How they toiled and sweated to get the hay in! —
他们努力工作,汗水湿透了全身, —

But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped.
才成功地收获了干草!但他们的努力得到了回报,因为这次收成比他们预期的还要成功。

Sometimes the work was hard; —
有时候工作很辛苦, —

the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. —
工具都是为人设计的,而不是为动物设计的,动物无法使用任何需要用后腿站立的工具,这是个很大的困扰。 —

But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. —
但是猪们非常聪明,他们能够想出绕过每个困难的办法。 —

As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done. —
至于马,它们对整片田地了如指掌,事实上,它们对于割草和耙草的工作理解得比琼斯和他的人类工人更好。 —

The pigs did not actually work, but directed and supervised the others. —
猪们并没有实际工作,而是指导和监督其他动物的工作。 —

With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership. —
凭借他们更高的智慧,他们自然而然地担任起领导角色。 —

Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out “Gee up, comrade!” or “Whoa back, comrade!” as the case might be. —
Boxer和Clover把自己系在割草机或马耙上(当然,这些日子不需要嚼环或缰绳),他们围着田地稳定地走来走去,后面跟着一只猪喊着:“快点走,同志!”或者“倒退,同志!”,具体情况而定。 —

And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it. —
每只动物,即使是最卑微的动物,都努力翻动干草并将其收集起来。 —

Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. —
甚至鸭子和母鸡整天都在阳光下来回奔波,嘴里叼着一小束干草。 —

In the end they finished the harvest in two days’ less time than it had usually taken Jones and his men. —
最终,他们完成了比琼斯和他的人通常要快两天的收获时间。 —

Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen. —
而且,这是农场有史以来最大的收成。 —

There was no wastage whatever; —
一丝废料都没有; —

the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk. —
鸡和鸭用他们锐利的眼睛捡起了最后一根秸秆。 —

And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful.
农场上没有一只动物偷了一口。

All through that summer the work of the farm went like clockwork. —
整个夏天,农场的工作像钟表一样顺利进行。 —

The animals were happy as they had never conceived it possible to be. —
动物们快乐得他们以前无法想象。 —

Every mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out to them by a grudging master. —
每一口食物都带来了强烈的快乐,因为现在这是真正属于他们自己的食物,由他们自己种植和收获的,而不是被吝啬的主人分发给他们。 —

With the worthless parasitical human beings gone, there was more for everyone to eat. —
那些无用的寄生人离开后,每个人都有更多的食物可以吃。 —

There was more leisure too, inexperienced though the animals were. —
虽然动物们没有经验,但他们也有更多的闲暇时间。 —

They met with many difficulties–for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine–but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through. —
他们遇到了许多困难,比如,到了年底收割玉米时,他们不得不用古老的方法去踩踏谷物,并用呼吸吹走谷粒外壳,因为农场没有打谷机。但是猪们凭借他们的聪明才智以及拥有强大肌肉的拖拉机总是能帮助他们渡过难关。 —

Boxer was the admiration of everybody. —
Boxer 成了大家都钦佩的对象。 —

He had been a hard worker even in Jones’s time, but now he seemed more like three horses than one; —
在琼斯统治时期,他就是一名努力工作的马,但现在他更像是三匹马而不是一匹; —

there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his mighty shoulders. —
有些日子整个农场上的工作似乎都依靠他强壮的肩膀。 —

From morning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest. —
从早到晚,他总是在工作最艰难的地方推拉。 —

He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to be most needed, before the regular day’s work began. —
他与一只公鸡达成了协议,让公鸡在他之前半小时叫醒他,在正式的一天工作开始之前,他会自愿做一些最需要的工作。 —

His answer to every problem, every setback, was “I will work harder!” –which he had adopted as his personal motto.
他对每个问题、每个挫折的回答都是“我会更加努力工作!”这成为了他的个人座右铭。

But everyone worked according to his capacity The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains. —
但是每个人都按照自己的能力工作。例如,母鸡和鸭子通过收拾散落的谷物,在收获时节节省了五蒲式耳的玉米。 —

Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared. —
没有人偷窃,也没有人对自己的口粮抱怨,以前生活中常见的争吵、咬人和嫉妒几乎消失了。 —

Nobody shirked–or almost nobody. Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof. —
没有人逃避责任,或者几乎没有人逃避责任。莫莉是个例外,她早上起不来床,而且总是借口蹄子上有一颗石头而提前结束工作。 —

And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. —
而且这只猫的行为有些奇怪。 —

It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found. —
很快就注意到,每当有工作要做的时候,猫就不见了。 —

She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as though nothing had happened. —
她会消失几个小时,然后在用餐时间或工作结束后重新出现,好像什么都没发生过一样。 —

But she always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions. —
但她总是找出很好的借口,而且咕噜咕噜地撒娇,让人不得不相信她的良好意图。 —

Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. —
老本杰明,那只驴,似乎自从革命以来一点也没变。 —

He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones’s time, never shirking and never volunteering for extra work either. —
他工作的方式和琼斯时代一样慢吞吞、固执,既不避免也不自愿多做额外的工作。 —

About the Rebellion and its results he would express no opinion. —
关于革命及其结果,他不愿发表任何意见。 —

When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only “Donkeys live a long time. —
当被问到琼斯走了之后他不是更快乐吗,他只会说“驴活得很长。 —

None of you has ever seen a dead donkey,” and the others had to be content with this cryptic answer.
你们谁也没见过一只死去的驴子,”其他人只能满足于这个神秘的回答。

On Sundays there was no work. —
星期天没有工作。 —

Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail. —
早餐比平常晚一小时,早餐后会举行一个每周必定要进行的仪式。 —

First came the hoisting of the flag. —
首先是升旗仪式。 —

Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones’s and had painted on it a hoof and a horn in white. —
斯诺鲍尔在马厩里找到了琼斯夫人的一块旧绿色桌布,上面画了一只白色的蹄和一只角。 —

This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning. —
这块旗帜每周日早上都会在农舍花园里的旗杆上升起。 —

The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown. —
斯诺鲍尔解释说,旗帜是绿色的,代表着英格兰的绿色田野,而蹄和角则象征着当人类被最终推翻时将兴起的动物共和国。 —

After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting. —
在升旗之后,所有的动物都会涌入大谷仓,进行一次被称为”会议”的总结集会。 —

Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated. —
在这里,下周的工作计划被制定出来,各种决议被提出和辩论。 —

It was always the pigs who put forward the resolutions. —
总是那些猪提出决议。 —

The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own. —
其他动物懂得如何投票,但从来没有想过自己的决议。 —

Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates. —
斯诺伯尔和拿破仑在辩论中非常活跃。 —

But it was noticed that these two were never in agreement: —
但人们注意到这两个人从来没有达成一致的意见。 —

whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it. —
无论他们中的任何一人提出什么建议,对方总是反对。 —

Even when it was resolved–a thing no one could object to in itself–to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. —
即使是关于将果园后面的小围场作为养老场所,这个决议本身没有人反对,也引发了激烈的辩论,讨论每个动物的退休年龄应该是多少。 —

The Meeting always ended with the singing of ‘Beasts of England’, and the afternoon was given up to recreation.
会议总是以《兽之歌》的演唱结束,下午则用于娱乐活动。

The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves. —
猪们已经把马厩改为了他们的总部。 —

Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse. —
在这里,他们晚上从前院带来的书籍中学习铁工、木工和其他必要的技艺。 —

Snowball also busied himself with organising the other animals into what he called Animal Committees. —
Snowball还忙于组织其他动物成立他所称的动物委员会。 —

He was indefatigable at this. —
他在此方面非常不知疲倦。 —

He formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the cows, the Wild Comrades’ Re-education Committee (the object of this was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and various others, besides instituting classes in reading and writing. —
他为母鸡成立了蛋产委员会,为奶牛成立了整洁尾巴联盟,为老鼠和兔子驯服形成共产主义教育委员会,为绵羊成立了白毛运动,此外,他还设立了读写课程。 —

On the whole, these projects were a failure. —
总体上来说,这些计划都是失败的。 —

The attempt to tame the wild creatures, for instance, broke down almost immediately. —
例如,驯服野生动物的尝试几乎立即就失败了。 —

They continued to behave very much as before, and when treated with generosity, simply took advantage of it. —
它们继续表现得和以前差不多,当受到慷慨的对待时,就会变本加厉。 —

The cat joined the Re-education Committee and was very active in it for some days. —
猫参加了共产主义教育委员会,并在其中非常活跃了几天。 —

She was seen one day sitting on a roof and talking to some sparrows who were just out of her reach. —
有一天,有人看到它坐在屋顶上并与一些刚好够不着的麻雀交谈。 —

She was telling them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose could come and perch on her paw; —
它告诉它们现在所有的动物都是同志,任何愿意的麻雀都可以飞到它的爪子上。 —

but the sparrows kept their distance.
但是麻雀保持着距离。

The reading and writing classes, however, were a great success. By the autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.
然而,阅读和写作课程非常成功。到秋天,农场上几乎每一只动物都能读写一些。

As for the pigs, they could already read and write perfectly. —
至于猪,它们已经可以完美地读写。 —

The dogs learned to read fairly well, but were not interested in reading anything except the Seven Commandments. —
狗学会了读得相当好,但对于除了七条戒律之外的任何阅读都不感兴趣。 —

Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap. —
山羊缪里尔读得比狗好一些,有时晚上会为其他动物朗读她在垃圾堆上找到的报纸碎片。 —

Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty. So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. —
本杰明读书和任何一只猪一样好,但从不运用自己的才能。据他所知,他说没有值得读的东西。 —

Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together. —
克洛弗学会了整个字母表,但不能把单词组合起来。 —

Boxer could not get beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to remember what came next and never succeeding. —
拳击手无法超越字母D。他用他的大蹄子在灰尘上划出A、B、C、D,然后搬了一下耳朵,有时还摇晃着鬃毛,竭力想记住接下来的是什么,但从未成功。 —

On several occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided to be content with the first four letters, and used to write them out once or twice every day to refresh his memory. —
实际上,他确实学过E、F、G、H,但在他学会这些字母的时候,总是被发现他忘记了A、B、C、D。最后,他决定满足于前四个字母,并每天写上一两次以便记忆。 —

Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own name. —
莫莉拒绝学习除了拼写她自己名字的六个字母以外的任何字母。 —

She would form these very neatly out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two and walk round them admiring them.
她会用树枝的碎片整理得非常整齐,然后再用一两朵花装饰,绕着它们走来走去欣赏。

None of the other animals on the farm could get further than the letter A. It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. —
农场上的其他动物都不能超过字母A。同时还发现,像绵羊、母鸡和鸭子这样愚蠢的动物也无法牢记七条戒律。 —

After much thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be reduced to a single maxim, namely: “Four legs good, two legs bad.” This, he said, contained the essential principle of Animalism. —
经过深思熟虑后,Snowball宣称七项戒律实际上可以被减少到一条最重要的准则,即:”四腿好,两腿坏”。他说,这包含了动物主义的核心原则。 —

Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences. —
任何彻底理解这一准则的人都将免受人类影响。 —

The birds at first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but Snowball proved to them that this was not so.
起初,鸟类反对,因为在他们看来,他们也有两条腿,但是Snowball向他们证明这不是真的。

“A bird’s wing, comrades,” he said, “is an organ of propulsion and not of manipulation. —
“同志们,鸟的翅膀是一种推进器官,而不是操作器官。因此, —

It should therefore be regarded as a leg. —
应该将其视为一条腿。 —

The distinguishing mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his mischief.”
人的区别在于手,他用手做了所有恶事的工具。”

The birds did not understand Snowball’s long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. —
鸟类虽然不理解Snowball的长话,但他们接受了他的解释,所有较为低下的动物开始努力地把这一新的准则背熟。 —

FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating “Four legs good, two legs bad! —
“四脚好,两脚坏”,这句话被刻在谷仓的末壁上,高高地悬挂在七戒之上,而且字迹更大。羊们一旦记住了这句话,就对它非常喜爱,在田野里躺着时,它们常常会高声咩咩地叫着,“四脚好,两脚坏!”一连几个小时,始终兴致盎然。 —

Four legs good, two legs bad!” and keep it up for hours on end, never growing tired of it.
“四脚好,两脚坏!”羊儿们乐此不疲,咩咩叫个没完没了。

Napoleon took no interest in Snowball’s committees. —
那波利昂对斯诺鲍尔的委员会毫不关心。 —

He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up. —
他说,年轻动物的教育比为那些已经长大的而采取的任何措施都要重要。 —

It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies. —
正好在储草季节后不久,杰西和蓝贝尔都分娩了,它们一共生下了九只健壮的小狗。 —

As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education. —
小狗们断奶后,那波利昂把它们从母亲身边带走,表示他将对它们的教育负责。 —

He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence.
他把它们带到只能通过马具间的梯子才能到达的阁楼上,并将它们藏起来,以至于农场的其他动物很快就忘记了它们的存在。

The mystery of where the milk went to was soon cleared up. —
奶的去向的谜底很快就被揭开了。 —

It was mixed every day into the pigs’ mash. —
它每天都被混入猪的饲料中。 —

The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls. —
早熟苹果现在成熟了,果园的草地上散落着摘下来的苹果。 —

The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally; —
动物们自然而然地认为这些会被平均分配; —

one day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harness-room for the use of the pigs. —
然而,有一天,命令传了下来,所有的摘落水果都要被收集起来送到马具间供猪使用。 —

At this some of the other animals murmured, but it was no use. —
对此,有些动物抱怨了,但却没有用。 —

All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon. —
这方面所有的猪都完全同意,包括雪球和拿破仑。 —

Squealer was sent to make the necessary explanations to the others.
斯奎勒被派去向其他动物说明必要的情况。

“Comrades!” he cried. “You do not imagine, I hope, that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege? —
“同志们!”他叫道。“你们不会想象,我希望,我们猪这样做是出于自私和特权的心态吧? —

Many of us actually dislike milk and apples. —
我们中的许多人实际上都不喜欢牛奶和苹果。 —

I dislike them myself. Our sole object in taking these things is to preserve our health. —
我自己也不喜欢。我们之所以摄取这些东西,纯粹是为了保持健康。 —

Milk and apples (this has been proved by Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the well-being of a pig. —
牛奶和苹果(这已经被科学证明了,同志们)含有对猪的健康绝对必需的物质。 —

We pigs are brainworkers. —
我们猪是脑力劳动者。 —

The whole management and organisation of this farm depend on us. —
整个农场的管理和组织都依赖于我们。白天黑夜, —

Day and night we are watching over your welfare. —
我们都在关注着你们的福祉。 —

It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those apples. —
我们喝那牛奶、吃那苹果,完全是为了你们的利益。 —

Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? —
你们知道如果我们猪不能履行我们的职责会发生什么吗? —

Jones would come back! —
琼斯会回来! —

Yes, Jones would come back! Surely, comrades,” cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail, “surely there is no one among you who wants to see Jones come back?”
是的,琼斯会回来!同志们,” 斯奎勒几乎哀求地说,一边跳来跳去,一边摇动着尾巴,” 肯定没有人希望看到琼斯回来吧?”

Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it was that they did not want Jones back. —
现在如果有一件事情动物们完全确定的,那就是他们不希望琼斯回来。 —

When it was put to them in this light, they had no more to say. —
当他们以这种方式提出问题时,他们再也无话可说。 —

The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious. —
保持猪的健康的重要性显而易见。 —

So it was agreed without further argument that the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when they ripened) should be reserved for the pigs alone.
因此,他们一致同意,只将牛奶和风吹落的苹果(以及成熟后的主要苹果产量)保留给猪独自享用。