A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered–or thought they remembered–that the Sixth Commandment decreed “No animal shall kill any other animal.” And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. —
几天后,当处决引起的恐慌平息下来时,一些动物回忆起来,或者是认为他们记得,第六诫命规定“任何动物都不得杀害其他动物”。尽管没有人愿意在猪或狗听到的时候提到这一点,但是人们觉得发生的杀戮与此不符合。 —

Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. —
Clover请本杰明帮她读第六诫命,本杰明通常说他不愿意插手这种事情,于是她去找穆里尔。 —

Muriel read the Commandment for her. It ran: —
穆里尔为她读出了诫命内容。它是这样写的: —

“No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE.” Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals’ memory. —
“未经合理原因,任何动物不得杀害其他动物。”不知怎么地,动物们的记忆中漏掉了最后两个字。 —

But they saw now that the Commandment had not been violated; —
但是他们现在明白,诫命并没有被违反; —

for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball.
因为明显有正当理由杀戮与斯诺伯合谋的叛徒。

Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. —
整年动物们比前一年还要更加辛勤地工作。 —

To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. —
重建风车,墙壁比之前厚两倍,并在规定的日期前完成,加上农场的常规工作,是一项巨大的劳动。 —

There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones’s day. —
有时动物们感觉自己工作的时间更长,但食物的质量并没有比琼斯时代好。 —

On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. —
每逢星期天早晨,Squealer用他的猪蹄按住一长条纸,向他们读出一系列数字,证明每类食物的产量分别增加了200%,300%或500%。 —

The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. —
动物们觉得没有理由怀疑他,尤其是因为他们已经不能清楚地记得起革命前的情况了。 —

All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food.
尽管如此,有些日子他们觉得他们更希望有更少的数字,更多的食物。

All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. —
现在所有的命令都由Squealer或其他猪发出。 —

Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. —
拿破仑自己并不像过去那样经常公开亮相,至少会隔半个月才会露面一次。 —

When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud “cock-a-doodle-doo” before Napoleon spoke. —
当他出现时,除了他的一群狗外,还有一只黑色小公鸡陪伴在他身边,走在他前面并起到小号手的作用,在拿破仑发言之前会放出一声响亮的“咕咕咕”。 —

Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. —
据说,即使在农舍里,拿破仑也住在与其他动物分开的房间里。 —

He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. —
他独自进餐,有两只狗服务,总是用餐在从客厅的玻璃橱柜里拿出来的Crown Derby餐具上。 —

It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon’s birthday, as well as on the other two anniversaries.
还宣布每年拿破仑的生日以及其他两个纪念日都会放炮庆祝。

Napoleon was now never spoken of simply as “Napoleon.” He was always referred to in formal style as “our Leader, Comrade Napoleon,” and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings’ Friend, and the like. —
拿破仑从此不再简单地被称作“拿破仑”,而是以正式的方式被称呼为“我们的领袖,同志拿破仑”,而且猪们喜欢为他编造一些如“万物之父,人类的恐怖,羊圈的守护者,小鸭子的朋友”等头衔。 —

In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon’s wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. —
在演讲中,斯奎勒会满脸泪水地谈论拿破仑的智慧、他的善良之心,以及他对所有动物的深爱,尤其是那些还在其他农场上生活在无知和奴役中的不幸动物们。 —

It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. —
现在习惯于将一切成功的成就和好运都归功于拿破仑。 —

You would often hear one hen remark to another, “Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days”; —
你会经常听到一只母鸡对另一只母鸡说:“在我们的领袖,同志拿破仑的指导下,我在六天内下了五个蛋”; —

or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, “Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!” The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows:
或者两只正在池塘呷饮的母牛会喊道:“多亏了同志拿破仑的领导,这水味道真好!”。农场上一般的情绪在一首名为《同志拿破仑》的诗中得到了很好地表达。这首诗由米尼弥斯创作,内容如下:

Friend of fatherless!
没有父亲的朋友!

Fountain of happiness!
幸福的源泉!

Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on
槽桶的主人!哦,当我凝视你

Fire when I gaze at thy
平静而威严的眼睛时,

Calm and commanding eye,
就像天空中的太阳,

Like the sun in the sky,
同志拿破仑!

Comrade Napoleon!
你是我们所有生物

Thou are the giver of
所爱之物的赐予者,

All that thy creatures love,
每天两顿饱腹,干净的草垫供我们翻滚;

Full belly twice a day, clean straw to roll upon;
每只大或小的牲畜

Every beast great or small
在自己的栏中安眠,

Sleeps at peace in his stall,
你守护着我们所有,

Thou watchest over all,
同志拿破仑!

Comrade Napoleon!
同志拿破仑!

Had I a sucking-pig,
如果我有一只小猪仔,

Ere he had grown as big
在它长大前,

Even as a pint bottle or as a rolling-pin,
就算只有一品脱的瓶子大小,或者像擀面杖一样大,

He should have learned to be
它也应该学会对你忠诚和真实,

Faithful and true to thee,
是的,它的第一声尖叫应该是

Yes, his first squeak should be
“拿破仑同志!”

“Comrade Napoleon!”
拿破仑赞同这首诗,让它刻在大谷仓的墙上,与七条戒律相对立的位置。

Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. —
这首诗上面是拿破仑的侧面肖像,由史奎勒用白色油漆描绘而成。 —

It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint.
与此同时,拿破仑通过惠默的中介,正与弗雷德里克和皮尔金顿进行复杂的谈判。

Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. —
堆放的木材仍未售出。弗雷德里克更迫切地想获得它,但他不肯出合理的价格。 —

The pile of timber was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. —
同时,又有传闻说弗雷德里克和他的手下正在密谋进攻动物庄园,摧毁风车。风车的建造引起了他的狂妒。 —

At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. —

Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. —
雪球被认为仍然潜伏在皮奇菲尔德农场。在夏天中期,动物们惊慌地听说,有三只母鸡站出来承认,受到雪球的启发,它们曾经参与了一个谋杀拿破仑的阴谋。 —

They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon’s safety were taken. —
它们立即被处决,采取了新的预防措施以确保拿破仑的安全。 —

Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned.
四只狗在夜间守卫他的床,每个角落一只,一只年轻的猪名叫品耶被赋予了品尝他所有食物的任务,以防被毒害。

At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; —
大约在同一时间,宣布拿破仑已经安排将一堆木材卖给皮尔金顿先生; —

he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. —
他还打算与福克斯伍德之间达成一份关于特定产品交换的正式协议。 —

The relations between Napoleon and Pilkington, though they
尽管拿破仑与皮尔金顿之间的关系只通过惠默进行,但现在几乎友好。

were only conducted through Whymper, were now almost friendly. —
现在几乎友好。 —

The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. —
动物不信任皮尔金顿作为一个人,但他们非常喜欢他,因为他们对弗雷德里克既害怕又憎恨。 —

As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. —
随着夏天的逐渐过去,风车的完工越来越近,关于即将发生的背叛性袭击的谣言也越来越强烈。 —

Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. —
据说弗雷德里克打算带领二十名全副武装的人对他们进行攻击,他已经贿赂了法官和警察,所以一旦他获得动物庄园的产权证书,他们就不会问任何问题。 —

Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. —
此外,有关弗雷德里克对他的动物们实施的残忍行为的可怕故事正从平奇菲尔德传出。 —

He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. —
他曾把一匹老马抽打致死,他让他的奶牛饿肚子,他把一只狗扔进炉子里致死,他在晚上消遣自己的时间,让公鸡们用绑在剃刀脚刺上的碎木片互相厮杀。 —

The animals’ blood boiled with rage when they heard of these things being done to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. —
当动物听到这些事情发生在他们的同伴身上,他们的血液因愤怒而沸腾,有时候他们呼吁被允许集体出动,攻击Pinchfield农场,赶走人类,让动物们自由。 —

But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon’s strategy.
但斯奎勒劝告他们要避免冒进行动,要相信拿破仑同志的策略。

Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. —
尽管如此,对于弗雷德里克的敌视情绪仍然很高。 —

One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; —
有个星期天早上,拿破仑出现在谷仓里解释说,他从来没有考虑过把那一堆木材卖给弗雷德里克;他说这样做是低人一等的,与那种无赖打交道是不值得的。 —

he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. —
他说他认为与这种阴险小人打交道有损他的尊严。 —

The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of “Death to Humanity” in favour of “Death to Frederick.” In the late summer yet another of Snowball’s machinations was laid bare. —
还派出鸽子到处传播起义的消息,禁止他们踏足Foxwood,还命令他们放弃“人类死亡”的口号,改为“弗雷德里克死亡”。 在深秋的时候,又发现了雪球的另一项阴谋。 —

The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. —
小麦庄稼长满了杂草,人们发现在夜间造访时,雪球把杂草种子和玉米种子混合在一起了。 —

A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. —
一个幸存的鹅告密了这个阴谋,并立即吞下了致命的颠茄浆果自杀了。 —

The animals now also learned that Snowball had never–as many of them had believed hitherto–received the order of “Animal Hero, First Class.” This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. —
现在动物们也了解到,雪球从来没有像他们之前一直相信的那样被授予“一等动物英雄”勋章。这只是一个雪球在牛棚战役之后传播的传说。 —

So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle. —
与被授予勋章相反,他因在战斗中显示懦弱而受到责难。 —

Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault.
再一次,一些动物听到这个消息感到困惑,但是很快,斯奎勒就能够说服他们说他们的记忆错了。

In the autumn, by a tremendous, exhausting effort–for the harvest had to be gathered at almost the same time–the windmill was finished. —
在秋天,通过一次巨大而疲惫的努力-因为收获必须在几乎同时进行-风车建好了。 —

The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. —
机械设备仍需安装,惠默正在洽谈购买事宜,但结构已经完成。 —

In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball’s treachery, the work had been finished punctually to the very day! —
尽管面临各种困难,尽管缺乏经验、使用原始工具、倒霉运气和雪球的背叛,工程还是准时完成了! —

Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. —
疲惫但自豪,动物们围着他们的杰作走来走去,在他们眼中,这比第一次建造时更加美丽。 —

Moreover, the walls were twice as thick as before. —
此外,墙壁厚度是之前的两倍。 —

Nothing short of explosives would lay them low this time! —
除非使用炸药,否则无法摧毁它们! —

And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running–when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. —
当他们想到自己的辛勤劳动,克服的挫折以及当帆船转动、发电机运转时对他们生活所带来的巨大改变时,疲劳离开了他们,他们在风车周围欢快地嬉戏,发出胜利的呼喊声。 —

Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; —
拿破仑亲自带着他的狗和公鸡下来视察完成的工作; —

he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill.
他亲自祝贺动物们的成就,并宣布将把这座磨坊命名为”拿破仑磨坊”。

Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. —
两天后,动物们被召集到谷仓进行一次特别会议。 —

They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. —
当拿破仑宣布他已将木材一堆卖给弗雷德里克时,他们惊讶得说不出话来。 —

Tomorrow Frederick’s wagons would arrive and begin carting it away. —
明天弗雷德里克的马车将到来开始装运。 —

Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick.
在与皮尔金顿看似友好的整个时期里,拿破仑实际上一直在与弗雷德里克秘密协议。

All relations with Foxwood had been broken off; —
与福克斯伍德的所有关系都已中断; —

insulting messages had been sent to Pilkington. —
辱骂的消息已发送给皮尔金顿。 —

The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from “Death to Frederick” to “Death to Pilkington.” At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick’s cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. —
鸽子们被告知避开平奇菲尔德农场,并将他们的口号从”杀死弗雷德里克”改为”杀死皮尔金顿”。与此同时,拿破仑向动物们保证,有关动物农庄即将遭受攻击的传闻完全不属实,并且关于弗雷德里克虐待自己动物的故事被严重夸大了。 —

All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. —
所有这些谣言可能都始于斯诺布尔和他的特工。 —

It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: —
现在看来,斯诺布尔根本没有躲在平奇菲尔德农场,实际上他一生都没有去过那里: —

he was living–in considerable luxury, so it was said–at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past.
据说他一直过着相当奢华的生活,他实际上多年来一直是皮尔金顿的养老人。

The pigs were in ecstasies over Napoleon’s cunning. —
猪们对拿破仑的狡猾感到兴奋。 —

By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. —
通过表面上与皮尔金顿友好相处,他迫使弗雷德里克抬高了价格12英镑。 —

But the superior quality of Napoleon’s mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. —
斯奎勒说,拿破仑的思维优越性在于他不信任任何人,甚至不信任弗雷德里克。 —

Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it. —
弗雷德里克曾想用一种叫做支票的东西来支付木材,据说这是一个写着承诺支付的纸片。 —

But Napoleon was too clever for him. —
但拿破仑却比他聪明得多。 —

He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. —
他要求用真正的五镑纸币支付,这些纸币在木材被移走之前必须交给他。 —

Already Frederick had paid up; —
弗雷德里克已经付款了; —

and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill.
付款的金额刚好足够购买风车的机器。

Meanwhile the timber was being carted away at high speed. —
与此同时,木材正在高速转运。当木材全部搬走后, —

When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick’s bank-notes. —
在谷仓里召开了另一次特殊会议,供动物们检查弗雷德里克的纸币。 —

Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. —
拿破仑笑容满面,身披勋章,在台上躺在一堆稻草上,身边摆放着整齐堆放的来自农舍厨房的中国瓷盘上的钱。 —

The animals filed slowly past, and each gazed his fill. —
动物们缓慢地走过,每个人都看得饱饱的。 —

And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath.
拳击手伸出鼻子嗅着钞票,那些轻薄的白纸在他的呼吸中动了一下,发出沙沙声。

Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. —
三天后,发生了一场可怕的喧闹。惠默脸色惨白,骑着自行车沿着小路疾驰而来,把自行车丢在院子里,直接冲进农舍。 —

The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon’s apartments. —
纳波利昂寝室传来一阵噎住的愤怒吼声。 —

The news of what had happened sped round the farm like wildfire. —
发生的事情迅速在农场里传开,好像野火一样。 —

The banknotes were forgeries! —
这些钞票居然是伪造的! —

Frederick had got the timber for nothing!
弗雷德里克白白得到了木材!

Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. —
纳波利昂立刻将动物们召集在一起,用可怕的声音宣布了对弗雷德里克的死刑。 —

When captured, he said, Frederick should be boiled alive. —
他说,抓住弗雷德里克后,应当将他活活煮死。 —

At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. —
与此同时,他警告他们,在这个背叛行为之后,最糟糕的事情还在后面等着他们。 —

Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. —
弗雷德里克和他的人随时可能发起他们早已期待的攻击。 —

Sentinels were placed at all the approaches to the farm. —
岗哨被布置在农场的所有通道口。 —

In addition, four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington.
此外,还派出了四只鸽子带去了一份讨好的信息,希望能重新与皮尔金顿建立良好的关系。

The very next morning the attack came. —
第二天一早,攻击就发生了。 —

The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. —
动物们正在吃早餐时,哨兵们飞跑进来,告诉他们弗雷德里克和他的追随者已经从五条栅门进来了。 —

Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. —
动物们勇敢地冲出去迎战他们, 但这一次他们没有像在牛棚战役中那样轻松取得胜利。 —

There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. —
有15个人,他们之间有6把枪,他们一来就开火。 —

The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. —
动物们无法承受可怕的爆炸声和刺痛的子弹,尽管拿破仑和拖拉机在努力鼓舞他们,他们很快就被逼了回去。 —

A number of them were already wounded. —
他们中的许多人已经受伤了。 —

They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. —
他们躲在农舍里,从缝隙和眼孔里小心翼翼地窥视外面。 —

The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. —
整个大牧场,包括风车,都被敌人控制了。此刻, —

For the moment even Napoleon seemed at a loss. —
连拿破仑似乎也有点手足无措。 —

He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. —
他一言不发地来回踱步,尾巴僵直而颤动。 —

Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. —
他们向福克斯伍德方向投去了希望的目光。 —

If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. —
如果皮尔金顿和他的人能帮助他们,也许这一天还可以赢得。 —

But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. —
但此刻,那四只在前一天被送出去的鸽子归来了,其中一只带着一张从皮尔金顿那里传来的纸片。 —

On it was pencilled the words: “Serves you right.”
上面用铅笔写着:“活该!”

Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. —
与此同时,弗雷德里克和他的手下停在了风车旁。 —

The animals watched them, and a murmur of dismay went round. —
动物们望着他们,一片惊慌传开。 —

Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. —
两个人拿出一根撬棍和一把铁锤。 —

They were going to knock the windmill down.
他们要拆掉那座风车。

“Impossible!” cried Napoleon. —
“不可能!”拿破仑大喊道。 —

“We have built the walls far too thick for that. —
“我们的墙壁厚得无法拆倒。 —

They could not knock it down in a week. —
他们一周也不可能弄倒它。勇敢点, —

Courage, comrades!”
同志们!”

But Benjamin was watching the movements of the men intently. —
但本杰明正在密切观察着他们的动作。 —

The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. —
那两个手持铁锤和撬棍的人正在风车底部钻孔。 —

Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle.
本杰明长长的嘴巴微微一笑,似乎带着几分戏谑。

“I thought so,” he said. “Do you not see what they are doing? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole.”
“我就知道,”他说。“你们没看出他们在干什么吗?再过一会儿,他们就要往那个洞里填装炸药了。”

Terrified, the animals waited. —
惊恐的动物们等待着。 —

It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. —
现在冒险离开建筑物的庇护是不可能的了。 —

After a few minutes the men were seen to be running in all directions. —
几分钟后,人们被看到在各个方向奔跑。 —

Then there was a deafening roar. —
然后是一声震耳欲聋的咆哮。 —

The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. —
鸽子们在空中旋转,除了拿破仑之外,所有动物都匍匐在地上,藏起了脸。 —

When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. —
当他们重新站起来时,黑烟弥漫的地方飘浮着一团巨大的黑烟,风车已经消失了! —

Slowly the breeze drifted it away. —
慢慢地,微风吹散了它。 —

The windmill had ceased to exist!
风车已经不存在了!

At this sight the animals’ courage returned to them. —
看到这一幕,动物们的勇气恢复了。 —

The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. —
一刹那之前的恐惧和绝望,在他们对这种卑劣、可鄙行为的愤怒中沉没了。 —

A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. —
一个强烈的复仇呼声响起,他们没有等待更多的命令,齐心协力冲向敌人。 —

This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. —
这一次,他们不再理会如冰雹般扫过他们的残酷弹丸。 —

It was a savage, bitter battle. —
这是一场野蛮而激烈的战斗。 —

The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. —
这些男人一次又一次地开火,当动物们靠得很近时,他们用棍子和重重的靴子猛击。 —

A cow, three sheep, and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. —
一头母牛,三只绵羊和两只鹅被杀,几乎所有人都受伤了。 —

Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. —
即使是拿破仑也在后方指挥行动,他的尾巴尖被子弹击中。 —

But the men did not go unscathed either. —
但这些男人也没有毫发无损。 —

Three of them had their heads broken by blows from Boxer’s hoofs; —
其中三个人被拳击手的蹄子打断了头, —

another was gored in the belly by a cow’s horn; —
另一个人被母牛的角刺穿了肚子。 —

another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. —
另一个人的裤子被杰西和布鲁贝尔几乎撕下。 —

And when the nine dogs of Napoleon’s own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men’s flank, baying ferociously, panic overtook them. —
当拿破仑的九只狗卫队,他指示他们在树篱掩护下绕到男人的侧面时,突然出现并凶狠地吠叫起来,恐慌降临在他们身上。 —

They saw that they were in danger of being surrounded. —
他们意识到自己有被包围的危险。 —

Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. —
弗雷德里克对他的手下大喊要趁现在好逃命,下一刻,懦弱的敌人拼命往外逃。 —

The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge.
动物们一直追逐着他们,直到他们最终冲破了尖刺篱笆。

They had won, but they were weary and bleeding. —
他们胜利了,但精疲力尽又伤痕累累。 —

Slowly they began to limp back towards the farm. —
他们慢慢开始一瘸一拐地朝农场回去。 —

The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. —
看到草地上躺着的战友们,有些动物流下了眼泪。 —

And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. —
他们停下来默默地悲伤着,站在风车曾经矗立的地方。是的, —

Yes, it was gone; —
它不见了; —

almost the last trace of their labour was gone! —
他们的辛勤劳动几乎没有留下任何痕迹了! —

Even the foundations were partially destroyed. —
连地基都被部分破坏了。 —

And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. —
重建起它们这次不能像以前那样利用倒下的石头了。这一次, —

This time the stones had vanished too. —
石头也消失了。 —

The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. —
爆炸的力量把它们扔到了几百码的距离之外。 —

It was as though the windmill had never been.
就好像风车从未存在过一样。

As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. —
当他们靠近农场时,不知何故在战斗中不见身影的斯奎勒迎面跑来,摇着尾巴,满面满足的笑容。 —

And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun.
动物们从农舍的方向听到了一个庄严的枪声。

“What is that gun firing for?” said Boxer.
“那枪在射什么?”拳师问道。

“To celebrate our victory!” cried Squealer.
“为了庆祝我们的胜利!”奎勒大喊。

“What victory?” said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg.
“什么胜利?”拳师说。他的膝盖流血了,一只鞋丢了,蹄裂了,还有十几粒子弹卡在他的后腿上。

“What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil–the sacred soil of Animal Farm?”
“什么胜利,同志?我们难道没有把敌人赶出去吗-动物农场这片神圣的土地上?”

“But they have destroyed the windmill. —
“但他们摧毁了风车。 —

And we had worked on it for two years!”
我们可是花了两年时间修建它。”

“What matter? We will build another windmill. —
“那又怎样?我们会再建一个风车的。 —

We will build six windmills if we feel like it. —
如果我们想的话,我们可以建六个风车。” —

You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. —
“同志,你没有体会到我们所做的伟大之处。” —

The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. —
“敌人曾占据着我们现在站立的这块地。” —

And now–thanks to the leadership of Comrade Napoleon–we have won every inch of it back again!”
“现在-多亏了拿破仑同志的领导-我们把每一寸土地都夺回来了!”

“Then we have won back what we had before,” said Boxer.
“那我们夺回了之前的一切。”拳师说。

“That is our victory,” said Squealer.
“那就是我们的胜利。”奎勒说。

They limped into the yard. —
他们一瘸一拐地走进院子。 —

The pellets under the skin of Boxer’s leg smarted painfully. —
Boxer腿上的子弹在皮肤下疼得厉害。 —

He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. —
他看到重建风车的艰苦工作正等着他,他已经在想象中为这个任务做好了准备。 —

But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been.
但是第一次他意识到自己已经十一岁了,也许他那强壮的肌肉并不像曾经那样了。

But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again–seven times it was fired in all–and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. —
但是当动物们看到绿旗升起,听到枪声再次响起 - 总共打了七枪 - 听到拿破仑发表的演讲,祝贺他们的行为时,他们似乎终于觉得自己取得了伟大的胜利。 —

The animals slain in the battle were given a solemn funeral. —
在战斗中被杀的动物举行了庄严的葬礼。 —

Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. —
Boxer和Clover拉着充当灵车的马车,而拿破仑本人走在队伍的前头。 —

Two whole days were given over to celebrations. —
两整天被用于庆祝活动。有歌曲、演讲, —

There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog. —
还有更多的鸣枪,并且每只动物都得到了一个苹果的特别礼物,每只鸟得到两盎司的玉米,每只狗得到三块饼干。 —

It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself. —
宣布这场战斗将被称为“风车之战”,并且拿破仑创造了一个新的勋章,即“绿旗勋章”,他将其授予了自己。 —

In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten.
在普遍的欢庆中,不幸的银行票据问题被遗忘了。

It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. —
过了几天,猪们在农舍的地窖里找到了一箱威士忌。 —

It had been overlooked at the time when the house was first occupied. —
当时在首次入住时,这个被忽略了。 —

That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone’s surprise, the strains of
当天晚上,农舍传来了大声的歌唱声,令大家惊讶的是,歌声中竟然传出了. ..

‘Beasts of England’ were mixed up. —
大约九点半时, —

At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones’s, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again. —
拿着琼斯先生的一顶旧圆顶帽,拿破仑清晰地从后门走出,迅速地绕过院子,然后再次消失在室内。 —

But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. —
但是早上,农舍里沉寂了下来。 —

Not a pig appeared to be stirring. —
没有一只猪出现在动。 —

It was nearly nine o’clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. —
当勇士出现时,已经接近九点了。勇士慢悠悠地走来,神情沮丧,眼睛呆滞,尾巴垂垂地拖在身后,看起来非常病怏怏的。 —

He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. —
他把动物们召集起来,告诉他们有一条可怕的消息要传达。 —

Comrade Napoleon was dying!
拿破仑同志(领袖)快要死了!

A cry of lamentation went up. —
一声悲鸣响起。 —

Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. —
农舍门口铺上了稻草,动物们蹑手蹑脚地走着。 —

With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them. —
他们满眼泪水地相互询问,如果他们的领袖离开他们怎么办。 —

A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon’s food. —
有一条谣言传开,称雪球竟然成功地把毒药放进了拿破仑的食物中。 —

At eleven o’clock Squealer came out to make another announcement. —
十一点的时候,史卡利尔出来作出了另一个宣布。 —

As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: —
作为他在这个地球上的最后一次行动,拿破仑同志做出了庄严的法令:饮酒将会被处以死刑。 —

the drinking of alcohol was to be punished by death.
但到了晚上,拿破仑看起来好了一些,第二天早上史卡利尔告诉他们他已经在康复的路上了。

By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery. —
到了那天的晚上,拿破仑又开始工作了,第二天得知他已经指示惠默去威灵顿购买一些有关啤酒酿造和蒸馏的小册子。 —

By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling. —
一周之后,拿破仑下令将果园外的小牧场犁地,原本打算留作老龄动物的牧场。有人宣称牧场的草场耗尽了需要重新播种,但很快人们就知道了拿破仑的意图是种植大麦。 —

A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the
正是在这个时候发生了一个奇怪的事件,几乎没有人能够理解它。

pasture was exhausted and needed re-seeding; —
拿破仑下令将果园外的小牧场犁地,原本打算留作老龄动物的牧场。 —

but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley.
有人宣称牧场的草场耗尽了需要重新播种,但很快人们就知道了拿破仑的意图是种植大麦。

About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand. —
大约在这个时候发生了一个奇怪的事件,几乎没有人能够理解它。 —

One night at about twelve o’clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a moonlit night. —
一天晚上大约在十二点钟,院子里响起了一声巨响,动物们冲出了它们的牛棚。这是一个月光明亮的夜晚。 —

At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces. —
在大谷仓的底部墙脚下,那里写着七诫的地方,有一把断成两截的梯子。 —

Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint. —
昏迷中的斯奎勒躺在旁边,附近放着一个提灯、一把刷子和倒扣的白漆罐。 —

The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk. —
狗儿们立即围着斯奎勒形成一圈,等他能够行走时就护送他回了农舍。 —

None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.
除了老本杰明,谁也不能理解这是什么意思。老本杰明点了点他的小驴脑袋,似乎明白了,但他什么都不说。

But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong. —
但几天后,穆里尔自言自语地阅读着七诫时,注意到动物们记错了其中的另一条。 —

They had thought the Fifth Commandment was “No animal shall drink alcohol,” but there were two words that they had forgotten. —
他们曾以为第五戒律是”任何动物都不可饮酒”,但他们忘记了两个词。 —

Actually the Commandment read: —
实际上,戒律的内容是:” —

“No animal shall drink alcohol TO EXCESS.”
任何动物都不可过量饮酒。”