在我母亲的膝上?我应该在那里休息

And sleep secure; his dreadful voice no more
并安心入眠;他可怕的声音不再

Would Thunder in my ears, no fear of worse
会在我的耳朵里轰鸣,不再担心更糟

To mee and to my ofspring would torment me
对我和我的后代都会折磨我

With cruel expectation. Yet one doubt
犹豫不决的是一个疑惑

Pursues me still, least all I cannot die,
害怕自己无法死去

Least that pure breath of Life, the Spirit of Man
担心人类的灵魂

Which God inspir’d, cannot together perish
不能与这具肉体一起消失

With this corporeal Clod; then in the Grave,
在坟墓里

Or in some other dismal place, who knows
或者在其他阴森的地方,谁知道

But I shall die a living Death? O thought
我是否会过一种活着却死去的生活?哦思虑

Horrid, if true! yet why? it was but breath
可怕,如果是真的!然而为什么呢?

Of Life that sinn’d; what dies but what had life
它只是生命的呼吸;死去的只是有生命

And sin? the Bodie properly hath neither.
和罪过?身体本来都没有

All of me then shall die: let this appease
我的一切将会死去:让这个使我安心。

The doubt, since humane reach no further knows.
怀疑,因为人类的认识范围无法再更深。

For though the Lord of all be infinite,
因为虽然万物之主是无限的,

Is his wrauth also? be it, man is not so,
难道他的愤怒也是无限的吗?

But mortal doom’d. How can he exercise
但人类注定会死。他怎么能在必须死去的人类身上行使无尽的愤怒呢?

Wrath without end on Man whom Death must end?
他怎么能使永生的死亡呢?那将是引出奇异矛盾,这对上帝自己而言是不可能的,

Can he make deathless Death? that were to make
这不是弱点的论据而是权能的标志。他会为了愤怒而将有限延伸至无限吗?

Strange contradiction, which to God himself
在惩罚人的时候,来满足他的严苛,他永远无法满足;那样会延伸

Impossible is held, as Argument
他的判决超越尘埃和自然法则,

Of weakness, not of Power. Will he, draw out,
使其他一切起因仍然根据各自物质的接受而行使作用,

For angers sake, finite to infinite
因为将有限的拉出,变成无限的,这不是上帝的权能,

In punisht man, to satisfie his rigour
以满足他的严苛,他永远无法满足;那样会延伸

Satisfi’d never; that were to extend
他的判决超越尘埃和自然法则,

His Sentence beyond dust and Natures Law,
使其他一切起因仍然根据各自物质的接受而行使作用,

By which all Causes else according still
将有限的延伸至无限吗?来惩罚人,来满足他的严苛,他永远无法满足;

To the reception of thir matter act,
那会将他的判决超越尘埃和自然法则,使其他一切起因仍然根据各自物质的接受而行使作用。

Not to th’ extent of thir own Spheare. But say
并非达到他们自己的范围。但说

That Death be not one stroak, as I suppos’d,
那死亡不是一击,如我所想,

Bereaving sense, but endless miserie
剥夺感知,而是无尽的痛苦

From this day onward, which I feel begun
从今天开始,我感觉到已经开始

Both in me, and without me, and so last
在我内外,因此持续

To perpetuitie; Ay me, that fear
到永恒; 啊,那种恐惧

Comes thundring back with dreadful revolution
带着可怕的变革

On my defensless head; both Death and I
落在我毫无防备的头上; 死亡和我

Am found Eternal, and incorporate both,
被发现是永恒的,并且两者合而为一

Nor I on my part single, in mee all
我方不是单独的,在我身上所有的

Posteritie stands curst: Fair Patrimonie
后代都被诅咒: 美丽的产业

That I must leave ye, Sons; O were I able
我必须离开你们,儿子;哦,若我能

To waste it all my self, and leave ye none!
自己全部浪费了,一无所留给你们!

So disinherited how would ye bless
那么被剥夺的你们会如此祝福

Me now your Curse! Ah, why should all mankind
现在的我,你们的诅咒! 啊,为什么所有人类都应该

For one mans fault thus guiltless be condemn’d,
一个人的过失怎么能让无辜的人被定罪,

If guiltless? But from mee what can proceed,
如果是无辜的?但从我这里能产生什么,

But all corrupt, both Mind and Will deprav’d,
除了所有腐败,心智和意志都变质了,

Not to do onely, but to will the same
不仅是不做,而且是有意愿去做同样的事情,

With me? how can they acquitted stand
跟我一起?他们怎么能被宽恕

In sight of God? Him after all Disputes
在上帝面前?终归他,一切争论之后,

Forc’t I absolve: all my evasions vain
我被迫赦免:我所有的逃避都是徒劳的,

And reasonings, though through Mazes, lead me still
而且推理,即便穿越迷宫,也始终引导我

But to my own conviction: first and last
回到我的信念:首先和最后

On mee, mee onely, as the sourse and spring
关于我,我一个人,作为一切腐化的根源和源泉

Of all corruption, all the blame lights due;
所有的责任都归于我;

So might the wrauth, Fond wish! couldst thou support
所以可能的愤怒,白痴的愿望!如果你能承受

That burden heavier then the Earth to bear,
比地球更沉重的负担,

Then all the world much heavier, though divided
甚至比整个世界都更加沉重,虽然分崩离析

With that bad Woman? Thus what thou desir’st,
跟那个坏女人?这样你所渴望的,

And what thou fearst, alike destroyes all hope
你所害怕的,同样摧毁了一切希望

Of refuge, and concludes thee miserable
寻找避难所,但结论却是你悲哀

Beyond all past example and future,
超越所有过去和未来的例子,

To SATAN onely like both crime and doom.
只有与撒旦一样的罪行和厄运。

O Conscience, into what Abyss of fears
哦,良知,你将我驱赶入了怪诞的恐惧深渊

And horrors hast thou driv’n me; out of which
在那里找不到出路,越陷越深!

I find no way, from deep to deeper plung’d!
ADAM在夜深人静时高声自怜

Thus ADAM to himself lamented loud

现在,鲜为人知

Through the still Night, now now, as ere man fell,
凉爽宜人,温和宁静,但随着黑暗的空气

Wholsom and cool, and mild, but with black Air
伴随着潮湿和可怕的阴霾,

Accompanied, with damps and dreadful gloom,
恶劣的良知向他展示

Which to his evil Conscience represented
所有事物都带着双重的恐惧:

All things with double terror: On the ground
他躺在地上,身体伸展,

Outstretcht he lay, on the cold ground, and oft
躺在寒冷的地上,频繁地

Curs’d his Creation, Death as oft accus’d
诅咒着他的创造,一再指责死亡。

Of tardie execution, since denounc’t
对施行太迟,因为已经宣布

The day of his offence. Why comes not Death,
他的罪行的日子。为什么死神

Said hee, with one thrice acceptable stroke
他说,为何不带着一个三倍可接受的打击

To end me? Shall Truth fail to keep her word,
结束我的生命呢?真理难道会背弃其诺言

Justice Divine not hast’n to be just?
神圣的正义难道不会急于实行公正?

But Death comes not at call, Justice Divine
但死神不会应召而来,神圣的正义

Mends not her slowest pace for prayers or cries.
不会因祈祷或呼喊而加快最慢的步伐。

O Woods, O Fountains, Hillocks, Dales and Bowrs,
啊,树林啊,泉水,小山,山谷和凉亭,

VVith other echo farr I taught your Shades
还有其他远处的回声,我曾经教导你们的树影

To answer, and resound farr other Song.
回答,并回响另一首歌。

VVhom thus afflicted when sad EVE beheld,
伤心的夏夕看到受折磨的亚当时,

Desolate where she sate, approaching nigh,
在她坐着的凄凉地方,走近,

Soft words to his fierce passion she assay’d:
她试图以柔和的言辞来安抚他的激情:

But her with stern regard he thus repell’d.
但他以严厉的态度把她推开。

Out of my sight, thou Serpent, that name best

滚出我的视线,你这条蛇,这个名字最好.

Befits thee with him leagu’d, thy self as false
与他结盟的你也变得虚伪

And hateful; nothing wants, but that thy shape,
和可恨; 只差你的样子,

Like his, and colour Serpentine may shew
要像他的一样 蛇一般的颜色

Thy inward fraud, to warn all Creatures from thee
显示出你内心的欺诈, 警告所有的生物

Henceforth; least that too heav’nly form, pretended
以后; 免得那太过天真的外表, 假装

To hellish falshood, snare them. But for thee
是恶魔般的虚假, 陷阱他们。但是对于你

I had persisted happie, had not thy pride
我曾坚持快乐, 如果没有你的骄傲

And wandring vanitie, when lest was safe,
和漫无目的的虚荣, 当时最安全,

Rejected my forewarning, and disdain’d
拒绝了我的警告, 轻蔑地

Not to be trusted, longing to be seen
不值得信任, 渴望被看见

Though by the Devil himself, him overweening
即使是被魔鬼本人, 他太过自负

To over-reach, but with the Serpent meeting
企图蒙骗, 但遇见了蛇

Fool’d and beguil’d, by him thou, I by thee,
被愚弄, 你被我,

To trust thee from my side, imagin’d wise,
相信你离开我身边, 认为明智,

Constant, mature, proof against all assaults,
坚定,成熟,抵得住所有攻击。

And understood not all was but a shew
而并未意识到一切不过是一场幻觉

Rather then solid vertu, all but a Rib
而不是坚实的德行,一切不过是一根肋骨

Crooked by nature, bent, as now appears,
因为天生弯曲,扭曲,如今显现出来,

More to the part sinister from me drawn,
更倾向于与我不同的那一面,

Well if thrown out, as supernumerarie
如果被抛弃,作为多余的存在

To my just number found. O why did God,
在我正当的数字中被发现。哦,上帝啊,

Creator wise, that peopl’d highest Heav’n
睿智的造物主,填满高天堂

With Spirits Masculine, create at last
以阳刚之灵的,最后造出

This noveltie on Earth, this fair defect
这地球上的新奇之物

Of Nature, and not fill the World at once
这自然的美缺,而不是一下子

With Men as Angels without Feminine,
用像天使一样的人类填满世界

Or find some other way to generate
或者找到其他方式来生成

Mankind? this mischief had not then befall’n,
人类?那么这场灾祸就不会降临,

And more that shall befall, innumerable
还有将要发生的更多,不计其数的

Disturbances on Earth through Femal snares,
地球上的骚扰,都是源自女性的陷阱。

And straight conjunction with this Sex: for either
和这种性爱的直接联系:因为要么

He never shall find out fit Mate, but such
他永远找不到合适的伴侣,只能与那些

As some misfortune brings him, or mistake,
由于某种不幸或误会而给他带来的,或者

Or whom he wishes most shall seldom gain
他最希望得到的人,很少会通过

Through her perverseness, but shall see her gaind
她的执拗而获得,而将看到她被

By a farr worse, or if she love, withheld
一个更坏的人所获得,或者如果她爱,被

By Parents, or his happiest choice too late
父母拒绝,或者他最幸运的选择太迟。

Shall meet, alreadie linkt and Wedlock-bound
应该会相遇,已经连结并与婚姻相关联

To a fell Adversarie, his hate or shame:
与一个邪恶的对手,他的仇恨或耻辱:

Which infinite calamitie shall cause
这无限的灾祸将导致

To humane life, and houshold peace confound.
人类生活和家庭和平的混乱。

He added not, and from her turn'd, but EVE

他没有再说,然后转身离去,但是夏娃

Not so repulst, with Tears that ceas’d not flowing,
并没有被拒绝,眼泪不停地流下来,

And tresses all disorderd, at his feet
头发凌乱,跪在他的脚下。

Fell humble, and imbracing them, besaught
感到谦卑,并拥抱他们,乞求

His peace, and thus proceeded in her plaint.
他的平安,然后继续她的诉苦。

Forsake me not thus, ADAM, witness Heav'n

亚当,不要这样离弃我,天堂作为见证

What love sincere, and reverence in my heart
我心中的真挚爱意和尊重

I beare thee, and unweeting have offended,
我对你怀有,不知情中得罪了你,

Unhappilie deceav’d; thy suppliant
不幸地被欺骗;你的恳求者

I beg, and clasp thy knees; bereave me not,
我请求,跪倒于你膝前;不要剥夺我,

Whereon I live, thy gentle looks, thy aid,
我赖以生存之处,你温和的眼神,你的援助,

Thy counsel in this uttermost distress,
在这极端困厄中你的劝告,

My onely strength and stay: forlorn of thee,
我唯一的力量和支撑:没有了你,

Whither shall I betake me, where subsist?
我将何去何从,我将在何处生存?

While yet we live, scarse one short hour perhaps,
如此我们还活着,也许只有短短一个小时,

Between us two let there be peace, both joyning,
让我们之间有和平,联袂而行,一同

As joyn’d in injuries, one enmitie
联合在伤害中,对一仇人

Against a Foe by doom express assign’d us,
被命定赋予我们的敌意。

That cruel Serpent: On me exercise not
那只残忍的蛇:不要加害于我

Thy hatred for this miserie befall’n,
你因这场灾祸对我怀有的仇恨,

On me already lost, mee then thy self
已经失去了我,而你自己

More miserable; both have sin’d, but thou
更加悲惨;我们都犯了罪,但你

Against God onely, I against God and thee,
只得罪了上帝,我得罪了上帝和你,

And to the place of judgement will return,
我们将回到审判的地方,

There with my cries importune Heaven, that all
在那里我会呼吁天堂,愿所有

The sentence from thy head remov’d may light
惩罚从你身上移开

On me, sole cause to thee of all this woe,
落在我身上,是你造成了这一切灾难,

Mee mee onely just object of his ire.
我是你唯一应受他怒火的对象。

She ended weeping, and her lowlie plight,

她结束了哭泣,陷入了可怜的状况,

Immoveable till peace obtain’d from fault
直到借助谅解从过错中获得了平静

Acknowledg’d and deplor’d, in ADAM wraught
认可并哀悼,在亚当身上

Commiseration; soon his heart relented
起了怜悯之心;很快他的心软下来

Towards her, his life so late and sole delight,
对她,他生命中曾经唯一的快乐,感到悲悯。

Now at his feet submissive in distress,
现在她悲痛地屈服在他的脚下,

Creature so faire his reconcilement seeking,
她是如此美丽地寻求他的和解,

His counsel whom she had displeas’d, his aide;
求助于她得罪过的他的谋士;

As one disarm’d, his anger all he lost,
就像一个解除武装的人一样,他失去了所有的愤怒,

And thus with peaceful words uprais’d her soon.
并很快以和平的言辞扶起了她。

Unwarie, and too desirous, as before,

不谨慎,与以前一样贪婪,

So now of what thou knowst not, who desir’st
现在对你不了解的东西如此渴望,

The punishment all on thy self; alas,
惩罚全都在你自己身上;哎,

Beare thine own first, ill able to sustaine
忍受你自己的过错,却无法承受

His full wrauth whose thou feelst as yet lest part,
他的全怒,你目前只感受到了部分,

And my displeasure bearst so ill. If Prayers
而你竟然如此难以承受我的不悦。如果祈祷

Could alter high Decrees, I to that place
能改变上天决定,我会先于你赶往那个地方,

Would speed before thee, and be louder heard,
并发出更响亮的呼声,

That on my head all might be visited,
使所有惩罚都降临在我头上,

Thy frailtie and infirmer Sex forgiv’n,
宽恕你的脆弱和易受伤的性别。

To me committed and by me expos’d.
对我是忠诚的,也被我公开揭露。

But rise, let us no more contend, nor blame
但让我们起来,不再争论,也不再责备

Each other, blam’d enough elsewhere, but strive
彼此,已经在别处受到足够的指责,而是努力

In offices of Love, how we may light’n
在爱的务中,如何能减轻

Each others burden in our share of woe;
彼此在我们的痛苦中分享的负担;

Since this days Death denounc’t, if ought I see,
因为我看到这一天的死亡预示着,如果我看到了什么,

Will prove no sudden, but a slow-pac’t evill,
将不会是突然来临,而是一个缓慢的恶事,

A long days dying to augment our paine,
一个漫长的垂死过程,增加我们的痛苦,

And to our Seed (O hapless Seed!) deriv’d.
传给我们的后代(啊,不幸的后代!)。

To whom thus EVE, recovering heart, repli'd.

爱芙这样回答道,鼓起勇气。

ADAM, by sad experiment I know
亚当,通过悲惨的经历,我知道

How little weight my words with thee can finde,
我的话对你有多么微小的影响力,

Found so erroneous, thence by just event
因此,经过正义的事件发现如此错误,

Found so unfortunate; nevertheless,
发现如此不幸;然而,

Restor’d by thee, vile as I am, to place
被你恢复,卑鄙如我所是,至有地位。

Of new acceptance, hopeful to regaine
对新的接受,怀着希望重新获得

Thy Love, the sole contentment of my heart,
你的爱,我心中唯一的满足,

Living or dying from thee I will not hide
不论生死,我都不会掩藏

What thoughts in my unquiet brest are ris’n,
我心中所涌现的那些不安的思绪,

Tending to som relief of our extremes,
倾向于为我们的困境寻求一些慰藉,

Or end, though sharp and sad, yet tolerable,
或者终结,尽管刻骨铭心而悲伤,却还能忍受,

As in our evils, and of easier choice.
正如在我们的不幸中,也有更易选择的,

If care of our descent perplex us most,
如果我们的血统的烦恼使我们最为困扰,

Which must be born to certain woe, devourd
那注定要经受着不幸的囚禁,最终

By Death at last, and miserable it is
被死亡吞噬,那是多么可怜,

To be to others cause of misery,
成为他人痛苦的原因,

Our own begotten, and of our Loines to bring
我们自己所生,从我们的血脉中带来

Into this cursed World a woful Race,
进入这个被诅咒的世界中可怜的后代,

That after wretched Life must be at last
在经历了悲惨的生活后最终

Food for so foule a Monster, in thy power
成为这么恶劣怪兽的食物,在你的掌控中

It lies, yet ere Conception to prevent
它撒谎,却在怀孕前阻止

The Race unblest, to being yet unbegot.
不祝福的种族,尚未生育。

Childless thou art, Childless remaine:
你无子,将依然无子:

So Death shall be deceav’d his glut, and with us two
因此死亡将被欺骗,他欲望深渊,而我们两人

Be forc’d to satisfie his Rav’nous Maw.
被迫使他满足他贪婪的欲望。

But if thou judge it hard and difficult,
但如果你认为这艰难而困难,

Conversing, looking, loving, to abstain
交往,凝视,爱着,却不触碰

From Loves due Rites, Nuptial embraces sweet,
由于爱的义务,婚姻的甜蜜接触,

And with desire to languish without hope,
并渴望无望地消瘦,

Before the present object languishing
在目前的客体上消瘦,

With like desire, which would be miserie
带着同样的欲望,那将是悲惨的

And torment less then none of what we dread,
和折磨不再比我们所害怕的任何一种都少,

Then both our selves and Seed at once to free
然后我们自己和后代一起释放

From what we fear for both, let us make short,
从我们为两者担忧的事情中释放,让我们简洁,

Let us seek Death, or hee not found, supply
让我们寻找死亡,或者如果找不到,那就做到。

With our own hands his Office on our selves;
用我们自己的双手为他创造办公室;

Why stand we longer shivering under feares,
我们为什么还在恐惧中发抖,

That shew no end but Death, and have the power,
这些恐惧没有尽头,只有死亡之力,

Of many wayes to die the shortest choosing,
可以选择最短的死亡方式,

Destruction with destruction to destroy.
毁灭与毁灭相抗衡。

She ended heer, or vehement despaire

她在这里结束了,还是因为极度绝望

Broke off the rest; so much of Death her thoughts
擦去了余下的话; 死亡在她心中占据着很多

Had entertaind, as di’d her Cheeks with pale.
果然,让她苍白的脸颊。

But ADAM with such counsel nothing sway’d,
但亚当并不受这种建议的影响,

To better hopes his more attentive minde
他更专注的头脑给他带来了更好的希望,

Labouring had rais’d, and thus to EVE repli’d.
于是对夏娃说。

EVE, thy contempt of life and pleasure seems

夏娃,你对生活和快乐的藐视似乎

To argue in thee somthing more sublime
说明在你身上有某种更高尚的东西

And excellent then what thy minde contemnes;
比你的思想所藐视的要卓越;

But self-destruction therefore saught, refutes
但是寻求自毁,反驳了

That excellence thought in thee, and implies,
在你心中蕴藏着卓越的思想,

Not thy contempt, but anguish and regret
不是对你的轻蔑,而是痛苦和懊悔

For loss of life and pleasure overlov’d.
对失去的生命和过度喜爱的乐趣。

Or if thou covet death, as utmost end
或者如果你渴望死亡,将其视为最终目标

Of miserie, so thinking to evade
逃避苦难,以此来企图

The penaltie pronounc’t, doubt not but God
预防被宣判的惩罚,不要怀疑上帝

Hath wiselier arm’d his vengeful ire then so
比如,他比这更明智地武装了他的复仇怒火

To be forestall’d; much more I fear least Death
以免被预先阻止; 我更担心的是死亡

So snatcht will not exempt us from the paine
如此夺去将不会使我们免于痛苦

We are by doom to pay; rather such acts
我们宣判要付出; 相反,这样的行为

Of contumacie will provoke the highest
挑衅会激怒至高者

To make death in us live: Then let us seek
让死亡在我们身上产生生命: 因此让我们寻找

Som safer resolution, which methinks
某种更安全的解决方案,我觉得

I have in view, calling to minde with heed
我已经想到了,谨记

Part of our Sentence, that thy Seed shall bruise
我们判决的部分,你的后裔将压伤

The Serpents head; piteous amends, unless
蛇头;悲哀的补偿,除非

Be meant, whom I conjecture, our grand Foe
是指我们推测的那个,我们的大敌

SATAN, who in the Serpent hath contriv’d
撒旦,在蛇里策划了

Against us this deceit: to crush his head
对抗我们的这个欺骗:压碎他的头

Would be revenge indeed; which will be lost
确实会是报复;但会被失去

By death brought on our selves, or childless days
由我们自己带来的死亡,或无儿无女的岁月

Resolv’d, as thou proposest; so our Foe
决定,正如你所提议的;所以我们的敌人

Shall scape his punishment ordain’d, and wee
会逃脱被命定的惩罚,而我们

Instead shall double ours upon our heads.
反而会把两倍的罪加在我们头上。

No more be mention’d then of violence
别再提到针对我们自己的暴力

Against our selves, and wilful barrenness,
和故意的不育,

That cuts us off from hope, and savours onely
那截断我们的希望,只留下

Rancor and pride, impatience and despite,
污浊和骄傲,不耐烦和愤怒,

Reluctance against God and his just yoke
反抗对上帝和他公正轭

Laid on our Necks. Remember with what mild
投在我们颈上的。记起多么温和

And gracious temper he both heard and judg’d
他听到并判断了仁慈的脾气

Without wrauth or reviling; wee expected
没有愤怒或辱骂;我们预料到

Immediate dissolution, which we thought
即将解散,我们认为

Was meant by Death that day, when lo, to thee
那天死亡意味着结束,结果向你

Pains onely in Child-bearing were foretold,
只有在生产中预告了痛苦,

And bringing forth, soon recompenc’t with joy,
生产过后,很快以喜悦回报,

Fruit of thy Womb: On mee the Curse aslope
你腹中的果实:诅咒斜射而至

Glanc’d on the ground, with labour I must earne
我必须辛劳地耕种,

My bread; what harm? Idleness had bin worse;
赚取我的面包;这有何害?闲置更糟。

My labour will sustain me; and least Cold
我的劳动会养活我;为了防止寒冷

Or Heat should injure us, his timely care
或炎热伤害我们,他及时的照顾

Hath unbesaught provided, and his hands
他自愿提供,他的双手

Cloath’d us unworthie, pitying while he judg’d;
包裹着我们,怜悯地裁决;

How much more, if we pray him, will his ear
如果我们祈祷他,他的耳朵

Be open, and his heart to pitie incline,
会敞开,他的心肠会倾向于怜悯。

And teach us further by what means to shun
教给我们通过怎样的手段来避开

Th’ inclement Seasons, Rain, Ice, Hail and Snow,
那些恶劣的季节,雨水、冰雹和雪,

Which now the Skie with various Face begins
如今天空以不同的面孔开始向我们展示

To shew us in this Mountain, while the Winds
在这座山上,当风

Blow moist and keen, shattering the graceful locks
吹来潮湿而刺骨的风时,击碎这些婀娜的树木

Of these fair spreading Trees; which bids us seek
这些美丽蔓延的树木催促我们寻找

Som better shroud, som better warmth to cherish
一些更好的掩蔽,一些更好的暖和去保护自己

Our Limbs benumm’d, ere this diurnal Starr
我们的四肢麻木,在这个白昼星星

Leave cold the Night, how we his gather’d beams
辞别冷夜,我们汇聚的光芒

Reflected, may with matter sere foment,
反射,可以用枯燥的物质加以促进,

Or by collision of two bodies grinde
或经过两个物体的碰撞磨擦

The Air attrite to Fire, as late the Clouds
空气擦热成火,犹如云层刚刚

Justling or pusht with Winds rude in thir shock
在狂风肆虐中碰撞或被推动

Tine the slant Lightning, whose thwart flame driv’n down
使斜烈的闪电,其横行的火焰向下冲击

Kindles the gummie bark of Firr or Pine,
点燃松木或松树的波状树皮,

And sends a comfortable heat from farr,
并从远处传来宜人的热量,

Which might supplie the Sun: such Fire to use,
可以供应太阳:运用这种火焰,

And what may else be remedie or cure
以及可能是补救或治疗

To evils which our own misdeeds have wrought,
由于我们自身过失带来的灾祸,

Hee will instruct us praying, and of Grace
他会启示我们祈祷,请求恩典

Beseeching him, so as we need not fear
所以我们不必担心,

To pass commodiously this life, sustain’d
舒适地度过这一生,得到支持.

By him with many comforts, till we end
由他用许多安慰安抚我们,直到我们结束

In dust, our final rest and native home.
在尘埃中,我们最终的安息地和故乡。

What better can we do, then to the place
我们能做什么更好,除了前往那个地方

Repairing where he judg’d us, prostrate fall
在那里他审判我们,我们俯首跪拜

Before him reverent, and there confess
在他面前恭敬,谦卑地承认

Humbly our faults, and pardon beg, with tears
我们的过失,请求宽恕,含泪

VVatering the ground, and with our sighs the Air
滋润大地,用我们的叹息填满空气

Frequenting, sent from hearts contrite, in sign
接连不断地,由悔改的心中发出,作为

Of sorrow unfeign’d, and humiliation meek.
真诚悔改和谦卑的迹象。

Undoubtedly he will relent and turn
无疑他会动情并转变

From his displeasure; in whose look serene,
从他震怒中转变;在他平静的目光中,

VVhen angry most he seem’d and most severe,
当他愤怒的时候,看起来最为严厉,

VVhat else but favor, grace, and mercie shon?
那里不就是恩惠、宽恕和怜悯吗?

So spake our Father penitent, nor EVE

我们的父亲悔悟地说,连伊甸也

Felt less remorse: they forthwith to the place
感到了更多的懊悔:他们立刻前往那个地方

Repairing where he judg’d them prostrate fell
修复他认为它们倒下的地方

Before him reverent, and both confess’d
在他面前恭敬地跪下,并都承认

Humbly thir faults, and pardon beg’d, with tears
谦卑地承认他们的过失,并哭求宽恕,眼泪浇灌着大地

VVatering the ground, and with thir sighs the Air
以及他们的叹息飘荡在空中

Frequenting, sent from hearts contrite, in sign
宣泄自内心忏悔的泪水,作为悔罪的表现信号

Of sorrow unfeign’d, and humiliation meek.
展示着诚挚的悔悟和谦卑的屈服。

THE END OF THE NINTH BOOK.
第九卷的结束。