High on a Throne of Royal State, which far
坐在皇家宝座上,高耸的位置

Outshon the wealth of ORMUS and of IND,
比奥尔默斯和印度的财富更加耀眼,

Or where the gorgeous East with richest hand
或者在奢华东方最丰富地方

Showrs on her Kings BARBARIC Pearl & Gold,
向她的国王们倾泻巴巴里克的珍珠和黄金,

Satan exalted sat, by merit rais’d
撒旦高高坐着,凭着功绩

To that bad eminence; and from despair
升至那恶劣的高位;而且

Thus high uplifted beyond hope, aspires
从绝望处被提升到如此高处,渴望

Beyond thus high, insatiate to pursue
不满于至高,贪心地追求

Vain Warr with Heav’n, and by success untaught
愚蠢与天堂进行徒劳的争战,并

His proud imaginations thus displaid.
骄傲的幻想如此展示。

  1. Powers and Dominions, Deities of Heav'n,

天国的力量和统治者,

For since no deep within her gulf can hold
因为没有深渊可以容纳

Immortal vigor, though opprest and fall’n,
不朽的力量,尽管被镇压和跌落,

I give not Heav’n for lost. From this descent
我并不认为天堂已经被丧失。从这次降落中

Celestial vertues rising, will appear
升起的天上的力量将展现出来。

More glorious and more dread then from no fall,
更加光荣而更加可怕,比起没有堕落,

And trust themselves to fear no second fate:
并且相信自己不会有第二次命运:

Mee though just right, and the fixt Laws of Heav’n
虽然我是公正的,天堂的永恒定律

Did first create your Leader, next, free choice,
首先创造了你们的领袖,然后,是自由选择,

With what besides, in Counsel or in Fight,
再加上其他,在决策或战斗中,

Hath bin achievd of merit, yet this loss
被认为是功绩的,然而这次损失

Thus farr at least recover’d, hath much more
至少到目前为止恢复了很多,

Establisht in a safe unenvied Throne
已经在一个安全无人妬忌的王座上

Yeilded with full consent. The happier state
被完全同意接受。更幸福的状态

In Heav’n, which follows dignity, might draw
在天堂中,追随尊严,可能引起

Envy from each inferior; but who here
从每一个次要的人身上引起嫉妒;但这里

Will envy whom the highest place exposes
谁会去嫉妒谁,最高的位置让

Formost to stand against the Thunderers aime
最前面站在雷霆射击的目标

Your bulwark, and condemns to greatest share
作为你们的屏障,并且被判定为承受

Of endless pain? where there is then no good
无尽苦痛的最大份额?在那里没有善,

For which to strive, no strife can grow up there
为此而努力,那里不会有纷争

From Faction; for none sure will claim in hell
因为在地狱里没有人敢肯定拥有

Precedence, none, whose portion is so small
更高的地位,没有一个,他们所得到的如此微不足道

Of present pain, that with ambitious mind
的当前痛苦,却有着雄心勃勃的心灵

Will covet more. With this advantage then
愿望更多。有了这个优势

To union, and firm Faith, and firm accord,
联合,坚定的信仰和协调一致,

More then can be in Heav’n, we now return
超过天堂里可能有的,我们现在回到

To claim our just inheritance of old,
主张我们古老的正当继承权,

Surer to prosper then prosperity
远远比繁荣更加可靠

Could have assur’d us; and by what best way,
能够保证我们;以及以什么最好的方式,

Whether of open Warr or covert guile,
是公开战争还是秘密诡计,

We now debate; who can advise, may speak.
我们现在讨论;谁能提供建议,就可以发言。

  1. He ceas'd, and next him MOLOC, Scepter'd King

他停下来,接着是耶和华,权杖所持之王,

Stood up, the strongest and the fiercest Spirit
站起来,是在天堂里战斗的最强大、最凶猛的灵魂

That fought in Heav’n; now fiercer by despair:
之一;如今更为绝望而变得更加凶猛。

His trust was with th’ Eternal to be deem’d
他信任那位永恒的主宰

Equal in strength, and rather then be less
力量相当,宁愿不差一分

Car’d not to be at all; with that care lost
不在乎会完全消失;失去了这份关怀

Went all his fear: of God, or Hell, or worse
他所有的恐惧都消散了:无论是对上帝、地狱,或是更糟的事情

He reckd not, and these words thereafter spake.
他不在乎,并接着说出以下的话语。

  1. My sentence is for open Warr: Of Wiles,

我的判决是全面开战:关于诡计,

More unexpert, I boast not: them let those
不擅长,我不自夸:让那些需要设计诡计的人去设计,或者在需要的时候,但现在不需要。

Contrive who need, or when they need, not now.
因为当他们坐着策划时,其他人

For while they sit contriving, shall the rest,
成千上万个站在军队中,渴望等待

Millions that stand in Arms, and longing wait
冲上去的信号,却留恋在这里

The Signal to ascend, sit lingring here
高天的逃亡者,愿意接受

Heav’ns fugitives, and for thir dwelling place
这个充满耻辱的黑暗洞穴,

Accept this dark opprobrious Den of shame,
他暴政的监狱,那个统治者

The Prison of his Tyranny who Reigns
因为我们的拖延而统治?不,我们宁愿选择

By our delay? no, let us rather choose
前去放弃,万不可停留.

Arm’d with Hell flames and fury all at once
拥有地狱火焰和愤怒,一举而起

O’re Heav’ns high Towrs to force resistless way,
强行冲破高耸的天堂塔楼的无阻力之路,

Turning our Tortures into horrid Arms
将我们的折磨转变为可怕的武器

Against the Torturer; when to meet the noise
面对他那强大的武器的轰鸣声

Of his Almighty Engin he shall hear
他将听到地狱的雷声

Infernal Thunder, and for Lightning see
他将看到夹杂着黑暗火焰和恐怖并且同等愤怒的雷霆闪电

Black fire and horror shot with equal rage
在他的天使中间,他的宝座本身也被

Among his Angels; and his Throne it self
混合着地狱般的硫磺和奇异火焰,

Mixt with TARTAREAN Sulphur, and strange fire,
他自己发明的折磨。但也许

His own invented Torments. But perhaps
这种方式对于直接挺身对抗更高的敌人而言似乎是艰难而险峻的。

The way seems difficult and steep to scale
让他们再三考虑,是否那个令人麻木不已的湖水的昏昏欲睡

With upright wing against a higher foe.
使我们在自己的运动中上升

Let such bethink them, if the sleepy drench
是否君察? 注意永劫不醒春湖的麻醉

Of that forgetful Lake benumme not still,
让我们在自己的运动中上升

That in our proper motion we ascend
使我们在自己的运动中上升

Up to our native seat: descent and fall
直至我们的祖籍:下降和跌落

To us is adverse. Who but felt of late
对我们是逆境。谁不曾感受到最近的

When the fierce Foe hung on our brok’n Rear
当凶猛的敌人紧追在我们破碎的后方

Insulting, and pursu’d us through the Deep,
侮辱着我们,并穿越深渊追逐我们时,

With what compulsion and laborious flight
我们沉入如此低的那股强大力量和艰难的飞行

We sunk thus low? Th’ ascent is easie then;
我们沉沦得这么低?攀升那么容易;然而

Th’ event is fear’d; should we again provoke
顺序是可怕的;如果再次激怒

Our stronger, some worse way his wrath may find
我们更强大的对手,他的怒火可能找到更坏的方式

To our destruction: if there be in Hell
来毁灭我们:如果在地狱中有

Fear to be worse destroy’d: what can be worse
害怕被更糟的毁灭:还能有什么比

Then to dwell here, driv’n out from bliss, condemn’d
被驱逐到这里更糟的?被定罪

In this abhorred deep to utter woe;
在这可憎深渊中受着难言的痛苦;

Where pain of unextinguishable fire
无法熄灭的火焰之痛

Must exercise us without hope of end
必将折磨我们而无望终结,

The Vassals of his anger, when the Scourge
他愤怒的奴隶,当鞭笞再次挥起.

Inexorably, and the torturing houre
不可避免地,折磨的时刻

Calls us to Penance? More destroy’d then thus
召唤我们进行忏悔?如果被毁得比这还厉害,

We should be quite abolisht and expire.
我们宁愿被完全废弃和消亡。

What fear we then? what doubt we to incense
那么我们害怕什么?我们为什么要犯怒

His utmost ire? which to the highth enrag’d,
他的极端愤怒?激怒到极致,

Will either quite consume us, and reduce
将会完全消灭我们,并归于

To nothing this essential, happier farr
使这个本质变成虚无,要比永恒的存在

Then miserable to have eternal being:
更加幸福;

Or if our substance be indeed Divine,
或者如果我们的本质确实是神圣的,

And cannot cease to be, we are at worst
并且无法停止存在,那我们最糟也只是

On this side nothing; and by proof we feel
在空无这一侧;我们已经证实

Our power sufficient to disturb his Heav’n,
我们的力量足以扰乱他的天堂,

And with perpetual inrodes to Allarme,
并不断入侵,使他的那宝座感到惊恐,

Though inaccessible, his fatal Throne:
即使是无法触及的,这是复仇。

Which if not Victory is yet Revenge.
如果不是胜利,那将是复仇。

  1. He ended frowning, and his look denounc'd

他最终面带愠色,眼神透露出毒辣的报复和危险的战斗

Desperate revenge, and Battel dangerous
远超神灵的水平。另一方面,对面也站起一人

To less then Gods. On th’ other side up rose
威胁着要与他展开殊死搏斗。

BELIAL, in act more graceful and humane;
比利亚尔,行为更加优雅和人道;

A fairer person lost not Heav’n; he seemd
在天堂丢失了一个更美丽的人;他看起来

For dignity compos’d and high exploit:
为尊严而安排和高尚的业绩:

But all was false and hollow; though his Tongue
但一切都是虚伪和空洞;虽然他的舌头

Dropt Manna, and could make the worse appear
滴下了玛娜,能让较差的理由

The better reason, to perplex and dash
看起来更好,以迷惑和击溃

Maturest Counsels: for his thoughts were low;
最成熟的议案:因为他的思想卑劣;

To vice industrious, but to Nobler deeds
对恶习勤奋,但对更崇高的行为

Timorous and slothful: yet he pleas’d the eare,
胆怯而懒散:然而,他却讨好耳朵,

And with perswasive accent thus began.
并用说服力的口吻开始说道。

  1. I should be much for open Warr, O Peers,

我会极力支持公开战争,啊同僚们,

As not behind in hate; if what was urg’d
因为在恨上并不落后;如果被提出的理由

Main reason to perswade immediate Warr,
主要是为了说服立即发动战争,

Did not disswade me most, and seem to cast
我最被劝阻,似乎对整个成功

Ominous conjecture on the whole success:
投下不祥的猜测。

When he who most excels in fact of Arms,
当最擅长事实的武器, 1、When he who most excels in fact of Arms,

In what he counsels and in what excels
在他所劝告的事情以及他所擅长的事情

Mistrustful, grounds his courage on despair
不信任,将他的勇气建立在绝望之上

And utter dissolution, as the scope
并彻底的溃散,作为他所有目的的范围

Of all his aim, after some dire revenge.
在某种可怕的复仇之后。

First, what Revenge? the Towrs of Heav’n are fill’d
首先,什么复仇?天堂的塔楼里住满了

With Armed watch, that render all access
配备武器的守卫,他们使所有的通道

Impregnable; oft on the bordering Deep
坚不可摧;经常在边界深处

Encamp thir Legions, or with obscure wing
驻扎他们的军团,或者用隐秘的翼

Scout farr and wide into the Realm of night,
广泛地在黑夜的国度里侦察,

Scorning surprize. Or could we break our way
藐视突袭。或者我们能够用武力开辟道路

By force, and at our heels all Hell should rise
并且所有地狱将随我们而起

With blackest Insurrection, to confound
带领最黑暗的叛乱,来使

Heav’ns purest Light, yet our great Enemie
天堂最纯净的光明陷入混乱,然而我们的强大敌人

All incorruptible would on his Throne
始终坐在他的宝座上

Sit unpolluted, and th’ Ethereal mould
纯洁无瑕,而且那位天空的模样。

Incapable of stain would soon expel
不能被玷污的将很快排斥

Her mischief, and purge off the baser fire
她的恶作剧,并净化掉那股更低贱的火

Victorious. Thus repuls’d, our final hope
胜利。这样被击退,我们最后的希望

Is flat despair: we must exasperate
就是彻底绝望: 我们必须激怒

Th’ Almighty Victor to spend all his rage,
那全能的胜利者发泄他所有的怒气,

And that must end us, that must be our cure,
那将结束我们,那将成为我们的解药,

To be no more; sad cure; for who would loose,
不再存在; 悲伤的解药; 因为谁会放下,

Though full of pain, this intellectual being,
即使充满痛苦,这个理智的存在,

Those thoughts that wander through Eternity,
那些徘徊在永恒中的思想,

To perish rather, swallowd up and lost
宁可灭亡,被吞噬并失去

In the wide womb of uncreated night,
在未创造的夜的广阔怀抱中,

Devoid of sense and motion? and who knows,
缺乏感觉和动作? 谁又知道,

Let this be good, whether our angry Foe
让这些好,无论我们愤怒的敌人

Can give it, or will ever? how he can
能否给予,或者他是否愿意? 他如何能

Is doubtful; that he never will is sure.
是值得怀疑的; 他永远不会是确定的。

Will he, so wise, let loose at once his ire,
他会这么明智地一次性释放他的怒火吗,

Belike through impotence, or unaware,
可能是因为无能,或者无意识,

To give his Enemies thir wish, and end
满足他的敌人的愿望,并且

Them in his anger, whom his anger saves
在他的愤怒中拯救那些他的愤怒所保护的人

To punish endless? wherefore cease we then?
无穷惩罚?那么我们为什么要停止呢?

Say they who counsel Warr, we are decreed,
他们说那些主张战争的,我们被注定,

Reserv’d and destin’d to Eternal woe;
被保留和注定受着永恒的苦难;

Whatever doing, what can we suffer more,
无论做了什么,我们还能受到什么更多的苦难,

What can we suffer worse? is this then worst,
我们还能受到什么更糟的?这难道就是最糟糕的吗,

Thus sitting, thus consulting, thus in Arms?
就这样坐着,就这样商讨,就这样持武器?

What when we fled amain, pursu’d and strook
当我们逃离时,是否会被追击和袭击

With Heav’ns afflicting Thunder, and besought
受到上天的惩罚雷霆,我们请求

The Deep to shelter us? this Hell then seem’d
深渊庇护我们?这地狱似乎

A refuge from those wounds: or when we lay
是逃避那些创伤的庇护所:或者当我们躺下

Chain’d on the burning Lake? that sure was worse.
被锁在炽热湖中?那肯定更糟。

What if the breath that kindl’d those grim fires
如果点燃了那些可怕的火焰的呼吸

Awak’d should blow them into sevenfold rage
被唤醒并将它们吹成七倍的怒火

And plunge us in the Flames? or from above
并将我们投入火焰中?或者从上方

Should intermitted vengeance Arme again
又再次装备了间歇性的复仇

His red right hand to plague us? what if all
他的血红右手来惩罚我们?如果所有的

Her stores were op’n’d, and this Firmament
她的仓库都被打开了,而这个穹顶

Of Hell should spout her Cataracts of Fire,
地狱应该喷发她的火山口,

Impendent horrors, threatning hideous fall
悬在上面的恐惧,威胁着可怕的坠落

One day upon our heads; while we perhaps
有一天会落在我们的头上;也许

Designing or exhorting glorious Warr,
在谋划或鼓励荣耀的战争时,

Caught in a fierie Tempest shall be hurl’d
将被卷入火焰般的风暴

Each on his rock transfixt, the sport and prey
每个人被钉在他的岩石上,成为斗争和猎物

Of racking whirlwinds, or for ever sunk
被撕裂的旋风所摧毁,或永远地沉没

Under yon boyling Ocean, wrapt in Chains;
在那边翻滚的海洋之下,被缠绕在锁链中;

There to converse with everlasting groans,
在那里与永恒的呻吟对话,

Unrespited, unpitied, unrepreevd,
无休无怜,无慰无缘,

Ages of hopeless end; this would be worse.
无望的岁月终将不会更糟。

Warr therefore, open or conceal’d, alike
因此,无论是公开还是隐秘的战争,

My voice disswades; for what can force or guile
我的声音劝告;因为何能强迫或诱骗

With him, or who deceive his mind, whose eye
与祂同在的人,并欺骗祂思想的人,

Views all things at one view? he from heav’ns highth
一览众生?他俯瞰众生

All these our motions vain, sees and derides;
在高处,所有这些徒劳的行动,他看到并嘲笑;

Not more Almighty to resist our might
不只是全能挫败我们的力量,

Then wise to frustrate all our plots and wiles.
而且聪明地破坏我们的一切阴谋和诡计;

Shall we then live thus vile, the race of Heav’n
难道我们要如此卑贱地生活,被天堂的

Thus trampl’d, thus expell’d to suffer here
否决,被驱逐至此受苦

Chains & these Torments? better these then worse
铁链和这些折磨?这样比更糟

By my advice; since fate inevitable
跟从我的建议;因为命运注定

Subdues us, and Omnipotent Decree,
使我们屈从,而全能的旨意,

The Victors will. To suffer, as to doe,
征服者的意志。受苦,如同行动,

Our strength is equal, nor the Law unjust
我们的力量是平等的,法律也并不不公正

That so ordains: this was at first resolv’d,
如此规定:这起初已经决定好,

If we were wise, against so great a foe
如果我们明智的话,将与如此伟大的敌人

Contending, and so doubtful what might fall.
作斗争,并对未来充满不确定感

I laugh, when those who at the Spear are bold
我笑了,当那些拿着长矛勇敢的人

And vent’rous, if that fail them, shrink and fear
和冒险的人,如果失败了,就会退缩和害怕

What yet they know must follow, to endure
他们知道必将发生的事情,要忍受

Exile, or ignominy, or bonds, or pain,
流放,耻辱,囚禁或痛苦,

The sentence of thir Conquerour: This is now
他们征服者的判决:这现在就是

Our doom; which if we can sustain and bear,
我们的命运;如果我们能忍受和承受

Our Supream Foe in time may much remit
我们的最强大的敌人可能会在时间中大大减轻

His anger, and perhaps thus farr remov’d
他的愤怒,也许到那时已经远离

Not mind us not offending, satisfi’d
不再介意我们的冒犯,满足于

With what is punish’t; whence these raging fires
得到惩罚的东西;因此这些炽热的火焰

Will slack’n, if his breath stir not thir flames.
将变得熄灭,如果他的气息不再搅动他们的炽热。

Our purer essence then will overcome
我们更纯粹的本质将会战胜

Thir noxious vapour, or enur’d not feel,
它们有毒的气体,或是习惯了而不感觉

Or chang’d at length, and to the place conformd
或者最终改变,并逐渐开始适应那个地方

In temper and in nature, will receive
在气质和本性上,将接受

Familiar the fierce heat, and void of pain;
对于猛烈的热度熟悉,不再感到痛苦;

This horror will grow milde, this darkness light,
这种恐惧将变得柔和,这黑暗将变得明亮,

Besides what hope the never-ending flight
除此之外,永无止境的未来之途会带来怎样的希望

Of future days may bring, what chance, what change
未来的日子可能会出现怎样的机会、怎样的变化

Worth waiting, since our present lot appeers
值得等待,因为我们目前的命运看起来

For happy though but ill, for ill not worst,
虽然不幸但也算快乐,不幸也不是最糟,

If we procure not to our selves more woe.
只要我们不给自己招来更多的苦难。

  1. Thus BELIAL with words cloath'd in reasons garb

如此BELIAL以言辞掩饰着理性

Counsel’d ignoble ease, and peaceful sloath,
劝诫着卑贱的懒惰,和平时光,

Not peace: and after him thus MAMMON spake.
不是真正的和平;接着MAMMON这样说道。

  1. Either to disinthrone the King of Heav'n

要么排除天堂之王

We warr, if warr be best, or to regain
我们要战,如果战争是最好的选择,或者要夺回

Our own right lost: him to unthrone we then
我们失去的权利: 那时我们就有希望推翻他

May hope, when everlasting Fate shall yeild
等到永恒的命运让位

To fickle Chance, and CHAOS judge the strife:
给变幻莫测的机遇,让混沌来判断这场斗争:

The former vain to hope argues as vain
前者的徒劳希望显得同样徒劳

The latter: for what place can be for us
后者: 因为对我们来说,还有什么地方

Within Heav’ns bound, unless Heav’ns Lord supream
在天堂的边界内呢,除非是我们

We overpower? Suppose he should relent
胜过了天堂的至尊主宰? 假如他应允

And publish Grace to all, on promise made
并向所有人发布恩典,条件是承诺

Of new Subjection; with what eyes could we
接受新的顺从; 那我们怎么能以哪种眼光

Stand in his presence humble, and receive
站在他的面前谦卑,接受

Strict Laws impos’d, to celebrate his Throne
严格的律法,被强加,来颂扬他的王座

With warbl’d Hymns, and to his Godhead sing
用鸣奏的圣诗,向他的神明唱歌

Forc’t Halleluiah’s; while he Lordly sits
被强迫的哈利路亚; 当他端坐

Our envied Sovran, and his Altar breathes
我们所嫉妒的君王,和他的祭坛呼吸

Ambrosial Odours and Ambrosial Flowers,
神圣的香气和神圣的花朵,

Our servile offerings. This must be our task
我们卑微的奉献。这将是我们的任务

In Heav’n, this our delight; how wearisom
在天堂,这是我们的喜悦;多么疲倦

Eternity so spent in worship paid
用来膜拜的永恒时光

To whom we hate. Let us not then pursue
供奉我们所憎恶的人。因此,让我们不要追求

By force impossible, by leave obtain’d
通过不可能的强力,通过获得许可

Unacceptable, though in Heav’n, our state
在天堂,我们的状态是不可接受的。

Of splendid vassalage, but rather seek
不寻求辉煌的属臣地位,而是寻求

Our own good from our selves, and from our own
我们自己的利益,从自己

Live to our selves, though in this vast recess,
为自己而活,虽然在这广阔的退隐中,

Free, and to none accountable, preferring
自由而无须负责,更偏爱

Hard liberty before the easie yoke
严苛的自由,胜过轻松的束缚

Of servile Pomp. Our greatness will appear
奴性炫耀。我们的伟大将展现

Then most conspicuous, when great things of small,
在最显著之时,小事成大,

Useful of hurtful, prosperous of adverse
无论有益或有害,顺境或逆境

We can create, and in what place so e’re
我们能创造,并且在无处不昌盛

Thrive under evil, and work ease out of pain
在邪恶之下茁壮,从痛苦中获得慰藉

Through labour and endurance. This deep world
通过劳动和坚忍。这个深沉的世界

Of darkness do we dread? How oft amidst
我们惧怕黑暗吗?全能的上帝

Thick clouds and dark doth Heav’ns all-ruling Sire
多少次在浓云和黑暗中

Choose to reside, his Glory unobscur’d,
选择居住,他的荣耀不会被遮蔽,

And with the Majesty of darkness round
用黑暗的威严遮盖他的宝座;

Covers his Throne; from whence deep thunders roar
从那里传来深沉的雷声

Must’ring thir rage, and Heav’n resembles Hell?
整装待发,天堂似乎变成了地狱?

As he our Darkness, cannot we his Light
既然他是我们的黑暗,难道我们不能是他的光明?

Imitate when we please? This Desart soile
我们随心所欲地模仿?这片荒漠土地

Wants not her hidden lustre, Gemms and Gold;
并不缺少隐藏的光彩,宝石和黄金;

Nor want we skill or art, from whence to raise
我们也不缺少技艺或艺术,可以从中创造

Magnificence; and what can Heav’n shew more?
壮丽;天堂还能展示更多什么呢?

Our torments also may in length of time
随着时间的推移,我们的折磨

Become our Elements, these piercing Fires
可能会成为我们的元素,这些刺骨的火焰

As soft as now severe, our temper chang’d
会像现在严酷一样温和,我们的气质改变

Into their temper; which must needs remove
成为它们的气质;这必然会消除

The sensible of pain. All things invite
疼痛的感知。万物都在邀请

To peaceful Counsels, and the settl’d State
去寻找和平的建议,以及稳定的状态

Of order, how in safety best we may
秩序,我们应该如何最安全地

Compose our present evils, with regard
解决我们当前的困难,考虑

Of what we are and where, dismissing quite
我们是谁以及我们在哪里,完全放下

All thoughts of Warr: ye have what I advise.
一切战争的念头:你们听从我的建议。

  1. He scarce had finisht, when such murmur filld

他几乎说完,这时一阵喧嚷声充满了整个空间。

Th’ Assembly, as when hollow Rocks retain
议会仿佛是在空洞的岩石中回荡

The sound of blustring winds, which all night long
充斥着整夜嘶嘶作响的风声,唤醒了大海

Had rous’d the Sea, now with hoarse cadence lull
现在却以沙哑的节奏催眠了守夜的水手们

Sea-faring men orewatcht, whose Bark by chance
他们的船被逼停泊在了一个多岩石的海湾

Or Pinnace anchors in a craggy Bay
在暴风雨之后:如此的掌声响彻耳际

After the Tempest: Such applause was heard
当麦尔蒙结束了演讲,他的陈述得到了赞同

As MAMMON ended, and his Sentence pleas’d,
建议睦邻: 因为另一场战场

Advising peace: for such another Field
他们比地狱更害怕: 那种雷电和迈克尔的利剑

They dreaded worse then Hell: so much the fear
仍然在他们心中激起恐惧;并且同样有渴望

Of Thunder and the Sword of MICHAEL
筑巢的这个下界帝国,它可以在

Wrought still within them; and no less desire
对立于天堂的政策和长期的时间过程中崛起

To found this nether Empire, which might rise
贝尔则布察觉到这一点,比他更聪明的人

By pollicy, and long process of time,
想要建立一个与天堂对立的帝国。

In emulation opposite to Heav’n.
麦尔蒙和还有一位贤人都对此有相同的看法

Which when BEELZEBUB perceiv’d, then whom,
因为在他们看来,这是朝着正确方向的努力。

SATAN except, none higher sat, with grave
撒旦,除了地狱之外再无更高的位阶,踞坟而起

Aspect he rose, and in his rising seem’d
他升起的样子,如同一根国家的支柱;他额头深刻地刻着

A Pillar of State; deep on his Front engraven
深思熟虑和公共关怀;

Deliberation sat and publick care;
皇家议事在他脸上闪现,

And Princely counsel in his face yet shon,
尽管在毁灭中,他的威严依旧:他站立着,

Majestick though in ruin: sage he stood
他那与阿特兰蒂斯同样壮大的肩膀

With ATLANTEAN shoulders fit to bear
能够承担最强大君主国家的重压;他的目光

The weight of mightiest Monarchies; his look
像夜晚一样吸引听众和全神贯注

Drew audience and attention still as Night
或者像夏日正午的空气,当他这样说话的时候。

Or Summers Noon-tide air, while thus he spake.
君主和帝国权力,上天的后裔,

  1. Thrones and imperial Powers, off-spring of heav'n,

神圣的德行;还是我们现在

Ethereal Vertues; or these Titles now
必须放弃这些头衔,改变称谓,

Must we renounce, and changing stile be call’d
被称为地狱的王子?因为众多支持者

Princes of Hell? for so the popular vote
倾向这里继续下去,在这里建立起

Inclines, here to continue, and build up here
撒旦, 天堂中最高的统治者 和建造起。

A growing Empire; doubtless; while we dream,
一个不断增长的帝国; 毫无疑问; 当我们做梦的时候,

And know not that the King of Heav’n hath doom’d
并不知道天堂之王已经宣判

This place our dungeon, not our safe retreat
这个地方是我们的地狱,而不是我们的安全避难所

Beyond his Potent arm, to live exempt
不受他强有力的力量,免于

From Heav’ns high jurisdiction, in new League
从天堂高法庭豁免,联盟

Banded against his Throne, but to remaine
敌视他的王座,却注定

In strictest bondage, though thus far remov’d,
在最严格的束缚中,尽管这样做太远,

Under th’ inevitable curb, reserv’d
在不可避免的约束下,保留

His captive multitude: For he, be sure,
他的囚禁大众:因为他,务求,

In highth or depth, still first and last will Reign
在高处或深处,始终将会统治

Sole King, and of his Kingdom loose no part
唯一的王,他的王国不会失去任何一部分

By our revolt, but over Hell extend
因为我们的叛乱,而是在地狱上方延伸

His Empire, and with Iron Scepter rule
他的帝国,并用铁杖统治

Us here, as with his Golden those in Heav’n.
我们在这里,就像他在天堂那样用他的金杖。

What sit we then projecting Peace and Warr?
我们还坐着规划和战争吗?

Warr hath determin’d us, and foild with loss
我们的战争已经决定了我们,并以损失受挫

Irreparable; tearms of peace yet none
无法挽回的; 和平条件尚未有人

Voutsaf’t or sought; for what peace will be giv’n
倾向或追求; 因为对我们奴役的和平会给予什么

To us enslav’d, but custody severe,
除了严格的监管,

And stripes, and arbitrary punishment
鞭挞和任意惩罚

Inflicted? and what peace can we return,
施加?我们又能回报什么和平,

But to our power hostility and hate,
除了用我们的力量敌意和仇恨,

Untam’d reluctance, and revenge though slow,
未驯服的不情愿,和慢慢的复仇,

Yet ever plotting how the Conquerour least
然而,却始终在策划如何

May reap his conquest, and may least rejoyce
征服者最少享受自己的征服,

In doing what we most in suffering feel?
做我们所受苦的事。而最不乐见的事?

Nor will occasion want, nor shall we need
亦无需情况,不需我们

With dangerous expedition to invade
用危险的行动侵犯

Heav’n, whose high walls fear no assault or Siege,
宁静的天堂,天堂的高墙无惧任何进攻或包围,

Or ambush from the Deep. What if we find
或来自深渊的埋伏。 假如我们发现

Some easier enterprize? There is a place
一些更容易的企业?有一个地方

(If ancient and prophetic fame in Heav’n
(如果古老和预言家在天堂

Err not) another World, the happy seat
不要犯错误)另一个世界,幸福的所在

Of som new Race call’d MAN, about this time
有一种名叫人的新种族,正好在这个时候

To be created like to us, though less
要被创造出来,像我们一样,尽管更小

In power and excellence, but favour’d more
在力量和卓越方面,但更被眷顾

Of him who rules above; so was his will
那位统治上方的人;这就是他的意愿

Pronounc’d among the Gods, and by an Oath,
在众神中宣布,经过一种誓约,

That shook Heav’ns whol circumference, confirm’d.
震动了整个天空的周围,得到了确认。

Thither let us bend all our thoughts, to learn
让我们把所有的思想都放在那里,去了解

What creatures there inhabit, of what mould,
那里有什么样的生物,是什么模样,

Or substance, how endu’d, and what thir Power,
或物质,如何被赋予,以及他们的力量,

And where thir weakness, how attempted best,
以及他们的弱点,如何最好地受到挑战,

By force or suttlety: Though Heav’n be shut,
是通过武力还是巧计:尽管天堂关闭,

And Heav’ns high Arbitrator sit secure
天堂的最高仲裁者坐得安稳。

In his own strength, this place may lye expos’d
在他自己的力量里,这个地方可能会暴露出来

The utmost border of his Kingdom, left
他王国的最外围留给了那些守护者:也许在这里

To their defence who hold it: here perhaps
通过持有这个地方的人进行防御

Som advantagious act may be achiev’d
可能会实现一些有利的行动

By sudden onset, either with Hell fire
通过突然袭击,要么用地狱之火

To waste his whole Creation, or possess
毁灭他整个创造,要么占领

All as our own, and drive as we were driven,
一切如我们所愿,并驱使他们如同我们被驱使过,

The punie habitants, or if not drive,
这些微不足道的居民,或者如果没有被驱赶,

Seduce them to our Party, that thir God
诱使他们加入我们的阵营,以致他们的上帝

May prove thir foe, and with repenting hand
可能会证明他们的敌人,并用后悔的手

Abolish his own works. This would surpass
摧毁他自己的作品。这将超越

Common revenge, and interrupt his joy
普通的复仇,打断他的喜悦

In our Confusion, and our Joy upraise
在我们的混乱中,传扬我们的喜悦

In his disturbance; when his darling Sons
在他的困惑中;当他心爱的儿子

Hurl’d headlong to partake with us, shall curse
被抛头向下与我们分食时,他们会诅咒

Thir frail Originals, and faded bliss,
这些脆弱的原初之物和消逝的幸福,

Faded so soon. Advise if this be worth
消逝得如此之快。请告知这是否值得

Attempting, or to sit in darkness here
尝试,还是坐在这里黑暗中

Hatching vain Empires. Thus BEELZEBUB
孵化徒劳的帝国。如此BEELZEBUB

Pleaded his devilish Counsel, first devis’d
陈述他邪恶的建议,最初由

By SATAN, and in part propos’d: for whence,
SATAN构思,并在一部分提出:因为何处,

But from the Author of all ill could Spring
除了所有邪恶之源外,岂能产生

So deep a malice, to confound the race
如此深刻的恶意,要将人类

Of mankind in one root, and Earth with Hell
的种族纠缠在一根根,将地球与地狱

To mingle and involve, done all to spite
混为一谈,尽一切努力来损害

The great Creatour? But thir spite still serves
伟大的造物主?但是他们的恶意仍然有益于

His glory to augment. The bold design
增进他的荣耀。这个大胆的设计

Pleas’d highly those infernal States, and joy
高度取悦那些地狱的侍从们,喜悦

Sparkl’d in all thir eyes; with full assent
在他们所有人的眼中闪耀;他们全力

They vote: whereat his speech he thus renews.
赞成:于是他重新发言。

  1. Well have ye judg'd, well ended long debate,

你们评判得当,结束了长时间的辩论,

Synod of Gods, and like to what ye are,
众神的会议,与你们的身份相称,

Great things resolv’d; which from the lowest deep
决议了伟大事情;将我们从深渊中

Will once more lift us up, in spight of Fate,
一次次地提升,尽管命运的干扰,

Neerer our ancient Seat; perhaps in view
更接近我们古老的座位;也许能够看到

Of those bright confines, whence with neighbouring Arms
那些辉煌的边界,我们可以用邻近的军队

And opportune excursion we may chance
和适时的袭击,或者可能

Re-enter Heav’n; or else in some milde Zone
重新进入天堂;或者在某个温和的地带

Dwell not unvisited of Heav’ns fair Light
安居,不受天堂美丽光芒的遗忘,

Secure, and at the brightning Orient beam
安全地,在明亮的东方光芒

Purge off this gloom; the soft delicious Air,
净化这个阴霾;柔和美味的空气,

To heal the scarr of these corrosive Fires
可以治愈这些腐蚀性火焰的伤疤,

Shall breath her balme. But first whom shall we send
将吹拂着她的香膏。但首先,我们可以派遣谁

In search of this new world, whom shall we find
去寻找这个新世界,我们可以找到谁

Sufficient? who shall tempt with wandring feet
够胜任?谁能够用徘徊的脚步Versus=哪怕前往

The dark unbottom’d infinite Abyss
深深无底的无尽深渊

And through the palpable obscure find out
穿过浓密的黑暗找到

His uncouth way, or spread his aerie flight
他那陌生的道路,或展开他的高空飞行

Upborn with indefatigable wings
随着不知疲倦的翅膀支撑

Over the vast abrupt, ere he arrive
在庞大陡峭的地方盘旋,直到他抵达

The happy Ile; what strength, what art can then
幸福之地;那时候,需要怎样的力量,怎样的技艺

Suffice, or what evasion bear him safe
才足够,或者怎样的规避才能让他安全地前行

Through the strict Senteries and Stations thick
穿过密密的哨所和站点

Of Angels watching round? Here he had need
有天使在四周守望?在这里,他需要

All circumspection, and we now no less
周密思考,而我们现在同样

Choice in our suffrage; for on whom we send,
在投票中做出选择;因为我们派遣的人,

The weight of all and our last hope relies.
所有的重量和我们最后的希望便依赖于此。

  1. This said, he sat; and expectation held

话音刚落,他坐下来;期待的眼神

His look suspence, awaiting who appeer’d
悬着,等待着谁会出现

To second, or oppose, or undertake
支持、反对或承担

The perilous attempt: but all sat mute,
这份危险的尝试;但是所有人都静默无言,

Pondering the danger with deep thoughts; & each
深思熟虑地考虑着危险;每个人

In others count’nance red his own dismay
从别人的表情中读出自己的恐惧

Astonisht: none among the choice and prime
惊讶;在战斗天使的精英中

Of those Heav’n-warring Champions could be found
找不到一个人愿意如此大胆

So hardie as to proffer or accept
来提议或接受

Alone the dreadful voyage; till at last
独自进行可怕的旅程;直到最后

SATAN, whom now transcendent glory rais’d
撒旦,如今超越荣耀之上

Above his fellows, with Monarchal pride
在他的同伴之上,充满王者之傲

Conscious of highest worth, unmov’d thus spake.
意识到最高的价值,毫无动容地说道。

  1. O Progeny of Heav'n, Empyreal Thrones,

天堂的后代,天庭的宝座们,

With reason hath deep silence and demurr
凭借理性,深深地陷入沉默和犹豫

Seis’d us, though undismaid: long is the way
攻克我们,尽管毫不畏惧:漫长而艰难

And hard, that out of Hell leads up to Light;
出自地狱通往光明的路;

Our prison strong, this huge convex of Fire,
我们坚固的囚牢,这巨大的火凸面,

Outrageous to devour, immures us round
暴虐地要吞噬我们,将我们囚禁其中

Ninefold, and gates of burning Adamant
九重,以燃烧的亚当矾锁

Barr’d over us prohibit all egress.
封闭着我们,禁止一切出口。

These past, if any pass, the void profound
过了这些,如果有人通过,那虚空的深渊

Of unessential Night receives him next
无本质夜晚的广阔将接纳他

Wide gaping, and with utter loss of being
张大地坑,给他完全的丧失

Threatens him, plung’d in that abortive gulf.
威胁着他,投入那个流产的深渊。

If thence he scape into what ever world,
如果他从那里逃离到任何一个世界,

Or unknown Region, what remains him less
或者未知的地区,那留给他的就不多了

Then unknown dangers and as hard escape.
比未知的危险和艰难的逃跑。

But I should ill become this Throne, O Peers,
但如果我对这宝座,伙伴们,

And this Imperial Sov’ranty, adorn’d
以及这帝国王权,装饰

With splendor, arm’d with power, if aught propos’d
光辉四射,充满权力,如果有什么提议

And judg’d of public moment, in the shape
和被认为是公众要紧的事,在形式上

Of difficulty or danger could deterre
困难或危险可以阻挡

Me from attempting. Wherefore do I assume
我去尝试。为什么我要承担

These Royalties, and not refuse to Reign,
这些尊崇,而不拒绝统治,

Refusing to accept as great a share
拒绝接受像荣誉一样重要

Of hazard as of honour, due alike
的危险的一大份额,对他们都应得一样

To him who Reigns, and so much to him due
对于那位统治者,那么多的应得

Of hazard more, as he above the rest
风险更多,因为他高人一等

High honourd sits? Go therfore mighty powers,
受到高度尊敬?因此伟大的力量,前去。

Terror of Heav’n, though fall’n; intend at home,
天堂的恐惧,虽已堕落; 但现在的家园

While here shall be our home, what best may ease
当我们在这里的时候,最好能减轻

The present misery, and render Hell
目前的痛苦,并让地狱

More tollerable; if there be cure or charm
更加容忍; 若有着解药或魔法

To respite or deceive, or slack the pain
能够暂时缓和或欺骗,或减轻痛苦

Of this ill Mansion: intermit no watch
这个邪恶的宅邸: 不要放松警惕

Against a wakeful Foe, while I abroad
对抗一位警惕的敌人,我在外

Through all the coasts of dark destruction seek
在所有黑暗毁灭的海岸寻找

Deliverance for us all: this enterprize
我们所有人的拯救: 这个任务

None shall partake with me. Thus saying rose
没有人会与我分享。 说完,国王起身

The Monarch, and prevented all reply,
并阻止一切回应,

Prudent, least from his resolution rais’d
谨慎,以免因他的决心而提高

Others among the chief might offer now
其他首领中的一些人现在可能提出

(Certain to be refus’d) what erst they feard;
(一定会被拒绝)以前他们担心的东西;

And so refus’d might in opinion stand
因此被拒绝而可能在观念上站稳。

His rivals, winning cheap the high repute
他的对手们便廉价地赢得了高声誉

Which he through hazard huge must earn. But they
他却必须冒着巨大的风险赢得。但他们

Dreaded not more th’ adventure then his voice
并不比害怕他的声音更害怕这次冒险;

Forbidding; and at once with him they rose;
他们立刻随他起身;

Thir rising all at once was as the sound
他们一齐起身时发出的声音

Of Thunder heard remote. Towards him they bend
犹如远处雷声般。他们向他俯身,

With awful reverence prone; and as a God
带着敬畏的庄严;像神明一般

Extoll him equal to the highest in Heav’n:
赞美他与天堂最高者平等:

Nor fail’d they to express how much they prais’d,
他们没有忘记表达他们赞美多么多,

That for the general safety he despis’d
因为他为了普遍的安全而鄙视

His own: for neither do the Spirits damn’d
自己;因为”被诅咒的灵魂们也不会

Loose all thir vertue; least bad men should boast
失去他们所有的美德;以免坏人夸耀

Thir specious deeds on earth, which glory excites,
他们在地球上的伪善行为,受到荣耀的激励,

Or close ambition varnisht o’re with zeal.
或者因着狭隘的志向披上热忱的外衣。

Thus they thir doubtful consultations dark
于是他们进行了充满疑虑的黑暗的商议”.

Ended rejoycing in thir matchless Chief:
在他们无可匹敌的首领身上结束了欢欣;

As when from mountain tops the dusky clouds
就像在山顶上,黯淡的云彩

Ascending, while the North wind sleeps, o’respread
上升时,北风静寂,铺满了

Heav’ns chearful face, the lowring Element
天空愉快的脸,愁云密布的大地,

Scowls ore the dark’nd lantskip Snow, or showre;
当天空满布阴云,飘起雪花或雨露;

If chance the radiant Sun with farewell sweet
若是偶然,闪耀的太阳以甜蜜的告别

Extend his ev’ning beam, the fields revive,
伸出它的晚光,田野恢复生机,

The birds thir notes renew, and bleating herds
鸟儿重新啼鸣,羊群吱吱欢乐

Attest thir joy, that hill and valley rings.
证明了他们的喜悦,山谷回荡起他们的声音。

O shame to men! Devil with Devil damn’d
哦,羞耻于人类!魔鬼与魔鬼相互诅咒,

Firm concord holds, men onely disagree
紧密团结在一起,唯独人类不和睦

Of Creatures rational, though under hope
作为有理性的生物,尽管怀抱着

Of heavenly Grace: and God proclaiming peace,
对天上恩典的期许:上帝宣布和平,

Yet live in hatred, enmitie, and strife
然而却生活在仇恨、怨恨和冲突之中

Among themselves, and levie cruel warres,
他们之间,扬起残忍的战争,结盟。

Wasting the Earth, each other to destroy:
浪费地球,互相毁灭:

As if (which might induce us to accord)
好像这能使我们一致对待

Man had not hellish foes anow besides,
人类除了地狱的敌人还有现在,

That day and night for his destruction waite.
日夜等待着他的毁灭。

  1. The STYGIAN Councel thus dissolv'd; and forth

冥河议会这样解散了;然后

In order came the grand infernal Peers,
前来的是大反叛者,

Midst came thir mighty Paramount, and seemd
他们中间是强大的统治者,似乎

Alone th’ Antagonist of Heav’n, nor less
单独对抗天堂,不亚于

Then Hells dread Emperour with pomp Supream,
地狱可怕的皇帝,附带着威严至高,

And God-like imitated State; him round
象神一般的态度;他周围

A Globe of fierie Seraphim inclos’d
有一圈火焰中的六翼天使环绕

With bright imblazonrie, and horrent Arms.
身披明亮的装饰和可怕的武器。

Then of thir Session ended they bid cry
他们结束了会议后,吩咐

With Trumpets regal sound the great result:
用王室号角的声音宣布重要结果:

Toward the four winds four speedy Cherubim
飞向四方的四只快速的基路比如。

Put to thir mouths the sounding Alchymie
将发出响声的炼金之物送往他们的口中

By Haralds voice explain’d: the hollow Abyss
由哈拉德的声音解释:空洞的深渊

Heard farr and wide, and all the host of Hell
远远传来,地狱的整个军队

With deafning shout, return’d them loud acclaim.
震耳欲聋的欢呼声,回应他们的吵闹

Thence more at ease thir minds and somwhat rais’d
因此更加安心,略微振作起来

By false presumptuous hope, the ranged powers
被虚假的傲慢希望所误导,排列整齐的力量

Disband, and wandring, each his several way
解散,漫无目的地,每个人各奔一方

Pursues, as inclination or sad choice
跟随着欲望或沉重的选择,作为困惑的引导,他们走向

Leads him perplext, where he may likeliest find
可能找到休战的地方,让他们不再烦恼

Truce to his restless thoughts, and entertain
烦恼的时光,直到他们的伟大首领归来

The irksome hours, till his great Chief return.
有些在平原上,或者在空中高远

Part on the Plain, or in the Air sublime
在飞翔,或者在快速的竞赛中奋斗

Upon the wing, or in swift race contend,
就像在奥林匹亚运动会或比赛中

As at th’ Olympian Games or PYTHIAN fields;
有些驾驭他们火热的战马,或者躲避终点

Part curb thir fierie Steeds, or shun the Goal
目标。

With rapid wheels, or fronted Brigads form.
有着迅捷车轮的战车队列成型。

As when to warn proud Cities warr appears
就像是为了警告傲慢的城市而展开战争

Wag’d in the troubl’d Skie, and Armies rush
在混乱的天空中进行,军队奔向

To Battel in the Clouds, before each Van
云霄战场,每支前锋都涌出

Pric forth the Aerie Knights, and couch thir spears
高空骑士,并低下长矛

Till thickest Legions close; with feats of Arms
直到最密集的军团相遇;以武技

From either end of Heav’n the welkin burns.
自天边至天边,晴空燃烧。

Others with vast TYPHOEAN rage more fell
另一些则带着巨大的泰芬之怒更加凶猛

Rend up both Rocks and Hills, and ride the Air
撕裂起山石,横冲空中

In whirlwind; Hell scarce holds the wilde uproar.
在旋风中狂暴;地狱几乎容纳不下如此狂乱。

As when ALCIDES from OEALIA Crown’d
就像是英勇的赫拉克勒斯从欧耳雅之冠离开

With conquest, felt th’ envenom’d robe, and tore
十分胜利,感受到那被毒药浸透的长袍,然后撕裂

Through pain up by the roots THESSALIAN Pines,
经过痛苦将忒萨利亚的松木连根拔起,

And LICHAS from the top of OETA threw
吕加斯从欧塞塔山巅将

Into th’ EUBOIC Sea. Others more milde,
扔入欧域庇亚海。还有一些更温和,

Retreated in a silent valley, sing
撤退到一个幽谷,默默地歌唱

With notes Angelical to many a Harp
用天使般的音符弹奏着许多竖琴

Thir own Heroic deeds and hapless fall
讲述着他们自己的英雄壮举和不幸的陨落

By doom of Battel; and complain that Fate
因战斗的宿命;抱怨命运

Free Vertue should enthrall to Force or Chance.
让自由的美德被强力或机遇束缚

Thir song was partial, but the harmony
他们的歌声是不公正的,但和谐

(What could it less when Spirits immortal sing?)
(何况当不朽的灵魂唱歌时?

Suspended Hell, and took with ravishment
悬起地狱,带来迷醉

The thronging audience. In discourse more sweet
饶有兴致地吸引着聚集的听众。 在更甜美的交谈中

(For Eloquence the Soul, Song charms the Sense,)
(对灵魂来说,辩论令人迷醉,歌声迷住感官)

Others apart sat on a Hill retir’d,
其他人独自坐在一个远离喧嚣的小山上

In thoughts more elevate, and reason’d high
思维更高尚,探讨更深刻

Of Providence, Foreknowledge, Will, and Fate,
关于天意,预知,意志和命运

Fixt Fate, free will, foreknowledge absolute,
坚定的命运,自由意志,绝对预知,

And found no end, in wandring mazes lost.
在无尽徘徊的迷宫中寻找没有尽头。

Of good and evil much they argu’d then,
他们争论着善恶之间的巨大差异,

Of happiness and final misery,
幸福和最终的痛苦,

Passion and Apathie, and glory and shame,
激情和冷漠,荣耀和羞耻,

Vain wisdom all, and false Philosophie:
错误的智慧和虚伪的哲学:

Yet with a pleasing sorcerie could charm
然而,他们以一种迷人的魔力能够迷惑

Pain for a while or anguish, and excite
一时的痛苦或痛苦,激发

Fallacious hope, or arm th’ obdured brest
虚假的希望,或武装坚定的胸怀

With stubborn patience as with triple steel.
用顽固的耐心如同三重的钢铁。

Another part in Squadrons and gross Bands,
另一部分成队与厚实的部队,

On bold adventure to discover wide
勇敢地探险,广泛地探索

That dismal world, if any Clime perhaps
那个令人沮丧的世界,也许有可能

Might yeild them easier habitation, bend
带给他们更容易的居住地,倾斜

Four ways thir flying March, along the Banks
他们的飞行队伍,沿着四条河流的岸边

Of four infernal Rivers that disgorge
四条地狱河流倾泄

Into the burning Lake thir baleful streams;
进入炽热的湖中他们有害的激流;

Abhorred STYX the flood of deadly hate,
憎恨的斯提克斯对死亡的仇恨之洪流深感厌恶,

Sad ACHERON of sorrow, black and deep;
悲伤的阿凯戎,黑暗而深沉;

COCYTUS, nam’d of lamentation loud
哭泣之名的科赛特斯,悲伤的哀鸣传遍河面,

Heard on the ruful stream; fierce PHLEGETON
在这个忧伤之河上听到;凶猛的弗勒吉顿,

Whose waves of torrent fire inflame with rage.
其火焰燃烧的激流激起狂怒。

Farr off from these a slow and silent stream,
远离这些是一条慢慢而寂静的河流,

LETHE the River of Oblivion roules
遗忘之河莱忒,滚动着她的水迷宫,

Her watrie Labyrinth, whereof who drinks,
喝了她的水的人,

Forthwith his former state and being forgets,
立即忘记了他以前的状态和存在,

Forgets both joy and grief, pleasure and pain.
忘记了快乐和悲伤,快乐和痛苦。

Beyond this flood a frozen Continent
在这条河的那边是一片冰冻的大陆,

Lies dark and wilde, beat with perpetual storms
黑暗而荒芜,被永不停息的风暴折磨,

Of Whirlwind and dire Hail, which on firm land
漩涡和可怕的冰雹,它们在坚实的土地上

Thaws not, but gathers heap, and ruin seems
不会融化,而是堆积成山,而看起来像

Of ancient pile; all else deep snow and ice,
古老建筑的废墟;其他都是深雪和冰。

A gulf profound as that SERBONIAN Bog
那里有一个比塞尔波诺湖还要深的海湾

Betwixt DAMIATA and mount CASIUS old,
位于达米亚塔和古老的卡西乌斯山之间

Where Armies whole have sunk: the parching Air
那里整个军队全部沉没:干燥的空气

Burns frore, and cold performs th’ effect of Fire.
冰冻灼热,冷冻效果如同火焰

Thither by harpy-footed Furies hail’d,
被腥风的声音拖着

At certain revolutions all the damn’d
在某种循环中所有被诅咒的人

Are brought: and feel by turns the bitter change
被带到那里:并且轮流感受

Of fierce extreams, extreams by change more fierce,
激烈极端的严酷变化,通过变化更加严酷的极端

From Beds of raging Fire to starve in Ice
从狂暴的火焰床上饥饿,在冰中枯萎

Thir soft Ethereal warmth, and there to pine
他们柔软的天国的温暖,那里被困

Immovable, infixt, and frozen round,
静止,固定,冻结四周,

Periods of time, thence hurried back to fire.
一段时间后,匆匆回到火中。

They ferry over this LETHEAN Sound
他们在这个遗忘之声上摆渡

Both to and fro, thir sorrow to augment,
往返,增加他们的痛苦

And wish and struggle, as they pass, to reach
并且祈祷和挣扎,当他们过去时,努力到达。

The tempting stream, with one small drop to loose
诱人的小溪,只要放开一滴水珠

In sweet forgetfulness all pain and woe,
就能忘却所有的痛苦和忧伤,

All in one moment, and so neer the brink;
就在眼看着的边缘;

But fate withstands, and to oppose th’ attempt
但是命运却阻挡,反对这个尝试

MEDUSA with GORGONIAN terror guards
梅杜莎带着蛇发恐怖地守护

The Ford, and of it self the water flies
这个浅滩,自身的水也逃开

All taste of living wight, as once it fled
所有活物的味觉,就像曾经离开

The lip of TANTALUS. Thus roving on
坦塔卢斯的唇边一样。因此

In confus’d march forlorn, th’ adventrous Bands
在混乱中前进,冒险的队伍

With shuddring horror pale, and eyes agast
战战兢兢,脸色苍白,目光惊恐

View’d first thir lamentable lot, and found
首先看到了他们可悲的命运,发现

No rest: through many a dark and drearie Vaile
没有休息:穿过许多阴暗和忧伤的山谷

They pass’d, and many a Region dolorous,
他们穿越了许多悲伤之地,

O’re many a Frozen, many a Fierie Alpe,
穿越了许多冰冻和炽热的高山,

Rocks, Caves, Lakes, Fens, Bogs, Dens, and shades of death,
岩石、洞穴、湖泊、泥潭、洞穴和死亡的阴影。

A Universe of death, which God by curse
一个死亡之宇宙,上帝因着咒诅而创造邪恶,

Created evil, for evil only good,
只为邪恶创造善良,

Where all life dies, death lives, and nature breeds,
在那里所有生命死亡,死亡存在,自然繁衍,

Perverse, all monstrous, all prodigious things,
扭曲,所有怪物,所有奇异的事物,

Abominable, inutterable, and worse
可憎,难以言表,更糟糕

Then Fables yet have feign’d, or fear conceiv’d,
比寓言还有假设的恐惧,

GORGONS and HYDRA’S, and CHIMERA’S dire.
吵嚓和九头蛇,还有凶恶的怪物。

  1. Mean while the Adversary of God and Man,

与此同时,上帝与人的对手,

SATAN with thoughts inflam’d of highest design,
撒旦被燃烧的高度设计思想所激发,

Puts on swift wings, and toward the Gates of Hell
戴上快速的翅膀,朝地狱之门

Explores his solitary flight; som times
探寻他孤独的飞行;有时

He scours the right hand coast, som times the left,
他在右手海岸飞翔,有时在左手,

Now shaves with level wing the Deep, then soares
现在用水平翅膀扫过深渊,然后翱翔

Up to the fiery concave touring high.
高高飞到炽热的穹顶。

As when farr off at Sea a Fleet descri’d
就像远处在海上看见一支舰队时

Hangs in the Clouds, by AEQUINOCTIAL Winds
被赤道风吹拂,飘浮于云中

Close sailing from BENGALA, or the Iles
从孟加拉或诸岛附近航行

Of TERNATE and TIDORE, whence Merchants bring
特纳特和蒂多尔之间的海岛

Thir spicie Drugs: they on the trading Flood
他们从那里的商人带来辛辣的药物:它们乘坐贸易船

Through the wide ETHIOPIAN to the Cape
穿越广阔的埃塞俄比亚到达了好望角

Ply stemming nightly toward the Pole. So seem’d
奋力夜航追逐北极。从远处看

Farr off the flying Fiend: at last appeer
最终邪魔飞过来。

Hell bounds high reaching to the horrid Roof,
地狱的边界高耸,直达可怖的顶部,

And thrice threefold the Gates; three folds were Brass
三重九门;三重是黄铜的,

Three Iron, three of Adamantine Rock,
三重是铁的,三重是金刚石的岩石,

Impenitrable, impal’d with circling fire,
密不透风,被环绕的火焰所围绕,

Yet unconsum’d. Before the Gates there sat
却不被焚烧。在门前各有一位

On either side a formidable shape;
形状可怕的形象;

The one seem’d Woman to the waste, and fair,
其中一位到腰部像女人一样,容貌美丽,

But ended foul in many a scaly fould
但在许多鳞状皱褶里变得邪恶

Voluminous and vast, a Serpent arm’d
庞大而庞大,一只被武装起来的蛇

With mortal sting: about her middle round
带有致命的毒刺:她腰间绕着

A cry of Hell Hounds never ceasing bark’d
一个不停地吠叫的地狱猎犬,

With wide CERBEREAN mouths full loud, and rung
带着宽大的犬吠,声音十分响亮

A hideous Peal: yet, when they list, would creep,
吐着可怕的呐喊:然而,若有什么干扰

If aught disturb’d thir noyse, into her woomb,
他们的吵闹,它们会悄悄地爬进她的子宫,

And kennel there, yet there still bark’d and howl’d
躲在那里,但仍然吠叫着和嚎叫着。

Within unseen. Farr less abhorrd then these
在看不见的地方。远不像这些那样可憎

Vex’d SCYLLA bathing in the Sea that parts
受折磨的斯奇拉正在海中沐浴

CALABRIA from the hoarce TRINACRIAN shore:
将CALABRIA与苍老的TRINACRIAN海岸隔开的海域

Nor uglier follow the Night-Hag, when call’d
当在秘密中被呼唤时,也不如那时所追随的丑恶的夜巫

In secret, riding through the Air she comes
当她乘坐飞行中穿越空气而来时

Lur’d with the smell of infant blood, to dance
被婴儿的血腥气味吸引,前去与拉普兰女巫共舞

With LAPLAND Witches, while the labouring Moon
当劳动的月亮引诱她们时。

Eclipses at thir charms. The other shape,
日食的魅力。另一个形状,

If shape it might be call’d that shape had none
如果可以称之为形状,那它并没有形状,

Distinguishable in member, joynt, or limb,
在肢体,关节或肢体上无法区分,

Or substance might be call’d that shadow seem’d,
或者可能称之为物质,似乎是影子,

For each seem’d either; black it stood as Night,
因为每一个似乎都是;它站在那里像夜晚那样黑,

Fierce as ten Furies, terrible as Hell,
像十只狂怒的怪物那样凶猛,像地狱那样可怕,

And shook a dreadful Dart; what seem’d his head
并挥舞着一支可怕的飞镖;似乎是他的头

The likeness of a Kingly Crown had on.
拥有一顶国王的王冠的样子。

SATAN was now at hand, and from his seat
撒旦现在在场,从他的座位上起来

The Monster moving onward came as fast,
那个怪物前进的速度很快,

With horrid strides, Hell trembled as he strode.
用可怕的步伐,地狱在他踱步时颤抖。

Th’ undaunted Fiend what this might be admir’d,
大胆的恶魔不知道这是什么

Admir’d, not fear’d; God and his Son except,
赞美,而不是害怕;除了上帝和他的儿子,

Created thing naught vallu’d he nor shun’d;
他不觉得任何受造之物有价值,也不逃避;

And with disdainful look thus first began.
而且带着鄙视的神情,他首先开始。

  1. Whence and what art thou, execrable shape,

你从何处来,你这可憎的魔影,

That dar’st, though grim and terrible, advance
敢如此丑恶可怕地前行,

Thy miscreated Front athwart my way
你那被误造之颜横在我前路,

To yonder Gates? through them I mean to pass,
通往那边门?我打算通过那里,

That be assur’d, without leave askt of thee:
你可放心,毋需经过你的许可:

Retire, or taste thy folly, and learn by proof,
退出,否则尝一尝你的愚蠢,并从经验中学习,

Hell-born, not to contend with Spirits of Heav’n.
地狱产生的家伙,不要与天堂之灵争辩。

  1. To whom the Goblin full of wrauth reply'd,

对那个满怀愤怒的地精回答说,

Art thou that Traitor Angel, art thou hee,
你就是那叛逆的天使吗,就是他,

Who first broke peace in Heav’n and Faith, till then
那个先在天堂中破坏和平与信仰,

Unbrok’n, and in proud rebellious Arms
所未破坏过的,并在骄傲的叛逆武装中

Drew after him the third part of Heav’ns Sons
拉着天堂第三部分的儿子们跟随,

Conjur’d against the highest, for which both Thou
起誓反抗至高者,为此你和

And they outcast from God, are here condemn’d
他们都被驱逐出神的怀抱,被判

To waste Eternal daies in woe and pain?
永远在痛苦与苦难中度过永恒的日子?

And reck’n’st thou thy self with Spirits of Heav’n,
你是否意识到你在天堂之灵面前自不量力,

Hell-doomd, and breath’st defiance here and scorn,
将面临地狱的审判,嗤之以鼻,

Where I reign King, and to enrage thee more,
难道忘了我统治的地位,为了更激怒你,

Thy King and Lord? Back to thy punishment,
歸向你的刑罚吧,虚伪的逃亡者,

False fugitive, and to thy speed add wings,
速速回去,再给你的速度加上翅膀,

Least with a whip of Scorpions I pursue
免得我用蝎子的鞭子追逐你,

Thy lingring, or with one stroke of this Dart
或用这支飞镖的一击,

Strange horror seise thee, and pangs unfelt before.
陌生的恐怖降临于你,前所未有的痛苦。

  1. So spake the grieslie terrour, and in shape,

可怕的恐惧如此说着,而且在形状上,

So speaking and so threatning, grew ten fold
说着、威胁着,变成了十倍

More dreadful and deform: on th’ other side
更可怕和变态:在另一边,

Incenc’t with indignation SATAN stood
萨坦因被激怒而站在那里,

Unterrifi’d, and like a Comet burn’d,
无所畏惧,像一颗彗星般燃烧,

That fires the length of OPHIUCUS huge
在北天的蛇夫座边缘燃烧,

In th’ Artick Sky, and from his horrid hair
从他恐怖的发丝中飞射出火焰。

Shakes Pestilence and Warr. Each at the Head
在战争、疫病和死亡之间,每个都站在首位

Level’d his deadly aime; thir fatall hands
瞄准致命目标;他们致命的手

No second stroke intend, and such a frown
不打算第二次打击,并露出

Each cast at th’ other, as when two black Clouds
彼此投来的怒容,就像两团黑云

With Heav’ns Artillery fraught, come rattling on
满载着上天的火炮,如雷轰响

Over the CASPIAN, then stand front to front
飘过里海,然后面对面站立

Hov’ring a space, till Winds the signal blow
在空中徘徊一段时间,直到风将信号吹响

To joyn thir dark Encounter in mid air:
在半空中融入这股黑暗的对决:

So frownd the mighty Combatants, that Hell
战斗者如此愤怒,以至于地狱

Grew darker at thir frown, so matcht they stood;
在他们的愤怒之下愈加昏暗,他们站成了对手;

For never but once more was either like
因为除了这一次再也没有哪个人像他们一样

To meet so great a foe: and now great deeds
遇到了如此强大的敌人:而此刻伟大的事迹

Had been achiev’d, whereof all Hell had rung,
早已完成,地狱里面已经响起欢呼声,

Had not the Snakie Sorceress that sat
没有那只臭蛇女巫坐在那

Fast by Hell Gate, and kept the fatal Key,
紧贴着地狱之门,并保管着那致命的钥匙,

Ris’n, and with hideous outcry rush’d between.
现在站起来,发出可怕的呐喊,挤进了两者之间。

  1. O Father, what intends thy hand, she cry'd,

哦父啊,你的手意欲何为,她喊道,

Against thy only Son? What fury O Son,
反对你独生子?啊,孩子,

Possesses thee to bend that mortal Dart
是什么狂怒让你将那致命的飞镖

Against thy Fathers head? and know’st for whom;
对准你父亲的脑袋?而你知道为了谁;

For him who sits above and laughs the while
是为了那位坐在上面而哈哈大笑

At thee ordain’d his drudge, to execute
看着你被指派为他的奴仆,执行。

What e’re his wrath, which he calls Justice, bids,
不管他所谓公正的怒火如何,

His wrath which one day will destroy ye both.
他那将毁灭你们的愤怒。

  1. She spake, and at her words the hellish Pest

她说着,那地狱之害不禁停下来,

Forbore, then these to her SATAN return’d:
接着这些对她的SATAN说:

  1. So strange thy outcry, and thy words so strange

你的呼喊如此奇怪,你的言语如此古怪

Thou interposest, that my sudden hand
你插进来,以至于我突然的手

Prevented spares to tell thee yet by deeds
被阻止,还没告诉你通过行动

What it intends; till first I know of thee,
它的意图;在我先了解你之前,

What thing thou art, thus double-form’d, and why
你是什么东西,为何如此双形,

In this infernal Vaile first met thou call’st
在这地狱谷首次相遇时你称呼

Me Father, and that Fantasm call’st my Son?
我为父,称那幻象为我的儿子?

I know thee not, nor ever saw till now
我不认识你,直到此刻

Sight more detestable then him and thee.
从未见过比你和他更可憎的景象。

  1. T' whom thus the Portress of Hell Gate reply'd;

于是地狱之门的守门人答道:

Hast thou forgot me then, and do I seem
那样,你把我忘记了吗?我看起来像是

Now in thine eye so foul, once deemd so fair
如今这被视为美丽的双眼已变得如此丑陋

In Heav’n, when at th’ Assembly, and in sight
在天堂,当你在群体中向所有的六翼天使展示时

Of all the Seraphim with thee combin’d
与你结盟

In bold conspiracy against Heav’ns King,
大胆地共同阴谋反对天堂的王

All on a sudden miserable pain
突然间,可怜的疼痛

Surpris’d thee, dim thine eyes, and dizzie swumm
袭击了你,使你的眼睛变暗,头晕目眩

In darkness, while thy head flames thick and fast
在黑暗中,你的头上火苗尽速燃烧。

Threw forth, till on the left side op’ning wide,
向左边张开,直到像你这样的形状和容貌明亮,

Likest to thee in shape and count’nance bright,
像你一样的在形状和容貌上明亮,

Then shining heav’nly fair, a Goddess arm’d
然后闪耀着天上的光彩,我是一位身披盔甲的女神,

Out of thy head I sprung: amazement seis’d
从你的头上冒出了,震惊了天堂的所有军队;他们惊恐地往后退,

All th’ Host of Heav’n; back they recoild affraid
起初称我为原罪,视我为不祥之兆,

At first, and call’d me SIN, and for a Sign
但随后开始变得熟悉,我取悦于具有吸引力的魅力,

Portentous held me; but familiar grown,
在天上兴风作浪时,一场战争爆发了;在那场战斗中,

I pleas’d, and with attractive graces won
并且在赢得你这些最不情愿之人的心,

The most averse, thee chiefly, who full oft
开始暗自庆幸,你经常在我身上看到自己的完美形象,

Thy self in me thy perfect image viewing
如此欢喜,直到我的子宫怀上了一个日渐增大的负担。

Becam’st enamour’d, and such joy thou took’st
战争爆发,天堂上的一场战争爆发;在那场战争中,

With me in secret, that my womb conceiv’d
最后,惟有(因为其他的事)留给了我们全能的敌人。

A growing burden. Mean while Warr arose,
在秘密里与我相处,以致你对我产生了爱慕之情,

And fields were fought in Heav’n; wherein remaind
在天上的战场上进行激烈的战斗;留给我们全能的敌人的只有(因为其他的事)

(For what could else) to our Almighty Foe
对我们全能的敌人只剩下什么别的呢?

Cleer Victory, to our part loss and rout
庆祝胜利,尽管我们遭受了损失和溃败

Through all the Empyrean: down they fell
横穿苍穹:他们从天堂的高处坠落

Driv’n headlong from the Pitch of Heaven, down
被从天国的高处驱逐,跌入这深渊之中

Into this Deep, and in the general fall
在普遍的堕落中

I also; at which time this powerful Key
我也堕落;就在那时,这把强大的钥匙

Into my hand was giv’n, with charge to keep
被交到我手中,命我永远保守

These Gates for ever shut, which none can pass
这些门关闭,谁也无法通过

Without my op’ning. Pensive here I sat
没有我的开启。我在这里忧思地坐着

Alone, but long I sat not, till my womb
孤独,但我坐得不久,直到我的腹中

Pregnant by thee, and now excessive grown
怀着你的种子,现在已经过度增长

Prodigious motion felt and rueful throes.
感受到了可怕的运动和痛苦的抽动。

At last this odious offspring whom thou seest
最后,这只可恶的后代,你所看到的

Thine own begotten, breaking violent way
是你亲自生育的,强势而来

Tore through my entrails, that with fear and pain
撕裂我的腹内,让我因恐惧和疼痛

Distorted, all my nether shape thus grew
扭曲,我的下半身就这样变形

Transform’d: but he my inbred enemie
而他被改变成了我的天敌

Forth issu’d, brandishing his fatal Dart
冲出来,挥舞着他致命的飞镖

Made to destroy: I fled, and cry’d out DEATH;
专门为毁灭而制造:我逃走了,大声呼喊死亡;

Hell trembl’d at the hideous Name, and sigh’d
地狱在那可怕的名字下战栗,叹息

From all her Caves, and back resounded DEATH.
所有的洞穴都回荡着死亡的回声。

I fled, but he pursu’d (though more, it seems,
我逃走了,但他追赶(似乎更受

Inflam’d with lust then rage) and swifter far,
炽热的欲望驱使,胜过了愤怒)并追得更迅速,

Me overtook his mother all dismaid,
迫使我超过了他,他的母亲惊慌失措,

And in embraces forcible and foule
并用强大而卑劣的拥抱

Ingendring with me, of that rape begot
与我生下了那强奸的产物

These yelling Monsters that with ceasless cry
这些尖叫的怪物,如你所见,不停地哭泣,

Surround me, as thou sawst, hourly conceiv’d
时刻围绕着我,不停地受孕

And hourly born, with sorrow infinite
时刻诞生,给我带来无尽的悲伤

To me, for when they list into the womb
因为他们想要回到生育他们的子宫

That bred them they return, and howle and gnaw
他们就会返回,嚎叫着,咬着。

My Bowels, their repast; then bursting forth
我的肠子,它们的食物;然后再次突然地

Afresh with conscious terrours vex me round,
新的恐惧意识困扰着我周围,

That rest or intermission none I find.
我找不到任何休息或间歇。

Before mine eyes in opposition sits
在我眼前对立的是

Grim DEATH my Son and foe, who sets them on,
凛冽的死亡,我的儿子和敌人,他让他们在我面前,

And me his Parent would full soon devour
并且他会很快吞噬我这个父亲

For want of other prey, but that he knows
因为缺乏其他猎物,但他知道

His end with mine involvd; and knows that I
他的结局与我的紧密相连;并且他知道我

Should prove a bitter Morsel, and his bane,
将证明是一块苦涩的碎片,以及他的祸根,

When ever that shall be; so Fate pronounc’d.
无论那将何时发生; 因此命运宣判。

But thou O Father, I forewarn thee, shun
但是你,哦父亲,我事先警告你,远离

His deadly arrow; neither vainly hope
他致命的箭;也不要徒劳地希望

To be invulnerable in those bright Arms,
在那些闪亮的盔甲中能够无敌,

Though temper’d heav’nly, for that mortal dint,
虽然是由天堂淬炼的,但对那致命的打击,

Save he who reigns above, none can resist.
除了那位在上面掌权的,没有人能抵挡。

  1. She finish'd, and the suttle Fiend his lore

她结束了讲话,奸诈的恶魔仔细聆听了她的教诲

Soon learnd, now milder, and thus answerd smooth.
很快就学会了,如今态度温和地回答道。

Dear Daughter, since thou claim’st me for thy Sire,
亲爱的女儿,既然你认我为父,

And my fair Son here showst me, the dear pledge
并呈现出我们在天堂曾一起拥有的爱情的珍贵产物,

Of dalliance had with thee in Heav’n, and joys
在那些甜蜜、现在却令人伤感的欢乐之中

Then sweet, now sad to mention, through dire change
我们遭遇了可怕的变故

Befalln us unforeseen, unthought of, know
临时降临在我们身上,始终未曾料到

I come no enemie, but to set free
我来非为敌,而是为了解救

From out this dark and dismal house of pain,
从这个黑暗凄惨的痛苦之地

Both him and thee, and all the heav’nly Host
你和他,以及所有天堂的天使

Of Spirits that in our just pretenses arm’d
那些在我们公正的辩护中

Fell with us from on high: from them I go
与我们一同从高处坠落的天使

This uncouth errand sole, and one for all
我独自承担这个异样的使命,代表所有人

My self expose, with lonely steps to tread
我将独自一人,踏上孤寂之路

Th’ unfounded deep, & through the void immense
在广阔无垠的虚空中漫步。

To search with wandring quest a place foretold
在预言中寻找漫游的探索之地

Should be, and, by concurring signs, ere now
应该是,且,通过一致的迹象,早已

Created vast and round, a place of bliss
创造出巨大而圆的乐园之地

In the Pourlieues of Heav’n, and therein plac’t
在天堂的周围,安放在其中

A race of upstart Creatures, to supply
一群新兴的生物,以填补

Perhaps our vacant room, though more remov’d,
或许是我们空缺的位置,虽然更远

Least Heav’n surcharg’d with potent multitude
以免天堂因庞大的多数而过载

Might hap to move new broiles: Be this or aught
可能会引发新的冲突:无论是这样还是其他什么

Then this more secret now design’d, I haste
比如现在所设计的更秘密的事情,我匆忙

To know, and this once known, shall soon return,
要了解这个事情,一旦了解,将会很快返回

And bring ye to the place where Thou and Death
并且带你去到那个地方,你和死亡

Shall dwell at ease, and up and down unseen
将轻松地居住,不被人注意地往返

Wing silently the buxom Air, imbalm’d
飞翔在安静的空气中,充满芳香

With odours; there ye shall be fed and fill’d
在那里你们将被喂养和满足

Immeasurably, all things shall be your prey.
无限地,一切将成为你们的猎物。

He ceas’d, for both seemd highly pleasd, and Death
他停了下来,因为两人都似乎很高兴,而死神

Grinnd horrible a gastly smile, to hear
咧嘴露出可怕的笑容,听到

His famine should be fill’d, and blest his mawe
他的饥饿将被填满,他的肚子会感到幸福

Destin’d to that good hour: no less rejoyc’d
命运注定了那一刻:同样高兴

His mother bad, and thus bespake her Sire.
他的母亲坏了,然后对她的父亲说。

  1. The key of this infernal Pit by due,

由于天堂万能之神的命令,

And by command of Heav’ns all-powerful King
这地狱深渊的关键.

I keep, by him forbidden to unlock
我不许解开他所禁止的

These Adamantine Gates; against all force
这些坚固的大门;无论用何等力量

Death ready stands to interpose his dart,
死神已准备好阻挡他的镣铐,

Fearless to be o’rematcht by living might.
对于生者的力量是毫不畏惧的。

But what ow I to his commands above
但我应该遵守他的命令吗

Who hates me, and hath hither thrust me down
这位恨我并将我推下地狱深处的人,

Into this gloom of TARTARUS profound,
被囚禁在这黑暗的塔耳塔洛斯,

To sit in hateful Office here confin’d,
这里长期被困的可恶的职责之中,

Inhabitant of Heav’n, and heav’nlie-born,
是天堂的居民,天生的,

Here in perpetual agonie and pain,
在这里永远地忍受着痛苦和煎熬,

With terrors and with clamors compasst round
被我的种族围绕着恐惧和叫嚣,

Of mine own brood, that on my bowels feed:
那些在我的内脏上取食的后代:

Thou art my Father, thou my Author, thou
你是我的父亲,你是我的创造者,你

My being gav’st me; whom should I obey
赐予了我生命;我应该服从谁

But thee, whom follow? thou wilt bring me soon
而不是你,跟随你吗?你很快会带我去。

To that new world of light and bliss, among
到那充满光明和福祉的新世界,那里有居住在悠闲中的众神

The Gods who live at ease, where I shall Reign
我将在那里为王,

At thy right hand voluptuous, as beseems
在你右边享受丰盛, 如与你为女儿和心爱的女子所宜

Thy daughter and thy darling, without end.
永世不已。

  1. Thus saying, from her side the fatal Key,

说着,她从她身边拿起致命的钥匙,

Sad instrument of all our woe, she took;
这个所有灾祸的悲哀工具;

And towards the Gate rouling her bestial train,
引领着她的野兽群朝着大门滚动。

Forthwith the huge Porcullis high up drew,
紧接着,巨大的吊闸高高拉起来,

Which but her self not all the STYGIAN powers
除了她自己,没有任何冥河之神

Could once have mov’d; then in the key-hole turns
能够一次移动; 然后在钥匙孔中转动

Th’ intricate wards, and every Bolt and Bar
复杂的锁,每一根栓和栅栏

Of massie Iron or sollid Rock with ease
由笨重的铁或坚固的岩石制成

Unfast’ns: on a sudden op’n flie
轻松地解开:突然打开

With impetuous recoile and jarring sound
随着强烈的回弹和刺耳的声音

Th’ infernal dores, and on thir hinges great
地狱的门,而且在它们巨大的铰链上

Harsh Thunder, that the lowest bottom shook
发出刺耳的雷声,震动着最低的深渊

Of EREBUS. She op’nd, but to shut
厄瑞波斯的底部她打开了,但关闭

Excel’d her power; the Gates wide op’n stood,
超出了她的力量; 门洞开敞,

That with extended wings a Bannerd Host
以臂展开的翅膀,一支旗帜鼓搏的部队

Under spread Ensigns marching might pass through
在广袤的旗帜下行军可能穿过

With Horse and Chariots rankt in loose array;
带有马匹和战车的宽敞队列;

So wide they stood, and like a Furnace mouth
如同炉口一样宽敞,可以容纳整个军队。

Cast forth redounding smoak and ruddy flame.
在他们眼前突然出现

Before thir eyes in sudden view appear
表现出喷发的烟雾和赤红的火焰。

The secrets of the hoarie deep, a dark
银色深海的秘密,

Illimitable Ocean without bound,
一个黑暗无边的无垠海洋,

Without dimension, where length, breadth, and highth,
没有尺寸,长度,宽度,高度,

And time and place are lost; where eldest Night
时间和地点丢失; 光森的夜晚

And CHAOS, Ancestors of Nature, hold
和混沌,大自然的祖先,掌握

Eternal ANARCHIE, amidst the noise
永恒的无政府状态,在嘈杂声中

Of endless warrs and by confusion stand.
永无止尽的战争和混乱中矗立。

For hot, cold, moist, and dry, four Champions fierce
火热,寒冷,潮湿和干燥,四位勇士

Strive here for Maistrie, and to Battel bring
为了主宰地位在这里争夺,把

Thir embryon Atoms; they around the flag
他们的胚胎原子;他们围绕旗帜

Of each his faction, in thir several Clanns,
每个的派别,分别属于各自的族群,

Light-arm’d or heavy, sharp, smooth, swift or slow,
轻装或重甲,刀剑,快速或缓慢,

Swarm populous, unnumber’d as the Sands
像沙滩一样密集,无数无数。

Of BARCA or CYRENE’S torrid soil,
在巴卡或赛林尼燥热的土壤,

Levied to side with warring Winds, and poise
被征召加入与交战的风暴并保持

Thir lighter wings. To whom these most adhere,
他们更轻的翅膀。对于这些人最亲近的,

Hee rules a moment; CHAOS Umpire sits,
他掌控一瞬间;混乱的仲裁者坐下,

And by decision more imbroiles the fray
并通过决定更加卷入纷争

By which he Reigns: next him high Arbiter
由此他统治:接下来高位仲裁者

CHANCE governs all. Into this wilde Abyss,
机缘决定一切。进入这片荒凉的深渊,

The Womb of nature and perhaps her Grave,
大自然的子宫,也许是她的坟墓,

Of neither Sea, nor Shore, nor Air, nor Fire,
既不是海,也不是岸,也不是空气,也不是火,

But all these in thir pregnant causes mixt
但所有这些在他们怀孕的原因中混合

Confus’dly, and which thus must ever fight,
混乱地,它们必须永远战斗,

Unless th’ Almighty Maker them ordain
除非全能创造者命令它们

His dark materials to create more Worlds,
用他的黑暗材料创造更多的世界,

Into this wilde Abyss the warie fiend
在这片荒凉的深渊里,机敏的恶魔

Stood on the brink of Hell and look’d a while,
站在地狱的边缘上看了一会儿,

Pondering his Voyage; for no narrow frith
沉思他的航行;因为他不得不跨过不窄的海峡

He had to cross. Nor was his eare less peal’d
他的耳朵也不少听到嘈杂破坏的声音

With noises loud and ruinous (to compare
伴随着响亮而毁灭性的噪音

Great things with small) then when BELLONA storms,
(要类比大事与小事)如同BELLONA暴风骤雨时所造成的噪音,

With all her battering Engines bent to rase
当时所有的攻城器械都聚集在一起,准备摧毁一座首都城市,

Som Capital City, or less then if this frame
某个首都城市,或者如果这个框架更小的话

Of Heav’n were falling, and these Elements
天堂似乎正在坠落,这些元素

In mutinie had from her Axle torn
在叛乱中,他的车轴被脱离

The stedfast Earth. At last his Sail-broad Vannes
坚定的大地。最后,他展开宽大的帆翅

He spreads for flight, and in the surging smoak
为了逃离,在汹涌的烟雾中

Uplifted spurns the ground, thence many a League
他抬起驱散地面,然后在云翼上升起

As in a cloudy Chair ascending rides
勇敢地乘坐着一个多云的椅子

Audacious, but that seat soon failing, meets
不屈不挠,但那座位很快就失散了,

A vast vacuitie: all unawares
遇到了一个巨大的空虚:完全不知情

Fluttring his pennons vain plumb down he drops
他振翅的努力徒然地垂落

Ten thousand fadom deep, and to this hour
深沉万丈,直到此时

Down had been falling, had not by ill chance
继续下降,若非由于不幸之事

The strong rebuff of som tumultuous cloud
某些狂暴云的强烈反弹

Instinct with Fire and Nitre hurried him
赋予火和硝石的极力将他推向

As many miles aloft: that furie stay’d,
数英里高空:那股狂怒停止了,

Quencht in a Boggie SYRTIS, neither Sea,
熄灭于泥泞的锡尔提斯,不是海洋,

Nor good dry Land: nigh founderd on he fares,
也不是坚实的陆地:他近乎沉沦地继续前进,

Treading the crude consistence, half on foot,
踏着粗糙的质地,一半步行,

Half flying; behoves him now both Oare and Saile.
一半飞翔;现在他需同时使用桨和帆。

As when a Gryfon through the Wilderness
如同一只狮鹫穿越荒野

With winged course ore Hill or moarie Dale,
展翅飞越山丘或泥泞的谷地,

Pursues the ARIMASPIAN, who by stelth
追逐那个ARIMASPIAN, 他突然

Had from his wakeful custody purloind
从他警惕的看守手中偷走

The guarded Gold: So eagerly the fiend
守护的黄金:那恶魔如此急切地

Ore bog or steep, through strait, rough, dense, or rare,
穿过沼泽或陡坡,穿过狭窄、崎岖、稠密或罕见的地方,

With head, hands, wings, or feet pursues his way,
用头、手、翼或脚前进,

And swims or sinks, or wades, or creeps, or flyes:
并游泳、沉没、涉水、爬行或飞翔:

At length a universal hubbub wilde
最终一个普遍的喧闹声浪

Of stunning sounds and voices all confus’d
由令人震惊的声音和各种声音

Born through the hollow dark assaults his eare
被带进黑暗的空洞中,攻击他的耳朵

With loudest vehemence: thither he plyes,
声势浩大地:他朝那里飞去,

Undaunted to meet there what ever power
无畏地去迎接那里的任何力量.

Or Spirit of the nethermost Abyss
或是地狱深渊中的灵魂

Might in that noise reside, of whom to ask
在那喧嚣中存在,询问

Which way the neerest coast of darkness lyes
黑暗最近的海岸在哪里

Bordering on light; when strait behold the Throne
毗邻光明;当看见宝座

Of CHAOS, and his dark Pavilion spread
混沌之主,他黑暗的帷幕张开

Wide on the wasteful Deep; with him Enthron’d
宽广遍布荒废的深渊;与他同坐

Sat Sable-vested Night, eldest of things,
黑衣修女夜,万物之母,

The consort of his Reign; and by them stood
他统治的配偶;他们身旁

ORCUS and ADES, and the dreaded name
奥克斯和阿得斯,以及可怕的名字

Of DEMOGORGON; Rumor next and Chance,
狄莫戈尔冈;传闻和偶然,

And Tumult and Confusion all imbroild,
骚乱和混乱交织,

And Discord with a thousand various mouths.
与千种嘴脸的纷争。

  1. T' whom SATAN turning boldly, thus. Ye Powers

“撒但大胆地转向他们说:你们这些

And Spirits of this nethermost Abyss,
地狱深渊的力量和精神

CHAOS and ANCIENT NIGHT, I come no Spie,
混沌和远古之夜,我不是间谍,”

With purpose to explore or to disturb
带着探索或扰乱的目的

The secrets of your Realm, but by constraint
探寻您领域的秘密,但受到束缚

Wandring this darksome desart, as my way
漫步在这个黑暗的沙漠中,我前进的道路

Lies through your spacious Empire up to light,
穿越您宽广的帝国直至光明,

Alone, and without guide, half lost, I seek
独自一人,没有向导,半迷失,我寻找

What readiest path leads where your gloomie bounds
通往您阴暗边界的最便捷道路

Confine with Heav’n; or if som other place
与天堂相接;或者如果某处

From your Dominion won, th’ Ethereal King
已脱离您的统治,到那位于王国

Possesses lately, thither to arrive
最近占有的神王那里,我将到达

I travel this profound, direct my course;
在这深邃里旅行,直指我的航程;

Directed, no mean recompence it brings
获得指引,它给你带来

To your behoof, if I that Region lost,
不是微薄的回报,如果我那失落的地方,

All usurpation thence expell’d, reduce
所有的篡夺都被驱逐出去,使之重归

To her original darkness and your sway
她原初的黑暗和您的统治

(Which is my present journey) and once more
(这就是我目前的旅程),再一次

Erect the Standerd there of ANCIENT NIGHT;
立起古夜的标志;

Yours be th’ advantage all, mine the revenge.
你得到所有的好处,而我的是复仇。

  1. Thus SATAN; and him thus the Anarch old

这样说着的是撒旦;而古老的无政府主义者

With faultring speech and visage incompos’d
表情和言辞不稳地回答道。

Answer’d. I know thee, stranger, who thou art,
我认识你,陌生人,知道你是谁,

That mighty leading Angel, who of late
那位强大的领导天使,最近

Made head against Heav’ns King, though overthrown.
反抗上帝之王,虽然被打败。

I saw and heard, for such a numerous host
我看见并听见,因为如此众多的军队

Fled not in silence through the frighted deep
没有无声地在惊恐的深渊中逃走,

With ruin upon ruin, rout on rout,
全是一片败局,一连串的溃败,

Confusion worse confounded; and Heav’n Gates
混乱更加混乱;而天堂的大门

Pourd out by millions her victorious Bands
以数百万计她的胜利军队涌出

Pursuing. I upon my Frontieres here
追赶。我在这里守卫我的疆界,

Keep residence; if all I can will serve,
如果我所能做的一切都会有用,

That little which is left so to defend
就留下一些维护的东西去守护。

Encroacht on still through our intestine broiles
通过我们的胃肠冲突不断地侵蚀

Weakning the Scepter of old Night: first Hell
削弱古老夜的权杖:首先是地狱

Your dungeon stretching far and wide beneath;
你的地牢延伸得绵延广阔;

Now lately Heaven and Earth, another World
现在最近的天堂和地球,另一个世界

Hung ore my Realm, link’d in a golden Chain
悬挂在我领土上,用金链连接

To that side Heav’n from whence your Legions fell:
与从你的军团坠落的那边天堂连接起来:

If that way be your walk, you have not farr;
如果这是你的道路,你没有走远;

So much the neerer danger; goe and speed;
越危险越近;去吧,加快速度;

Havock and spoil and ruin are my gain.
灭绝、破坏和毁灭是我的收益。

  1. He ceas'd; and SATAN staid not to reply,

他停了下来;撒旦没有停下来回答,

But glad that now his Sea should find a shore,
但他高兴地发现现在大海能找到海岸,

With fresh alacritie and force renew’d
以新的活力和力量重新启动

Springs upward like a Pyramid of fire
像一个火焰金字塔一样向上跃升

Into the wilde expanse, and through the shock
进入荒谬的广袤空间,穿过冲击

Of fighting Elements, on all sides round
战斗元素,四周都是

Environ’d wins his way; harder beset
进入环境中赢得胜利;当他比以前更加困难

And more endanger’d, then when ARGO pass’d
并处于更大危险时,就像ARCO经过巉岩之间的BOSPORUS时

Through BOSPORUS betwixt the justling Rocks:
或者奥德修斯在左舷躲避 CHARYBDIS 时,通过达劳伯的其他漩涡远航

Or when ULYSSES on the Larbord shunnd
所以他艰难和艰苦,费力的移动

CHARYBDIS, and by th’ other whirlpool steard.
先过一关后,很快当人类堕落时,

So he with difficulty and labour hard
西奥,史奈和米蓝英三姐妹,一个灲魔莲焰头魔,和我们在环境验证和异常时候

Mov’d on, with difficulty and labour hee;
下一个,第二个和第三个武士采用一种形式

But hee once past, soon after when man fell,
然而,所有困难或困境,我们都会努力前行

Strange alteration! Sin and Death amain
让我们一起去改变世界,改变我们的想法,

Following his track, such was the will of Heav’n,
生日死亡疫情,庆祝死神的爱,庆祝死亡的死亡

Pav’d after him a broad and beat’n way
,就像耶和华,以人类的方式展示了人类的方式,展示了人类的方式,

Over the dark Abyss, whose boiling Gulf
在创新者的创新,董事会创立了限制式;

Tamely endur’d a Bridge of wondrous length
来自地狱连续到终极球

From Hell continu’d reaching th’ utmost Orbe
开发了一个人类精神世界的最大国度

Of this frail World; by which the Spirits perverse
过此华丽的世界链街的旧路。

With easie intercourse pass to and fro
轻松往来

To tempt or punish mortals, except whom
诱惑或惩罚凡人, 除了那些

God and good Angels guard by special grace.
被上帝和善天使特别保护的人。

But now at last the sacred influence
但是最后,神圣的光明影响

Of light appears, and from the walls of Heav’n
开始出现,从天堂的墙壁

Shoots farr into the bosom of dim Night
遥远地射入昏暗夜晚的怀中

A glimmering dawn; here Nature first begins
一缕曙光; 这是自然首先开始

Her fardest verge, and CHAOS to retire
她的边缘,驱散“混沌”,迫使其退避

As from her outmost works a brok’n foe
就像她最遥远的作品中一个破碎的敌人

With tumult less and with less hostile din,
伴随着更少的骚动和更少的敌对喧闹,

That SATAN with less toil, and now with ease
让撒旦劳动更少,现在更轻松地

Wafts on the calmer wave by dubious light
在较为平静的波浪上,借着暧昧的光线漂游

And like a weather-beaten Vessel holds
就像一个风雨摧残的船只

Gladly the Port, though Shrouds and Tackle torn;
快乐地进入港口,尽管绳索和索具已裂开;

Or in the emptier waste, resembling Air,
或者在更空旷的荒野中,酷似空气,

Weighs his spread wings, at leasure to behold
悠闲地展开他的展翅,去观望

Farr off th’ Empyreal Heav’n, extended wide
遥远处的天堂,广阔延伸

In circuit, undetermind square or round,
形状未定,可能是正方形或圆形,

With Opal Towrs and Battlements adorn’d
以充满活力的蓝宝石装饰的欧帕尔塔楼和城墙

Of living Saphire, once his native Seat;
曾经是他的本土座,和靠近的

And fast by hanging in a golden Chain
用金链悬挂着的这颗地球,大小如星球

This pendant world, in bigness as a Starr
一颗“挂坠”的世界,大小如星球

Of smallest Magnitude close by the Moon.
在月亮附近最小的幅度。

Thither full fraught with mischievous revenge,
必须满载着报复的恶意,

Accurst, and in a cursed hour he hies.
被诅咒了,在诅咒的时刻他匆忙前往。

THE END OF THE SECOND BOOK.
第二卷的结尾。